﻿1
00:00:04,075 --> 00:00:07,661
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:27,190 --> 00:00:30,042
‫{\an8}"برنامج (إتشي أند سكراتشي)"

3
00:00:30,095 --> 00:00:32,347
‫"ضربة إلى الجثة"

4
00:00:32,723 --> 00:00:37,436
‫{\an8}- جهّز لي واحدة أيها القط
‫- حسناً أيها الفأر

5
00:00:42,482 --> 00:00:45,527
‫ضربة جميلة

6
00:00:46,236 --> 00:00:49,906
‫هذا هو "الإطلاق القمري" في رأيي

7
00:00:55,829 --> 00:00:58,915
‫{\an8}"هذا هو "الإطلاق القمري" في رأيي"

8
00:00:59,041 --> 00:01:02,419
‫{\an8}- أبي، كانت تلك الجملة في الكرتون
‫- أنا متأكد من أنها لَم تكُن كذلك

9
00:01:02,544 --> 00:01:05,547
‫{\an8}فاتورة هاتفنا 400 دولار!

10
00:01:05,672 --> 00:01:07,799
‫يُدرجون هنا مكالمة إلى (البرازيل)

11
00:01:07,924 --> 00:01:10,510
‫- هل اتصلتَ بـ(البرازيل) لتعاكس الناس؟
‫- كلّا، لَم أفعل

12
00:01:10,635 --> 00:01:13,013
‫{\an8}توقف عن أكاذيبك!

13
00:01:15,432 --> 00:01:21,855
‫{\an8}(هومر)، لا بدّ أنهم أخطؤوا
‫سنذهب لشركة الاتصالات ونحل الإشكالية

14
00:01:22,147 --> 00:01:28,153
‫{\an8}أيّة شركة اتصالات؟ هناك المئات منها
‫وجميعها تغيّر أسماءها

15
00:01:29,571 --> 00:01:32,866
‫{\an8}- أظننا مع شركة (كامكواك)
‫- لا، أظننا مع (نياغلار)

16
00:01:32,991 --> 00:01:36,286
‫{\an8}لا، الأسبوع الماضي
‫أصبح اسمهم (فرتيكوال)

17
00:01:36,953 --> 00:01:38,330
‫"(كامكواك)"

18
00:01:38,455 --> 00:01:41,083
‫"(زوفاز)"

19
00:01:44,961 --> 00:01:47,422
‫{\an8}كل شيء هنا ذو تقنية متطورة

20
00:01:47,547 --> 00:01:50,383
‫{\an8}جارِ الاتصال بـ(ماري هيل) 56309

21
00:01:50,509 --> 00:01:54,429
‫{\an8}فقلتُ لـ(ميرنا)
‫"ذلك الرجل حثالة"

22
00:01:56,056 --> 00:01:58,600
‫{\an8}ذلك رجل خط دليل الأفلام

23
00:01:58,725 --> 00:02:03,772
‫{\an8}الفيلم الذي اخترناه يُعرض الساعة 8 مساءً
‫في سينما (سبرينغفيلد سينما 6)

24
00:02:03,897 --> 00:02:05,941
‫{\an8}أشكرك على مواعدة
‫رجل خط دليل الأفلام

25
00:02:06,066 --> 00:02:09,194
‫{\an8}سيكون هناك تعرّ بسيط في أمسيتنا

26
00:02:09,319 --> 00:02:12,197
‫{\an8}سيدتي، هل أنتِ مُهتمة
‫في تغيير خدمة المكالمات الخارجية؟

27
00:02:12,322 --> 00:02:17,869
‫{\an8}إن... ماذا؟ أغلقت الخط في وجهي
‫ماذا فعلت؟

28
00:02:22,040 --> 00:02:24,876
‫مرحباً، أنا مندوبة خدمة العملاء
‫(ليندزي نيغيل)

29
00:02:25,001 --> 00:02:28,839
‫{\an8}لقد التقيناك مراراً سيدة (نيغيل)
‫لماذا تستمرين في تغيير وظائفك؟

30
00:02:28,964 --> 00:02:30,841
‫أنا عابثة

31
00:02:31,007 --> 00:02:33,426
‫{\an8}والآن، بماذا أخدمكم اليوم؟

32
00:02:33,552 --> 00:02:36,638
‫تمّت محاسبتنا على مكالمات لـ(البرازيل)
‫ونحن لَم نُجرها

33
00:02:36,763 --> 00:02:41,726
‫- لن ندفع هذه الفاتورة
‫- حسناً، سأفصل الخدمة عنكم

34
00:02:41,852 --> 00:02:44,604
‫- حسناً، سأقطع ذيل الفرس من شعرك
‫- (هومر)!

