﻿1
00:00:04,133 --> 00:00:07,511
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:11,932 --> 00:00:13,559
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"

3
00:00:15,728 --> 00:00:19,231
‫"أنا لستُ (تشارلي براون)
‫تحت تأثير مخدّر السعادة"

4
00:00:26,321 --> 00:00:27,740
‫"تحذير"

5
00:01:23,988 --> 00:01:28,201
‫توضيب البقالة
‫الأمر أشبه بفتح هدايا قدمتها لنفسك

6
00:01:28,409 --> 00:01:31,538
‫{\an8}حلوى بنكهة الفاكهة لـ(بارت)
‫حلوى بنكهة الجعة لـ(هومر)

7
00:01:31,663 --> 00:01:36,459
‫{\an8}- "مناديل (بيرلي) الصحية"
‫- (بيرلي)؟ اشتريت صنفاً غير الذي أريده

8
00:01:37,627 --> 00:01:40,255
‫{\an8}سأعيدها إلى المتجر

9
00:01:43,007 --> 00:01:46,886
‫{\an8}يا لهذين الكتفين العريضين!

10
00:01:48,221 --> 00:01:52,725
‫{\an8}انظري إلى قدرتها على الامتصاص!
‫عليّ أن أخبر أحداً

11
00:01:55,061 --> 00:01:57,647
‫عدت بأقصى سرعة ممكنة
‫ما الأمر؟

12
00:01:57,814 --> 00:02:01,901
‫{\an8}راقبي ما يحدث
‫عندما أسكب هذا السائل الأزرق

13
00:02:04,612 --> 00:02:07,240
‫- أخرجتني من المدرسة مِن أجل هذا!
‫- بالطبع

14
00:02:07,365 --> 00:02:10,243
‫{\an8}سأعطيك درساً عن القيمة

15
00:02:12,704 --> 00:02:15,290
‫{\an8}ولا زال منديل (بيرلي)
‫قادراً على الامتصاص

16
00:02:15,415 --> 00:02:17,876
‫- اسكبي شيئاً آخر
‫- أمي، أنا أصدقك

17
00:02:18,001 --> 00:02:19,961
‫اسكبيها

18
00:02:23,715 --> 00:02:26,426
‫(بيرلي)، أنت لا تشبع

19
00:02:30,763 --> 00:02:36,603
‫{\an8}- (بيرلي)، أنتَ قوي ومتين البنية
‫- (مارج)، كادت نحلة تلسعني اليوم

20
00:02:36,728 --> 00:02:39,814
‫{\an8}أحسست بمرورها بقرب أذني

21
00:02:40,690 --> 00:02:44,319
‫{\an8}لا بأس يا عزيزي، ذهبت النحلة

22
00:02:46,696 --> 00:02:50,950
‫تخيّلي (مارج)، تخيّلي (بيرلي)

23
00:02:54,287 --> 00:02:58,625
‫أنتِ تنظرين إلى ذلك الرجل الحطاب!
‫يمكنني أن أتخيّل أنا الآخر

24
00:02:59,417 --> 00:03:00,960
‫"(ماما سيليست)، بيتزا بالنقانق"

25
00:03:01,169 --> 00:03:03,087
‫(ماما سيليست)!

26
00:03:03,379 --> 00:03:06,132
‫المسني وسأقطّعك

27
00:03:08,176 --> 00:03:13,348
‫{\an8}(هومر)، سأقول لك ما قلته لـ(ريدفورد)
‫لن يحدث ذلك

28
00:03:15,016 --> 00:03:19,062
‫عزيزي (بيرلي)، فاصلة
‫لَم أكتب لعلامة مُسجلة من قبل

29
00:03:19,187 --> 00:03:22,774
‫{\an8}هل أنتَ شخص حقيقي
‫أم مجرد مادة مُركبة، علامة سؤال

30
00:03:22,899 --> 00:03:28,488
‫{\an8}في الحالتين، أحب الحصول
‫على صورة موقعة، المخلصة (مارج سمبسون)

31
00:03:36,746 --> 00:03:39,707
‫{\an8}أحب؟ صورة مُوقعة؟

32
00:03:39,958 --> 00:03:45,630
‫{\an8}(مارج) لَم تطلب مني
‫صورة موقعة منذ أشهر، سأريها!

