﻿1
00:00:18,263 --> 00:00:20,498
‫"الحرب العالمية الثانية
‫وقعت في آلاف الأماكن

2
00:00:20,565 --> 00:00:22,500
‫أكثر من أن يذكرها أحد

3
00:00:22,567 --> 00:00:25,370
{\an8}‫هذه قصة أربع مدن أمريكية

4
00:00:25,437 --> 00:00:28,473
{\an8}‫وكيف واجه سكانها تلك الحرب."

5
00:00:41,252 --> 00:00:44,255
‫في إحدى الأمسيات في صيف 1941

6
00:00:44,989 --> 00:00:49,461
‫قبل عدة أشهر من مشاركة "الولايات المتحدة"
‫إلى الحرب العالمية الثانية،

7
00:00:49,994 --> 00:00:51,996
‫في بلدة زراعية صغيرة في "ألاباما"

8
00:00:53,498 --> 00:00:56,901
‫فتى عمره 16 عاماً في المدرسة الثانوية
‫اسمه "غلين داولينغ فريجير"

9
00:00:57,936 --> 00:00:59,637
‫اكتشف أن الفتاة التي يحبها

10
00:01:00,638 --> 00:01:02,507
‫كانت مهتمة بشخص آخر.

11
00:01:05,877 --> 00:01:07,645
‫كان "فريجير" غاضباً جداً ومتضايقاً

12
00:01:08,546 --> 00:01:10,982
‫وعندما رفض مالك حانة أن يخدمه

13
00:01:11,816 --> 00:01:15,386
‫خرج وركب دراجته النارية

14
00:01:16,888 --> 00:01:20,959
‫وقادها عبر الباب
‫محطماً الزجاجات والأثاث.

15
00:01:23,161 --> 00:01:24,395
‫بينما هرب على دراجته،

16
00:01:25,029 --> 00:01:27,932
‫لاحقه مالك الحانة في الشارع
‫ومعه بندقية.

17
00:01:30,602 --> 00:01:33,771
‫في الصباح التالي
‫كان يشعر بالخزي والخوف،

18
00:01:33,838 --> 00:01:35,607
‫ولا يستطيع أن يواجه والديه

19
00:01:36,574 --> 00:01:38,977
‫ذهب "غلين فريجير"
‫إلى أقرب مكتب تجنيد،

20
00:01:39,878 --> 00:01:43,581
‫كذب بشأن عمره وانضم إلى جيش السلام.

21
00:01:45,817 --> 00:01:48,920
‫تطوع للخدمة في "الفيليبين"

22
00:01:51,122 --> 00:01:53,825
‫عندما تطوعت في جزر "الفيليبين"

23
00:01:53,892 --> 00:01:57,629
‫لم يكن لدي أدنى فكرة
‫أننا سنكون في الحرب

24
00:01:58,596 --> 00:02:03,701
{\an8}‫كنت أعتقد أن "ألمانيا" المكان المرجح
‫الذي سيكون فيه حرب،

25
00:02:03,768 --> 00:02:04,836
{\an8}‫"(غلين فريجير)، (ألاباما)"

26
00:02:04,903 --> 00:02:07,005
{\an8}‫لذا ظننت أني سأكون في أمان هناك.

27
00:02:07,071 --> 00:02:10,008
{\an8}‫لم أعتقد أن "اليابان" ستهاجمنا.

28
00:02:13,511 --> 00:02:18,016
‫خلال السنوات الأربع التالية
‫وجد "فريجير" نفسه في وسط الحرب

29
00:02:19,584 --> 00:02:21,085
‫قتال يائس وجهاً لوجه.

30
00:02:22,487 --> 00:02:25,857
‫مسيرة إجبارية قاسية جداً
‫بحيث لن ينساها العالم،

31
00:02:27,625 --> 00:02:29,427
‫ومعسكرات اعتقال مخيفة

32
00:02:30,161 --> 00:02:35,967
‫حيث النجاة كانت تتطلب
‫الحظ والشجاعة وإرادة قوية.

33
00:02:39,637 --> 00:02:43,608
‫أخبروا من يحبونه في "ألاباما"
‫أنه قد مات.