35
00:02:44,729 --> 00:02:47,357
‫(مارج)، هذا هو التفاوض

36
00:02:50,694 --> 00:02:52,154
‫{\an8}مذهل!

37
00:02:53,613 --> 00:02:56,324
‫أريد الاتصال بـ(جيني)
‫لكنّ الهاتف لا يعمل

38
00:02:56,491 --> 00:03:00,871
‫{\an8}لن ندفع الفاتورة، لهذا السبب
‫فصلت شركة الاتصالات الخدمة

39
00:03:00,996 --> 00:03:03,081
‫لماذا تقتتلون مع جميع مزودي الخدمات؟

40
00:03:03,206 --> 00:03:08,879
‫- أخبرتك، لديّ وقت فراغ طويل
‫- (هومر)

41
00:03:09,129 --> 00:03:14,009
‫كنّا ننظف أنبوب تبريد في المصنع
‫ووجدنا صندوقاً من التورتيلا القديمة

42
00:03:14,217 --> 00:03:17,179
‫- لماذا لَم تتصلوا بي؟
‫- حاولنا الاتصال

43
00:03:17,304 --> 00:03:20,891
‫لكن ذكر التسجيل أنّكم مجموعة
‫تريدون التملص من دفع فواتيركم

44
00:03:21,016 --> 00:03:26,188
‫طفح الكيل! لقد أثاروا غضبي الكامن

45
00:03:26,354 --> 00:03:28,773
‫(هومر)، ماذا ستفعل؟

46
00:03:28,899 --> 00:03:30,609
‫خطة مجنونة، خطة مجنونة

47
00:03:30,734 --> 00:03:33,778
‫- أحضروا لي عُدّة أدواتي وجعة
‫- أجل!

48
00:03:34,529 --> 00:03:40,035
‫أنا قادم أيتها الخدمة المجانية
‫سأجرب الأحمر

49
00:03:41,536 --> 00:03:45,165
‫حسناً، سأجرب الأخضر

50
00:03:48,001 --> 00:03:51,254
‫سأجرب الأحمر مجدداً
‫لا! ليس ثانيةً!

51
00:03:53,882 --> 00:03:56,384
‫سأجرب الاثنين معاً

52
00:04:01,514 --> 00:04:03,141
‫لعله الأحمر

53
00:04:09,439 --> 00:04:12,317
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- وجدناك بين الشجيرات

54
00:04:12,442 --> 00:04:18,031
‫- يكفي هذا! سندفع ثمن مكالمة (البرازيل)
‫- أيّة مكالمة إلى (البرازيل)؟

55
00:04:18,156 --> 00:04:21,117
‫التي لَم أجرها ولَم تجرها (مارج)
‫ولا (بارت)

56
00:04:21,243 --> 00:04:24,120
‫ولَم يجرها أحد في البيت

57
00:04:24,579 --> 00:04:28,708
‫أنتِ أجريتِ ذلك الاتصال؟
‫لكنك الابنة الطيبة؟

58
00:04:28,833 --> 00:04:32,087
‫- التي نحبها كلانا
‫- لماذا فعلتِ ذلك؟

59
00:04:32,212 --> 00:04:36,466
‫أرجوكما لا تغضبا
‫كنتُ أتكفّل بيتيم في (البرازيل)

60
00:04:36,591 --> 00:04:42,305
‫كم أنتِ لطيفة!
‫تشاركين ولداً برازيلياً صغيراً بمصروفك!

61
00:04:42,430 --> 00:04:45,267
‫ألا تعلمين أنّ أطفال (البرازيل)
‫عبارة عن (هتلر) صغار

62
00:04:45,392 --> 00:04:48,895
‫رأيت ذلك في فيلم، لا أذكُر اسمه

63
00:04:49,020 --> 00:04:52,565
‫كان (رونالدو) يرسل إليّ رسالة كل شهر
‫ثمّ انقطعت رسائله

64
00:04:52,691 --> 00:04:55,777
‫لهذا السبب اتصلتُ بدار الأيتام
‫لكنهم قالوا إنه اختفى

65
00:04:55,902 --> 00:04:58,780
‫وكيف تكلمتِ بـ400 دولار؟

66
00:04:58,905 --> 00:05:02,117
‫بدؤوا يضغطون عليّ
‫من أجل المزيد من التبرعات

67
00:05:02,284 --> 00:05:04,452
‫ولا يمكنك أن تغلقي الخط في وجه راهبة

68
00:05:04,619 --> 00:05:08,498
‫هذا صحيح، فلديهن قوى خارقة

69
00:05:09,332 --> 00:05:13,545
‫عندما أرسلتُ أول تبرع
‫أرسلوا إليّ بهذا الفيديو