33
00:03:50,009 --> 00:03:53,846
‫- ألو
‫- لدينا مكالمة مباشرة لـ(مارج سمبسون)؟

34
00:03:54,138 --> 00:03:58,059
‫{\an8}- مكالمة مباشرة؟
‫- ألو، أنا (تشاد سيكسنغتون)

35
00:03:58,184 --> 00:04:00,853
‫{\an8}العارض في مناديل (بيرلي) الصحية

36
00:04:01,229 --> 00:04:04,983
‫{\an8}- كيف حصلتَ على رقم هاتفي؟
‫- لا أعرف

37
00:04:05,108 --> 00:04:09,112
‫{\an8}لكني تأثرت برسالتك
‫أود أن أقابلك أنت وعائلتك

38
00:04:09,237 --> 00:04:11,906
‫{\an8}- هل نلتقي على العشاء؟
‫- يا إلهي!

39
00:04:12,031 --> 00:04:14,951
‫رائع! سأكون هناك الساعة 7

40
00:04:16,327 --> 00:04:18,871
‫يا إلهي! عشاء مع (بيرلي)

41
00:04:24,085 --> 00:04:25,753
‫أهي حيلة مالية؟

42
00:04:25,878 --> 00:04:31,718
‫كنت في خضم حوار خاص مع زوجتي
‫متنكراً بأنّي (تشاد سيكسنغتون)

43
00:04:31,884 --> 00:04:33,344
‫من فضلكم!

44
00:04:39,475 --> 00:04:42,770
‫كيف كان يومك؟
‫هل حدث شيء لا يُصدّق اليوم؟

45
00:04:42,895 --> 00:04:44,689
‫اتصالات هاتفية؟ شيء من هذا القبيل؟

46
00:04:44,814 --> 00:04:50,611
‫لن تصدّق! حطّاب المناديل الورقية
‫سيأتي إلى هنا لتناول العشاء، الليلة

47
00:04:50,737 --> 00:04:56,117
‫- الليلة؟ كوني مُتفائلة
‫- سأفعل

48
00:05:05,209 --> 00:05:07,503
‫- ذلك هو
‫- يا إلهي!

49
00:05:13,885 --> 00:05:17,722
‫- انظروا! إنه (تشاد سيكسنغتون)!
‫- مرحباً عزيزتي

50
00:05:17,847 --> 00:05:23,644
‫- أنا ذلك الرجل الذي تستلطفينه
‫- (بارني)؟ أين (تشاد)؟

51
00:05:27,565 --> 00:05:31,194
‫تهانينا، أشعر بأنّي سخيفة

52
00:05:34,155 --> 00:05:38,451
‫أتعني أنّي كنتُ مجرد أداة
‫في حيلة قاسية؟

53
00:05:39,535 --> 00:05:42,997
‫لقد نجحت، لقد أهنت أمي

54
00:05:43,164 --> 00:05:46,584
‫كان الأمر صعباً عليّ أيضاً
‫اضطررت إلى أن ألبس بدلة

55
00:05:47,543 --> 00:05:50,421
‫أنتِ محقة، عليّ أن أعوضها

56
00:05:50,546 --> 00:05:52,507
‫أقترح عشاءً وفيلماً

57
00:05:52,632 --> 00:05:56,636
‫ماذا عن (بينيهانا)؟
‫حيث العشاء هو العرض؟

58
00:05:57,512 --> 00:05:58,888
‫لا

59
00:05:59,013 --> 00:06:00,139
‫"(بيمنتو غروف)"

60
00:06:03,643 --> 00:06:05,812
‫أظنها كانت خدعة مضحكة

61
00:06:05,937 --> 00:06:08,439
‫أحب الحيل التي لا يحترق فيها شيء

62
00:06:08,564 --> 00:06:12,902
‫أجل، لَم يحدث ضرر إلّا في المشاعر

63
00:06:13,236 --> 00:06:18,491
‫"السير إلى الجحيم والرجوع منه"

64
00:06:20,660 --> 00:06:24,831
‫حسناً، رأيتم المؤدّي التالي في برامج
‫(مايك دوغلاس) و(ميرف غريفين)

65
00:06:24,956 --> 00:06:29,836
‫و(آرت لينكليترز هاوس بارتي)
‫رحبوا أرجوكم بـ(ميزميرينو)