34
00:02:45,543 --> 00:02:52,116
‫كل ما تمكن "غلين فريجير" من فعله هو التمسك
‫بالأمل أن يوماً ما يمكنه العودة إلى الوطن.

35
00:03:04,062 --> 00:03:06,397
‫لا أعتقد أن هناك
‫شيئاً يسمى بالحرب الجيدة.

36
00:03:06,898 --> 00:03:09,601
‫هناك أحياناً حروب ضرورية.

37
00:03:09,667 --> 00:03:10,835
{\an8}‫"(سام هينز)، (مينيسوتا)"

38
00:03:10,902 --> 00:03:13,104
{\an8}‫وأعتقد أنه يمكن القول
‫إنها حروب عادلة.

39
00:03:13,938 --> 00:03:15,974
‫وإنه لم يحدث قط...

40
00:03:16,741 --> 00:03:22,046
‫لم أشك قطّ في ضرورة تلك الحرب
‫وما زلت لا أشكك فيها.

41
00:03:22,113 --> 00:03:24,849
‫كانت شيئاً يجب فعله.

42
00:03:34,792 --> 00:03:36,661
‫أكبر كارثة في التاريخ

43
00:03:37,428 --> 00:03:40,298
‫نشأت من عواطف بشرية قديمة وعادية.

44
00:03:41,966 --> 00:03:44,369
‫الغضب والغرور والتعصب،

45
00:03:45,503 --> 00:03:48,139
‫والشعور بأنك ضحية
‫والرغبة في النفوذ.

46
00:03:50,642 --> 00:03:53,978
‫وانتهت لأن الصفات البشرية الأخرى...

47
00:03:54,612 --> 00:03:57,248
‫الشجاعة والمثابرة والإيثار،

48
00:03:58,516 --> 00:04:02,053
‫والإيمان والقيادة والرغبة في الحرية

49
00:04:02,754 --> 00:04:05,823
‫ممزوجة بوحشية لا يمكن تخيلها

50
00:04:06,424 --> 00:04:08,660
‫لتغيير مسار أحداث البشرية.

51
00:04:11,863 --> 00:04:17,602
‫أخرجت الحرب العالمية الثانية
‫الأفضل والأسوأ في جيل،

52
00:04:18,002 --> 00:04:23,775
‫وأعمت الاثنين حيث أصبح أحياناً
‫لا يمكن التفريق بينهما.

53
00:04:29,914 --> 00:04:34,786
‫في القتل الذي طوق العالم
‫خلال عامي 1939 و1945،

54
00:04:35,620 --> 00:04:38,823
‫مات ما بين 50 و60 مليون شخص.

55
00:04:41,926 --> 00:04:48,800
‫عدد كبير، وفي عدة أماكن،
‫لدرجة أن الرقم الحقيقي لن يُعرف أبداً.

56
00:04:59,110 --> 00:05:02,747
‫أكثر من 85 مليون رجل وامرأة
‫خدموا في الجيش،

57
00:05:03,815 --> 00:05:07,852
‫لكن معظم الذين ماتوا
‫كانوا مدنيين.

58
00:05:09,721 --> 00:05:15,126
‫رجال ونساء وأطفال محوا من على الأرض
‫بحساب الحرب.

59
00:05:25,269 --> 00:05:28,639
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"
‫كانت محظوظة نسبياً.

60
00:05:32,143 --> 00:05:38,316
‫أكثر من 405 آلاف جندي وجندي بحرية
‫ومن السلاح الجوي والمارينز قد ماتوا،

61
00:05:40,318 --> 00:05:44,021
‫لكن ذلك الرقم يمثل
‫إصابات عسكرية أقل نسبياً

62
00:05:44,789 --> 00:05:47,725
‫من التي عانتها
‫الجيوش الكبيرة الأخرى.

63
00:05:50,628 --> 00:05:52,964
‫لم تتدمر المدن الأمريكية.

64
00:05:55,299 --> 00:05:58,669
‫لم يكن المدنيون الأمريكيون في خطر.

65
00:06:07,078 --> 00:06:08,780
‫لكن من دون القوة الأمريكية،

66
00:06:10,014 --> 00:06:12,183
‫من دون التضحية بالأرواح الأمريكية،

67
00:06:13,317 --> 00:06:15,787
‫لكانت نتيجة الصراع مختلفة جداً.