70
00:05:15,755 --> 00:05:18,758
‫مرحباً (ليسا)، أشكرك على تبرعك

71
00:05:18,883 --> 00:05:25,098
‫بسبب كرمك، اشتريتُ حذاءً متيناً
‫سيدوم طوال الكثير من رقصات السامبا

72
00:05:29,227 --> 00:05:33,189
‫إنه رائع! أيمكننا أن ننجب طفلاً آخر؟

73
00:05:33,315 --> 00:05:36,776
‫مستحيل! لَم أفقد بعد
‫الوزن الذي كسبته بعد آخر طفل

74
00:05:36,901 --> 00:05:41,114
‫وبالمال المتبقي
‫تمكّن الميتم من شراء باب

75
00:05:41,239 --> 00:05:44,701
‫والآن، لا يمكن للقرود أن تعضني

76
00:05:50,957 --> 00:05:52,834
‫أنا كالسكر بالنسبة إليهم

77
00:05:55,276 --> 00:06:00,281
‫ذلك المسكين! علينا أن نجده
‫كم عدد سكان (البرازيل)؟

78
00:06:00,406 --> 00:06:02,784
‫156 مليون

79
00:06:03,159 --> 00:06:05,370
‫لكن علينا أن نجده

80
00:06:06,079 --> 00:06:11,209
‫ماذا؟ أنا قلق عليه!
‫حسناً، أريد رؤية القرود

81
00:06:11,334 --> 00:06:14,921
‫لا أعرف
‫السفر إلى (البرازيل) يكلف الكثير

82
00:06:15,046 --> 00:06:17,257
‫ليس إن اشترينا التذاكر عبر الإنترنت

83
00:06:17,382 --> 00:06:20,552
‫ستكون التكلفة منخفضة إن بدلنا الطائرات
‫في (فينيكس)، (هونولولو)، (سان سيتي)

84
00:06:20,677 --> 00:06:24,097
‫و(إيست سينت لويس) وقضينا الليلة
‫في بيت مسكون وغادرنا الآن

85
00:06:24,222 --> 00:06:27,725
‫اتفقنا إذن
‫عائلة (سمبسون) ستسافر إلى (البرازيل)

86
00:06:27,851 --> 00:06:31,479
‫- وسأكون قد زرت جميع القارات
‫- باستثناء (أنتاركتيكا)

87
00:06:31,604 --> 00:06:35,942
‫عائلة (سمبسون) ستذهب إلى (أنتاركتيكا)
‫العام القادم

88
00:06:36,067 --> 00:06:37,652
‫هذا العام سنذهب إلى (البرازيل)

89
00:06:40,567 --> 00:06:42,653
‫"مَن يريد أن يصبح برازيلياً؟"

90
00:06:42,764 --> 00:06:44,640
‫حسناً، هذه نصائح حول الرحلة

91
00:06:44,766 --> 00:06:48,686
‫"اشرب الماء المعدني فقط
‫لا تركب تكسي غير مرخص"

92
00:06:48,811 --> 00:06:51,981
‫"وتذكر، فصل الشتاء لديهم
‫في وقت الصيف لدينا"

93
00:06:52,106 --> 00:06:55,693
‫لحظة، لحظة
‫إذن، الجو بارد في أغسطس؟

94
00:06:55,818 --> 00:06:59,697
‫- هذا صحيح
‫- وفي فبراير، الجو حار؟

95
00:07:00,198 --> 00:07:02,658
‫إنها بلاد معاكسة لبلادنا إذن!

96
00:07:02,784 --> 00:07:05,495
‫المجرمون يطاردون الشرطة
‫القطط تنجب جراءً

97
00:07:05,620 --> 00:07:07,372
‫كلّا أبي، الاختلاف في الطقس فقط

98
00:07:07,538 --> 00:07:10,833
‫- هل يهطل ثلج ساخن؟
‫- نعم!

