﻿1
00:00:04,053 --> 00:00:07,514
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:28,328 --> 00:00:32,915
‫{\an8}حسناً يا أفراد الأسرة، مَن يمكنه أن يُخمّن
‫ما المختلف في عشاء الليلة؟

3
00:00:33,499 --> 00:00:35,501
‫{\an8}الطعام المقرف ذاته

4
00:00:36,961 --> 00:00:40,757
‫{\an8}- هذا الرجل مضحك دوماً
‫- كفّا عن هذا!

5
00:00:40,882 --> 00:00:45,970
‫{\an8}سنأكل خضراوات مُعدّلة وراثياً
‫انظروا كم هي كبيرة

6
00:00:46,846 --> 00:00:50,308
‫{\an8}- هذه الذرة لا تبدو كبيرة
‫- هذا كوز صغير

7
00:00:50,433 --> 00:00:52,769
‫- ماذا؟
‫- على المؤسسات الأمريكية...

8
00:00:52,894 --> 00:00:56,939
‫{\an8}- أن تتوقف عن العبث بالطبيعة
‫- ليس هناك ما يخيف

9
00:00:57,106 --> 00:01:00,985
‫{\an8}جميعها نتاج القسم النباتي
‫في (يونيون كاربايد)

10
00:01:01,110 --> 00:01:04,906
‫أمي، حبة البطاطا تأكل جزرة

11
00:01:08,034 --> 00:01:12,372
‫{\an8}انتهى الأمر، من اليوم فصاعداً
‫سأزرع خضراواتنا بنفسي

12
00:01:20,671 --> 00:01:23,091
‫اذهبي، اذهبي

13
00:01:25,885 --> 00:01:30,223
‫{\an8}- ماذا تفعلين أمي؟
‫- جربتُ معها جميع الوسائل

14
00:01:30,348 --> 00:01:33,976
‫{\an8}حان الوقت لأصنع فزاعة

15
00:01:35,436 --> 00:01:38,064
‫{\an8}"بلوزة (ليسا) من حلقة
‫(ليسا أون آيس)"

16
00:01:38,398 --> 00:01:40,358
‫{\an8}"بنطال (بارت)
‫من حلقة (ساديلسكور غالاستيكا)"

17
00:01:40,483 --> 00:01:42,276
‫{\an8}"مصباح القرع
‫من حلقات (تريهاوس أوف تيرور)"

18
00:01:42,819 --> 00:01:45,154
‫{\an8}"قبعة الجد مِن حلقة
‫(هو شوت غرامباز هات)؟"

19
00:01:51,077 --> 00:01:52,703
‫{\an8}اذهبوا، اذهبوا

20
00:01:52,829 --> 00:01:56,874
‫- "نؤمن بالرب خالق كل شيء"
‫- اذهبوا

21
00:02:00,545 --> 00:02:03,631
‫{\an8}خالق كل شيء، أين وصلنا؟
‫لقد نسيت

22
00:02:10,012 --> 00:02:13,433
‫{\an8}أجل! نجحت! (مارج) هنا!

23
00:02:13,558 --> 00:02:16,811
‫{\an8}سأعود سريعاً
‫فأنا بحاجة إلى تنظيف نفسي

24
00:02:24,360 --> 00:02:26,612
‫سأستجمع نفسي في (ريد لوبستر)

25
00:02:36,747 --> 00:02:39,625
‫{\an8}أنتَ لَم تعُد جميلاً

26
00:02:43,129 --> 00:02:50,261
‫{\an8}لقد كوّنت صداقات
‫والآن، اذهبوا ونفذوا أوامري، أياً كانت

27
00:02:56,934 --> 00:03:00,188
‫تقول (ليسا) إني بقتل عدوهم
‫أصبحت الغراب القائد

28
00:03:00,396 --> 00:03:05,109
‫أعترف لك بأنّي متوتر
‫لَم نرَ (بارني) منذ طوّقوه

29
00:03:05,234 --> 00:03:08,821
‫أنا متأكد من أنه سيظهر
‫هذا أحد أزراره

30
00:03:09,363 --> 00:03:12,366
‫يكفي هذا، أخرج هذه الغربان من هنا
‫هذه ليست حانة غربان