68
00:06:19,724 --> 00:06:24,162
‫أصبح الاقتصاد الأمريكي أقوى
‫مع استمرار القتال،

69
00:06:24,228 --> 00:06:30,001
‫وعندما انتهى القتال أصبحت
‫"الولايات المتحدة" أقوى أمة على وجه الأرض،

70
00:06:32,069 --> 00:06:38,609
‫وسيجد الشعب الذي كان معزولاً ومنفصلاً
‫نفسه في محور الشؤون العالمية.

71
00:06:44,816 --> 00:06:49,787
‫أثرت الحرب في كل عائلة
‫في كل شارع في كل بلدة في "أمريكا"

72
00:06:51,289 --> 00:06:53,057
‫بلدات مثل "لوفيرن"، "مينيسوتا"

73
00:06:54,792 --> 00:06:56,093
‫"ساكرمينتو"، "كاليفورنيا"

74
00:06:57,995 --> 00:06:59,263
‫"ووتربيري"، "كوناتيكيت"

75
00:07:01,232 --> 00:07:02,700
‫و"موبيل"، "ألاباما".

76
00:07:04,602 --> 00:07:06,971
‫ولن يصبح شيء كما كان أبداً.

77
00:07:12,043 --> 00:07:18,983
‫لست متأكداً أنه يمكنني التحدث عن
‫سبب خوض البشر الحروب بشكل عام

78
00:07:19,050 --> 00:07:22,854
‫أعتقد أنها فئة كبيرة جداً

79
00:07:24,155 --> 00:07:29,961
‫يمكنني التحدث فقط عما يجعل شباباً أعمارهم
‫18 عاماً من "مينابوليس" يذهبون إلى الحرب.

80
00:07:30,862 --> 00:07:34,398
‫ذهبوا إلى الحرب
‫لأنه من المستحيل عدم فعل ذلك

81
00:07:35,533 --> 00:07:40,438
‫لأن تياراً قد بدأ في المجتمع،

82
00:07:40,504 --> 00:07:43,541
‫وهو سريع جداً،
‫يتدفق نحو الحرب،

83
00:07:44,075 --> 00:07:48,112
‫وكل شاب يدخل إليه
‫يحمله إلى نهاية الجدول.

84
00:07:56,254 --> 00:08:01,692
‫"الحرب"

85
00:08:07,098 --> 00:08:10,835
‫"الأربع مدن"

86
00:08:10,902 --> 00:08:14,272
‫"(لوفيرن)، (مينيسوتا) أغسطس 1941"

87
00:08:15,172 --> 00:08:18,342
‫"الآنسة (أغوت ريليند)
‫التي كانت بالبلدة تزور أخاها،"

88
00:08:19,143 --> 00:08:24,448
‫"تعرف ما يعنيه رؤية أجزاء كبيرة من مدينة
‫مدمرة تماماً بسبب القنابل الألمانية"

89
00:08:25,983 --> 00:08:28,219
‫"وتتذكر الليالي
‫التي احترقت فيها (لندن)"

90
00:08:29,220 --> 00:08:33,257
‫"كيف يمكنها قراءة رسالة على الوهج
‫الكبير للنيران التي تلوح بعيداً."

91
00:08:35,192 --> 00:08:38,029
‫"تعرف كيف تنفجر
‫قنابل شديدة الانفجار"

92
00:08:38,095 --> 00:08:42,533
‫"وتحدث فجوات كبيرة خارج باب
‫الملجأ الذي كانت تنام فيه."

93
00:08:46,003 --> 00:08:48,172
‫"وماتت أقرب صديقاتها."

94
00:08:51,509 --> 00:08:56,113
‫"تنظر إلى الخارج نحو الريف الهادىء
‫من شرفة بيت عائلة (تومبسون)"

95
00:08:56,180 --> 00:08:59,750
‫"قالت إنه من الصعب تصديق
‫أن بقية العالم في حرب."

96
00:09:01,852 --> 00:09:05,056
‫"(آل ماكينتوش)، صحيفة مقاطعة (روك)"

97
00:09:11,295 --> 00:09:15,499
‫كان معظم العالم يخوض الحرب
‫في خريف 1941.

