﻿1
00:00:01,580 --> 00:00:03,040
‫هذا مكاني.‬

2
00:00:03,210 --> 00:00:05,250
‫عظيم. موقع جيد.‬

3
00:00:06,540 --> 00:00:07,590
‫ماذا غير ذلك؟‬

4
00:00:07,750 --> 00:00:09,090
‫تلك هي المغسلة.‬

5
00:00:09,920 --> 00:00:12,760
‫إذا وضعت إصبعك فوق الفتحة،‬
‫يمكنك أن ترش الماء...‬

6
00:00:12,920 --> 00:00:15,390
‫وتجعله يصل إلى الجانب المقابل من الغرفة.‬

7
00:00:16,260 --> 00:00:17,430
‫رائع.‬

8
00:00:17,600 --> 00:00:20,100
‫لم يعد من المسموح لي استخدام المغسلة.‬

9
00:00:21,140 --> 00:00:22,520
‫فهمت.‬

10
00:00:23,390 --> 00:00:27,650
‫- إذا، كيف هي مدرستك؟‬
‫- الآنسة "تتل"؟ إنها صارمة جدا.‬

11
00:00:29,940 --> 00:00:31,610
‫يمكن لهذا أن ينجح.‬

12
00:00:32,990 --> 00:00:34,780
‫هل رأيت هذا الرسم الذي رسمه ابننا؟‬

13
00:00:34,950 --> 00:00:37,620
‫إنه يطالبنا بالعودة إلى زواجنا.‬

14
00:00:37,780 --> 00:00:40,160
‫"آلان"، إنه "ديفي كروكيت" في "ألامو".‬

15
00:00:40,870 --> 00:00:43,250
‫أعلم. إن هذا محزن، أليس كذلك؟‬

16
00:00:44,830 --> 00:00:46,460
‫أرى أنك أحضرت أخاك إلى هنا.‬

17
00:00:46,620 --> 00:00:50,040
‫نعم، لم يكن سعيدا بذلك،‬
‫ولكنه لا يستطيع رفض طلب لـ"جيك".‬

18
00:00:50,210 --> 00:00:53,630
‫وقد لمحت‬
‫إلى أن الآنسة "تتل" غريبة الأطوار نوعا ما.‬

19
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
‫ماذا؟‬

20
00:00:55,050 --> 00:00:58,300
‫أردت مني إحضاره إلى هنا. وها هو هنا.‬
‫الباقي عليك أنت.‬

21
00:00:59,430 --> 00:01:01,470
‫هيا إذا. هل ستعرفني عليها؟‬

22
00:01:01,640 --> 00:01:03,980
‫- لم؟‬
‫- إنها مدرستك.‬

23
00:01:04,140 --> 00:01:07,270
‫وأنت ابن أخي. أشعر... بربك، افعل ذلك فحسب.‬

24
00:01:08,400 --> 00:01:10,980
‫ألا تريد رؤية نموذجي لمهمة "كاليفورنيا"؟‬

25
00:01:11,150 --> 00:01:13,320
‫- إنه مصنوع من مكعبات السكر.‬
‫- حسنا.‬

26
00:01:13,490 --> 00:01:15,490
‫أولا مهمتك، وبعد ذلك مهمتي.‬

27
00:01:16,780 --> 00:01:19,530
‫هلا تعيرونني انتباهكم من فضلكم؟ مرحبا.‬

28
00:01:19,740 --> 00:01:21,870
‫أنا "جوديث هاربر"، أم الصف.‬

29
00:01:26,870 --> 00:01:30,340
‫أود فقط أن أشكركم جميعا لمجيئكم.‬
‫هذا جمع عظيم.‬

30
00:01:30,500 --> 00:01:32,210
‫صفقوا لأنفسكم.‬

31
00:01:37,220 --> 00:01:39,890
‫أعلم أنكم أيها المدرسون‬
‫تتلقون رواتب منخفضة بشكل محزن.‬

32
00:01:40,050 --> 00:01:41,760
‫هذا صحيح جدا.‬

33
00:01:42,100 --> 00:01:44,770
‫أود أن أؤدي دوري.‬
‫أيمكنني أن أشتري لك عشاء؟‬

34
00:01:46,850 --> 00:01:49,730
‫لذا أرجو أن تضعوا أسماءكم‬
‫على ورقة المشاركة...‬

35
00:01:49,900 --> 00:01:52,480
‫إذا رغبتم بالمشاركة في التوصيل،‬
‫والتدريب، والرحلات.‬

