﻿1
00:00:04,073 --> 00:00:07,826
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:12,289 --> 00:00:13,791
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"

3
00:00:16,043 --> 00:00:19,338
‫"مص الدماء ليس مهنة تختارها"

4
00:01:25,946 --> 00:01:29,908
‫فاتورة، فاتورة، فاتورة

5
00:01:30,325 --> 00:01:34,663
‫{\an8}(هومر)، لديك رسالة
‫إنها من المكتبة

6
00:01:36,665 --> 00:01:40,878
‫{\an8}كتاب تأخر موعد إعادته؟
‫هذه أكبر مكيدة منذ حادثة (أوه جيه)

7
00:01:40,947 --> 00:01:44,492
‫لحظة، دماء في مركبة البرونكو
‫الجروح في يديه!

8
00:01:44,659 --> 00:01:48,830
‫خطابات (جيه لينو)!
‫يا إلهي! لقد فعل ذلك!

9
00:01:50,540 --> 00:01:52,208
‫{\an8}هذا هو الكتاب

10
00:01:52,416 --> 00:01:54,127
‫"قصص كلاسيكية للأطفال"؟

11
00:01:54,252 --> 00:02:00,091
‫{\an8}نعم، استعرته عندما وُلد (بارت)
‫كنتُ سأقرأ له كل يوم

12
00:02:00,216 --> 00:02:02,093
‫{\an8}- وماذا حدث؟
‫- أمور استمرت في الحدوث

13
00:02:02,218 --> 00:02:04,595
‫{\an8}معظمها متعلق بالسيارة، تلك الخردة!

14
00:02:04,720 --> 00:02:09,308
‫{\an8}- لماذا لا تقرأ لنا الآن؟
‫- أنا أقرر مَن يقرأ ومتى

15
00:02:10,893 --> 00:02:12,562
‫{\an8}ماذا عن الآن؟

16
00:02:13,271 --> 00:02:16,774
‫{\an8}"أوديسة (هومر)"، هل تتحدث القصة عن
‫الحافلة الصغيرة التي استأجرتها ذات مرة؟

17
00:02:16,899 --> 00:02:19,694
‫{\an8}كلّا أبي، إنها قصة ملحمية
‫من (اليونان) الغابرة

18
00:02:19,819 --> 00:02:23,156
‫{\an8}تلك الحافلة الصغيرة
‫فيها حاملات أكواب كبيرة جداً

19
00:02:23,281 --> 00:02:27,535
‫{\an8}وخانات للفكّة لجميع الفئات
‫من الفلس وحتى ربع الدولار

20
00:02:27,660 --> 00:02:30,997
‫{\an8}أبي، أنا أحببتها أيضاً
‫لكن مضى على ذلك 7 سنوات

21
00:02:31,164 --> 00:02:35,209
‫{\an8}حسناً، كانت نهاية حرب (طروادة)

22
00:02:35,334 --> 00:02:41,382
‫{\an8}(أوديسيوس) الذكي خرج بخطة
‫لتدمير (طروادة) بشكل نهائي

23
00:02:46,762 --> 00:02:50,224
‫- مرحباً (أوديسيوس)
‫- ملك (طروادة) الغبي!

24
00:02:50,349 --> 00:02:55,771
‫{\an8}أظنني أتكلم بلسان جميع اليونانيين
‫عندما أقول إنّ هذه الحرب طالت كثيراً

25
00:02:55,897 --> 00:02:59,442
‫{\an8}أوافقك الرأي
‫كم أود أن أخرج لإحضار البريد

26
00:03:01,152 --> 00:03:06,407
‫{\an8}المهم، أثناء التعذيب ذكر أحد جنودك
‫أنّك تجمع الحيوانات الخشبية الضخمة

27
00:03:06,532 --> 00:03:09,076
‫{\an8}نأمل ألّا يكون لديك حصان

28
00:03:09,202 --> 00:03:13,831
‫{\an8}ليس لديّ واحد منك، أدخلوه

29
00:03:20,463 --> 00:03:26,135
‫والآن وعلى مر التاريخ
‫كلّما شعر شخص بالإثارة سيذكُر الطرواديين

30
00:03:26,552 --> 00:03:29,388
‫{\an8}- الطرواديون!
‫- لماذا تضحك يا أبي؟

31
00:03:29,513 --> 00:03:33,684
‫إن كنتُ أضحك على ما أظنني
‫أضحك عليه، فهذا مضحك جداً!