98
00:09:17,902 --> 00:09:22,106
‫لكن بالنسبة إلى معظم الأمريكيين،
‫بدؤوا يتعافون أخيراً من الكساد العظيم

99
00:09:23,507 --> 00:09:26,844
‫بدت الأحداث خارج البلاد
‫بعيدة جداً.

100
00:09:33,417 --> 00:09:35,286
‫في "لوفيرن"، "مينيسوتا"،

101
00:09:35,353 --> 00:09:38,856
‫أكبر بلدة في مقاطعة "روك"
‫في الجزء الجنوبي الغربي للولاية،

102
00:09:39,757 --> 00:09:41,826
‫كان حصاد الخريف مجرد ذاكرة...

103
00:09:44,028 --> 00:09:50,034
‫وبدأ سكانها الثلاثة آلاف انتظار الشتاء
‫الطويل حتى يستطيعوا زرع حقولهم مجدداً.

104
00:09:54,038 --> 00:09:57,908
‫"آل مكينتوش"
‫محرر صحيفة مقاطعة "روك"

105
00:09:57,975 --> 00:10:00,378
‫كان يعيش في 517
‫جادة "نيس" الشمالية.

106
00:10:01,512 --> 00:10:03,347
‫كان قد انتقل حديثاً من "داكوتا" الشمالية

107
00:10:04,181 --> 00:10:08,219
‫والذي رفض وظائف المدينة الكبيرة
‫لإدارة صحيفته في بلدة صغيرة.

108
00:10:09,487 --> 00:10:14,525
‫وجد نفسه بعد فترة قصيرة يحاول شرح
‫ما لا يمكن شرحه لجيرانه الجدد.

109
00:10:17,328 --> 00:10:23,167
‫عاش "جيم شيرمان" الذي عمره ست سنوات
‫مع عائلته في 503 شمال شارع "إيستي"

110
00:10:26,237 --> 00:10:28,539
‫أعتقد أنه قد كان مجتمعاً متقارباً جداً

111
00:10:30,141 --> 00:10:34,845
‫كانت هناك مقولة نوعاً ما، إذا كنت لا تريد
‫الناس أن يعرفوا عن الأمر فلا تفعل ذلك.

112
00:10:34,912 --> 00:10:36,414
{\an8}‫"(جيم شيرمان)، (لوفيرن)، (مينيسوتا)"

113
00:10:36,480 --> 00:10:39,617
{\an8}‫وكان الجميع يعرفون
‫بعضهم جيداً في البلدة.

114
00:10:39,683 --> 00:10:42,953
‫"تلاقي الطرق في العالم،
‫(لوفيرن)، (مينيسوتا)، 1938"

115
00:10:43,020 --> 00:10:45,389
‫"تكلفة قليلة للميل، قطعة نقدية حمراء"

116
00:11:10,581 --> 00:11:14,051
‫ستة كيلومترات جنوب البلدة
‫بالقرب من نهر "روك"

117
00:11:14,118 --> 00:11:17,254
‫كانت مزرعة "أنينسون"
‫التي مساحتها 485 متراً مربعاً

118
00:11:18,456 --> 00:11:22,560
‫كانوا يربون الأبقار فيها
‫ويزرعون الشعير والشوفان والذرة.

119
00:11:26,430 --> 00:11:32,603
‫ابنهم الأوسط سيواجه أكثر احتمالات مخيفة
‫في السماء فوق "فرنسا"، كان اسمه "كوينتين"

120
00:11:34,638 --> 00:11:39,343
‫وحرفياً أكون أحياناً على آلة في
‫المزرعة أحرث الذرة

121
00:11:40,077 --> 00:11:45,416
‫وتطير فوقي طائرة وحيدة
‫وكنت أنظر إلى الأعلى وتحلق روحي.

122
00:11:45,483 --> 00:11:46,317
{\an8}‫"(كوينتين أنينسون)"

123
00:11:46,383 --> 00:11:48,018
{\an8}‫هناك أريد أن أكون يوماً ما.

124
00:11:48,085 --> 00:11:49,286
{\an8}‫أريد أن أعيش بتلك الطريقة.

125
00:11:49,353 --> 00:11:50,654
‫أريد أن أفعل تلك الأشياء.