36
00:01:52,650 --> 00:01:53,980
‫"تشارلي هاربر".‬

37
00:01:54,150 --> 00:01:57,950
‫عم "جيك"، وناصحه وصديقه.‬

38
00:02:04,490 --> 00:02:07,040
‫وأخيرا، وهذا شيء عظيم يا رفاق.‬

39
00:02:07,210 --> 00:02:09,250
‫يبدو أننا سنضطر لإلغاء...‬

40
00:02:09,420 --> 00:02:12,090
‫عرضنا الموسيقي السنوي لطلاب الصف الرابع.‬

41
00:02:13,250 --> 00:02:16,800
‫إلا إذا تطوع شخص‬
‫له خبرة بالموسيقى لمساعدتنا.‬

42
00:02:17,720 --> 00:02:20,390
‫هل من أحد؟ هل من أحد إطلاقا؟‬

43
00:02:21,640 --> 00:02:23,260
‫- "تشارلي"؟‬
‫- نعم.‬

44
00:02:23,600 --> 00:02:25,850
‫شكرا لك. أقدم لكم "تشارلي هاربر".‬

45
00:02:34,020 --> 00:02:35,360
‫ماذا؟‬

46
00:02:50,240 --> 00:02:51,950
‫هيا، قلها.‬

47
00:02:52,280 --> 00:02:55,120
‫أيها الوغد القذر الخائن.‬

48
00:02:55,290 --> 00:02:58,460
‫جيد. هل تشعر بتحسن؟‬

49
00:02:59,290 --> 00:03:02,250
‫لقد نصبت لي فخا.‬
‫استدرجتني إلى غرفة الدرس تلك...‬

50
00:03:02,420 --> 00:03:04,800
‫بوعود بالكعك والنساء المتحررات.‬

51
00:03:05,000 --> 00:03:08,010
‫أنا آسف. كنت فعلا أظن أنه سيكون هناك كعك.‬

52
00:03:09,800 --> 00:03:12,010
‫ماذا عن الآنسة "تتل"؟ غريبة الأطوار؟‬

53
00:03:12,640 --> 00:03:15,140
‫إنها مبشرة مسيحية متزوجة!‬

54
00:03:16,470 --> 00:03:19,980
‫حسنا، لقد كذبت بشأن ذلك.‬

55
00:03:20,520 --> 00:03:23,110
‫ولكن كان الهدف نبيلا.‬
‫الأطفال بحاجة إليك حقا.‬

56
00:03:23,270 --> 00:03:26,320
‫نعم، ولكن اسمع، هذه هي المشكلة.‬
‫أنا لا أحب الأطفال.‬

57
00:03:26,480 --> 00:03:29,950
‫- أنت تحب "جيك".‬
‫- "جيك" مختلف. إنه رائع. إنه طفلنا.‬

58
00:03:30,320 --> 00:03:32,160
‫أما بقيتهم.‬

59
00:03:34,030 --> 00:03:37,620
‫- أي أطفال آخرين تعرف؟‬
‫- أنا أراهم.‬

60
00:03:38,160 --> 00:03:40,460
‫تنتابهم ثورات غضب في الأسواق...‬

61
00:03:40,620 --> 00:03:44,130
‫ويصرخون في دور السينما،‬
‫ويجعلون كل شيء دبقا.‬

62
00:03:47,090 --> 00:03:51,010
‫والعالم كله يتحمل كل شيء منهم‬
‫فقط لأنهم لطفاء.‬

63
00:03:51,260 --> 00:03:54,090
‫حسنا. انس أمر الأطفال.‬
‫افعل هذا من أجلي ومن أجل "جوديث".‬

64
00:03:54,260 --> 00:03:56,510
‫لست من المعجبين بـ"جوديث" أيضا.‬

65
00:03:56,680 --> 00:03:58,600
‫بربك. ستكتب الموسيقى وكلمات الأغاني.‬

66
00:03:58,770 --> 00:04:02,020
‫وسنقوم أنا و"جوديث"‬
‫بالإنتاج والإخراج. معا.‬

67
00:04:02,980 --> 00:04:04,520
‫انتظر.‬

68
00:04:05,190 --> 00:04:07,690
‫إذا فقد استدرجتني لهذا لأنك تعتقد...‬

69
00:04:07,860 --> 00:04:10,820
‫أن مشاركتنا نحن الثلاثة‬
‫في احتفاء الصف الرابع...‬

70
00:04:10,990 --> 00:04:14,700
‫بالثورة الصناعية‬
‫سوف يؤدي بطريقة ما إلى عودتك...‬

71
00:04:14,870 --> 00:04:17,490
‫إلى زوجتك السابقة‬
‫التي يزعم أنها شاذة جنسيا؟‬