32
00:03:33,935 --> 00:03:39,023
‫{\an8}على أيّ حال، "عندما خيّم الليل
‫تسلل الجنود اليونانيين من الحصان الخشبي"

33
00:03:47,156 --> 00:03:50,117
‫انظروا إليهم، نائمون ببراءة!

34
00:03:50,618 --> 00:03:52,328
‫لا تتركوا أحداً منهم

35
00:03:56,874 --> 00:04:00,211
‫تذكّروا، قطع رؤوسهم لا يعني أنهم موتى

36
00:04:02,630 --> 00:04:05,258
‫"مدينة (طروادة)، عدد السكان صفر"

37
00:04:05,383 --> 00:04:09,720
‫يمكنني الآن أن أعود إلى (إيثيكا)
‫وإلى زوجتي الجميلة (بينولوبي)

38
00:04:09,845 --> 00:04:14,934
‫(أوديسيوس)، لا تنسَ أن تشكر الرب
‫على نصرنا بتقديم قربان من الحيوانات

39
00:04:15,059 --> 00:04:21,774
‫انسَ الأمر، قتل الحيوانات أمر وحشي
‫والآن اجعلوا العبيد يقتلون الجرحى

40
00:04:26,654 --> 00:04:30,700
‫لا قربان؟
‫سنعلّم ذلك الفاني كيف يعبث معنا

41
00:04:30,825 --> 00:04:32,493
‫سأتولى الأمر

42
00:04:34,912 --> 00:04:37,790
‫أيها السكّير البدين
‫لقد حطّمت (أطلنطيس)

43
00:04:37,915 --> 00:04:43,796
‫كنتَ مسلياً، أين (زوس)
‫الذي كان يتحوّل إلى بقرة ويغري النساء؟

44
00:04:43,963 --> 00:04:47,049
‫لقد كبُر، وربّما تكبر أنت أيضاً

45
00:04:47,174 --> 00:04:53,639
‫- (بيسايدن)، تولّ أنتَ أمر (أوديسيوس)
‫- سأقصيه بعيداً... عن مساره

46
00:04:57,435 --> 00:04:59,228
‫(اليونان) هي الأفضل

47
00:05:01,272 --> 00:05:03,607
‫أهي "زهرية" أم "مزهرية"؟

48
00:05:03,733 --> 00:05:05,401
‫هل ستستمر في طرح هذا السؤال
‫طوال الرحلة؟

49
00:05:05,526 --> 00:05:10,906
‫أيها السادة، لقد ثملت
‫لأنّي أرى تلك الغيمة غاضبة عليّ

50
00:05:19,582 --> 00:05:20,958
‫"(إيثيكا)"

51
00:05:22,168 --> 00:05:24,337
‫"الجزر المجنونة"

52
00:05:35,639 --> 00:05:38,309
‫- هذا لحن يعلق في الذهن
‫- مصدره تلك الجزيرة

53
00:05:38,434 --> 00:05:40,394
‫فلنتجه نحوها بلا اكتراث

54
00:05:40,519 --> 00:05:42,521
‫نحن نتجه بلا اكتراث

55
00:05:51,739 --> 00:05:55,868
‫إن كُنّ في التقبيل
‫ببراعتهن في الإغراء... يا للروعة!