99
00:07:13,795 --> 00:07:15,546
‫"اللغة الإسبانية للأغبياء"

100
00:07:15,880 --> 00:07:19,217
‫استعدي أيتها (البرازيل)
‫أنا الآن أتكلم الإسبانية بطلاقة

101
00:07:19,342 --> 00:07:24,180
‫أحسنت (بارت)
‫لكنهم في (البرازيل) يتكلمون البرتغالية

102
00:07:27,475 --> 00:07:29,602
‫انسَ كل كلمة تعلمتها
‫لا فائدة من هذا

103
00:07:29,727 --> 00:07:33,189
‫- لكن...
‫- قلتُ انسها

104
00:07:36,484 --> 00:07:38,152
‫زال كل شيء

105
00:07:38,528 --> 00:07:40,029
‫"الكابتن يتحدث إليكم"

106
00:07:40,154 --> 00:07:43,199
‫درجة الحرارة في (ريو ديجانيرو)
‫مرتفعة جداً

107
00:07:43,324 --> 00:07:46,160
‫وفرصة العاطفة قوية جداً

108
00:07:46,285 --> 00:07:48,830
‫(فيرناندو)، أنتَ تروِ هذه النكتة كل مرة

109
00:07:48,955 --> 00:07:52,458
‫ليست نكتة
‫ذلك ما جعلك تحبني

110
00:07:52,667 --> 00:07:54,210
‫"شقق (سبينستر سيتي)"

111
00:07:55,086 --> 00:07:57,463
‫(ماغي)، كيف حالك؟

112
00:08:03,511 --> 00:08:04,887
‫تمام العجز

113
00:08:05,012 --> 00:08:07,432
‫"مطار (غالو) الدولي"
‫"أهلاً بكم في (البرازيل)"

114
00:08:08,474 --> 00:08:12,395
‫انظروا، إنه التمثال الضخم
‫في (كوركوفادو)

115
00:08:13,104 --> 00:08:17,066
‫إنه موجود في كل مكان

116
00:08:17,191 --> 00:08:21,404
‫{\an8}مكتوب هنا إننا نستطيع الذهاب
‫إلى أيّ مكان بواسطة طابور الرقص

117
00:08:21,529 --> 00:08:23,197
‫سبقتكم (مارج)

118
00:08:24,782 --> 00:08:28,453
‫"خذوني إلى الفندق
‫يداي على مؤخرة رجل"

119
00:08:28,578 --> 00:08:30,204
‫"لا بدّ أنه يمارس الرياضة"

120
00:08:30,329 --> 00:08:32,915
‫"فندق (ريو ديز إنيرو)"

121
00:08:42,465 --> 00:08:46,093
‫- ربّاه! إنهم يحبون كرة القدم هنا
‫- اركله

122
00:08:52,183 --> 00:08:54,101
‫هدف!

123
00:08:54,268 --> 00:08:56,729
‫انظري (مارج)، أنا برازيلي

124
00:09:00,232 --> 00:09:02,610
‫"كيف تنهب (البرازيل)"؟

125
00:09:02,735 --> 00:09:04,695
‫سأجمعها، سأجمعها

126
00:09:13,788 --> 00:09:17,958
‫- (بارت)، ماذا تشاهد؟
‫- برنامج أطفال

127
00:09:29,095 --> 00:09:31,972
‫(بيرت) و(إيرني) تركوا الأمر لخيالكم

128
00:09:32,098 --> 00:09:35,518
‫- يعطونك مع الغرفة قبعة فاكهة
‫- وقبعة مشروبات

129
00:09:35,643 --> 00:09:38,562
‫"أنا الموز الصغير
‫وأنا هنا لأقول..."

130
00:09:38,688 --> 00:09:42,483
‫"سآكل هذه الشوكولاتة ولن أدفع ثمنها"

131
00:09:43,859 --> 00:09:47,571
‫بينما ترقصون وتُغنون
‫في مكان ما هناك...

132
00:09:47,697 --> 00:09:50,157
‫(رونالدو) ينتظر أن يُعثر عليه

133
00:09:50,282 --> 00:09:54,286
‫إنه هناك!
‫لحظة، قلتِ شعر بني، صحيح؟

134
00:09:56,038 --> 00:09:58,207
‫يا له من حي رائع!

135
00:09:58,332 --> 00:10:00,251
‫أمي، هذه أحياء فقيرة

136
00:10:00,376 --> 00:10:03,921
‫قامت الحكومة بطلائها بألوان زاهية
‫لكيلا يفزع السيّاح

137
00:10:04,046 --> 00:10:07,299
‫- نفع ذلك معي
‫- نعم، انظري إلى الفئران

138
00:10:09,301 --> 00:10:12,054
‫- تبدو كالحلوى!
‫- وصلنا

139
00:10:12,221 --> 00:10:16,392
‫123 شارع (بابايا)
‫هذه دار الأيتام التي تحتضن (رونالدو)

140
00:10:17,309 --> 00:10:20,312
‫المعذرة، نحن نبحث
‫عن هذا الفتى الصغير

141
00:10:20,438 --> 00:10:26,318
‫نعم، (رونالدو)، غادر قبل أشهر
‫ولَم نسمع منه منذ ذلك الوقت

