﻿1
00:00:04,067 --> 00:00:07,612
‫"عائلة (سمبسون)"

2
00:00:36,933 --> 00:00:40,103
‫"صحيفة (سبرينغفيلد شوبار)"
‫"وتستمر موجة الحر"

3
00:00:52,308 --> 00:00:55,895
‫الحر شديد، التعرق شديد

4
00:00:59,889 --> 00:01:02,725
‫{\an8}- (مارج)
‫- أنا هنا

5
00:01:07,213 --> 00:01:08,439
‫"مشرحة المدينة"

6
00:01:08,648 --> 00:01:15,029
‫{\an8}المُسنون! يحدث هذا في كل موجة حر
‫حسناً، اخرجوا من الثلاجة

7
00:01:15,613 --> 00:01:17,281
‫{\an8}لكننا نشعر بالحر ونحن مُسنون

8
00:01:17,407 --> 00:01:21,160
‫{\an8}آسف، هذه الأماكن للموتى

9
00:01:21,995 --> 00:01:24,455
‫{\an8}ألستَ تبالغ؟

10
00:01:25,248 --> 00:01:27,667
‫"ابتدائية (سبرينغفيلد)"
‫"تكييف هوائي"

11
00:01:28,292 --> 00:01:34,090
‫{\an8}تكييف الهواء أفضل من أيّ شرطي
‫إنّي أرى طلاباً لَم أرهم منذ سنوات

12
00:01:40,263 --> 00:01:43,266
‫{\an8}- سيدة (كيه)
‫- (آرثر)

13
00:01:46,519 --> 00:01:48,187
‫"ضبط مُكيف الهواء"

14
00:01:48,312 --> 00:01:52,400
‫"شتاء (غلاسغو)"
‫"أبرد من مؤخرات عمّال حفر آبار الماء"

15
00:01:52,525 --> 00:01:54,402
‫"برودة صدر الساحرات"

16
00:01:54,861 --> 00:01:58,156
‫{\an8}نحن نهدر الطاقة
‫أكثر من حبيبة (ريكي مارتن)

17
00:02:11,419 --> 00:02:15,715
‫{\an8}أيها السادة، مدينتنا تشفط الطاقة
‫كما تفعل زوجتي بنهم في بار مفتوح

18
00:02:15,840 --> 00:02:17,925
‫{\an8}سيد (بيرنز)، أيمكن لمصنعك التصرف؟

19
00:02:18,051 --> 00:02:23,848
‫لا مشكلة، سحبنا الطاقة من دار الأيتام
‫إلى مَن سيشتكون؟ إلى آبائهم؟

20
00:02:23,973 --> 00:02:26,017
‫{\an8}لكن سيدي
‫نحن نعمل بكامل طاقتنا الاستيعابية

21
00:02:26,142 --> 00:02:29,520
‫{\an8}- تطبيق آخر قد يزيد العبء على النظام
‫- لا تخف

22
00:02:29,645 --> 00:02:34,442
‫{\an8}لقد تجاوزت بلدتنا الكارثة
‫وخرجت من المسألة دون أيّة ملامة

23
00:02:42,992 --> 00:02:47,872
‫{\an8}أتعرفون ما الذي سيُلطف هذه الأجواء؟
‫لمسة من الشتاء

24
00:02:50,083 --> 00:02:52,877
‫{\an8}أبي، لا! نحن نحاول توفير الطاقة

25
00:02:53,002 --> 00:02:57,757
‫{\an8}(ليسا)، إن بدأنا بالتوفير
‫ينتصر مناصرو حماية البيئة

26
00:03:03,805 --> 00:03:07,517
‫"أجراس العيد.... أجراس العيد..."