31
00:03:12,492 --> 00:03:18,539
‫هذه حانة الغربان، أترى؟
‫لديهم مقاعد صغيرة وما إلى ذلك

32
00:03:19,499 --> 00:03:25,338
‫هذا (راسيل كرو)، (كاميرون كرو)
‫(كرو ديدلي)، (هيوم كرونن)، (غريغري بيك)

33
00:03:27,340 --> 00:03:31,469
‫(هومر)، لا أشعر بالراحة
‫بوجود سرب من الغربان في غرفة نومنا

34
00:03:31,594 --> 00:03:37,225
‫إنها "عصابة" يا عزيزتي
‫سرب الغربان يُسمّى "عصابة"

35
00:03:37,350 --> 00:03:39,602
‫سأنام على الأريكة

36
00:03:47,652 --> 00:03:53,074
‫ضعها في فمي، لا تُفتتها في فمي!
‫انسَ الأمر، سأفعل ذلك وحدي

37
00:03:53,533 --> 00:03:57,453
‫انظروا! (ماغي) تريد الطيران أيضاً

38
00:04:00,081 --> 00:04:02,750
‫توقفا، أنزلاها

39
00:04:13,261 --> 00:04:15,721
‫الشكر للرب على سلامتك!

40
00:04:15,846 --> 00:04:19,976
‫حسناً، كان تصرفكم سيئاً
‫علينا أن نضع قوانين تتبعونها

41
00:04:20,476 --> 00:04:24,272
‫سنتطرق إلى ذلك، أظننا الآن
‫بحاجة إلى الافتراق لبعض الوقت

42
00:04:25,064 --> 00:04:30,111
‫حسناً، طفح الكيل!
‫انصرفي أيتها الغربان الغبية، انصرفي

43
00:04:34,448 --> 00:04:36,826
‫هذا ليس دودة

44
00:04:40,775 --> 00:04:44,292
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد)"

45
00:04:44,559 --> 00:04:48,605
‫أكره القُطب في عينَيّ!
‫غربان غبية!

46
00:04:48,730 --> 00:04:51,941
‫لا تغضب من الغربان (هومر)
‫لَم تكُن تحاول أن تُفقدك البصر

47
00:04:52,066 --> 00:04:55,403
‫بل كانت تحاول أن تشرب سوائل عينيك

48
00:04:55,570 --> 00:05:00,283
‫مذهل! أيمكنك أن تفعل شيئاً
‫بشأن ما أشعر به من ألم شديد؟

49
00:05:00,408 --> 00:05:05,496
‫- هناك علاج، رغم أنه مثار جدل
‫- هل يُستخدم في المؤخرة؟

50
00:05:05,663 --> 00:05:09,000
‫أنا أتحدث عن المارجوانا الطبية
‫المارجوانا المُستخدمة للعلاج

51
00:05:09,125 --> 00:05:10,752
‫الحشيش للتداوي

52
00:05:10,877 --> 00:05:12,670
‫اسمعني يا رجل
‫أنا لا أتعاطى المخدرات

53
00:05:12,795 --> 00:05:19,135
‫(هومر)، المارجوانا خير علاج لعينيك
‫هل أنتَ خائف؟

54
00:05:19,260 --> 00:05:22,263
‫مررت بتجربة سيئة مع المخدرات

55
00:05:22,388 --> 00:05:26,559
‫كانت عطلة أسبوعية ذهبية
‫بين الدوام الصيفي والدوام العادي

56
00:05:26,684 --> 00:05:31,064
‫- (هومر)، أتريد أن تُدخن المارجوانا؟
‫- يقولون إنه البوابة إلى عالم المخدرات

57
00:05:31,773 --> 00:05:35,193
‫رائع! إنهم شلة المارجوانا

58
00:05:35,318 --> 00:05:37,195
‫ضع الحشيشة في حجرك

59
00:05:38,071 --> 00:05:40,865
‫أتشم رائحة مخدرات
‫أيها الرقيب (سكرابس)؟

60
00:05:50,037 --> 00:05:55,125
‫بالنسبة إليّ، انتهت الستينيات ذلك اليوم
‫في عام 1978

61
00:05:55,250 --> 00:05:58,754
‫لكن يجب ألّا تسمح لتجربة سيئة
‫بأن تُفزعك وتُبعدك عن المخدرات