126
00:11:55,059 --> 00:11:57,995
‫في "ساكرمينتو"، "كاليفورنيا"
‫عاصمة الولاية

127
00:11:58,395 --> 00:12:03,367
‫سكان "أوكلاهوما" لاجئون من أرض قفر،
‫ما يزالون يخيمون عند حافة البلدة

128
00:12:03,434 --> 00:12:07,605
‫ويعملون في الحقول والبساتين والكروم
‫التي تحيط بوادي "ساكرمينتو"

129
00:12:09,173 --> 00:12:12,143
‫كانت المدينة هي البوابة
‫لفترة البحث عن الذهب في "كاليفورنيا"

130
00:12:12,643 --> 00:12:16,046
‫والنقطة الأساسية الغربية
‫لسكة حديدية عبر القارة

131
00:12:17,681 --> 00:12:24,221
‫رغم أنها كانت موطن 106 آلاف شخص تقريباً،
‫بدت "ساكرمينتو" كأنها بلدة صغيرة.

132
00:12:26,423 --> 00:12:27,591
‫"توم" و"إيرل بيرك"

133
00:12:28,225 --> 00:12:31,061
‫الذي طلب منهما التضحية بكل شيء
‫لأجل بلدهما،

134
00:12:31,695 --> 00:12:37,535
‫كانا يعيشان مع والديهما
‫في 3240 طريق "لاسين"، شمال البلدة

135
00:12:39,036 --> 00:12:41,238
‫كانت بلدة رائعة،
‫كان الجميع يعرفون بعضهم

136
00:12:42,106 --> 00:12:45,042
‫الجميع، كل الفئات
‫العرقية كانت ممتازة.

137
00:12:45,109 --> 00:12:46,777
{\an8}‫"(إيرل بيرك)، (ساكرمينتو)، (كاليفورنيا)"

138
00:12:46,844 --> 00:12:49,713
{\an8}‫أعني يمكنك الخروج إلى الشارع
‫في الليل الساعة 11 أو 12 ليلًا

139
00:12:49,780 --> 00:12:52,049
‫ويمكنك العودة إلى البيت في الظلام.

140
00:12:52,449 --> 00:12:53,918
‫لم يوصد أحد الأبواب.

141
00:12:54,718 --> 00:12:56,086
‫ولم يكن أحد يفكر في الأمر.

142
00:12:56,487 --> 00:13:00,157
‫كانت بلدة جميلة نظيفة.

143
00:13:00,224 --> 00:13:01,458
‫"ملهى (جولد ناجيت)"

144
00:13:01,525 --> 00:13:05,062
‫الجانب الجنوبي للبلدة
‫كان منوعاً بالنسبة إلينا.

145
00:13:05,963 --> 00:13:08,332
‫كانت هناك بيوت دعارة كثيرة.

146
00:13:08,866 --> 00:13:11,535
‫عندما تتجه
‫إلى الأجزاء الأجمل من البلدة،

147
00:13:12,203 --> 00:13:13,604
{\an8}‫باتجاه شارع 10...

148
00:13:13,671 --> 00:13:14,838
{\an8}‫"(بيرنيت ميلر)،
‫(ساكرمينتو)"

149
00:13:14,905 --> 00:13:17,741
{\an8}‫...كانت بيوت الدعارة راقية.

150
00:13:18,609 --> 00:13:22,246
‫وعندما كنا أطفالًا كنا نركض هناك

151
00:13:22,313 --> 00:13:25,849
‫ونركض عبر المكان ونسبب المشاكل.

152
00:13:29,286 --> 00:13:32,489
‫عاش "بيرنيت ميلر" البالغ 18 عاماً
‫مع عائلته

153
00:13:32,556 --> 00:13:37,161
‫في حي مريح في 3643
‫غرب جادة "لينكين"

154
00:13:40,164 --> 00:13:42,399
‫سيكتشف في آخر أيام الحرب،

155
00:13:43,500 --> 00:13:45,202
‫لما كان يجب خوضها.

156
00:13:46,971 --> 00:13:48,939
‫"الود بين (الولايات المتحدة)
‫و(اليابان)"

157
00:13:49,006 --> 00:13:54,111
‫عاش سبعة آلاف أمريكي من أصل ياباني تقريباً
‫في "ساكرمينتو" أيضاً والمقاطعة المحيطة بها.