66
00:06:29,961 --> 00:06:32,213
‫خبير التنويم المغناطيسي العصري

67
00:06:32,755 --> 00:06:36,134
‫شكراً، شكراً جزيلاً

68
00:06:37,135 --> 00:06:41,514
‫لنرَ، مَن لدينا هنا؟
‫ماذا دهاك يا صاح؟ ألم تجد رفيقة؟

69
00:06:41,639 --> 00:06:44,892
‫لَم آتِ إلى هنا لأكون هُزءاً وسخرية

70
00:06:45,017 --> 00:06:53,109
‫لماذا أتيت إلى هنا إذن؟
‫عندما أطرق بأصبعَيّ ستصبح رجلاً مُغرياً

71
00:06:53,234 --> 00:06:59,657
‫عجباً! كان ذلك قوياً
‫لحظة، الأمر مختلف

72
00:07:03,119 --> 00:07:04,662
‫يا حلوتي، اسمعيني جيداً

73
00:07:04,829 --> 00:07:07,665
‫أريدك أن تبتلعي هذه العلكة
‫وتقابليني في غرفة المعاطف

74
00:07:07,790 --> 00:07:13,296
‫- بعد 5، 4، 3، 2، الآن
‫- كما تشاء بروفيسور

75
00:07:13,421 --> 00:07:16,299
‫وعودةً إلى ما كنت عليه

76
00:07:16,507 --> 00:07:21,220
‫لا، لا تجعلني هكذا
‫لا أريد العودة إلى العدم، لا أريد...

77
00:07:23,264 --> 00:07:25,641
‫عدتُ أبله من جديد

78
00:07:27,602 --> 00:07:29,270
‫تصرف ذكي يا صاحب النظارة

79
00:07:29,395 --> 00:07:33,733
‫جلوسك بقرب الهيكل العظمي (سكيليتور)
‫يجعلك تبدو كـ(هرقل)

80
00:07:37,466 --> 00:07:39,864
‫مذهل! ماذا يكون (سكيليتور)؟

81
00:07:39,989 --> 00:07:43,868
‫لا، لا، أنا أمزح، لكن صدقني
‫من الرائع رؤية شاب يصطحب والده

82
00:07:43,993 --> 00:07:47,580
‫لحضور ليلة من التنويم المغناطيسي
‫قبل أن يموت

83
00:07:48,956 --> 00:07:52,335
‫في الحقيقة، مات أبي منذ زمن بعيد

84
00:07:52,835 --> 00:07:56,631
‫هل من أحد هنا ليس مُكئباً؟
‫هل من أحد؟

85
00:07:56,756 --> 00:07:58,716
‫أنا، أنا

86
00:08:02,220 --> 00:08:04,597
‫أنا تحت سيطرتك، تحكم بي

87
00:08:04,722 --> 00:08:12,438
‫عندما أطرق بيدي
‫ستتحول إلى عالم تاريخ شهير

88
00:08:12,605 --> 00:08:16,317
‫انظروا إليّ، أنا عالم تاريخ شهير
‫ابتعدوا عن طريقي

89
00:08:17,902 --> 00:08:21,906
‫شكراً، والآن، أنتَ (إيميلي ديكنسون)

90
00:08:22,031 --> 00:08:26,118
‫انظروا إليّ، أنا (إينجي ديكنسون)
‫ابتعدوا عن طريقي!

91
00:08:27,495 --> 00:08:34,168
‫والآن، أنت صبي صغير
‫أنتَ نفسك في سن الـ12 عاماً

92
00:08:34,961 --> 00:08:41,968
‫عمري 12 عاماً، أنا مع أصدقائي
‫إنه يوم صيفي جميل في بركة السباحة

93
00:08:42,093 --> 00:08:43,970
‫يا إلهي!

94
00:08:47,056 --> 00:08:49,016
‫تصرف (ميزمارينو)!