72
00:04:18,330 --> 00:04:21,200
‫من السهل جعل كل شيء‬
‫يبدو سخيفا يا "تشارلي".‬

73
00:04:22,790 --> 00:04:26,380
‫اسمع، ما زلنا متزوجين قانونيا. وبصراحة،‬
‫أنا لا أصدق مسألة كونها شاذة جنسيا.‬

74
00:04:26,540 --> 00:04:31,050
‫المرأة الشاذة جنسيا لا تتظاهر ببلوغ هزات‬
‫جماع لمدة ١٢ سنة فقط لكي لا تجرح مشاعري.‬

75
00:04:34,050 --> 00:04:36,050
‫حسنا. انزع حزام الأمان الخاص بك.‬

76
00:04:36,890 --> 00:04:39,060
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني عندما أدوس على الفرامل...‬

77
00:04:39,220 --> 00:04:41,890
‫أود رؤيتك تخرج من الزجاج الأمامي.‬

78
00:04:42,730 --> 00:04:45,900
‫لا تكن سخيفا.‬
‫أتدري إلى أية سرعة يجب أن تصل لكي...‬

79
00:04:46,060 --> 00:04:47,650
‫على رسلك، أبطئ.‬

80
00:04:50,900 --> 00:04:54,070
‫القوى العاملة،‬
‫القدرة الحصانية، الفحم والبخار‬

81
00:04:54,240 --> 00:04:57,200
‫تجعل الحلم الأميركي يتقدم‬

82
00:04:57,530 --> 00:05:00,410
‫والكهربائية، والذرية، والشمسية أيضا‬

83
00:05:00,580 --> 00:05:03,910
‫كل هذه الطاقة لي ولك‬

84
00:05:07,250 --> 00:05:09,920
‫- أريد أن أعجب بها.‬
‫- نعم، أريد أن أعجب بها.‬

85
00:05:13,090 --> 00:05:15,760
‫- ولكن؟‬
‫- ولكنني لا أظن أنها أفضل ما لديك.‬

86
00:05:15,930 --> 00:05:17,930
‫إنها ليست كذلك. اطرديني، أرجوك.‬

87
00:05:18,760 --> 00:05:21,770
‫هل تذكر ذلك العرض‬
‫الذي قدمناه أنا وأنت في الجامعة؟‬

88
00:05:21,930 --> 00:05:23,730
‫"ستورمي ويذر"؟ بالطبع.‬

89
00:05:23,890 --> 00:05:25,940
‫- تلك الأغاني كانت فيها وجهة نظر.‬
‫- نعم.‬

90
00:05:26,100 --> 00:05:28,270
‫ولا يتمكن المرء من التوقف عن التفكير بها.‬

91
00:05:28,440 --> 00:05:31,610
‫حمامات مختلطة، حمامات مختلطة‬

92
00:05:31,780 --> 00:05:35,280
‫ارتدوا أحذيتكم‬
‫في الحمامات المختلطة‬

93
00:05:35,450 --> 00:05:38,490
‫هناك أشياء تنمو على الأرض‬

94
00:05:38,660 --> 00:05:41,910
‫ويا للهول! هناك شعرة عانة أخرى‬

95
00:05:45,330 --> 00:05:48,830
‫أترين؟ ربما تكون أسهل طريقة لفعل هذا‬
‫هي أن نكتب الأغنية نحن.‬

96
00:05:49,000 --> 00:05:52,170
‫نعم. ثم يستطيع "تشارلي"‬
‫أن يدخل النغمات المحددة وما شابه.‬

97
00:05:52,340 --> 00:05:54,460
‫نعم، "تشارلي"، ما رأيك؟‬

98
00:05:56,130 --> 00:05:59,340
‫حسنا، أعتقد أننا وحدنا.‬

99
00:05:59,680 --> 00:06:03,180
‫- كما في الأيام الخوالي.‬
‫- نعم. إلا أنني لست عذراء هذه المرة.‬

100
00:06:07,310 --> 00:06:10,440
‫لماذا لا تساعد أمي وأبي في العرض؟‬

101
00:06:10,650 --> 00:06:12,190
‫كيف أفسر لك ذلك؟‬

102
00:06:12,360 --> 00:06:16,360
‫عمك "تشارلي" موسيقي محترف، وأمك وأبوك...‬

103
00:06:16,700 --> 00:06:18,110
‫سيئان؟‬

104
00:06:22,200 --> 00:06:23,830
‫هذه كلمة جيدة لوصفهما.‬

105
00:06:26,660 --> 00:06:28,830
‫أعتقد أنهما سيعودان معا.‬

106
00:06:29,000 --> 00:06:30,040
‫- حقا؟‬
‫- نعم.‬

107
00:06:30,210 --> 00:06:32,670
‫ولكن إذا عاد أبي إلى منزل أمي ثانية...‬

108
00:06:32,840 --> 00:06:34,500
‫فربما لن أراك بعد ذلك.‬

109
00:06:34,670 --> 00:06:38,470
‫بالطبع ستراني.‬
‫ستظل غرفتك موجودة هنا، وسآتي أنا لزيارتك.‬