27
00:03:10,978 --> 00:03:13,272
‫- أجراس العيد ماذا؟
‫- أبي، انقطعت الكهرباء في كل مكان

28
00:03:13,397 --> 00:03:18,486
‫انقطعت الكهرباء؟ كلّما اجتمعتُ بـ(سانتا)
‫وقعت كارثة

29
00:03:19,028 --> 00:03:22,281
‫انقطع التيار الكهربائي؟ سيضيع علينا
‫برنامج ملاكمة المشاهير على قناة (فوكس)

30
00:03:22,406 --> 00:03:25,993
‫سمعتُ أنّ لديهم الليلة (إيد برادلي)
‫أمام (مستر إيد)

31
00:03:26,202 --> 00:03:30,248
‫هذا فظيع، الإشارات الضوئية لا تعمل
‫القيادة أصبحت خطيرة جداً

32
00:03:30,373 --> 00:03:36,129
‫أعرف هذا، هناك أحمق يتجه نحوي
‫وهو يثرثر عبر هاتفه الخلوي

33
00:03:36,671 --> 00:03:42,051
‫نعم، وأنا الآخر هناك مُتباهٍ يتجه نحوي
‫أنت! إلى مَن تتحدث؟ إلى حبيبك؟

34
00:03:42,176 --> 00:03:45,346
‫أيها الغبي، صوتك يبدو مألوفاً

35
00:03:51,477 --> 00:03:54,063
‫لا أسمع جرس إنذار!
‫دعنا نأخذ بعض الأشياء

36
00:03:54,188 --> 00:03:56,440
‫- أليست هذه سرقة؟
‫- كلّا، مجرد نهب

37
00:03:56,566 --> 00:03:58,734
‫رائع! دعنا ننطلق

38
00:04:04,532 --> 00:04:09,579
‫- دمى العرض! هذه لا تُشترى
‫- انظر إلى كل هذه الجوارب

39
00:04:23,050 --> 00:04:25,303
‫- "حانة (مو)"
‫- تباً!

40
00:04:25,678 --> 00:04:30,183
‫"عالم الموسيقى"

41
00:04:38,274 --> 00:04:41,694
‫(كينت)، تفجّرت هذه المدينة
‫في حالة غضب محصور

42
00:04:41,819 --> 00:04:46,115
‫أظن أنّ ما يريد المشاهدون معرفته
‫هو ما إن كان بيتي بخير

43
00:04:46,240 --> 00:04:49,202
‫أتقصد ما إن كان قصرك الضخم بخير؟

44
00:04:49,368 --> 00:04:51,787
‫لا تكرهني لأنّي اشتريت في الوقت المناسب

45
00:04:51,913 --> 00:04:55,458
‫ومتى سيحين الوقت المناسب لي؟
‫متى سيحين الوقت المناسب لي؟

46
00:05:01,631 --> 00:05:07,178
‫- لا! إنهم يسرقون الإطارات!
‫- "ساحة إطارات (سبرينغفيلد)"

47
00:05:09,305 --> 00:05:11,849
‫أخيراً، شيء مِن القمع

48
00:05:14,435 --> 00:05:19,148
‫{\an8}حسناً، تفرقوا في الحال
‫نحن مستعدون لاستخدام القوة

49
00:05:19,523 --> 00:05:22,610
‫{\an8}ماذا؟ لسنا مستعدين (إيدي)؟

50
00:05:23,402 --> 00:05:27,323
‫{\an8}- اتصلوا بالنجدة!
‫- إنهم لا يأتون أبداً

51
00:05:29,158 --> 00:05:30,952
‫انتهى بهذا دور القانون

52
00:05:31,077 --> 00:05:34,413
‫انظروا إلى هؤلاء الناهبين يكسرون النوافذ
‫ويشعلون الحرائق!

53
00:05:34,538 --> 00:05:38,167
‫إنهم يعيشون حلمي
‫وأنتَ لا تسمح لي بمشاركتهم، أرجوك

54
00:05:38,292 --> 00:05:40,503
‫- أيمكنني أن أرمي بـ...
‫- لا

55
00:05:40,628 --> 00:05:41,879
‫- ماذا إن أحرقت...
‫- لا

56
00:05:42,004 --> 00:05:43,714
‫- أيمكنني على الأقل أن أحرّض...
‫- لا

57
00:05:43,839 --> 00:05:47,093
‫تسبّبت بما يكفي من المشاكل
‫عبر تشغيل الـ(سانتا كلوز)

58
00:05:47,218 --> 00:05:49,345
‫كفى للتصرفات غير المسؤولة!