95
00:08:49,141 --> 00:08:51,811
‫أجل، أجل

96
00:08:52,728 --> 00:08:54,313
‫هذا أفضل

97
00:09:00,945 --> 00:09:04,740
‫- أبي، ماذا دهاك؟
‫- الأفضل أن نأخذه إلى البيت

98
00:09:07,785 --> 00:09:09,161
‫تفضل

99
00:09:30,380 --> 00:09:33,550
‫و(بارت) جاهز لأسبوع

100
00:09:38,904 --> 00:09:43,199
‫- لا!
‫- آسف سيدتي، كان يعيق سير العمل

101
00:09:43,366 --> 00:09:47,162
‫لقد أفسد وقت القيلولة ووقت الهدوء

102
00:09:47,287 --> 00:09:49,748
‫(هومي) أيها المسكين!

103
00:09:53,209 --> 00:09:55,128
‫- رائع! لا زال يتصرف بجنون!
‫- أجل

104
00:09:55,253 --> 00:09:58,840
‫أظنه يعاني بسبب ذكرى مكبوتة

105
00:09:59,299 --> 00:10:00,967
‫وكيف نُخرجها من داخله؟

106
00:10:01,092 --> 00:10:05,055
‫هنود الياكي كانوا يشربون شاياً خاصاً
‫يُخرج الذكريات

107
00:10:05,180 --> 00:10:09,017
‫ستكون خير ذريعة
‫لاستخدام طقم شاي الياكي

108
00:10:11,019 --> 00:10:14,981
‫هل استعدتَ أيّة ذكريات؟

109
00:10:16,483 --> 00:10:19,194
‫كانت هناك الكثير
‫من لحظات (سمبسون) الكلاسيكية

110
00:10:19,319 --> 00:10:24,366
‫أتذكّر يوم حاولت القفز
‫عن جرف (سبرينغفيلد)

111
00:10:24,491 --> 00:10:27,327
‫- سأنجح
‫- كلا أبي، سئم الجميع تلك الذكرى

112
00:10:27,452 --> 00:10:29,955
‫حاول أن تتذكر ما حدث
‫عندما كان عمرك 12 عاماً

113
00:10:30,080 --> 00:10:33,083
‫لا بدّ أنّ أمراً مرعباً قد حدث

114
00:10:33,208 --> 00:10:38,838
‫12، أتذكر أنّي كنتُ أخرج كثيراً للمشي
‫مع هذين الاثنين

115
00:10:39,756 --> 00:10:43,259
‫كان أحد أيام الصيف الخاملة
‫التي يخطر للمرء أنها ستدوم إلى الأبد

116
00:10:43,385 --> 00:10:46,179
‫وللتخلص من الملل أخذنا نغني

117
00:10:53,478 --> 00:10:58,566
‫"السيد (ساندمان)، أعطني حلماً"

118
00:10:58,775 --> 00:11:05,281
‫"وليكُن أظرف ما رأيته
‫وليكن جميل الشكل..."

119
00:11:05,448 --> 00:11:09,327
‫انظر (توني)، هؤلاء الحمقى
‫يظنون أنهم فرقة (كاوسيلز)

120
00:11:09,452 --> 00:11:13,873
‫"وشعر كثيف مموج"

121
00:11:15,667 --> 00:11:20,005
‫لقد اكتشفتم سرنا
‫حقل المارجوانا

122
00:11:20,630 --> 00:11:23,425
‫- أهذه مارجوانا؟
‫- من أفضل الأنواع

123
00:11:23,550 --> 00:11:26,136
‫فلنضربهم ونلكمهم

124
00:11:28,096 --> 00:11:30,306
‫ليس بهذه السرعة

125
00:11:31,808 --> 00:11:33,727
‫- معه بندقية!
‫- الأفضل أن نهرب

126
00:11:33,852 --> 00:11:36,980
‫18 طلقة أخرى قد تمزق الجسد

127
00:11:37,105 --> 00:11:38,481
‫شكراً (مو)

128
00:11:38,606 --> 00:11:41,901
‫وهكذا أنقذ (مو) المضطرب الموقف

129
00:11:42,027 --> 00:11:45,697
‫- (مو)، ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا أفعل... حانتي فارغة

130
00:11:45,822 --> 00:11:47,282
‫لماذا لستم هناك؟

131
00:11:47,407 --> 00:11:50,660
‫نحاول اكتشاف سر مثير في طفولة أبي

132
00:11:50,785 --> 00:11:52,746
‫أتعنون حين فقد عقله؟

133
00:11:52,871 --> 00:11:57,208
‫أعطيني شيئاً من شاي الذاكرة
‫وسأخبركم بكل شيء عن ذلك

134
00:11:59,961 --> 00:12:02,338
‫هذا شاي لذيذ!