56
00:06:06,379 --> 00:06:08,714
‫يا إلهي! إنهما قبيحتان

57
00:06:10,257 --> 00:06:12,343
‫أحدهم اقتلع عينَيّ

58
00:06:12,468 --> 00:06:14,553
‫أنقذوني منهما

59
00:06:14,678 --> 00:06:16,055
‫"الجزر المجنونة"

60
00:06:16,555 --> 00:06:17,932
‫{\an8}"(إيثيكا)"

61
00:06:18,057 --> 00:06:19,850
‫{\an8}"منزل (أوديسيوس)"

62
00:06:20,893 --> 00:06:24,188
‫مضت سنوات طوال منذ رأيت والدك

63
00:06:24,355 --> 00:06:29,235
‫آمل أن يكون بالروعة البدنية
‫التي كان عليها عندما رحل

64
00:06:29,402 --> 00:06:33,489
‫أمي، ربّما حان الوقت لاختيار خاطب

65
00:06:36,700 --> 00:06:42,123
‫- (ديسكو ستو) معه كحول لاثنين
‫- سأترككما وحدكما

66
00:06:42,248 --> 00:06:45,918
‫(ديسكو ستو) كان يتحدث عنك

67
00:06:46,794 --> 00:06:49,213
‫أين يمكن أن يكون والدك؟

68
00:06:49,338 --> 00:06:51,841
‫شارفنا على الوصول

69
00:06:54,385 --> 00:06:55,761
‫"(سيرسي)"

70
00:06:56,804 --> 00:06:59,265
‫{\an8}ألستُ مزعجاً؟

71
00:07:01,475 --> 00:07:04,979
‫أهلاً بكم في جزيرتي
‫أنا (سيرسي) الساحرة

72
00:07:05,104 --> 00:07:07,773
‫مَن قرر منح جزيرة لكل غريب أطوار؟

73
00:07:07,898 --> 00:07:11,694
‫لا بدّ أنّكم تشعرون بالعطش
‫اشربوا من قِدري

74
00:07:12,987 --> 00:07:16,031
‫كنت أرغب في شرب شيء فيه فقاعات

75
00:07:16,157 --> 00:07:17,950
‫ابتعد أيها النحيل

76
00:07:25,124 --> 00:07:28,794
‫أشكركم على مساعدتي في المرساة يا رجال
‫يا رجال

77
00:07:30,171 --> 00:07:32,089
‫ذلك الخنزير يشبه (ليني)

78
00:07:35,301 --> 00:07:38,679
‫هذا ثاني أطيب شيء بعد (ليني)

79
00:07:40,764 --> 00:07:44,518
‫- لا زلت جائعاً
‫- ألم تشبع من أصدقائك؟

80
00:07:44,643 --> 00:07:46,061
‫هؤلاء أصدقائي؟

81
00:07:46,187 --> 00:07:48,731
‫نعم، أخبرك بهذا منذ ساعات

82
00:07:48,856 --> 00:07:52,276
‫طفح الكيل، سأعود للبيت
‫من أين أتجه وصولاً لـ(إيثيكا)؟

83
00:07:52,401 --> 00:07:55,613
‫الأمر ليس سهلاً
‫عليك أن تجتاز (حادس)

84
00:07:55,738 --> 00:07:58,449
‫- عبر نهر (ستيكس)
‫- "نهر (ستيكس)"

85
00:08:06,665 --> 00:08:09,043
‫هذا هو الجحيم

86
00:08:10,252 --> 00:08:15,716
‫حسناً، مضى 20 سنة
‫وقد كنتم صبورين جداً أيها الخاطبين

87
00:08:15,841 --> 00:08:17,801
‫كنّا أكثر من صبورين

88
00:08:17,927 --> 00:08:20,387
‫عندما أتينا إلى هنا
‫كانت (هيلين) فاتنة (طروادة) مثيرة

89
00:08:20,554 --> 00:08:24,683
‫- انظروا إليها الآن
‫- هذا هو الوجه الذي أخرج ألف سفينة

90
00:08:24,808 --> 00:08:26,769
‫بالاتجاه الآخر

91
00:08:27,520 --> 00:08:29,647
‫عزيزتي، عدت للبيت

92
00:08:30,648 --> 00:08:34,735
‫- انظروا بمن جاءت الأقدار
‫- آسف لأنّي تغيّبت طويلاً