110
00:06:38,630 --> 00:06:42,180
‫- لم تكن تزورني من قبل.‬
‫- هذا لأنني لم أكن أعرفك من قبل.‬

111
00:06:42,350 --> 00:06:44,470
‫هذا لأنك لم تزرني قط.‬

112
00:06:45,680 --> 00:06:46,930
‫انتصرت.‬

113
00:06:48,980 --> 00:06:52,360
‫في الواقع يا "جيك"،‬
‫لا أظن أن هذه ستكون مشكلة.‬

114
00:06:52,520 --> 00:06:54,690
‫ألا تظن أنهما سيعودان معا؟‬

115
00:06:54,860 --> 00:06:56,940
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

116
00:06:57,650 --> 00:06:59,530
‫- اسمع، ما أدراني؟‬
‫- أعتقد أنهما سيعودان.‬

117
00:06:59,700 --> 00:07:02,370
‫"روبرت فولتون"، "إيلاي ويتني"‬

118
00:07:02,530 --> 00:07:04,990
‫"روبرت فولتون"، "إيلاي ويتني"‬

119
00:07:05,160 --> 00:07:08,120
‫كلهم معنا من أجل "هنري فورد"‬

120
00:07:13,170 --> 00:07:14,170
‫"هنري فورد"‬

121
00:07:14,340 --> 00:07:15,300
‫ثم...‬

122
00:07:15,460 --> 00:07:17,510
‫احذر مما تتمنى يا صديقي.‬

123
00:07:21,260 --> 00:07:23,970
‫"تشارلي"، سنتأخر على التدريبات.‬

124
00:07:27,850 --> 00:07:30,890
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أعد المارغريتا.‬

125
00:07:31,100 --> 00:07:33,360
‫ولكن لدينا تدريب في مدرسة "جيك".‬

126
00:07:33,520 --> 00:07:35,770
‫لا تقلق، لدي خطة.‬

127
00:07:38,150 --> 00:07:40,650
‫"تشارلي"، هل ستأخذ خمرا إلى مدرسة "جيك"؟‬

128
00:07:40,820 --> 00:07:42,360
‫بالتأكيد.‬

129
00:07:43,070 --> 00:07:46,530
‫لن أواجه كل أولئك الأطفال‬
‫بدون جرعة كافية من الخمر.‬

130
00:07:48,160 --> 00:07:51,080
‫سيشربون الليمون‬
‫في حجرة المدرسين، أليس كذلك؟‬

131
00:07:51,460 --> 00:07:54,920
‫لا. ليس هناك ليمون، ولا عصي ليمون، هناك...‬

132
00:07:55,340 --> 00:07:57,460
‫- رباه.‬
‫- ماذا؟‬

133
00:07:58,300 --> 00:08:00,130
‫إنه من محاميي "جوديث".‬

134
00:08:00,300 --> 00:08:02,010
‫حقا؟ أهي أخبار جيدة؟‬

135
00:08:04,090 --> 00:08:07,140
‫لا، إنها ليست أخبارا جيدة.‬
‫لقد قدمت "جوديث" طلب طلاق.‬

136
00:08:08,600 --> 00:08:11,140
‫رباه. أنا آسف.‬

137
00:08:12,060 --> 00:08:13,940
‫ماذا سأفعل؟‬

138
00:08:14,520 --> 00:08:17,190
‫هناك سبل عديدة للاستجابة لشيء كهذا.‬

139
00:08:17,360 --> 00:08:19,650
‫الغضب، والحزن، والرفض.‬

140
00:08:20,360 --> 00:08:22,030
‫ماذا سأفعل؟‬

141
00:08:22,240 --> 00:08:26,070
‫لو كنت مكانك لربما أهملت أمر التدريب‬
‫وبدأت بالشرب من الخلاط.‬

142
00:08:28,950 --> 00:08:31,620
‫ولكنني لا أنصح هاويا بذلك.‬

143
00:08:35,580 --> 00:08:38,000
‫لا أصدق أنها استغفلتني هكذا.‬

144
00:08:38,170 --> 00:08:41,050
‫تعاملني بلطف وود حين تقابلني.‬

145
00:08:41,210 --> 00:08:44,050
‫وفي الوقت نفسه يعمل محاموها من وراء ظهري.‬

146
00:08:44,220 --> 00:08:45,720
‫دعني أقول لك شيئا يا "تشارلي".‬

147
00:08:45,890 --> 00:08:48,680
‫لا يمكن الوثوق بامرأة تفعل مثل هذا الشيء.‬

148
00:08:48,850 --> 00:08:51,930
‫نعم، حسنا،‬
‫ربما يمكنك استخدام الطلاق كفرصة...‬