135
00:12:02,672 --> 00:12:06,593
‫حسناً، في تلك الليلة
‫خيّمنا تحت النجوم

136
00:12:09,179 --> 00:12:14,017
‫انظروا إلى النجوم
‫أضواء كسولة، لا تفيد أحد في شيء

137
00:12:14,142 --> 00:12:18,938
‫أتعرفون إلامَ أتطلع؟ إلى المستقبل
‫هل سمعتم عن الشيء المدعو "إنترنت"؟

138
00:12:19,064 --> 00:12:21,983
‫- إنترنت؟
‫- نعم، إنها شبكة الحياكة الداخلية

139
00:12:22,108 --> 00:12:27,030
‫التي ابتكروها لتبطين بدلات السباحة
‫إنها تُوفر نعومة مريحة

140
00:12:28,531 --> 00:12:30,033
‫ما ذلك؟

141
00:12:30,825 --> 00:12:32,952
‫إنه المصنع النووي الذي أسسوه حديثاً

142
00:12:33,078 --> 00:12:35,246
‫هذا هو مستقبلكم، تفجير الذرات

143
00:12:35,371 --> 00:12:38,500
‫أتتخيلون أن نعمل هناك؟
‫"طاقم (كارل)"

144
00:12:38,625 --> 00:12:40,919
‫ظننت أنّ اسمنا
‫"(ليني) والطائرات النفاثة"

145
00:12:41,044 --> 00:12:44,214
‫ظنّك ليس في مكانه
‫نحن فرقة (موز سيزلاك إيكسبيريانس)

146
00:12:44,339 --> 00:12:47,300
‫- نُقدّم (هومر)
‫- أعجبني وقع هذا

147
00:12:47,425 --> 00:12:50,261
‫- أصدقاء إلى الأبد؟
‫- أصدقاء إلى الأبد

148
00:12:51,596 --> 00:12:53,890
‫- هذا مؤلم
‫- نحن أغبياء

149
00:12:54,099 --> 00:12:58,561
‫في صباح اليوم التالي
‫ذهبنا إلى المحجر القديم لنسبح

150
00:12:58,686 --> 00:13:04,234
‫- أحقاً ستقفزون من هنا؟
‫- لن أفعل، أنا أرتجف بشدة

151
00:13:04,359 --> 00:13:06,986
‫أجل، أظنني لبستُ لباس السباحة المُبطن

152
00:13:07,153 --> 00:13:11,407
‫- لا يقفز إلى هناك إلّا أحمق
‫- مرحى!

153
00:13:11,533 --> 00:13:13,409
‫يا إلهي!

154
00:13:19,457 --> 00:13:21,960
‫وهذا سبب خوفك المكبوت

155
00:13:22,127 --> 00:13:24,212
‫مَن يحب أن يتسخ بالوحل؟
‫هذا فظيع!

156
00:13:24,337 --> 00:13:29,342
‫- حسناً، فلنذهب إلى حانة (مو) الآن
‫- لحظة، أتذكّر أنّي سقطت في الوحل

157
00:13:29,467 --> 00:13:32,220
‫لكني لا أظنه سبب صراخي

158
00:13:32,387 --> 00:13:37,308
‫- حسناً، بئساً لنظريتي!
‫- حدث أمر آخر في ذلك المحجر

159
00:13:37,475 --> 00:13:40,019
‫أمر آخر

160
00:13:40,854 --> 00:13:42,814
‫أين ذهب الماء؟

161
00:13:45,692 --> 00:13:47,819
‫شيء ما يسد المسرب

162
00:13:48,653 --> 00:13:50,738
‫هيّا، ابتعد

163
00:13:51,239 --> 00:13:55,201
‫هيّا (هومر)، سنذهب إلى (سيرز)
‫لنتحسس الصدريات

164
00:13:55,577 --> 00:13:57,996
‫ما هذا الشيء؟

165
00:14:19,069 --> 00:14:25,659
‫وجدتَ جثة وأنتَ في الـ12 من العمر؟
‫لا عجب في أنّك أصبت بصدمة!