142
00:10:26,444 --> 00:10:28,612
‫في كل يوم
‫نضيء شمعةً لأجله

143
00:10:28,738 --> 00:10:31,782
‫- هل جربتم البحث عنه؟
‫- هذه هي الخطة البديلة

144
00:10:31,907 --> 00:10:34,201
‫لن نجده أبداً

145
00:10:35,202 --> 00:10:37,621
‫(ليسا)، الأمر ليس بهذه القسوة

146
00:10:37,747 --> 00:10:40,708
‫أيمكنك أن تطيري بي فوق البلدة
‫لنبحث عنه؟

147
00:10:40,916 --> 00:10:42,877
‫نحن الراهبات لا نطير

148
00:10:43,002 --> 00:10:45,963
‫- الوزن ثقيل جداً، صحيح؟
‫- نعم

149
00:10:50,468 --> 00:10:53,596
‫تناولي لحماً على سيف (ليسا)
‫سيُبهجك هذا

150
00:10:56,474 --> 00:10:59,477
‫- أنت تعرف أنّي نباتية
‫- لكنك في رحلة يا عزيزتي

151
00:10:59,602 --> 00:11:02,521
‫- أنا لا ألبس خاتم الزواج
‫- (هومر)

152
00:11:02,646 --> 00:11:06,066
‫حسناً، حددتُ على هذه الخريطة
‫جميع الأماكن التي يحب (رونالدو) ارتيادها

153
00:11:06,192 --> 00:11:09,320
‫إن انفصلنا
‫فسنتمكن من البحث فيها جميعها

154
00:11:09,820 --> 00:11:12,656
‫سنبذل جهدنا، لنذهب

155
00:11:13,866 --> 00:11:16,869
‫- الحساب من فضلك
‫- نعم

156
00:11:19,413 --> 00:11:22,833
‫- أيشمل هذا الإكرامية؟
‫- نعم

157
00:11:23,167 --> 00:11:27,838
‫انظروا، إنه شاطىء (كوباكابانا)
‫قلب وروح (ريو)

158
00:11:33,219 --> 00:11:35,221
‫المعذرة أيها الأمريكان

159
00:11:35,346 --> 00:11:38,349
‫{\an8}- كيف عرفت؟
‫- "حاولوا إيقافنا"

160
00:11:38,474 --> 00:11:42,728
‫ثمّة قوانين متعلقة باللباس
‫على هذا الشاطىء، لكننا نستطيع مساعدتكما

161
00:11:43,813 --> 00:11:46,190
‫أشعر بأنّي أوروبي

162
00:11:47,191 --> 00:11:49,443
‫يستمر سروالي بالاختفاء

163
00:11:50,778 --> 00:11:52,238
‫حسناً

164
00:11:55,115 --> 00:11:57,660
‫آمل أن تذهب إلى مكان جيد

165
00:11:57,785 --> 00:12:00,162
‫حسناً يا فتى، فلنعرض ما لدينا

166
00:12:00,287 --> 00:12:05,417
‫"أنا في (ريو)، أسير على الشاطىء
‫أسير في ملابس السباحة"

167
00:12:11,173 --> 00:12:14,593
‫لا! لا! لا!

168
00:12:16,679 --> 00:12:18,097
‫"مدرسة السامبا"

169
00:12:21,475 --> 00:12:24,728
‫المعذرة، نعتقد أنّ هذا الصبي
‫ربّما يكون هنا

170
00:12:24,854 --> 00:12:28,732
‫هذه مدرسة لتعليم الـ(سامبا)
‫وليست محلاً للمفقودات

171
00:12:29,984 --> 00:12:33,571
‫هنا خرجنا برقصتَيّ الـ(لامبادا) والـ(مكارينا)

172
00:12:33,696 --> 00:12:38,325
‫نحن نطوّر الآن أقوى رقصة
‫"الاختراقية"

173
00:12:38,450 --> 00:12:41,203
‫إنها مثيرة جداً

174
00:12:41,370 --> 00:12:43,914
‫لا أعتقد أنّ على ابنتي سماع هذا

175
00:12:44,540 --> 00:12:49,044
‫لا يمكنك حمايتها إلى الأبد
‫أيتها السيدة الغبية

176
00:12:52,464 --> 00:12:56,844
‫أريد مشروباً تمتزج فيه
‫جميع أنواع الفاكهة البرازيلية الحلوة

177
00:12:58,929 --> 00:13:00,598
‫تفضل

178
00:13:02,641 --> 00:13:06,770
‫لذيذ، لذيذ، لذيذ

179
00:13:12,109 --> 00:13:15,112
‫الأطفال كثيرون هنا
‫لن نجد (رونالدو) أبداً

180
00:13:15,237 --> 00:13:16,989
‫- (رونالدو)؟
‫- أتعرفينه؟

181
00:13:17,114 --> 00:13:21,410
‫لا، لا، كنتُ أصرف انتباهكما
‫بينما يسرقكما الأطفال