93
00:08:34,860 --> 00:08:40,950
‫لكني سأفعل ما لَم أفعله منذ 20 سنة
‫أتخلص من القمامة

94
00:08:45,204 --> 00:08:49,625
‫عزيزتي (بينولوبي)
‫أنتِ بالجمال الذي كنتِ عليه عندما غادرت

95
00:08:49,750 --> 00:08:52,503
‫لا أستطيع أن أظل غاضبة منك

96
00:08:56,882 --> 00:08:59,176
‫(أوديسيوس) الشجاع
‫مضت 20 سنة

97
00:08:59,301 --> 00:09:01,428
‫أبهجني بحكايات مغامراتك

98
00:09:01,554 --> 00:09:04,723
‫توقفي عن تضييق الخناق عليّ
‫سأذهب إلى حانة (مو)

99
00:09:08,078 --> 00:09:10,914
‫هذه قصة (جون أوف آرك)

100
00:09:11,081 --> 00:09:15,043
‫- هل قلتَ (جون فان آرك)؟
‫- كلّا أمي، (جون أوف آرك)

101
00:09:15,168 --> 00:09:17,629
‫دائماً لا تكون (جون فان آرك)

102
00:09:17,754 --> 00:09:22,676
‫"تدور أحداث هذه القصة
‫في مملكة خيالية تُدعى (فرنسا)"

103
00:09:23,176 --> 00:09:27,097
‫"كان الفرنسيون يخوضون ضد الإنجليز
‫حرب المئة عام"

104
00:09:27,222 --> 00:09:31,393
‫"التي كانت تُسمى حينئذٍ
‫"عملية القرار السريع""

105
00:09:33,228 --> 00:09:38,066
‫- بُني، كيف يسير أمر الفطور؟
‫- أنا أعمل على ذلك

106
00:09:42,404 --> 00:09:48,243
‫(بارتراند)، أين أختك (جون)؟
‫أجراس الصباح تُقرع

107
00:09:48,368 --> 00:09:51,830
‫إنها تُكلّم صديقها الخفي، القدر

108
00:09:51,955 --> 00:09:57,627
‫"وبارك أبي وأمي
‫و(بارتراند) و(كوكو شانيل)"

109
00:10:01,256 --> 00:10:05,677
‫(جون أوف آرك)، أنا هو القدر

110
00:10:06,845 --> 00:10:12,267
‫اخترتك لقيادة الجيش الفرنسي نحو النصر
‫أمام الغزاة الإنجليز

111
00:10:12,392 --> 00:10:14,019
‫لكني فتاة صغيرة

112
00:10:14,144 --> 00:10:19,107
‫أعرف وأرى كل شيء، تحركي الآن

113
00:10:20,442 --> 00:10:24,446
‫القدر يريدك أن تقودي الجيش الفرنسي
‫نحو ماذا؟

114
00:10:24,571 --> 00:10:26,907
‫- النصر؟
‫- النصر؟

115
00:10:27,032 --> 00:10:30,368
‫نحن فرنسيون
‫ليس لدينا مرادف لهذا المفهوم!

116
00:10:30,494 --> 00:10:33,830
‫تحدّثت السماء إليّ وعليّ أن أطيع

117
00:10:33,955 --> 00:10:38,502
‫- (جون)، أعطني قطعة الحلوى
‫- هذا أنت (بارت)

118
00:10:38,627 --> 00:10:42,798
‫- (جون)، أعطني قطعة الحلوى
‫- حاضر

119
00:10:47,552 --> 00:10:50,388
‫ستجعلني بديناً

120
00:10:52,974 --> 00:10:57,479
‫حسناً يا رجال
‫(توا ديه إين)

121
00:10:58,230 --> 00:11:00,732
‫(إين)، تعني "1" بالفرنسية

122
00:11:00,899 --> 00:11:03,401
‫أنتَ تستمر في الانتقال
‫بين الفرنسية والإنجليزية

123
00:11:03,527 --> 00:11:05,695
‫أطلق الشيء اللعين فحسب

124
00:11:06,988 --> 00:11:08,990
‫يا للهول!