59
00:05:49,470 --> 00:05:52,056
‫- أيمكنني أن أشرب جعة؟
‫- حسناً، لكن ليس من المُستوردة

60
00:05:52,181 --> 00:05:54,850
‫- (هومر)!
‫- من الضروري رسم الحدود

61
00:05:54,976 --> 00:05:56,477
‫لا تشرب جعة

62
00:06:05,465 --> 00:06:09,594
‫{\an8}اشترِ قميصاً من هنا
‫"نجوتُ من شغب (سبرينغفيلد)"

63
00:06:11,221 --> 00:06:14,641
‫- تذكّروني بطلاً
‫- "قاعة مدينة (سبرينغفيلد)"

64
00:06:16,726 --> 00:06:19,938
‫الناهبون سرقوا عيني الزجاجية

65
00:06:21,064 --> 00:06:23,233
‫هذه كرة مُرتدة

66
00:06:24,275 --> 00:06:28,154
‫في أيام شبابي
‫كان لدينا أناس يجابهون المتوحشين

67
00:06:28,279 --> 00:06:29,864
‫كنّا نسميهم "رجالاً"

68
00:06:29,989 --> 00:06:33,952
‫- أنا أتفق في الرأي مع العجوز القبيحة
‫- نعم، نعم

69
00:06:34,077 --> 00:06:36,329
‫- إنها قبيحة
‫- أظنني أتحدث عن نفسي...

70
00:06:36,454 --> 00:06:38,289
‫وعن بائع المجلات الهزلية
‫وعن "الرجل النحلة"

71
00:06:38,414 --> 00:06:41,000
‫عندما أقول إني ألوم
‫رئيس الشرطة (كلانسي ويغام)

72
00:06:41,125 --> 00:06:42,669
‫أجل!

73
00:06:43,127 --> 00:06:47,048
‫إنها ليست غلطتي وحدي
‫أنتم مَن قمتم بالنهب

74
00:06:47,215 --> 00:06:51,177
‫أجل! ألقِ باللوم على الضحايا
‫اضربيه على رأسه بأحذية (نايك)

75
00:06:51,302 --> 00:06:52,345
‫أيّ قياس؟

76
00:06:52,470 --> 00:06:56,641
‫أيها الناس، اعلموا أنّ عدم كفاءة
‫مخفر الشرطة لن تستمر

77
00:06:56,766 --> 00:07:00,687
‫أنا أعلن عن تشكيل لجنة خاصة

78
00:07:01,479 --> 00:07:04,107
‫- لجنة!
‫- هل قال "لجنة خاصة"؟

79
00:07:04,232 --> 00:07:08,069
‫- اللجان لا تفعل خيراً من هذا
‫- كم أشعر بالراحة!

80
00:07:08,236 --> 00:07:13,032
‫- أيمكننا أن نحتفظ بالأشياء التي سرقناها؟
‫- أظن أنّ هذا ضمني

81
00:07:15,118 --> 00:07:20,498
‫لا يهمني ما يقولونه، لن أشعر بالأمان
‫في هذه البلدة حتى تصبح لدينا شرطة أفضل

82
00:07:20,623 --> 00:07:24,502
‫أجل، (ويغام) لَم يستطع الإمساك بالقمل
‫في حفل عيد ميلاد (ميلهاوس)

83
00:07:24,627 --> 00:07:26,004
‫أبي!

84
00:07:26,921 --> 00:07:29,549
‫الجميع يقولون إنّ حفلاتك رائعة

85
00:07:29,674 --> 00:07:31,384
‫(هومر)، هذه غلطتك

86
00:07:31,509 --> 00:07:35,305
‫لو لَم تصل (سانتا) الراقص بالكهرباء
‫لما حدث كل ما حدث

87
00:07:35,471 --> 00:07:37,515
‫أنا أعترف، لقد أخفقت

88
00:07:37,640 --> 00:07:41,269
‫لكني لن أشعر بالذنب
‫حتى أرى تجسيداً حياً لهذا

89
00:07:41,394 --> 00:07:45,106
‫أمي، أبي، أحدهم سرق
‫مجموعة (ماليبو ستيسي) الخاصة بي

90
00:07:45,231 --> 00:07:50,028
‫- (مارج) أليست (ليسا) حيّة؟
‫- نعم، وهي تبكي

91
00:07:53,072 --> 00:07:58,328
‫طفح الكيل! لا أحد يعبث مع صغيرتي
‫سأجد هذه الدمى