166
00:14:27,459 --> 00:14:32,506
‫إنه السبب في كل خلل في حياتي

167
00:14:32,661 --> 00:14:38,125
‫النهم الذي أصابني، خوفي من الجثث

168
00:14:39,334 --> 00:14:42,755
‫أريد أن أعرف ماذا كانت تلك الجثة
‫تفعل هناك

169
00:14:42,880 --> 00:14:46,842
‫- ربّما وقعت جريمة قتل
‫- القتل أفظع الجرائم؟

170
00:14:47,009 --> 00:14:49,928
‫- ربّما
‫- إن لَم يخبر أبي أحد بالأمر

171
00:14:50,054 --> 00:14:52,681
‫فلعل الجثة لا زالت هناك

172
00:14:52,806 --> 00:14:57,144
‫تبدو هذه قضية
‫لا تحلها إلّا عائلة (سمبسون)

173
00:14:58,729 --> 00:15:02,232
‫حسناً، سنذهب إذن

174
00:15:02,566 --> 00:15:05,152
‫- يمكنكم مرافقتنا
‫- لا، لا

175
00:15:05,319 --> 00:15:08,947
‫لقد قال "عائلة (سمبسون)"
‫يبدو هذا مثيراً لكن...

176
00:15:09,114 --> 00:15:13,035
‫- نحن لا نريد التطفل
‫- شكراً على تفهمك

177
00:15:13,619 --> 00:15:18,123
‫حسناً... أراكم لاحقاً

178
00:15:28,342 --> 00:15:29,718
‫مع السلامة (مو)

179
00:15:33,847 --> 00:15:37,935
‫نعم، المحجر القديم بات قريباً

180
00:15:38,060 --> 00:15:41,271
‫- توقف عن قول هذا يا أبي
‫- أبداً!

181
00:15:42,689 --> 00:15:44,525
‫ذلك (ميزميرينو)

182
00:15:47,194 --> 00:15:49,780
‫{\an8}76،17

183
00:15:51,490 --> 00:15:54,785
‫هذا ما بقي في حسابي

184
00:15:57,913 --> 00:16:02,042
‫هذا هو، إنه المحجر القديم

185
00:16:02,334 --> 00:16:04,711
‫ربّما نعود في النهار

186
00:16:04,837 --> 00:16:08,590
‫- بطن أحدهم الأصفر مكشوف
‫- آسف

187
00:16:11,802 --> 00:16:14,221
‫- ربّاه! الضوء في عينَيّ مباشرة
‫- الشرطي (ويغام)

188
00:16:14,346 --> 00:16:18,934
‫- مَن هناك؟ كيف تعرفون اسمي؟
‫- هؤلاء نحن، عائلة (سمبسون)

189
00:16:19,810 --> 00:16:24,314
‫رأيت سيارتكم بقرب البوابة
‫وخطر لي أن تكونوا جوّالين قد ضلوا الطريق

190
00:16:24,439 --> 00:16:27,192
‫لأنّي أستطيع إنقاذكم حينئذٍ
‫وأصبح بطلاً

191
00:16:27,317 --> 00:16:31,655
‫وربّما تعطيني المدينة كوبون
‫لتعلّم الغيتار مجاناً

192
00:16:32,406 --> 00:16:33,866
‫ماذا تفعلون هنا؟

193
00:16:33,991 --> 00:16:37,286
‫نحن نحقق في جريمة قتل مُحتملة

194
00:16:37,411 --> 00:16:40,956
‫أيمكنني المشاركة معكم؟
‫فأنا أحب الجرائم

195
00:16:42,207 --> 00:16:45,586
‫إن كانت هناك جثة في الأسفل
‫فسوف نسحبها

196
00:16:50,424 --> 00:16:54,219
‫- تباً! هذه عربة تسوق قديمة
‫- وهي فارغة

197
00:16:54,344 --> 00:16:57,389
‫أعدها، لا أريد رؤيتها هكذا

198
00:16:57,514 --> 00:17:01,852
‫- لن نجد الجثة تحت كل هذا الماء
‫- ماء؟

199
00:17:02,603 --> 00:17:05,147
‫(بيرلي) يهب للنجدة!