62
00:05:58,879 --> 00:06:02,007
‫أليس تعاطي المارجوانا أو "الحشيش"
‫مخالفاً للقانون؟

63
00:06:02,132 --> 00:06:04,218
‫لِمَن يستمتعون به فقط

64
00:06:04,343 --> 00:06:06,845
‫الاستخدام الطبي للمارجوانا
‫قانوني في هذه الولاية

65
00:06:06,970 --> 00:06:10,307
‫سنعطيك أيضاً جهاز التدخين

66
00:06:10,641 --> 00:06:13,268
‫أتريد الساحر أم الجمجمة؟

67
00:06:22,277 --> 00:06:25,322
‫حسناً، لنرَ، "دخّن عند الحاجة"

68
00:06:25,447 --> 00:06:30,369
‫"تحذير: قد تبدو الأشياء قابلة للأكل
‫أكثر ممّا هي عليه"

69
00:06:44,258 --> 00:06:49,555
‫ما هذا القادم من فوق؟
‫إنه دخان!

70
00:06:50,514 --> 00:06:53,308
‫الرائحة تشبه رائحة مكتب معلّم الفنون

71
00:06:53,434 --> 00:06:57,938
‫"دخان في الماء"

72
00:07:06,613 --> 00:07:13,537
‫"أحرقوا بيت المقامرات
‫انتهى بصوت شنيع"

73
00:07:15,205 --> 00:07:21,962
‫"أتوق إلى لوح حلوى
‫أظنني سأتناول الحلوى"

74
00:07:25,090 --> 00:07:27,926
‫(هومر)، أنتَ تتعاطى المخدرات

75
00:07:28,469 --> 00:07:34,141
‫والآن، أنا متهمة بالحيازة
‫قد أذهب للسجن، إلّا إن شهدتُ عليك

76
00:07:34,266 --> 00:07:37,436
‫(مارج)، إنه يُحسّن عيناي
‫وهو قانوني

77
00:07:37,561 --> 00:07:41,982
‫يمكنني أن أذهب إلى الرئيس
‫وأنفخ الدخان في وجهه الغبي

78
00:07:42,107 --> 00:07:45,611
‫وسيجلس هناك مستمتعاً بالأمر

79
00:08:10,385 --> 00:08:13,806
‫- ألو
‫- (مارج)، لقد أدركت...

80
00:08:13,931 --> 00:08:21,563
‫أنا الروعة المشتقة من الكلمات
‫وإن أخبرتِ أحداً...

81
00:08:21,688 --> 00:08:25,818
‫عزيزي، اتصالك يُسعدني
‫لكننا تحدثنا قبل 5 دقائق

82
00:08:26,068 --> 00:08:28,862
‫انتظر، لديّ اتصال آخر، ألو

83
00:08:28,987 --> 00:08:34,243
‫هذا أنا، معي (مارج) على الخط الآخر
‫وهي تبعث الكآبة

84
00:08:40,290 --> 00:08:42,251
‫أبي، ظننتك لا تحب عزفها

85
00:08:42,376 --> 00:08:47,047
‫هذا صحيح، لكنّ علاج والدك المميّز
‫الذي عليك ألّا تستخدمه أبداً

86
00:08:47,172 --> 00:08:55,305
‫لأنه سيفسد حياتك، يجعل أباك
‫يرى ويسمع أشياء سحرية لن تعرفها يوماً

87
00:08:55,472 --> 00:08:59,768
‫أبي، الساعة 1 صباحاً
‫وقد جف اللعاب في فمي

88
00:09:08,652 --> 00:09:11,780
‫ذلك الساكسفون يُشكّل أداة تدخين ممتازة

89
00:09:15,367 --> 00:09:17,494
‫- مرحباً (هومر)
‫- يا إلهي!