92
00:07:58,536 --> 00:08:00,413
‫هل ستتصل بالشرطة؟

93
00:08:00,538 --> 00:08:07,337
‫إنهم لَم يتمكنوا من إمساك...
‫إمساك... أياً كان ذلك

94
00:08:07,462 --> 00:08:11,132
‫أترين؟ يكون الأمر صعباً
‫إن لَم تستخدمي (ميلهاوس)

95
00:08:11,257 --> 00:08:12,675
‫أحب هذا الفتى

96
00:08:12,925 --> 00:08:15,219
‫نعم، هذا مثير للاهتمام

97
00:08:17,513 --> 00:08:21,934
‫حسناً، رسمتُ صورة للمشتبه فيه الرئيسي
‫انظري

98
00:08:22,060 --> 00:08:25,396
‫- أبي، هذا (بارت)
‫- بالضبط

99
00:08:26,064 --> 00:08:29,400
‫انظري إليه هناك، يأكل التفاحة

100
00:08:29,609 --> 00:08:31,986
‫إلامَ يخطط؟ إلامَ؟

101
00:08:32,111 --> 00:08:35,865
‫- ربّما نبحث عن أدلة
‫- أنتِ محقة

102
00:08:37,033 --> 00:08:39,619
‫ما هذه؟ قبعة؟

103
00:08:40,953 --> 00:08:43,331
‫من (وولي بولي)

104
00:08:43,456 --> 00:08:45,708
‫"متجر (ذا وولي بولي)"

105
00:08:46,376 --> 00:08:47,460
‫- هل تبيع قبعات؟
‫- نعم

106
00:08:47,585 --> 00:08:48,628
‫- للناس؟
‫- ربّما

107
00:08:48,753 --> 00:08:50,171
‫- أناس برؤوس؟
‫- أحياناً

108
00:08:50,338 --> 00:08:52,799
‫أريد قبعة جديدة

109
00:08:55,134 --> 00:08:58,471
‫هل سرقتَ دمىً من ابنتي؟

110
00:08:59,764 --> 00:09:05,478
‫- أرى أنها تحط من قدر النساء
‫- أعد النظر يا بني، ستذهب للسجن

111
00:09:05,603 --> 00:09:10,650
‫- لكني خرجت لتوي من السجن
‫- جيد، لأنّي أريد إرشادات الوصول

112
00:09:14,862 --> 00:09:20,535
‫سيسرك أن تعرف أنّ (ماليبو ستيسي) بخير
‫أقدّر لك ما فعلته أبي

113
00:09:21,536 --> 00:09:25,164
‫قلتَ إنّك ستفعل شيئاً وقد فعلت

114
00:09:25,331 --> 00:09:30,628
‫إيقاف المجرمين أمر ممتع
‫أحسستُ بالفخر وأنا أعاقب ذلك الفتى

115
00:09:33,589 --> 00:09:37,301
‫{\an8}- فرّغ صندوق النقود
‫- حسناً، كما تشاء

116
00:09:38,761 --> 00:09:42,682
‫- "تمّ تفعيل الإنذار الصامت"
‫- طفح الكيل!

117
00:09:45,893 --> 00:09:51,816
‫لا يوجد شرطة هنا، لأنقذ المحاسب
‫عليّ أن أطبق القانون بنفسي

118
00:09:52,984 --> 00:09:54,193
‫{\an8}"جبن الناتشو"

119
00:09:54,402 --> 00:09:55,528
‫جبن!

120
00:09:56,112 --> 00:09:58,656
‫إنه حاد جداً!

121
00:10:00,366 --> 00:10:05,204
‫{\an8}(هومر)، أنت شجاع جداً
‫أنتَ مَن يستحق البنس لا سواك

122
00:10:05,329 --> 00:10:09,000
‫حسناً... لا

123
00:10:10,209 --> 00:10:12,086
‫{\an8}هيّا، يوجد واحد فقط

124
00:10:13,129 --> 00:10:16,799
‫عملتُ في وظائف كثيرة
‫ملاكم، جالب حظ، رائد فضاء

125
00:10:16,924 --> 00:10:20,428
‫تقليد (كرستي)، حامي أطفال
‫سائق شاحنة، هيبي، سائق جرافة

126
00:10:20,553 --> 00:10:24,098
‫ناقد طعام، فنان، بائع دهون
‫عامل في مدينة ملاهٍ، محافظ، موظف سيرك