182
00:13:25,456 --> 00:13:30,377
‫- انظري إلى هذه الدمى
‫- (ماغي) سترغب في واحدة ولا شك

183
00:13:33,088 --> 00:13:35,799
‫سآخذ لها هذا السوار

184
00:13:36,967 --> 00:13:39,428
‫كل شيء هنا غريب

185
00:13:39,970 --> 00:13:42,514
‫(بارت)، كم بقي من الأماكن
‫التي علينا تفتيشها؟

186
00:13:42,640 --> 00:13:45,476
‫- واحد، وهو في الطرف المقابل
‫- تكسي

187
00:13:45,601 --> 00:13:47,853
‫"تكسي غير مُرخّص"

188
00:13:48,687 --> 00:13:51,982
‫يا صديقي الأمريكي
‫هذه عملية اختطاف

189
00:13:52,107 --> 00:13:56,487
‫- أيعني هذا ألّا أدفع الأجرة؟
‫- أظن هذا

190
00:13:56,654 --> 00:14:00,407
‫أخشى أنّك لا تقدّر خطورة الموقف

191
00:14:00,532 --> 00:14:03,661
‫حسناً، خذني، لكن دع الصبي يذهب

192
00:14:03,786 --> 00:14:06,163
‫لقد ذهب

193
00:14:22,054 --> 00:14:26,433
‫- إلى أين تأخذانني؟
‫- اصمت، وانزع ذلك الكيس عن رأسك

194
00:14:26,558 --> 00:14:29,019
‫لا، رائحته قرفة

195
00:14:29,186 --> 00:14:33,565
‫انظر، (الأمازون)
‫لكن أسرع، لأننا سنحرقها

196
00:14:33,691 --> 00:14:36,610
‫- أنا بحاجة إلى قضاء حاجتي
‫- ثانيةً؟

197
00:14:36,735 --> 00:14:39,113
‫مثانتي بحجم الجوزة البرازيلية

198
00:14:39,238 --> 00:14:41,615
‫نحن نسمّيه "جوز" فحسب

199
00:14:45,285 --> 00:14:46,912
‫أحمقان

200
00:14:48,205 --> 00:14:49,665
‫تباً!

201
00:14:52,626 --> 00:14:58,465
‫أظن أنّ الترتيب لعطلة متعلقة بطفل مفقود
‫ليست الطريقة المناسبة للاستمتاع

202
00:15:00,843 --> 00:15:04,722
‫حان وقت برنامج الأطفال البرازيلي المفضل
‫"(تيلابوبيز)"

203
00:15:05,556 --> 00:15:07,558
‫مع عقارب الساعة

204
00:15:08,308 --> 00:15:10,811
‫بعكس عقارب الساعة

205
00:15:11,770 --> 00:15:14,314
‫- أين والدك؟
‫- اختُطف

206
00:15:14,440 --> 00:15:17,568
‫- يا إلهي! ماذا علينا أن نفعل؟
‫- لا أعرف

207
00:15:17,693 --> 00:15:19,153
‫أن ننتظر اتصالهم

208
00:15:19,278 --> 00:15:24,783
‫- فوق، تحت، فوق، تحت
‫- "الشرطة"

209
00:15:24,908 --> 00:15:27,828
‫- تريدينني أن أجد زوجك إذن؟
‫- أجل

210
00:15:27,953 --> 00:15:30,914
‫- وتريدين أيضاً أن أجد ولداً صغيراً
‫- هذا صحيح

211
00:15:31,040 --> 00:15:36,170
‫لا أعتقد أنّ هناك ولد أو زوج
‫بل أظنك معجبة بي

212
00:15:37,755 --> 00:15:39,840
‫تعرضت لإطلاق النار

213
00:15:40,132 --> 00:15:43,135
‫أشكرك على الإطراء
‫لكني لستُ من هذا النوع

214
00:15:43,260 --> 00:15:46,555
‫- لديّ حكّة أخرى
‫- افعل ذلك وحدك

215
00:15:46,680 --> 00:15:48,432
‫لن ألمس ذلك المكان مجدداً

216
00:15:48,557 --> 00:15:50,559
‫أرسلتُ ملحوظة الفدية

217
00:15:50,684 --> 00:15:55,230
‫إن أرادت عائلتك رؤيتك حياً ثانيةً
‫فعليهم أن يدفعوا

218
00:15:55,397 --> 00:15:59,443
‫لا أعرف، كانوا يرونني حياً وبلا مقابل
‫منذ وقت طويل