90
00:09:17,619 --> 00:09:22,249
‫هذا الرجل بارع في تقليد (فلاندرز)
‫لديك الشارب والهيئة

91
00:09:22,374 --> 00:09:24,334
‫حسناً، والآن قلّد (ويغام)

92
00:09:25,586 --> 00:09:27,921
‫(هومر)، هذا أنا (نيد)

93
00:09:28,589 --> 00:09:32,968
‫أجل! المُتديّن
‫عندي سؤال لك

94
00:09:33,135 --> 00:09:39,182
‫أيمكن تسخين التورتيلا بالميكرويف
‫بشدة يصعب معها أن تُؤكل؟

95
00:09:39,641 --> 00:09:46,148
‫بالطبع، هذا وارد
‫لكنه أمر صعب جداً

96
00:09:46,273 --> 00:09:47,941
‫بتَ تعرف ما أعانيه

97
00:09:48,066 --> 00:09:51,862
‫لحسن الحظ أنّ معي كتاب هنا
‫مليء بالإجابات

98
00:09:52,863 --> 00:09:56,074
‫هذا طويل، هلّا تقرأه لي

99
00:09:58,035 --> 00:10:00,078
‫يمكننا الترتيب لهذا

100
00:10:00,203 --> 00:10:04,291
‫"فليبارك الرب أعوانه، النهاية"

101
00:10:07,669 --> 00:10:11,173
‫الرب يُنعم عليّ بالكثير دونما مقابل

102
00:10:11,298 --> 00:10:15,719
‫ليتك توقّع هذا الاستدعاء
‫لحظر المارجوانا العلاجية

103
00:10:15,844 --> 00:10:17,554
‫لقد وقعت، والآن قلّد (ويغام)

104
00:10:17,679 --> 00:10:20,515
‫حسناً، أظنه سيكون هكذا...

105
00:10:21,099 --> 00:10:24,019
‫حسناً (سمبسون)، أنتَ رهن الاعتقال

106
00:10:24,144 --> 00:10:25,938
‫قلتُ (ويغام)

107
00:10:26,396 --> 00:10:28,231
‫"وعليه أيها المستثمرون المُحتملون"

108
00:10:28,357 --> 00:10:33,153
‫"آمل ألّا تعتقدوا أنّ اكتتابنا
‫شيء كريه الرائحة"

109
00:10:33,320 --> 00:10:36,740
‫ثمّ أمسك بأنفي هكذا
‫ما رأيك (سميذرز)؟

110
00:10:36,865 --> 00:10:39,826
‫- هذا مُحبط يا سيدي
‫- آمل أن يُعجب المستثمرين

111
00:10:39,952 --> 00:10:43,080
‫عليّ أن أجمع 60 مليون دولار
‫وإلّا انتهى عملنا

112
00:10:43,205 --> 00:10:46,583
‫- لماذا سيدي؟
‫- أخبرتك بأنّي أضعته

113
00:10:46,708 --> 00:10:50,587
‫لا أريد أن أرى هذه الملامح
‫نعم، هذه جيدة

114
00:10:51,004 --> 00:10:54,091
‫(سميذرز)، أريد شخصاً يضحك
‫على جميع نكاتي

115
00:10:54,216 --> 00:10:56,218
‫كمؤشر صادق

116
00:10:57,719 --> 00:11:00,055
‫ظننته الحمّام!

117
00:11:00,764 --> 00:11:03,976
‫أنتَ شخص سعيد
‫ما اسمك أيها الشاب؟

118
00:11:04,101 --> 00:11:06,269
‫أنتَ تضحكني

119
00:11:08,897 --> 00:11:13,902
‫إن أعجبك ذلك، فاسمع هذا
‫تعمل بشق النفس أم بشق النفس تعمل؟

120
00:11:15,696 --> 00:11:19,491
‫(سميذرز)، يمكنك أن تتعلم شيئاً
‫من هذا الأبله

121
00:11:19,866 --> 00:11:23,286
‫أيها الشاب
‫سأجعلك نائب الرئيس التنفيذي

122
00:11:23,412 --> 00:11:27,165
‫سيدي، أظنك وعدتني بهذا المنصب

123
00:11:27,290 --> 00:11:30,836
‫(سميذرز)، كنتُ سأقول أيّ شيء
‫للحصول على خلاياك الجذعية

124
00:11:31,003 --> 00:11:33,005
‫أهلاً بك معنا

125
00:11:33,547 --> 00:11:36,842
‫أنتَ مُغطّى بزغب رائع

126
00:11:40,470 --> 00:11:42,264
‫العمل بشق النفس!