158
00:13:57,982 --> 00:14:01,619
‫أطباء ومحامون ومعلمون ومالكو متاجر

159
00:14:03,621 --> 00:14:06,924
‫بالإضافة إلى بعض أكثر المزارعين
‫إنتاجاً في "أمريكا"

160
00:14:09,260 --> 00:14:13,030
‫زرع "ساسومو ساتو" وعائلته
‫الفراولة والعنب

161
00:14:13,097 --> 00:14:16,600
‫والتوت البري في مزرعتهم التي مساحتها
‫81 ألف متراً مربعاً في غرب المدينة.

162
00:14:17,601 --> 00:14:19,169
‫كانت والدتي تتحدث الإنجليزية.

163
00:14:19,236 --> 00:14:22,539
‫لم يكن والدي يتحدث الإنجليزية جيداً.

164
00:14:23,974 --> 00:14:28,245
{\an8}‫وأنا صغير في عمر ثماني
‫أو تسع سنوات كما أعتقد،

165
00:14:28,312 --> 00:14:32,416
{\an8}‫كنت أسير عند السكة الحديدية
‫إلى مكان يدعى "ميلز"

166
00:14:32,483 --> 00:14:35,686
‫وكان لدى "ميلز"
‫فريق بيسبول شبه محترف.

167
00:14:37,354 --> 00:14:40,991
‫لذا نشأت في مناخ بيسبول كما أعتقد.

168
00:14:53,137 --> 00:14:56,240
‫في "ووتربيري"، "كوناتيكيت"
‫على ضفاف نهر "نوغاتاك"

169
00:14:56,940 --> 00:15:01,045
‫قوى عاملة محترفة،
‫معظمها من المهاجرين وأولاد المهاجرين،

170
00:15:01,378 --> 00:15:03,847
‫يفكون البراغي ويشغلون الغسالات
‫ويضغطون على الأزرار

171
00:15:04,381 --> 00:15:06,050
‫ويصلحون حنفيات الدش والمنبهات

172
00:15:06,884 --> 00:15:10,654
‫ويصنعون دمى الطائرات وحاملات أحمر الشفاه
‫وكؤوس خلط الكوكتيل.

173
00:15:11,655 --> 00:15:17,194
‫منذ القرن التاسع عشر، أطلق السكان
‫اسم "مدينة النحاس" على مدينتهم بفخر.

174
00:15:21,832 --> 00:15:25,836
‫"راي ليوبولد"
‫ابن مهاجر يهودي من "لاتفيا"

175
00:15:25,903 --> 00:15:28,872
‫عاش في الشارع ثمانية
‫في الجانب الجنوبي للمدينة.

176
00:15:30,040 --> 00:15:34,945
‫كانت "ووتربيري"
‫مركزاً للحرف العالية الجودة.

177
00:15:35,012 --> 00:15:35,846
{\an8}‫"(راي ليوبولد)"

178
00:15:35,913 --> 00:15:41,285
{\an8}‫كان هناك أفراد يمكنهم القيام بأعمال
‫بدقة 0،0254 مليمتر على أي شيء

179
00:15:41,352 --> 00:15:46,657
‫وإذا لم يكن هناك
‫أي مجال للخطأ يمكنهم فعل ذلك أيضاً.

180
00:15:47,891 --> 00:15:49,993
‫"ووتربيري" حيث كنا نعيش،

181
00:15:50,761 --> 00:15:52,463
‫كان هناك الكثير من الإيطاليين.

182
00:15:52,996 --> 00:15:57,735
‫وصنعوا لأنفسهم أعمالًا جيّدة،
‫وكنا محبوبين جداً.

183
00:15:58,802 --> 00:16:00,537
‫كان لدينا حي رائع.

184
00:16:01,772 --> 00:16:03,874
{\an8}‫كنا نقيم حفلات كل يوم أحد.

185
00:16:03,941 --> 00:16:04,775
{\an8}‫"(أولغا تشارلو)"

186
00:16:04,842 --> 00:16:07,378
{\an8}‫كل أحد كان نزهة بالنسبة إلينا.