219
00:16:02,905 --> 00:16:04,615
‫ألديكم الـ50 ألفاً؟

220
00:16:04,740 --> 00:16:09,078
‫مع جميع مدخراتنا
‫والمبلغ الذي أرسله إلينا الجد

221
00:16:09,203 --> 00:16:11,330
‫لدينا 1200 دولار

222
00:16:11,455 --> 00:16:16,794
‫هذا رائع يا عزيزتي
‫بهذا المبلغ ستحصلون على إحدى ساقَيّ

223
00:16:16,919 --> 00:16:20,214
‫أو شيء يُسمّونه "كيس غامض"
‫سأعاود الاتصال بكِ

224
00:16:20,339 --> 00:16:21,840
‫لديهم 1200 دولار

225
00:16:21,965 --> 00:16:26,136
‫1200 دولار؟ لقد أكلتَ بذلك المبلغ!

226
00:16:26,261 --> 00:16:30,724
‫بربّك! لَم... ربّما

227
00:16:30,849 --> 00:16:33,477
‫يكفيك سُخفاً! دبّر المال

228
00:16:34,770 --> 00:16:38,482
‫- ألو
‫- سيد (بيرنز)، أنا (هومر سمبسون)

229
00:16:38,607 --> 00:16:42,319
‫تمّ اختطافي
‫وأنا بحاجة إلى مبلغ 50 ألف دولار

230
00:16:42,444 --> 00:16:46,323
‫أشعر بالنشوة بسبب أجنة الخراف
‫لذا، أشعر بميل لعمل الخير

231
00:16:46,448 --> 00:16:49,076
‫ما رأيك في أن أرسل إليك المبلغ
‫وتعمل لسداده؟

232
00:16:49,201 --> 00:16:50,828
‫لَم نتفق!

233
00:16:53,038 --> 00:16:57,209
‫- حانة (مو)، أقذر مكان في (أمريكا)
‫- مرحباً (مو)

234
00:16:57,501 --> 00:17:00,129
‫اسمعني (هومر)، أنا بحاجة إلى 50 ألفاً
‫لا تسألني عن السبب

235
00:17:00,254 --> 00:17:02,214
‫لا، لا، أنا أريد 50 ألفاً!

236
00:17:02,339 --> 00:17:05,634
‫- طلبتُ منك أولاً
‫- حسناً، سأرسل إليك 50 ألفاً

237
00:17:05,759 --> 00:17:07,136
‫شكراً

238
00:17:08,053 --> 00:17:09,888
‫مرحباً (فلاندرز)
‫أنا بحاجة إلى 100 ألف

239
00:17:10,013 --> 00:17:11,682
‫ليس لديّ ذلك المبلغ

240
00:17:11,807 --> 00:17:15,394
‫لكنّك إن كنتَ بحاجة ماسة إلى المبلغ
‫فسأدعو لك في صلواتي

241
00:17:15,561 --> 00:17:17,187
‫اغرب عن وجهي

242
00:17:21,775 --> 00:17:26,238
‫هذه غلطتي، أتيت لأجد أحدهم
‫وها قد فقدتُ أبي و...

243
00:17:26,363 --> 00:17:28,240
‫ما ذلك الصوت؟

244
00:17:28,365 --> 00:17:34,288
‫تلك الموسيقى المزعجة المُخدرة
‫بإيقاع يُفقدك ضبطك لذاتك

245
00:17:34,413 --> 00:17:35,873
‫إنه مهرجان

246
00:17:44,590 --> 00:17:50,721
‫كان والدك سيحب هذا
‫الثمل والحسيّة الغامضة

247
00:17:51,263 --> 00:17:53,432
‫عليّ أن أذهب من هنا

248
00:17:54,683 --> 00:17:59,146
‫لا يمكنك أن تهربي من المهرجان
‫فحتى الهرب نوع من الرقص

249
00:17:59,271 --> 00:18:02,399
‫أنا مشتعل وأنا أرقص

250
00:18:02,941 --> 00:18:06,528
‫سأرقص وأقلق في الوقت ذاته

251
00:18:15,412 --> 00:18:18,165
‫انظروا، إنها راقصة التعرّ
‫من برنامج الأطفال

252
00:18:19,833 --> 00:18:22,127
‫إنها تجعل الانتباه أمراً رائعاً

253
00:18:26,215 --> 00:18:28,508
‫(ليسا)، (ليسا)

254
00:18:30,427 --> 00:18:33,222
‫- هذا أنا، (رونالدو)
‫- (رونالدو)

255
00:18:33,347 --> 00:18:35,766
‫أجل، أنا (فلامينكو فلامينغو)