127
00:11:43,140 --> 00:11:45,475
‫من أين لك بهذه البذلة؟

128
00:11:45,642 --> 00:11:47,978
‫الأسئلة بالدور، دورك

129
00:11:48,145 --> 00:11:51,982
‫لقد بدأت أقلق
‫هناك كعك مأكول نصفه في كل مكان

130
00:11:52,107 --> 00:11:56,069
‫وقد نفذت لدينا مشابك الورق
‫والستائر رائحتها مارجوانا

131
00:11:56,194 --> 00:12:00,407
‫حقاً؟ عندي خبر لكِ
‫لقد حصلتُ على ترقية

132
00:12:00,532 --> 00:12:03,952
‫والفضل يعود إلى المارجوانا

133
00:12:04,661 --> 00:12:06,121
‫لدينا مطبخ؟!

134
00:12:10,584 --> 00:12:14,296
‫"أين حاملوا الثريات الثلاثة الذين وظفتهم؟"

135
00:12:14,504 --> 00:12:18,133
‫"أغبياء! لهذا السبب
‫نخسر كل عمل نجده!"

136
00:12:21,678 --> 00:12:24,806
‫انظر إلى (شيمب)
‫إنه منتشٍ

137
00:12:25,807 --> 00:12:29,144
‫(شيمب) تُلفظ (هيمب) بشكل عكسي

138
00:12:29,269 --> 00:12:33,023
‫و(أوتو) تظل (أوتو) بشكل عكسي

139
00:12:34,524 --> 00:12:35,901
‫أشعر بالخوف

140
00:12:36,026 --> 00:12:40,197
‫(هومي)، لا أريد مضايقتك
‫لكن ما علاقة هذا بمعالجة عينيك

141
00:12:40,322 --> 00:12:43,116
‫بمجرد أن أتخرج سأغادر هذا المكان

142
00:12:43,241 --> 00:12:48,288
‫"وردنا هذا للتو، مبادرة حظر المارجوانا
‫قامت بخطوة أخرى اليوم"

143
00:12:48,413 --> 00:12:51,917
‫"حيث جمع المؤيدون التواقيع الأخيرة
‫المطلوبة لطرح القضية للتصويت"

144
00:12:52,042 --> 00:12:53,960
‫{\an8}"في انتخابات الثلاثاء القادم"

145
00:12:54,086 --> 00:12:56,004
‫علينا أن نذهب ونوقف هذه المبادرة

146
00:12:56,129 --> 00:12:58,673
‫(مارج)، أنا بحاجة إلى 10 آلاف
‫تورتيلا نباتية

147
00:12:58,799 --> 00:13:02,135
‫- لا أريد أفوكادو في شطيرتي
‫- تصبح على خير (هومر)

148
00:13:02,427 --> 00:13:04,179
‫يا صاح! والدتك مثيرة!

149
00:13:04,304 --> 00:13:06,848
‫- "لا تعتدوا على المارجوانا"
‫- "أنقذوا المارجوانا الطبية"

150
00:13:16,525 --> 00:13:18,819
‫حسناً، انتظروا، انتظروا

151
00:13:19,569 --> 00:13:23,448
‫أشم رائحة مارجوانا
‫الأفضل أن تكون علاجية

152
00:13:23,573 --> 00:13:26,326
‫إن لَم ترَ فرقة (فيش) وصفة علاجية
‫فسنذهب من هنا

153
00:13:26,451 --> 00:13:30,497
‫يمكننا أن ننتظر الليل بطوله
‫هذه هي

154
00:13:33,500 --> 00:13:35,210
‫هذا الرجل مريض جداً

155
00:13:35,335 --> 00:13:39,923
‫لَم يخبرني طبيبي بهذا
‫عرفت هذا من فرقة (فيش)

156
00:13:40,048 --> 00:13:43,510
‫1، 2، تعرفون ماذا تفعلون

157
00:14:02,320 --> 00:14:09,619
‫شكراً، والآن، رجل "مُعطي"
‫آسف، "مُتعاطي"

158
00:14:09,744 --> 00:14:11,997
‫(هومر سمبسون)

159
00:14:13,790 --> 00:14:17,627
‫مساء الخير
‫أود أن أشكر لكم حضوركم إلى هنا

160
00:14:17,752 --> 00:14:21,214
‫- وخروجكم من وظائفكم
‫- أيّة وظائف؟

161
00:14:21,339 --> 00:14:25,510
‫لأنّ علينا أن نحافظ
‫على قانونية المارجوانا الطبية