127
00:10:24,223 --> 00:10:28,644
‫حارس محافظ، مدير، عامل نفاية
‫متسلق جبال، مزارع، مخترع

128
00:10:28,770 --> 00:10:31,481
‫(سميذرز)، (بوتشي)، مساعد مشهور
‫عامل في معمل طاقة

129
00:10:31,606 --> 00:10:35,193
‫كاتب كعك الحظ، بارون جعة، موظف
‫في متجر، خائف من المثلية، رجل بعثات

130
00:10:35,318 --> 00:10:39,113
‫لكن حماية (سبرينغفيلد)
‫تمنحني أفضل شعور

131
00:10:39,238 --> 00:10:43,451
‫إن كنتَ تحب حماية الناس
‫فاجعل من ذلك عملك

132
00:10:43,576 --> 00:10:46,704
‫افتتح شركة أمنية

133
00:10:48,831 --> 00:10:54,629
‫أخيراً، سأجمع بين حبي لمساعدة الناس
‫وحبي لإيذاء الناس

134
00:10:55,213 --> 00:10:59,801
‫سأكوّن فرقة شُرطية خاصة
‫هلّا تنضمان إليّ

135
00:10:59,926 --> 00:11:03,179
‫- مَن سيكون زميلي؟
‫- ماذا عن (ليني)؟

136
00:11:03,346 --> 00:11:05,389
‫هو؟ مستحيل!

137
00:11:05,723 --> 00:11:11,312
‫ستنفذان أوامري وإلّا سحبتُ شارتيكما
‫عندما أصممها وأعطيكما إياها

138
00:11:11,979 --> 00:11:16,567
‫(فلاندرز)، وجدتُ آلة النفخ الخاصة بك
‫وآلة الصقل، وصحف الصباح

139
00:11:16,692 --> 00:11:20,363
‫أحسنت أيها المُفتش الذي يعثر على الأشياء
‫هل أمسكت باللص؟

140
00:11:20,488 --> 00:11:23,366
‫- مَن قال إنه رجل؟
‫- لستُ أنا

141
00:11:23,491 --> 00:11:25,201
‫- مَن قال إنّك أنت؟
‫- لا أحد

142
00:11:25,326 --> 00:11:27,495
‫إجابة خاطئة، تعال معي

143
00:11:27,745 --> 00:11:30,498
‫- حسناً
‫- أنتَ تختبر صبري

144
00:11:30,623 --> 00:11:31,791
‫هذا إعلاني

145
00:11:36,838 --> 00:11:38,506
‫وحش؟

146
00:11:38,756 --> 00:11:43,010
‫أهذا أنت؟ إن كنتَ كذلك
‫فلا تتصل بالنجدة

147
00:11:43,135 --> 00:11:49,809
‫{\an8}بل اتصل بـ6365553472

148
00:11:52,019 --> 00:11:54,605
‫ساعدوني يا (سبرينغ شيلد)

149
00:11:54,981 --> 00:11:58,401
‫لا تخافي، (سبرينغ شيلد) هنا

150
00:12:06,158 --> 00:12:09,704
‫- شكراً (سبرينغ شيلد)
‫- صديق؟

151
00:12:10,454 --> 00:12:14,041
‫الصديق الوحيد الذي تحتاج إليه
‫هو (سبرينغ شيلد)

152
00:12:14,166 --> 00:12:17,503
‫الوحش سيضعها في المحفظة

153
00:12:17,712 --> 00:12:20,923
‫الإعلان فعال جداً

154
00:12:21,048 --> 00:12:26,345
‫شقة السيدة العجوز هي شقة (ليني)
‫استخدمنا غطاءً جديداً فحسب

155
00:12:26,512 --> 00:12:28,806
‫كلاهما جميل

156
00:12:33,769 --> 00:12:37,023
‫أيها الشرطي (هومر)
‫كيف أصبحتَ كبيراً وقوياً؟

157
00:12:37,189 --> 00:12:40,568
‫- الخضراوات والواجبات البيتية
‫- سيىء!