149
00:08:52,100 --> 00:08:54,350
‫لكي يبتعد كل منكما عن الآخر.‬

150
00:08:54,980 --> 00:08:57,730
‫لا، سيكون هذا إعطاءها ما تريد تماما.‬

151
00:08:58,570 --> 00:09:02,530
‫"آلان"، ابنك مرتبك بما يكفي بشأنك‬
‫أنت وأمه. لا تجعل الأمور أسوأ من ذلك.‬

152
00:09:02,690 --> 00:09:05,110
‫كيف يمكنني أن أجعلها أسوأ من ذلك؟‬

153
00:09:06,990 --> 00:09:08,280
‫لنكتشف ذلك.‬

154
00:09:08,990 --> 00:09:12,290
‫حسنا، يا جماعة، ما سنفعله‬
‫هو وضع الفتيات في جانب...‬

155
00:09:12,450 --> 00:09:13,960
‫- والفتيان في الجانب الآخر.‬
‫- طبعا.‬

156
00:09:14,120 --> 00:09:18,130
‫بالتأكيد، ابدأوا بفصلهم من سن مبكرة.‬
‫هذا هو حل كل شيء لديكم، أليس كذلك؟‬

157
00:09:18,290 --> 00:09:19,420
‫المعذرة؟‬

158
00:09:19,590 --> 00:09:23,920
‫هلا تقوم السيدة المدعية‬
‫بمقابلة السيد المدعى عليه في الممر؟‬

159
00:09:26,590 --> 00:09:28,850
‫راقب الأطفال، سنعود حالا.‬

160
00:09:30,260 --> 00:09:31,890
‫انتظرا!‬

161
00:09:36,730 --> 00:09:39,150
‫"جيك"؟ أين "جيك"؟‬

162
00:09:53,630 --> 00:09:56,170
‫حسنا. خذوا استراحة لخمس دقائق جميعا.‬

163
00:09:58,090 --> 00:09:59,630
‫هذا يعني أن تجلسوا.‬

164
00:10:03,140 --> 00:10:04,720
‫قفوا.‬

165
00:10:06,850 --> 00:10:08,220
‫اقفزوا.‬

166
00:10:10,890 --> 00:10:12,310
‫إلى اليمين.‬

167
00:10:13,940 --> 00:10:16,860
‫لم تقدمين طلبا للطلاق؟‬
‫كانت الأمور تسير بشكل جيد بيننا.‬

168
00:10:17,020 --> 00:10:19,610
‫كانت تسير بشكل جيد لأنني لم أعد أشعر...‬

169
00:10:19,780 --> 00:10:21,780
‫بأنني مسجونة ومختنقة ومكتئبة.‬

170
00:10:21,950 --> 00:10:25,280
‫بالتأكيد، تطردينني‬
‫ثم تعملين على تحسين نفسك.‬

171
00:10:28,200 --> 00:10:30,950
‫حسنا. اضربوا بأذرعكم كالدجاج جميعا.‬

172
00:10:36,880 --> 00:10:40,130
‫"آلان"، انظر إلى هذا. لدي سلطة مدهشة.‬

173
00:10:41,970 --> 00:10:43,220
‫توقفوا.‬

174
00:10:46,390 --> 00:10:48,640
‫كأن لدي جيشي الخاص من الرجال الآليين.‬

175
00:10:53,810 --> 00:10:56,310
‫لا، انتظر، إلى أين تذهب؟‬

176
00:10:59,230 --> 00:11:02,280
‫- هل سنغني أغانينا؟‬
‫- اسمعوا، أنا مجرد عازف البيانو.‬

177
00:11:02,440 --> 00:11:05,160
‫أما "ليرنر" و"لو" فهما في الممر‬
‫يتباحثان في أمورهما.‬

178
00:11:05,320 --> 00:11:07,280
‫- من؟‬
‫- "ليرنر" و"لو"؟‬

179
00:11:07,700 --> 00:11:10,290
‫الموسيقيان في "سيدتي الجميلة"؟ و"كاميلوت"؟‬

180
00:11:10,830 --> 00:11:12,830
‫ألا يوجد أطفال شواذ جنسيا هنا؟‬

181
00:11:16,880 --> 00:11:20,050
‫- إنهما يتشاجران ثانية، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، دعني أقول لك يا "جيك".‬