125
00:11:15,705 --> 00:11:20,168
‫كانت غلطتي هذه المرة
‫لَم أثنِ ساقَيّ

126
00:11:20,335 --> 00:11:25,215
‫انتظروا، تمّ إرسالي إليكم
‫لأقود الجيش الفرنسي إلى النصر

127
00:11:25,924 --> 00:11:28,385
‫حقاً؟ وكيف ستفعلين ذلك؟

128
00:11:28,510 --> 00:11:33,348
‫بأفكار عصرية
‫مثل وضع أشخاص أضخم وأثقل في المنجنيق

129
00:11:33,473 --> 00:11:36,434
‫وماذا عن الصخور؟

130
00:11:38,562 --> 00:11:44,109
‫- لا أعرف بماذا أشعر الآن!
‫- والآن! هجوم!

131
00:11:48,864 --> 00:11:52,325
‫- أليس علينا أن نساعدها؟
‫- نعم، سنكون خلفك (لو)

132
00:11:56,580 --> 00:11:58,248
‫ذلك مُشرفي

133
00:12:04,254 --> 00:12:05,714
‫مرحباً، مرحباً

134
00:12:06,131 --> 00:12:10,260
‫ما هذه؟ عصفورة صغيرة تحمل سكيناً!

135
00:12:12,178 --> 00:12:14,306
‫كان ذلك فظيعاً

136
00:12:18,435 --> 00:12:19,811
‫عجباً!

137
00:12:23,064 --> 00:12:28,737
‫نحن نرحّب بمُخلصتنا (جون أوف آرك)
‫من العادة أن تنحني أمام الملك

138
00:12:28,862 --> 00:12:33,658
‫كنتُ سأنحني لو كنتَ الملك الحقيقي

139
00:12:35,535 --> 00:12:37,287
‫أنتَ الملك الحقيقي

140
00:12:37,412 --> 00:12:42,834
‫جعلتَ هذا المحتال يحاول خداعي
‫لترى إن كانت السماء قد أرسلتني بالفعل

141
00:12:43,877 --> 00:12:49,257
‫أحسنتِ (جون أوف آرك)
‫أنتِ ذكية وجذابة

142
00:12:52,260 --> 00:12:57,390
‫- (كويمبي)، تابع مهامك الاعتيادية
‫- يسرني ذلك

143
00:12:57,849 --> 00:13:00,393
‫اهتز يا كرسي القدمين

144
00:13:04,731 --> 00:13:07,817
‫أيها الرعايا الأوفياء
‫دعونا نشرب نخب (جون أوف آرك)

145
00:13:07,943 --> 00:13:12,572
‫التي ستقهر الإنجليز
‫وقد سلبت قلبي

146
00:13:14,199 --> 00:13:16,743
‫تقول السماء
‫إنّ علينا أن نكون صديقين فقط

147
00:13:16,868 --> 00:13:19,204
‫لا أقول إنّ الملك (ميلهاوس) فاشل

148
00:13:19,329 --> 00:13:22,165
‫لكنها الفتاة الثاني عشرة
‫التي يخفق معها هذا الأسبوع

149
00:13:22,290 --> 00:13:24,459
‫ضعوه في زيت مغلي

150
00:13:24,709 --> 00:13:27,003
‫لن يكون هناك عرض الساعة 10:30؟

151
00:13:34,678 --> 00:13:36,054
‫دعونا نقتل الإنجليز

152
00:13:36,179 --> 00:13:41,643
‫مفهوم حقوق الفرد لديهم
‫قد تُقلل من سطوة طغاتنا المحبوبين

153
00:13:44,187 --> 00:13:47,273
‫- عادوا إلى الهجوم
‫- ظننت أنّ لدينا هدنة

154
00:13:47,399 --> 00:13:50,986
‫تكرار هذا الكلام لا يجعله واقعاً

155
00:13:51,111 --> 00:13:52,570
‫ربّاه!