158
00:12:42,111 --> 00:12:47,783
‫أيها الشرطي (هومر)، تبدو جائعاً
‫جهزتُ لك بيتزا كبيرة

159
00:12:49,160 --> 00:12:51,954
‫انظروا إلى أبي، الناس يحترمونه

160
00:12:52,079 --> 00:12:54,790
‫كونا فخورين

161
00:12:56,125 --> 00:12:58,461
‫لَم أكُن أعرف
‫أنّ رأسي يرتفع إلى هذا الحد

162
00:13:00,671 --> 00:13:03,049
‫نعم، هذا هو الفخر

163
00:13:03,591 --> 00:13:08,679
‫(هومي)، تكريماً لبطل (سبرينغفيلد) الجديد
‫أعددتُ لك عشاءك المفضل

164
00:13:08,804 --> 00:13:12,475
‫- المراحل الثلاثة مكونة من الحلوى
‫- حتى الحلوى؟

165
00:13:12,600 --> 00:13:15,061
‫الحلوى 3 حلوى

166
00:13:15,937 --> 00:13:19,106
‫سيدي المحافظ
‫كنتَ جاداً في دعمك للرئيس (ويغام)

167
00:13:19,231 --> 00:13:22,151
‫نعم، أنا مؤمن بقوتنا الشرطية

168
00:13:22,276 --> 00:13:27,782
‫خلف هذه الأبواب أفضل رجال شرطة
‫قياس بناطيلهم 46، (ويغام)؟

169
00:13:32,161 --> 00:13:33,955
‫هل اقتربت؟

170
00:13:34,288 --> 00:13:36,874
‫(كلانسي)، أنتَ مصدر عار!

171
00:13:37,041 --> 00:13:42,505
‫وأنا هنا أسلّم جميع المهام الشرطية
‫في هذه البلدة لـ(هومر سمبسون)

172
00:13:42,672 --> 00:13:44,548
‫و(سبرينغ شيلد)

173
00:13:45,132 --> 00:13:48,135
‫- أنا رئيس الشرطة
‫- شرطة؟

174
00:13:55,935 --> 00:13:58,062
‫لحظة، كانت أفضل في السابق

175
00:13:59,393 --> 00:14:01,186
‫"مخفر (سبرينغفيلد)"

176
00:14:01,312 --> 00:14:03,272
‫"(سبرينغ شيلد)"

177
00:14:04,095 --> 00:14:08,266
‫الآن وقد أصبحت رجل القانون
‫سأحدث تغييرات كثيرة هنا

178
00:14:08,391 --> 00:14:13,021
‫سأبدأ أولاً بتحرير (أوتيس)
‫سكّير البلدة المحبوب

179
00:14:14,272 --> 00:14:19,819
‫يمكنك أن تُطلق سراحي
‫لكني سأظل أتعرى في السوق التجاري

180
00:14:20,737 --> 00:14:24,658
‫- يا له من شخصية!
‫- رائع! جهاز فحص الكذب

181
00:14:24,783 --> 00:14:29,412
‫- (ليسا) حمقاء، (ليسا) حمقاء
‫- أبي، دعه يتوقف

182
00:14:30,121 --> 00:14:32,791
‫حسب هذا، إنه يقول الحقيقة

183
00:14:36,002 --> 00:14:37,045
‫{\an8}"كرات القطن"

184
00:14:37,420 --> 00:14:38,463
‫{\an8}"صمغ"

185
00:14:39,381 --> 00:14:44,302
‫{\an8}أسرعوا، علينا أن نأخذ هذه
‫إلى متجر الحيوانات الأليفة

186
00:14:45,387 --> 00:14:48,473
‫حسناً (توني) البدين
‫انتهت هذه اللعبة

187
00:14:48,598 --> 00:14:52,102
‫{\an8}- كيف وجدتمونا؟
‫- أحد الحيونات عليه جهاز تنصت

188
00:14:53,770 --> 00:14:58,942
‫لستَ أليفاً ولا صديقاً
‫أنتَ لا شيء بالنسبة إليّ

189
00:14:59,651 --> 00:15:02,737
‫بالاعتقال الأخير
‫تحررت (سبرينغفيلد) من الجريمة

190
00:15:02,862 --> 00:15:08,410
‫رغم امتلائها بحيوان ابن مقرض
‫إنها أيام سعيدة أيها الناس