182
00:11:20,210 --> 00:11:22,960
‫وكلت أمك محاميا وأصاب الرعب والدك.‬

183
00:11:23,130 --> 00:11:25,510
‫ابق هادئا، سأحاول إعادتهما إلى هنا.‬

184
00:11:25,680 --> 00:11:29,680
‫اسمعوا جميعا، "جيك" هو المسؤول.‬
‫فافعلوا ما يقوله لكم.‬

185
00:11:33,560 --> 00:11:36,190
‫حسنا، لقد كان الأمر ممتعا.‬

186
00:11:36,350 --> 00:11:39,360
‫ولكنني أستقيل رسميا‬
‫من منصب محافظ بلدة المخاط.‬

187
00:11:39,520 --> 00:11:41,070
‫ليس الآن يا "تشارلي".‬

188
00:11:41,230 --> 00:11:44,530
‫لقد حاولت كل ما بوسعي لإسعادك.‬

189
00:11:44,690 --> 00:11:48,530
‫لا أريد استعجالك أو ما شابه، ولكن هل قرأت‬
‫من قبل رواية "لورد أوف ذا فلايز"؟‬

190
00:11:48,700 --> 00:11:50,870
‫ولكن أتدرين؟ أتدرين؟ لقد انتهيت من الأمر.‬

191
00:11:51,030 --> 00:11:53,250
‫قد يستطيع محاموك إسعادك.‬

192
00:11:53,410 --> 00:11:55,460
‫أخوك أحمق.‬

193
00:11:56,540 --> 00:12:00,630
‫اسمعي، دعينا لا ننسى من هو الضحية الفعلية‬
‫لهذا الطلاق.‬

194
00:12:01,130 --> 00:12:02,550
‫أنا!‬

195
00:12:13,270 --> 00:12:16,980
‫حسنا، أعتقد أننا يجب أن نهدأ جميعا لبرهة.‬

196
00:12:17,520 --> 00:12:20,560
‫أنت لست مدرسنا. لم ينبغي أن نستمع إليك؟‬

197
00:12:21,610 --> 00:12:23,690
‫حسنا، دعوني أقول ذلك بطريقة أخرى.‬

198
00:12:23,860 --> 00:12:26,360
‫اخرسوا واجلسوا!‬

199
00:12:30,950 --> 00:12:32,370
‫شكرا.‬

200
00:12:32,910 --> 00:12:35,870
‫والآن، اسمعوا، انتهى التدريب.‬
‫يمكنكم الذهاب إلى منازلكم.‬

201
00:12:36,040 --> 00:12:37,620
‫ماذا عن مسرحيتنا؟‬

202
00:12:38,080 --> 00:12:40,630
‫أتعرفون كيف يقولون: "يجب أن يستمر العرض"؟‬

203
00:12:40,790 --> 00:12:43,130
‫كانوا يتحدثون عن هذا العرض.‬

204
00:12:44,670 --> 00:12:47,800
‫- عمك ضعيف جدا.‬
‫- إنه ليس كذلك. إنه رائع.‬

205
00:12:48,010 --> 00:12:49,630
‫- نعم، صحيح.‬
‫- إنه كذلك.‬

206
00:12:49,800 --> 00:12:52,140
‫إنه يكاد يكون مشهورا.‬
‫لقد كتب أغنية "ميبل لوبس".‬

207
00:12:52,300 --> 00:12:54,180
‫- لم يفعل ذلك.‬
‫- بل فعل ذلك!‬

208
00:12:56,020 --> 00:12:59,270
‫- أثبت ذلك لنا.‬
‫- هل ترون سيارة الـ"جاغوار" تلك في الموقف؟‬

209
00:13:00,230 --> 00:13:02,110
‫اشتريتها بأموال "ميبل لوبس".‬

210
00:13:02,610 --> 00:13:04,860
‫هذا لا يثبت شيئا.‬

211
00:13:06,530 --> 00:13:07,940
‫حسنا.‬

212
00:13:11,990 --> 00:13:15,620
‫فيه شوفان وذرة وقمح‬

213
00:13:15,790 --> 00:13:20,120
‫إنه أحلى وجبة إفطار‬
‫إنه "ميبل" اللذيذ‬

214
00:13:23,290 --> 00:13:26,960
‫- هل يعرف الجميع هذه؟‬
‫- بالطبع. إنها أغنية "ميبل لوبس".‬

215
00:13:27,130 --> 00:13:31,130
‫- عم "تشارلي"، غن أغنية "فدج نغتس".‬
‫- نعم! "فدج نغتس"!‬