187
00:16:09,413 --> 00:16:14,651
‫كانت عائلة "تشارلو" تعيش في 1032 شمال
‫شارع "مين" في الجزء الإيطالي من البلدة.

188
00:16:18,389 --> 00:16:19,990
‫توفي والدهم مؤخراً.

189
00:16:20,858 --> 00:16:24,795
‫كانت خسارته بداية مشاكلهم فحسب.

190
00:16:31,702 --> 00:16:35,606
‫وفي "موبيل"، "ألاباما"،
‫عدد سكانها 112 ألف نسمة،

191
00:16:36,740 --> 00:16:39,743
‫وكانت صناعتهم الوحيدة الحقيقية
‫هي بناء السفن،

192
00:16:40,310 --> 00:16:43,480
‫كما كانت أثناء الحرب العظيمة
‫قبل جيل.

193
00:16:44,681 --> 00:16:47,484
‫كانت في الماضي
‫مركزاً لتجارة القطن والعبيد.

194
00:16:48,152 --> 00:16:51,321
‫كانت "موبيل" تشتهر
‫بمهرجان "أزلية" السنوي،

195
00:16:51,889 --> 00:16:53,957
‫وهواء الجنوب الرائع.

196
00:16:59,463 --> 00:17:03,400
‫عاش "جون غراي" وعائلته
‫في جنوب البلدة،

197
00:17:03,467 --> 00:17:07,738
‫بالقرب من سكة "إل آند إن" الحديدية
‫في 407، شارع "رويال"

198
00:17:09,907 --> 00:17:12,609
‫سيطلب منه قريباً القتال في حرب
‫لأجل الحرية،

199
00:17:13,377 --> 00:17:15,746
‫رغم أن تعريف بلده للحرية

200
00:17:16,246 --> 00:17:17,581
‫لا يتضمنه.

201
00:17:19,616 --> 00:17:23,487
‫كان يتفاهم البيض والسود جيداً
‫ما دمت تفهم الوضع الحالي.

202
00:17:25,756 --> 00:17:29,893
‫لكن لا يمكنك تناول طعامك
‫على المنضدة في "وولورثوود"...

203
00:17:29,960 --> 00:17:31,261
{\an8}‫"(جون غراي)، (موبيل)، (ألاباما)"

204
00:17:31,328 --> 00:17:34,832
{\an8}‫...يجب أن تذهب إلى الطرف
‫وتطلب شطيرتك وتأخذها إلى الخارج.

205
00:17:35,999 --> 00:17:37,167
‫إلى الخارج لتأكلها.

206
00:17:41,738 --> 00:17:42,906
‫في الجانب الآخر للبلدة

207
00:17:43,273 --> 00:17:44,942
‫"كاثرين فيليبس" وعائلتها

208
00:17:45,576 --> 00:17:48,512
‫عاشت في 1555 "مونتيري بليس"

209
00:17:49,813 --> 00:17:56,220
‫كان أبي يقول إن "موبيل" تجني المال بدعم
‫بعضهم البعض وكان ذلك صحيحاً تماماً.

210
00:17:57,454 --> 00:18:00,824
{\an8}‫كان مسار الحياة بطيئاً
‫في أمسية صيف حارة،

211
00:18:00,891 --> 00:18:02,759
{\an8}‫بالطبع لم يكن هناك مكيفات هواء...

212
00:18:02,826 --> 00:18:03,694
{\an8}‫"(كاثرين فيليبس)"

213
00:18:03,760 --> 00:18:07,231
‫لذا كان أبي يضعنا في السيارة
‫ويصحبنا إلى وسط المدينة

214
00:18:07,297 --> 00:18:11,401
‫إلى متجر "براون" للمثلجات
‫وكان يشتري لنا المثلجات

215
00:18:11,468 --> 00:18:16,273
‫ثم كنا نذهب إلى "أرلينغتون"
‫ونصف السيارة عند الخليج،

216
00:18:16,340 --> 00:18:19,309
‫ونجلس جميعنا هناك
‫ونستمتع بنسيم البحر.

217
00:18:19,376 --> 00:18:22,746
‫وعندما كنا نشعر بالبرد
‫كان يعيدنا إلى البيت

218
00:18:22,813 --> 00:18:25,415
‫وكان الجميع يذهب إلى غرفه وينام.