191
00:15:08,910 --> 00:15:13,748
‫- أبي، لماذا لستَ في العمل؟
‫- لا أعرف، لماذا لست في المدرسة؟

192
00:15:13,873 --> 00:15:16,293
‫قال معلمي إنه سئم المحاولة

193
00:15:16,418 --> 00:15:20,297
‫وكذلك أنا (رالفي)، وكذلك أنا

194
00:15:20,630 --> 00:15:24,801
‫معكم برنامج (بيل) و(مارتي)
‫مع (توني) البدين

195
00:15:24,926 --> 00:15:28,930
‫أود أن أعلن أنّي وشركائي
‫سنقتل (هومر سمبسون)

196
00:15:29,055 --> 00:15:32,767
‫إن لَم يغادر البلدة قبل ظهر الغد

197
00:15:34,227 --> 00:15:37,230
‫هذا تهديد كبير
‫أتريد أن تطلب أغنية؟

198
00:15:37,355 --> 00:15:39,107
‫(ريدار لاف)

199
00:15:39,232 --> 00:15:41,610
‫إن اعتقد ذلك القذر
‫أنه يستطيع أن يخرجني من البلدة

200
00:15:41,735 --> 00:15:43,486
‫يا إلهي! أحب هذه الأغنية

201
00:15:43,612 --> 00:15:47,115
‫كنت أقود طوال الليل، وبسرعة شديدة

202
00:15:48,116 --> 00:15:51,369
‫هناك صوت يتردد في رأسي ويحركني

203
00:15:52,621 --> 00:15:56,124
‫إنها حبيبتي على الهاتف

204
00:15:57,250 --> 00:16:00,462
‫أحضرت بيتزا وسآخذها إلى البيت

205
00:16:03,798 --> 00:16:07,844
‫جميعكم تعرفونني
‫حافظت على الأمن لأجلكم وأجل أطفالكم

206
00:16:07,969 --> 00:16:10,347
‫أتيت إلى معظم بيوتكم للتحلية أو التسلية

207
00:16:10,472 --> 00:16:15,185
‫العام الماضي، كنت (جار جار بينكس)
‫مَن سيحارب معي الآن؟

208
00:16:17,520 --> 00:16:18,563
‫أنا معك (هومر)

209
00:16:18,688 --> 00:16:22,108
‫اصمت (فلاندرز)، هل من أحد غيره؟
‫ماذا عنك دكتور (هيبيرت)؟

210
00:16:22,984 --> 00:16:28,239
‫أود مساعدتك
‫لكن لديّ الكثير لأعيش من أجله

211
00:16:28,365 --> 00:16:30,116
‫اكتشفتُ حديثاً الطعام التايلندي

212
00:16:30,241 --> 00:16:33,578
‫كنت سأساعدك
‫لكني أريد تقبيل فتاة بشرية

213
00:16:33,703 --> 00:16:38,124
‫وأنا لديّ حلقات كثيرة مُسجلة
‫من (دارما أند غريغ)

214
00:16:38,249 --> 00:16:42,087
‫آسف (هومر)، أنا الآن جبان
‫مثل جميع مَن يقلعون عن الكحول

215
00:16:42,212 --> 00:16:45,465
‫تتخلون عني بعد كل ما فعلته؟

216
00:16:47,217 --> 00:16:50,095
‫(هومي)، لماذا لا تغادر البلدة؟

217
00:16:50,220 --> 00:16:54,974
‫- ماذا؟ ليلاحقونك أنت والأطفال؟
‫- سنأتي معك

218
00:16:55,100 --> 00:16:57,852
‫في سيارة واحدة؟ بدون تكييف؟

219
00:16:57,977 --> 00:17:01,523
‫وآلة التغوط الصغيرة
‫تقضي حاجتها كل 20 دقيقة؟

220
00:17:06,111 --> 00:17:09,823
‫أريدكما أن تساعداني
‫لماذا حبستما نفسيكما؟

221
00:17:09,948 --> 00:17:11,991
‫لماذا يفعل أحد أيّ شيء؟

222
00:17:12,117 --> 00:17:14,202
‫ما حدث حدث

223
00:17:17,122 --> 00:17:20,291
‫السفاحون المُستأجرون من (نيوجيرزي)
‫سعيد برؤيتكم