156
00:13:56,992 --> 00:14:02,205
‫لا يمكنكم إيقافي
‫فقد أرسلتني السماء

157
00:14:03,164 --> 00:14:08,003
‫- أريد أمي
‫- أمسكتُ بفتاة صغيرة

158
00:14:08,169 --> 00:14:11,923
‫أنا أعظم بطل في التاريخ الإنجليزي

159
00:14:12,382 --> 00:14:16,845
‫(جون أوف آرك)
‫أنتِ مُتهمة بالإلحاد والسحر

160
00:14:16,970 --> 00:14:20,056
‫وذلك الرجل قال إنّك دفعته

161
00:14:21,057 --> 00:14:25,520
‫أود أن أستدعي شاهدي الوحيد، السماء

162
00:14:37,699 --> 00:14:40,910
‫أنا أخبرت هذه الفتاة بقيادة الفرنسيين
‫إلى النصر

163
00:14:41,036 --> 00:14:48,001
‫لحظة أيها الضوء
‫أخبرتني أنا بقيادة الإنجليز للنصر

164
00:14:48,251 --> 00:14:50,795
‫هل هذا صحيح؟

165
00:14:50,920 --> 00:14:59,262
‫لَم يخطر لي أن تجتمعا في الغرفة نفسها
‫هذا مُحرج... مع السلامة الآن

166
00:15:01,514 --> 00:15:06,144
‫- كان ذلك غريباً، فلنحرقها
‫- نعم، فلنحرقها

167
00:15:09,022 --> 00:15:12,901
‫لا تحرقوها! إنها طفلة بريئة

168
00:15:13,026 --> 00:15:16,404
‫أحرقوا هذا الفتى
‫فقد أضاع سطلاً جيداً

169
00:15:19,824 --> 00:15:23,703
‫(جون)، تنكّري لإيمانك وأنقذي نفسك

170
00:15:23,870 --> 00:15:28,291
‫لا تقلقا يا والداي الحبيبان
‫لن تسمح السماء بأن يصيبني مكروه

171
00:15:28,541 --> 00:15:31,086
‫أصبح المكان حاراً هنا

172
00:15:32,587 --> 00:15:35,673
‫ماذا حدث يا أبي؟
‫لَم يحرقوها بالفعل، أليس كذلك؟

173
00:15:35,799 --> 00:15:37,967
‫بالطبع لَم يحرقوها

174
00:15:38,093 --> 00:15:41,805
‫حينئذٍ جاء السير (لانسيلوت)
‫على حصان أبيض وأنقذ (جون أوف آرك)

175
00:15:41,971 --> 00:15:45,016
‫تزوجا وعاشا في سفينة فضائية
‫النهاية

176
00:15:48,394 --> 00:15:52,107
‫مضغ هذا أسهل من مضغ شريط (بامبي)

177
00:15:54,915 --> 00:15:58,877
‫قصتنا التالية هي (هاملت)
‫لـ(ويليام شكسبير)

178
00:15:59,002 --> 00:16:02,589
‫أبي، هذه القصص القديمة لا تُقارن
‫بكُتّابنا العصريين الرائعين

179
00:16:02,714 --> 00:16:05,092
‫(ستيفن بوتشكو)
‫يتفوق على (شكسبير)

180
00:16:05,217 --> 00:16:09,971
‫هذه قصة أمتع ممّا تظن
‫إنها تبدأ بمقتل والد (هاملت)

181
00:16:10,138 --> 00:16:15,185
‫- رائع! هل يتزوج والدته؟
‫- لا أعرف، لكنّ ذلك سيكون مثيراً

182
00:16:15,352 --> 00:16:19,564
‫في قديم الزمان
‫كان هناك أمير (الدنمارك) الشاب

183
00:16:21,983 --> 00:16:25,696
‫(هاملت)، اثأر لي

184
00:16:25,821 --> 00:16:29,533
‫- أبي؟
‫- نعم، عدتُ بعد الموت

185
00:16:29,658 --> 00:16:33,620
‫- يبدو كأنّك عدتَ من المأدبة!
‫- أنتَ أيها...