256
00:18:35,891 --> 00:18:39,144
‫وقد بدأ كل شيء بحذاء الرقص
‫الذي اشتريته لي

257
00:18:39,269 --> 00:18:41,730
‫- لماذا لَم تخبرني؟
‫- حاولت أن أكتب لكِ

258
00:18:41,855 --> 00:18:44,316
‫لكني لَم أعرف في أيّة ولاية تعيشين

259
00:18:44,441 --> 00:18:46,360
‫إنه أمر غامض، أوافقك الرأي

260
00:18:46,485 --> 00:18:49,780
‫لكن إن نظرتَ إلى الأدلة
‫فستخرج بالجواب

261
00:18:49,988 --> 00:18:53,784
‫الاستعراض، لقد تحرك
‫سألتقيك في الأستوديو

262
00:18:53,909 --> 00:18:56,203
‫- أين هو؟
‫- من هناك

263
00:18:57,829 --> 00:18:59,289
‫"(رونالدو)"

264
00:18:59,539 --> 00:19:01,583
‫هذه فدية والدك

265
00:19:01,750 --> 00:19:03,418
‫أمتأكد من أنّك قادر
‫على دفع هذا المبلغ؟

266
00:19:03,543 --> 00:19:05,420
‫أنا أجني الكثير
‫مثل (مالكوم إين ذا ميديل)

267
00:19:05,545 --> 00:19:09,549
‫وبما أنّي يتيم
‫ليس هناك مَن يسرق ما أكسبه

268
00:19:12,010 --> 00:19:15,222
‫المفروض أن نُحضر الفدية
‫إلى قمة جبل (شوغار لوف)

269
00:19:15,347 --> 00:19:19,059
‫- التوتر يقتلني
‫- ماذا عن هذا؟

270
00:19:20,227 --> 00:19:24,273
‫هذا لا يكفي
‫إنه يُقلل من شأن الموقف

271
00:19:25,607 --> 00:19:27,985
‫- نعم، هذه هي الموسيقى الملائمة
‫- هذه هي

272
00:19:28,110 --> 00:19:29,945
‫انظرا، إنه أبي

273
00:19:30,320 --> 00:19:34,366
‫اسمعا، أعددتُ دفتر قصاصات
‫لأتذكّر حادثة الاختطاف

274
00:19:34,533 --> 00:19:38,203
‫لَم أنهِ العمل عليه بعد
‫لكن كما تريان...

275
00:19:38,328 --> 00:19:41,373
‫{\an8}انظرا، هذا عقب السيجارة
‫الذي أحرقتني به

276
00:19:41,540 --> 00:19:43,959
‫{\an8}نمتَ بعمق تلك الليلة

277
00:19:46,044 --> 00:19:47,713
‫{\an8}أتذكّر ذلك، أجل

278
00:19:51,133 --> 00:19:52,759
‫(هومر)، لماذا تضحك؟

279
00:19:52,884 --> 00:19:57,973
‫إنه يعاني من متلازمة الترابط
‫حيث إنه يصادق مُختطفيه

280
00:19:58,098 --> 00:20:00,142
‫سمحا لي بالبقاء مستيقظاً طوال الليل

281
00:20:00,267 --> 00:20:02,394
‫لن تفعل ذلك في البيت

282
00:20:02,561 --> 00:20:06,106
‫أعطني المال وخذي (هومر)

283
00:20:11,737 --> 00:20:14,072
‫انظر إلى كل هذه الأوراق
‫القرمزية والأرجوانية

284
00:20:14,197 --> 00:20:17,909
‫- أموالنا منحرفة!
‫- يمكنك الذهاب

285
00:20:20,370 --> 00:20:22,706
‫هذا سهل!

286
00:20:26,043 --> 00:20:29,046
‫علينا أن ننفذ هذه العمليات
‫في أماكن أكثر أمناً

287
00:20:29,171 --> 00:20:33,425
‫كانت فكرة (هومر)
‫كيف ترفض طلباً لهذا الوجه؟

288
00:20:48,398 --> 00:20:52,319
‫- (هومي)، هل أنتَ بخير؟
‫- نعم عزيزتي، أنا في أفضل حال

289
00:20:52,486 --> 00:20:58,617
‫لأنّي عرفت أنّي مهما كان خطئي
‫ستهبّون دوماً لنجدتي

290
00:21:04,039 --> 00:21:07,334
‫أمي، أبي
‫علينا أن نتصرف حيال ذلك

291
00:21:07,459 --> 00:21:10,837
‫لا تحزنوا، إنه المهرجان

292
00:21:13,717 --> 00:22:04,393
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