216
00:13:32,640 --> 00:13:35,600
‫من جبل الشوكولاته السحري‬

217
00:13:35,760 --> 00:13:37,930
‫في منجم شوكولاته سري‬

218
00:13:38,100 --> 00:13:40,140
‫تأتي قطع الفدج الكبيرة لدى جدتي‬

219
00:13:40,310 --> 00:13:44,650
‫بمذاق لذيذ جدا‬

220
00:13:48,650 --> 00:13:51,150
‫يا للعجب. ربما أنني لا أكره الأطفال.‬

221
00:13:53,240 --> 00:13:54,530
‫كن صادقا دائما‬

222
00:14:02,500 --> 00:14:03,670
‫مرحبا.‬

223
00:14:03,830 --> 00:14:06,670
‫آسفة لأنني لم أمهد أمر معاملة الطلاق.‬

224
00:14:06,840 --> 00:14:08,340
‫آسف لأنني بالغت في رد فعلي.‬

225
00:14:08,510 --> 00:14:10,340
‫الفتيات فقط.‬

226
00:14:12,970 --> 00:14:15,470
‫- ما الذي يحدث في الداخل؟‬
‫- لا أدري.‬

227
00:14:16,970 --> 00:14:18,850
‫لتكن رائحتك رائحة رجل‬

228
00:14:19,310 --> 00:14:21,390
‫بعود أو مضخة أو علبة‬

229
00:14:21,560 --> 00:14:24,480
‫مع مزيل العرق "دراي غاي"‬

230
00:14:24,650 --> 00:14:27,150
‫لا يعرق إلا الفتيات‬

231
00:14:30,780 --> 00:14:32,570
‫أداءنا يتحسن.‬

232
00:14:32,740 --> 00:14:34,200
‫حسنا، شكرا لك يا "تشارلي".‬

233
00:14:34,360 --> 00:14:36,200
‫نعم، سنكمل من هنا، اتفقنا؟‬

234
00:14:36,370 --> 00:14:38,200
‫تأخر الوقت. استغنينا عنكما.‬

235
00:14:38,950 --> 00:14:40,540
‫ماذا عن الأغاني التي كتبناها؟‬

236
00:14:40,700 --> 00:14:43,290
‫اسمعوا يا أطفال،‬
‫ما رأيكم بالأغاني التي كتباها؟‬

237
00:14:43,460 --> 00:14:45,790
‫إنها سيئة.‬

238
00:14:50,210 --> 00:14:51,760
‫هذا جمهوري.‬

239
00:14:53,090 --> 00:14:56,680
‫ما علاقة أناشيدك بالثورة الصناعية؟‬

240
00:14:58,310 --> 00:15:00,640
‫اسمعا، أردتما عرضا، وأنا أقدم لكما عرضا.‬

241
00:15:00,810 --> 00:15:02,980
‫والآن تراجعا ودعانا نعمل.‬

242
00:15:03,810 --> 00:15:06,690
‫"سباك في جرة".‬
‫لنغنيها كأننا نصدقها هذه المرة.‬

243
00:15:08,520 --> 00:15:12,650
‫حين تسد فتحة تصريف مغسلتك‬
‫لا يوجد إلا نجم واحد‬

244
00:15:12,820 --> 00:15:15,320
‫إنه من تثق به‬
‫إنه سباك في جرة‬

245
00:15:15,490 --> 00:15:17,070
‫سباك في جرة‬

246
00:15:28,000 --> 00:15:29,540
‫اسمع، ماذا تفعل؟‬

247
00:15:30,920 --> 00:15:35,340
‫أحاول العثور على رابط معقول بين أناشيدي...‬

248
00:15:35,510 --> 00:15:37,510
‫والثورة الصناعية.‬

249
00:15:39,350 --> 00:15:41,560
‫- ما الخطب؟‬
‫- لقد حدثت والدي للتو.‬

250
00:15:41,930 --> 00:15:45,270
‫قال إنهما هو وأمي لن يعودا معا ثانية.‬

251
00:15:45,940 --> 00:15:47,270
‫نعم.‬

252
00:15:48,270 --> 00:15:51,400
‫- وكيف تتقبل أنت ذلك؟‬
‫- لست متأكدا من شعوري.‬

253
00:15:51,570 --> 00:15:53,780
‫أحب إقامتي هنا في عطلات نهاية الأسبوع.‬

254
00:15:53,940 --> 00:15:55,740
‫هذا رائع. أحب ذلك أنا أيضا.‬

255
00:15:55,900 --> 00:15:58,410
‫ولكن يجب أن تشعر بالحزن بشأن أبويك،‬
‫أليس كذلك؟‬

256
00:15:58,570 --> 00:15:59,910
‫لا، لا بأس.‬

257
00:16:01,830 --> 00:16:05,120
‫"جيك"، لا بأس في الشعور بالحزن،‬
‫كما قيل لي.‬