186
00:16:36,164 --> 00:16:42,462
‫بُني، لديّ خبر سيصدمك
‫لقد قُتلت، قلتُ لك إنّي قُتلت

187
00:16:42,587 --> 00:16:44,256
‫- حقاً؟
‫- انظر

188
00:16:44,423 --> 00:16:49,636
‫وأنا نائم، عمك (كلودياس)
‫صبّ السُم في أذني

189
00:16:49,761 --> 00:16:52,264
‫السُم القاتل

190
00:16:52,597 --> 00:16:57,894
‫- ليتزوج بأمك ويصبح الملك
‫- نعم، كانت عطلة أسبوعية حافلة

191
00:16:58,019 --> 00:17:01,773
‫- عليك الآن أن تثأر لي، اثأر لي
‫- كيف؟

192
00:17:01,898 --> 00:17:07,821
‫لا أعرف، فاجئني، فاجئني

193
00:17:09,632 --> 00:17:11,634
‫أيُمكن أن يكون ذلك الشبح البدين صادقاً؟

194
00:17:11,760 --> 00:17:14,387
‫عليّ أولاً أن أجعل عمي (كلودياس) يعترف

195
00:17:14,512 --> 00:17:16,264
‫ثمّ عليّ أن أقتله

196
00:17:16,848 --> 00:17:21,478
‫الجو بارد في الخارج
‫ستحتاج إلى سترة، سترة

197
00:17:26,107 --> 00:17:30,820
‫وإن كانت فكرة الموعد الأول لديك
‫تتمثل في حرق قريتها...

198
00:17:30,945 --> 00:17:34,199
‫فقد تكون من الـ(فايكينغ)

199
00:17:37,452 --> 00:17:40,830
‫هذه عاقبة الجلوس في المقدمة

200
00:17:47,003 --> 00:17:53,009
‫أحب هؤلاء المهرجين
‫إنهم يُنسونني زوجي الأول

201
00:17:53,176 --> 00:17:55,011
‫نعم، أنا أفتقده

202
00:17:55,136 --> 00:17:59,974
‫فعلتُ الكثير لألبس مجوهراته
‫وأحظى بزوجته

203
00:18:00,100 --> 00:18:02,268
‫كيف حالك يا فتى؟ سعيد برؤيتك

204
00:18:02,393 --> 00:18:08,316
‫نود أن نحذركم
‫عروضنا تجعل الجمهور يبوح بأسرار دفينة

205
00:18:08,441 --> 00:18:09,818
‫ربّاه!

206
00:18:10,902 --> 00:18:15,615
‫المسرحية ستساعدني
‫في الوصول إلى أعماق ضمير الملك

207
00:18:15,740 --> 00:18:17,742
‫الوصول إلى أعماق ضميري؟ ماذا؟

208
00:18:17,867 --> 00:18:20,411
‫المفروض ألّا تسمعني!
‫فهذا حوار مع الذات!

209
00:18:20,537 --> 00:18:23,623
‫أنا أيضاً سأحاور ذاتي

210
00:18:24,332 --> 00:18:27,460
‫ملحوظة إلى الذات
‫"اقتل ذلك الفتى"

211
00:18:27,585 --> 00:18:32,173
‫سنبدأ بشيء ارتجالي
‫فليصرخ أحدكم بموقع

212
00:18:32,298 --> 00:18:35,426
‫- هذا القصر
‫- حسناً، ماذا عن مهنة؟

213
00:18:35,552 --> 00:18:37,804
‫مُغتصب العرش

214
00:18:38,805 --> 00:18:43,017
‫أظنني سمعت "مُغتصب العرش"
‫وأخيراً، أريد أداة

215
00:18:43,143 --> 00:18:44,894
‫سُم في الأذن

216
00:18:45,603 --> 00:18:48,356
‫هل أنتِ مصابة بالإسهال؟
‫أنا مصاب بالإسهال

217
00:18:48,481 --> 00:18:50,024
‫اجلس

218
00:18:57,031 --> 00:18:58,575
‫{\an8}"سُم أذنين، لا تضعه في العينين"