200
00:17:08,066 --> 00:17:10,235
‫هذا رائع

201
00:17:15,157 --> 00:17:16,700
‫ما ذلك؟

202
00:17:19,870 --> 00:17:24,541
‫لا تتحمسوا، إنها صخرة على شكل جمجمة
‫ومجموعة من العصي

203
00:17:24,666 --> 00:17:29,463
‫- إنها الجثة
‫- وأحدهم أكل اللحم

204
00:17:30,130 --> 00:17:33,926
‫- جثة مَن هي؟
‫- ومَن رماها هناك؟

205
00:17:39,431 --> 00:17:41,683
‫هل صدّقتِ يا (ليسا)
‫أنّ الجرذان الميتة تطفو؟

206
00:17:41,850 --> 00:17:43,310
‫أجل

207
00:17:45,771 --> 00:17:48,357
‫وصلنا إلى نهاية الخط

208
00:17:48,482 --> 00:17:54,571
‫هذا يعني أنّ القاتل قد يكون
‫في الطرف الآخر من هذه البوابة

209
00:18:11,505 --> 00:18:13,507
‫ماذا تفعلون في بوابة الجثث
‫الخاصة بي؟

210
00:18:13,632 --> 00:18:17,219
‫(مونتغومري بيرنز)
‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة القتل

211
00:18:17,344 --> 00:18:20,847
‫هل قلتُ "بوابة الجثث"؟
‫قصدتُ "ممر البراءة"

212
00:18:21,056 --> 00:18:23,976
‫كيف تفسر هذه؟

213
00:18:25,227 --> 00:18:28,188
‫كنت أتوقع قدوم هذا اليوم
‫منذ 30 عاماً

214
00:18:28,313 --> 00:18:32,609
‫أنا أشعر بالراحة من ناحية
‫لكني من ناحية أخرى لا أرحب بالأمر

215
00:18:32,734 --> 00:18:35,362
‫توقف عن المماطلة (بيرنز)
‫مَن قتلت؟

216
00:18:35,487 --> 00:18:41,702
‫هذه جمجمة صديقي العزيز
‫(ويلون سميذرز)، الأب

217
00:18:41,827 --> 00:18:46,456
‫- والد السيد (سميذرز)!
‫- لكني لَم أقتله

218
00:18:48,333 --> 00:18:50,294
‫ويمكنني أن أثبت ذلك

219
00:18:50,836 --> 00:18:52,671
‫بهذا الفيلم

220
00:18:53,588 --> 00:18:55,632
‫فيلم! الأريكة محجوزة

221
00:18:56,883 --> 00:19:01,805
‫هذا خير فيلم يُظهر برائتي

222
00:19:05,392 --> 00:19:08,312
‫ما سبب ارتفاع هذه الأرقام؟
‫ما سبب هذا الضوء الأحمر؟

223
00:19:08,437 --> 00:19:13,108
‫وما هذا الصوت؟
‫(سميذرز)، تعال إلى هنا، (سميذرز)

224
00:19:13,400 --> 00:19:15,777
‫آسف (مونتي)
‫كنتُ أطعم (ويلون) الصغير

225
00:19:15,902 --> 00:19:20,574
‫ضع ذلك الطفل من يدك
‫هناك مشكلة في صميم المفاعل

226
00:19:24,578 --> 00:19:26,288
‫الأفضل أن أدخل وألقي نظرة

227
00:19:26,455 --> 00:19:31,418
‫لا، قد يكون مليئاً بالذرات والبخار
‫وغيرها من الأشياء النووية

228
00:19:31,543 --> 00:19:34,254
‫إن انفجر هذا المفاعل
‫فسيُقضى على البلدة بأكملها

229
00:19:34,421 --> 00:19:36,048
‫وكذلك ابني

230
00:19:40,344 --> 00:19:45,057
‫أنتَ طفل إذن
‫كيف تجد ذلك؟

231
00:19:45,474 --> 00:19:50,729
‫لقد نجح! انظر إلى والدك البطل
‫يقوم بحركات مضحكة في وجهه

232
00:19:50,854 --> 00:19:56,234
‫يسقط على الأرض، شعره يسقط
‫ممدد على الأرض بلا حراك!