162
00:14:26,344 --> 00:14:30,182
‫سواء أكنتم تعانون من زرق العين
‫أو أنّكم استأجرتم فيلم (ذا ميتريكس)

163
00:14:30,307 --> 00:14:35,145
‫المارجوانا الطبية تجعل كل شيء رائع
‫من ناحية طبية

164
00:14:36,438 --> 00:14:42,819
‫لذا أيها المواطنون، عندما تذهبون للاقتراع
‫يوم الثلاثاء السابع من الشهر

165
00:14:43,483 --> 00:14:46,194
‫(هومر)، كان ذلك بالأمس

166
00:14:49,951 --> 00:14:55,248
‫- يا إلهي! لقد صوّتوا وخسرنا!
‫- "حظر المارجوانا الطبية"

167
00:14:57,042 --> 00:15:00,378
‫ربّاه! لا أصدّق أننا نسينا التاريخ!

168
00:15:00,545 --> 00:15:04,591
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا يمكننا أن نبقى هنا نحدّق في أيدينا

169
00:15:04,716 --> 00:15:07,594
‫رغم... رائع!

170
00:15:07,928 --> 00:15:11,431
‫هذا صحيح، تزوجت بتلك الفتاة

171
00:15:14,935 --> 00:15:19,272
‫يُسمونها "أصابع"
‫لكني لَم أرها من قبل "تصبع"، هذه هي

172
00:15:21,737 --> 00:15:26,200
‫جيد، أحرقوا المارجوانا العلاجية كلها

173
00:15:31,857 --> 00:15:36,570
‫ذلك الدخان مُغرٍ جداً، ارمِ كيس الشعر
‫الذي أحضرناه من محل الحلاقة

174
00:15:42,284 --> 00:15:46,121
‫كنتُ أستطيع أن أدخّن ذلك الحشيش
‫وألبس ذلك الشعر

175
00:15:46,246 --> 00:15:50,375
‫(هومي)، أنتَ لَم تعُد بحاجة إلى المخدرات
‫فقد تحسّنت عينيك

176
00:15:50,542 --> 00:15:52,836
‫عيناي؟ عمّ تتحدثين؟

177
00:15:52,961 --> 00:15:56,798
‫أريد استعادة أبي كما كان
‫أبي الذي كان يصرخ باستمرار و...

178
00:15:57,341 --> 00:15:59,801
‫أتدري؟ لم أعد أعرف ماذا أريد

179
00:15:59,927 --> 00:16:01,803
‫(هومر)، انتهى الأمر

180
00:16:01,929 --> 00:16:07,643
‫أريدك أن تنظر إلى أطفالك
‫وتعدهم بألّا تتعاطى المخدرات ثانيةً

181
00:16:09,144 --> 00:16:11,647
‫حسناً، سأفعل هذا من أجل أطفالي

182
00:16:11,772 --> 00:16:15,943
‫طالما أنّك ستفعل شيئاً لأجلي، هلّا تُغلق
‫روب الاستحمام وأنتَ تتمشى في البيت

183
00:16:16,068 --> 00:16:17,527
‫مستحيل!

184
00:16:21,031 --> 00:16:23,951
‫- أستطيع البقاء هنا، صحيح؟
‫- اخرج

185
00:16:24,326 --> 00:16:28,455
‫أتذكُر عندما أسقطتُ مفاتيحي
‫وظننتَ أنّ الهاتف يرن؟

186
00:16:28,580 --> 00:16:31,500
‫أجل، اخرج

187
00:16:33,502 --> 00:16:36,797
‫ما الأمر (هومر)؟ أنتَ ثمل
‫لكنك كئيب

188
00:16:36,922 --> 00:16:39,841
‫الإقلاع ليس بالروعة التي يبدو عليها

189
00:16:39,967 --> 00:16:42,886
‫أنا سعيد لأنّك تركتَ المارجوانا

190
00:16:43,011 --> 00:16:47,015
‫نعم، كنتَ مشوشاً وما إلى هذا
‫كنّا سنتدخّل

191
00:16:47,140 --> 00:16:52,396
‫نعم، لكن في حفل التخطيط للأمر
‫أصابني تسمّم بالكحول، كدتُ أموت