219
00:19:00,618 --> 00:19:03,955
‫لحظة، لَم أسكب ذلك القدر مِن السم

220
00:19:04,956 --> 00:19:09,335
‫أعني، لَم آكل كثيراً يا بني
‫في الحفل

221
00:19:14,549 --> 00:19:18,094
‫أبي، هذا صحيح
‫العم (كلودياس) قتلك

222
00:19:18,219 --> 00:19:23,558
‫رائع! (هاملت) يتصرف الآن بجنون
‫لا أحد يتفوق على (أوفيليا) بالجنون

223
00:19:35,653 --> 00:19:38,781
‫(هاملت)
‫ماذا أخبرتك عن العبث بالسيف؟

224
00:19:39,282 --> 00:19:45,413
‫أحدهم خلف الستار
‫لعله (كلودياس)، سأكتشف بطريقة واحدة

225
00:19:47,957 --> 00:19:50,919
‫(بولونياس)، ماذا تفعل خلف الستار؟

226
00:19:51,044 --> 00:19:54,797
‫أختبىء خلف الستائر لأنّي أخشى الطعن

227
00:19:54,923 --> 00:19:56,758
‫معدة أبي تبكي

228
00:19:56,925 --> 00:20:02,013
‫(ليارتيس)، عليك أن تؤدي عملاً مهماً
‫من أجل أبيك

229
00:20:02,138 --> 00:20:06,935
‫- أريدك أن تثأر لموتي
‫- أحب الثأر

230
00:20:09,145 --> 00:20:12,398
‫سأقتل (هاملت)
‫هذا وجهي وأنا غاضب

231
00:20:14,776 --> 00:20:17,737
‫ولد ظريف
‫لكن في حال لَم تقتل (هاملت)

232
00:20:17,862 --> 00:20:20,615
‫وضعتُ سماً في الطعام
‫وعلى الستائر

233
00:20:20,740 --> 00:20:23,826
‫وحتى على (روزين كارل) و(غيلدين ليني)

234
00:20:23,952 --> 00:20:27,080
‫إن لمس (هاملت) أحدنا فسيموت

235
00:20:31,251 --> 00:20:35,755
‫(هاملت)، أنت تعرف القوانين
‫سيحظى (ليارتيس) بطعنة تدريبية

236
00:20:35,880 --> 00:20:37,340
‫رائع!

237
00:20:38,675 --> 00:20:41,344
‫هل اخترتُ المُعين الخطأ؟

238
00:20:42,428 --> 00:20:45,306
‫ليس هناك ما سيمنعني من الثأر

239
00:20:45,431 --> 00:20:49,018
‫أمتأكد من أنّك لا تريد سمكاً؟
‫أو أن تلمس الستائر قليلاً؟

240
00:20:49,143 --> 00:20:51,521
‫سينتهي الأمر هنا

241
00:20:53,523 --> 00:20:56,317
‫تذكّرني كصانع سلام

242
00:20:58,069 --> 00:21:02,156
‫- والآن، سنحتفل بالحياة
‫- أرض لعينة!

243
00:21:06,202 --> 00:21:09,497
‫مستحيل أن أنظف هذه الفوضى

244
00:21:11,624 --> 00:21:14,294
‫وهذا أعظم ما كُتب

245
00:21:14,419 --> 00:21:19,257
‫هل جننت؟ لا أصدّق أن تكون مسرحية
‫تموت جميع شخصياتها بهذا الملل

246
00:21:19,382 --> 00:21:25,096
‫بُني، إنها ليست مسرحية فحسب
‫لكنها أيضاً أصبحت فيلماً رائعاً

247
00:21:25,221 --> 00:21:27,807
‫يُدعى (غوست باسترز)

248
00:21:39,754 --> 00:22:30,000
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