258
00:16:07,250 --> 00:16:10,420
‫- وهذا أمر محزن.‬
‫- أبي ليس حزينا.‬

259
00:16:10,590 --> 00:16:12,920
‫بالطبع هو حزين. إنه يحاول حمايتك فقط.‬

260
00:16:13,090 --> 00:16:15,510
‫- مم؟‬
‫- من الشعور بالحزن.‬

261
00:16:17,340 --> 00:16:21,640
‫نعم، أعلم أنها حلقة مفرغة.‬
‫ولكن صناعة الخمور قائمة عليها.‬

262
00:16:22,470 --> 00:16:25,310
‫- ماذا؟‬
‫- هذا غير مهم.‬

263
00:16:25,480 --> 00:16:29,350
‫كل ما يجب أن تعرفه هو أننا جميعا‬
‫نشعر بالحزن أحيانا ولا بأس بهذا.‬

264
00:16:30,150 --> 00:16:32,480
‫- أتفهمني؟‬
‫- نعم.‬

265
00:16:40,030 --> 00:16:41,570
‫مرحبا يا صديقي.‬

266
00:16:43,160 --> 00:16:44,740
‫لا بأس يا أبي.‬

267
00:16:54,500 --> 00:16:58,380
‫قبل الثورة الصناعية،‬
‫كنا نعيش في مجتمع زراعي.‬

268
00:16:58,550 --> 00:17:02,350
‫كان معظم الناس يزرعون طعامهم‬
‫ويأكلون ما يزرعون. وكان الإفطار يتضمن...‬

269
00:17:02,510 --> 00:17:03,810
‫ذبح حيوانات...‬

270
00:17:03,970 --> 00:17:05,560
‫وحلب أبقار.‬

271
00:17:05,970 --> 00:17:08,770
‫ومرت مئات الأعوام‬
‫قبل أن يتمكن الناس من الاستمتاع...‬

272
00:17:08,940 --> 00:17:12,900
‫بوجبة إفطار مغلفة مسبقا ومغذية.‬
‫وماذا كان فيه؟‬

273
00:17:13,860 --> 00:17:17,400
‫فيه شوفان وذرة وقمح‬

274
00:17:17,570 --> 00:17:20,200
‫إنه أحلى وجبة إفطار‬

275
00:17:20,360 --> 00:17:22,620
‫إنه "ميبل" اللذيذ‬

276
00:17:23,240 --> 00:17:27,160
‫بينما أدت الحياة المدنية‬
‫إلى الكبت والوحدة، عاد المجتمع الصناعي...‬

277
00:17:27,330 --> 00:17:31,370
‫إلى منتج زراعي قديم‬
‫للحصول على حل لذيذ ومنعش.‬

278
00:17:32,750 --> 00:17:35,380
‫تبدو الفتيات أجمل‬
‫مع جعة "هامرستين"‬

279
00:17:35,550 --> 00:17:38,210
‫تحب ما ترى‬
‫وتحب ما تسمع‬

280
00:17:38,380 --> 00:17:40,930
‫تناول كوبا مثلجا باردا واجذبها إلى جانبك‬

281
00:17:41,090 --> 00:17:43,760
‫تبدو الفتيات أجمل‬

282
00:17:43,930 --> 00:17:46,720
‫تبدو الفتيات أجمل‬
‫مع جعة "هامرستين"‬

283
00:17:48,430 --> 00:17:51,190
‫لن ندعه يقترب من مهرجان عيد الميلاد.‬

284
00:17:51,350 --> 00:17:52,730
‫أوافق على ذلك.‬

285
00:17:58,780 --> 00:18:00,820
‫حتى مع مجيء أعمال السباكة الداخلية...‬

286
00:18:00,990 --> 00:18:04,320
‫ظلت الثورة الصناعية‬
‫تعاني من مشاكل في النظام.‬

287
00:18:04,490 --> 00:18:06,410
‫ماذا كان على الإنسان أن يفعل؟‬

288
00:18:06,910 --> 00:18:08,330
‫ثلاثة، أربعة...‬

289
00:18:08,490 --> 00:18:10,910
‫إذا غزت منزلك الحشرات‬

290
00:18:11,080 --> 00:18:13,830
‫وامتلأ بالعناكب، والذباب، والبعوض‬

291
00:18:14,000 --> 00:18:16,420
‫تم اختبار رذاذنا للتأكد من سلامته كله‬

292
00:18:16,580 --> 00:18:20,460
‫نحن نقتل الهوام، وليس قططك‬

293
00:18:20,460 --> 00:23:22,460
:ترجمة: "أحمد عبدلي" / توقيت
.مُـشاهدة مُمتعة ,"SaraCola"