192
00:16:53,522 --> 00:16:57,317
‫كنتُ أبحث عن ذرائع
‫لكيلا أذهب إلى جنازتك

193
00:16:59,361 --> 00:17:03,156
‫مضت 3 أيام، وأصبح ذهني صافياً
‫وارتفع لديّ تعداد الحيوانات المنوية

194
00:17:03,282 --> 00:17:07,369
‫وأنا قادر على تمييز
‫الأشكال والأنمطة البسيطة

195
00:17:07,494 --> 00:17:14,293
‫- أبي، قلتَ هذا قبل 3 دقائق
‫- ولن أظل عبداً لهذه

196
00:17:14,418 --> 00:17:17,337
‫- لماذا تحتفظ بها؟
‫- لأتذكّر يا (مارج)

197
00:17:17,462 --> 00:17:18,922
‫"طبيب الأسنان، يوم الثلاثاء"

198
00:17:20,090 --> 00:17:22,843
‫- ألو
‫- مرحباً يا نائب الرئيس التنفيذي

199
00:17:22,968 --> 00:17:25,637
‫أنا أضع اللمسات الأخيرة
‫على خطابي الذي سألقيه على المستثمرين

200
00:17:25,762 --> 00:17:29,891
‫- وأنا بحاجة إلى ضحكاتك السخية
‫- لكني لَم أعُد أجدك مضحكاً

201
00:17:30,017 --> 00:17:33,061
‫إمّا أن أهزهز أضلاعك من الضحك
‫أو أطعمها لكلابي

202
00:17:33,186 --> 00:17:36,398
‫سنطلب طعاماً
‫ماذا تفضّل في فطيرة البيتزا؟

203
00:17:36,565 --> 00:17:42,154
‫جبن إضافي؟ ماذا تظنني؟
‫شخص ثري؟ أراك لاحقاً

204
00:17:42,612 --> 00:17:47,617
‫لا تقلق، لستَ بحاجة إلى المارجوانا
‫لتضحك على نكات السيد (بيرنز)

205
00:17:47,743 --> 00:17:49,745
‫تصوّره عارياً فحسب

206
00:17:50,495 --> 00:17:54,333
‫أو... تخيّله يلبس قبعة مضحكة

207
00:17:58,086 --> 00:18:01,673
‫إذن، ستكون هوامش الربح أخف من...

208
00:18:02,799 --> 00:18:05,552
‫من رداء (لويز بروكس)

209
00:18:06,678 --> 00:18:11,016
‫تعرفون (لويز بروكس)
‫نجمة (لولو) الصامتة

210
00:18:12,225 --> 00:18:13,727
‫على أحدنا أن يبدأ بالضحك

211
00:18:13,852 --> 00:18:17,397
‫إن تعرّق السيد (بيرنز) بسبب التوتر
‫فسيموت من الجفاف

212
00:18:18,231 --> 00:18:20,567
‫أنا أرتشح عرقاً

213
00:18:21,485 --> 00:18:27,074
‫سآخذ حماماً، وعندما أعود
‫الأفضل أن أجدكما تضحكان

214
00:18:29,659 --> 00:18:31,828
‫هذا الشيء يجعل أيّ شيء مضحكاً

215
00:18:31,953 --> 00:18:33,997
‫حتى ذلك البرنامج الذي يتبع (فريندس)

216
00:18:34,122 --> 00:18:36,625
‫لكني وعدتُ عائلتي بألّا أدخنه ثانيةً

217
00:18:36,750 --> 00:18:38,293
‫عليّ أن أتصرف

218
00:18:38,418 --> 00:18:41,296
‫ابدأ بالاستنشاق

219
00:18:43,048 --> 00:18:45,467
‫كانت هذه البدلة لـ(جودي غارلاند)

220
00:18:45,592 --> 00:18:48,220
‫يمكننا أن نغني أغنية
‫إن كنتَ لا تمانع أن تكون (ميكي روني)

221
00:18:48,345 --> 00:18:51,264
‫أتعني الرجل الذي في برنامج "60 دقيقة"
‫والذي يستمر في الصراخ!

222
00:18:51,390 --> 00:18:55,435
‫"60 دقيقة"، يا إلهي!
‫السيد (بيرنز) في حوض الاستحمام منذ ساعة

223
00:19:02,526 --> 00:19:04,236
‫سيد (بيرنز)!