233
00:19:57,444 --> 00:19:59,738
‫- عزيزي!
‫- سيدي

234
00:20:04,951 --> 00:20:08,330
‫(سميذرز) الأب ضحى بحياته
‫لينقذ الكوكب

235
00:20:08,538 --> 00:20:13,043
‫وحيث كانت الأسرار شائعة جداً حينئذٍ
‫وضعت جسده البطل في المصرف

236
00:20:13,335 --> 00:20:16,088
‫ولَم أخبر (سميذرز) بالحقيقة

237
00:20:16,213 --> 00:20:18,507
‫حتى هذه الليلة يا سيدي

238
00:20:19,674 --> 00:20:22,552
‫- (سميذرز) الابن!
‫- كُشف أمرك

239
00:20:22,677 --> 00:20:25,972
‫تحول الفيلم إلى مسرحية
‫لا زال جيداً

240
00:20:26,098 --> 00:20:27,808
‫آسف لأنّي كذبت عليك

241
00:20:27,933 --> 00:20:30,894
‫لكني أردت أن أخفي عنك
‫تفاصيل ميتة والدك الشنيعة

242
00:20:31,019 --> 00:20:35,482
‫يسرني أن أعرف أنه مات بطلاً
‫بدلاً من الطريقة الأخرى

243
00:20:35,607 --> 00:20:39,986
‫أخبرته بأنّ والده قُتل في (الأمازون)
‫على أيدي قبيلة من النساء المتوحشات

244
00:20:40,112 --> 00:20:41,863
‫آمل ألّا يؤثر عليك هذا

245
00:20:41,988 --> 00:20:43,949
‫لا أحد يعلم يا سيدي

246
00:20:46,827 --> 00:20:50,997
‫(مارج)، لقد حللنا قضية المحجر المخيف

247
00:20:51,790 --> 00:20:54,668
‫(هومر)، أليس علينا أن نعطي
‫هذه الجمجمة للسيد (سميذرز)؟

248
00:20:54,793 --> 00:20:57,087
‫لماذا؟ سيقوم بدفنها

249
00:20:57,838 --> 00:21:00,715
‫وجدتُ دليلاً سيحل اللغز

250
00:21:00,882 --> 00:21:03,677
‫عذراً، لقد حللناه

251
00:21:04,136 --> 00:21:08,306
‫أتريدون أن تروه برغم ذلك؟
‫على سبيل الاستمتاع؟

252
00:21:08,473 --> 00:21:11,768
‫- لا فائدة من ذلك الآن
‫- أنتَ محق

253
00:21:11,893 --> 00:21:16,356
‫لقد تعبتُ كثيراً في إعداد المغلف
‫وكل شيء

254
00:21:16,565 --> 00:21:18,984
‫أرنا ما لديك (مو)

255
00:21:19,109 --> 00:21:23,363
‫حسناً، الشيء الأول سيبدو
‫كضمادة مستعملة، إنه كذلك

256
00:21:23,488 --> 00:21:27,742
‫لكنّ الأشياء الأخرى مفيدة جداً
‫فاحتملاني

257
00:21:27,868 --> 00:21:31,746
‫مذهل (مو)! عملتَ بجد

258
00:21:31,872 --> 00:21:35,250
‫أجل، أنهكت نفسي في هذا

259
00:21:35,417 --> 00:21:42,048
‫حسناً، هذا الرقم "6" من عنوان أحدهم
‫ولعله الرقم "9"، مَن يدري؟

260
00:21:42,174 --> 00:21:47,804
‫هذه حصوة، حسناً، حصوة
‫هذه... حصوة أخرى

261
00:21:47,929 --> 00:21:56,021
‫هذه قشرة، لكنها بالنسبة إليّ أنا
‫تبدو كخوذة فأر

262
00:21:56,146 --> 00:22:01,485
‫يبدو هذا جنوناً، صحيح؟
‫لكن إن سألتم فأراً...

263
00:22:01,610 --> 00:22:07,699
‫فلن يقول شيئاً، بل سيهرب
‫في البداية، كنت أصيد بالقشرة

264
00:22:07,866 --> 00:22:14,873
‫لكني وبسبب رد الفعل الذي واجهته
‫أصابني... القلق

265
00:22:15,916 --> 00:22:20,337
‫أنت أعددت هذا المغلف؟
‫مكتوب هنا (هيمر ميل)

266
00:22:22,714 --> 00:22:24,382
‫لا

267
00:22:24,508 --> 00:22:33,853
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