224
00:17:20,417 --> 00:17:22,961
‫هل كانت رحلتك موفقة
‫يا (جوني) الصامت؟

225
00:17:23,086 --> 00:17:24,295
‫لن أقول شيئاً

226
00:17:24,421 --> 00:17:29,134
‫- أنا أفهمك، كيف حال والدتك؟
‫- مَن قال إنّ لديّ أم؟

227
00:17:29,259 --> 00:17:32,178
‫حسناً، فلنفعل هذا

228
00:18:27,361 --> 00:18:31,699
‫- هل زوجك في البيت؟
‫- (توني) البدين، كيف تفعل هذا؟

229
00:18:31,824 --> 00:18:34,493
‫آسف، لكنها مهنتي

230
00:18:34,619 --> 00:18:39,123
‫لكنك تُمثل نمطاً إيطالياً أمريكياً سلبياً

231
00:18:39,290 --> 00:18:46,047
‫يمكنك أن تكون موزع بيتزا
‫عازف متجول، صانع أبراج مائلة

232
00:18:46,172 --> 00:18:49,217
‫و... هل قلتُ موزع بيتزا؟

233
00:18:49,383 --> 00:18:52,303
‫أنتِ تُعدّدين أحلامي الفاشلة

234
00:18:53,596 --> 00:18:58,226
‫لا أفهم، قمتُ أخيراً بوظيفة
‫لَم أكُن فيها كسولاً أو غبياً أو فاسداً

235
00:18:58,351 --> 00:19:00,519
‫والآن، سأموت بسببها

236
00:19:15,201 --> 00:19:17,411
‫ألديك كلمات أخيرة (سمبسون)؟

237
00:19:17,578 --> 00:19:21,415
‫نعم، يمكنك أن تقتلني
‫لكن سيحل أحد مكاني

238
00:19:21,540 --> 00:19:28,673
‫وإن قتلته، سيحل أحد مكانه و...
‫هذا كل شيء، البلدة لك

239
00:19:28,798 --> 00:19:30,424
‫حسناً، لنقتله

240
00:19:30,549 --> 00:19:32,301
‫منطقة بين الساقين محجوزة

241
00:19:45,231 --> 00:19:48,609
‫- لديه مساندة
‫- أحدهم يبالي

242
00:19:50,236 --> 00:19:53,739
‫- (جوني) الصامت، أترى مُطلق النار؟
‫- أرى أشياء كثيرة

243
00:19:53,864 --> 00:19:56,784
‫يمكنك أن تكون أكثر فائدة

244
00:20:00,496 --> 00:20:03,708
‫(هومي)، أنا سعيدة لأنّك حي

245
00:20:05,293 --> 00:20:11,716
‫نعم، لكنّ هذه البلدة لا تستحقني
‫سأعطي الشارة لأول رجل أراه

246
00:20:12,091 --> 00:20:15,803
‫هذا مضحك
‫فهكذا حصلت على الوظيفة في المرة الأولى

247
00:20:16,178 --> 00:20:20,808
‫أنا سعيدة بانتهاء الأمر
‫شكراً لأنك أنقذت زوجي أيها الرئيس

248
00:20:20,933 --> 00:20:24,103
‫أنا لَم أطلق النار على أحد
‫أخذوا مسدسي وشارتي

249
00:20:24,228 --> 00:20:27,523
‫كانوا سيأخذون سيارة الشرطة
‫لو لَم أخفيها تحت القش

250
00:20:27,648 --> 00:20:29,900
‫مَن أطلق النار على رجال العصابة إذن؟

251
00:20:30,026 --> 00:20:33,321
‫لا بدّ أنّ لديّ ملاك حارس، بمسدس

252
00:20:35,948 --> 00:20:39,243
‫دعنا نطمئن على حبيبتنا النائمة

253
00:20:39,994 --> 00:20:41,954
‫إنها نائمة

254
00:20:42,079 --> 00:20:47,793
‫لعلها تحلم بتلك الحادثة
‫حين أطلقت النار على السيد (بيرنز)

255
00:20:48,586 --> 00:20:54,300
‫إنها مثل (كلارك كنت)
‫في وقت الإثارة، لا يُعثر عليها

256
00:20:54,633 --> 00:20:56,344
‫تصبحين على خير

257
00:20:59,500 --> 00:21:50,459
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