224
00:19:04,444 --> 00:19:07,906
‫كنتَ أجمل من أن تكون في هذا العالم

225
00:19:09,658 --> 00:19:14,746
‫يا إلهي! يا إلهي! قتلنا السيد (بيرنز)
‫سيغضب السيد (بيرنز)

226
00:19:14,871 --> 00:19:19,000
‫- اجتماع المستثمرين بعد 20 دقيقة
‫- وماذا في هذا؟ لقد مات السيد (بيرنز)

227
00:19:19,126 --> 00:19:21,670
‫يمكننا أن نتابع
‫(مايكل آيزنر) ميت منذ 5 سنوات

228
00:19:21,795 --> 00:19:25,382
‫(تيد تيرنر) مجرد صورة
‫علينا أن نفكّر

229
00:19:25,507 --> 00:19:29,052
‫عندما يقول أحدهم
‫إنّي كنتُ مصدر إحراج للبلاد

230
00:19:29,177 --> 00:19:33,682
‫أقول إنّ الأمر يعتمد
‫على معنى كلمة "كنت" أيها الأحمق

231
00:19:34,599 --> 00:19:38,061
‫أنتم مدينون لي بـ200 ألف دولار
‫تصبحون على خير

232
00:19:40,188 --> 00:19:44,860
‫هذا (بيل كلينتون) أيها الحضور
‫إنه (جيمي كارتر) بطابع (فوكس)

233
00:19:45,944 --> 00:19:49,406
‫والآن، نقدم إليكم رجلاً
‫ستجدونه غير ميت

234
00:19:49,531 --> 00:19:52,117
‫السيد (مونتغمري بيرنز)

235
00:19:58,457 --> 00:20:05,088
‫سيد (بيرنز)، وقد شارف الوقت على الانتهاء
‫سنتجاوز كلمتك وننتقل إلى الأسئلة

236
00:20:05,589 --> 00:20:10,886
‫سيد (بيرنز)، سؤال من شقّين
‫الأول، متى ستحقق ربحاً من جديد؟

237
00:20:11,011 --> 00:20:14,806
‫والثاني، ما المادة الحمراء
‫التي تخرج من أذنك؟

238
00:20:15,182 --> 00:20:17,893
‫سيد (بيرنز)، هل لي بأن أجيب؟

239
00:20:19,186 --> 00:20:21,688
‫صحيح أننا نخسر المال

240
00:20:22,230 --> 00:20:27,360
‫لكن ما من سبب يمنعنا
‫من الرقص طوال الليل

241
00:20:53,803 --> 00:21:01,561
‫- السيد (بيرنز) غادر المبنى
‫- نحن مرتاحون، نحن مرتاحون

242
00:21:01,686 --> 00:21:05,982
‫مذهل! خسرنا 60 مليون دولار
‫وهم يهتفون من أجل المزيد

243
00:21:06,107 --> 00:21:08,401
‫سيد (بيرنز)، أنتَ حي!

244
00:21:08,568 --> 00:21:11,988
‫نعم، استعدتُ وعيي بينما كنت أرقص

245
00:21:12,113 --> 00:21:15,367
‫الحبال التي كانت تسحبني في كل صوب
‫أيقظت قلبي من سباته

246
00:21:15,534 --> 00:21:18,119
‫وقد أردتَ أن تأخذه إلى المستشفى!

247
00:21:18,245 --> 00:21:21,540
‫وأنتَ لَم تُرد ذلك؟
‫لقد كشفت الدودة عن أنيابها

248
00:21:21,706 --> 00:21:23,542
‫(سميذرز)، دعني أصفعه

249
00:21:23,667 --> 00:21:26,711
‫أتسمّي هذه صفعة؟
‫دعني أصفعك

250
00:21:27,087 --> 00:21:28,463
‫الاثنان

251
00:21:28,797 --> 00:21:30,173
‫أنت فقط

252
00:21:30,298 --> 00:21:31,883
‫دوري لأجرب

253
00:21:33,134 --> 00:21:35,053
‫أنتما الاثنان مرة أخرى

254
00:21:37,389 --> 00:21:39,224
‫الثلاثة معاً

255
00:21:39,599 --> 00:21:41,059
‫ممتاز!

256
00:21:41,200 --> 00:22:27,266
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