219
00:18:25,983 --> 00:18:28,452
‫أو نجلس على الشرفة في المساء،

220
00:18:29,253 --> 00:18:31,321
‫وكان الأطفال يلعبون في الحديقة.

221
00:18:31,388 --> 00:18:33,824
‫كانت طريقة رائعة للنشأة.

222
00:18:34,558 --> 00:18:38,462
‫وكنا بعيدين تماماً عن بقية العالم
‫في "موبيل"

223
00:18:50,507 --> 00:18:53,443
‫لا أحد في "موبيل" أو "ووتربيري"

224
00:18:53,777 --> 00:18:58,115
‫أو "ساكرمينتو" أو "لوفيرن"
‫أو في أي مكان آخر في "أمريكا"

225
00:18:58,649 --> 00:19:03,520
‫كان مستعداً لما يكاد أن يحدث
‫لهم ولبلدهم.

226
00:19:04,721 --> 00:19:08,058
‫"الحلقة الأولى"

227
00:19:08,125 --> 00:19:12,863
‫"حرب حتمية"

228
00:19:20,571 --> 00:19:22,472
‫حدثت مأساة "بيرل هاربر" يوم الأحد.

229
00:19:23,907 --> 00:19:27,945
‫ومع العائلة،
‫كنا نستعد للذهاب إلى الكنيسة.

230
00:19:29,179 --> 00:19:32,082
‫وكان مشغل الموسيقى
‫يعمل وتصدر منه موسيقى "هاواي"

231
00:19:33,050 --> 00:19:35,919
‫وفجأة بدا هستيرياً.

232
00:19:37,421 --> 00:19:39,089
‫ظننت للحظة أنه مجرد تمثيل.

233
00:19:39,923 --> 00:19:42,993
{\an8}‫لذا خرجت إلى الشارع وبالتأكيد...

234
00:19:43,060 --> 00:19:44,094
{\an8}‫"(دانيال إنواي)، (هاواي)"

235
00:19:44,161 --> 00:19:48,465
{\an8}‫...كان هناك دخان
‫يأتي من منطقة "بيرل هاربر"

236
00:19:49,366 --> 00:19:52,869
‫لذا ناديت على والدي ليخرج
‫وقلت "انظر إلى ذلك."

237
00:19:52,936 --> 00:19:57,174
‫وفجأة ثلاث طائرات عسكرية
‫طارت فوقنا.

238
00:19:58,342 --> 00:20:02,045
‫كان لونها رمادياً مع نقاط حمراء.

239
00:20:04,081 --> 00:20:05,382
‫عرفت ما كان يحدث.

240
00:20:07,150 --> 00:20:09,886
‫وظننت أن عالمي قد انتهى.

241
00:20:44,254 --> 00:20:46,323
‫في الساعة السابعة والخمس
‫والخمسون دقيقة صباحاً

242
00:20:46,390 --> 00:20:49,092
‫يوم الأحد
‫في السابع من ديسمبر 1941،

243
00:20:49,793 --> 00:20:54,798
‫مئات الطائرات الحربية اليابانية منطلقة
‫من حاملات طائرات في مكان بعيد في البحر

244
00:20:55,165 --> 00:20:59,936
‫هاجمت أسطول المحيط الهادىء الأمريكي
‫الراسي في "بيرل هاربر"، "هاواي"

245
00:21:03,073 --> 00:21:04,875
‫كانت نتيجة الهجوم إصابات عديدة

246
00:21:06,176 --> 00:21:11,948
‫عدد إصابات كبير لدرجة أن وزارة الحرب
‫أخفت التفاصيل الدقيقة سنوات.

247
00:21:18,288 --> 00:21:21,391
‫ثماني سفن حربية
‫من ضمنها "يو إس إس أريزونا"

248
00:21:22,092 --> 00:21:25,128
‫ثلاث سفن حربية خفيفة وثلاث مدمرات

249
00:21:25,195 --> 00:21:29,199
‫وأربع سفن بحرية أخرى
‫إما غرقت أو تدمرت.

250
00:21:34,304 --> 00:21:38,442
‫تدمرت أيضاً 164 طائرة حربية أمريكية.

251
00:21:40,410 --> 00:21:42,713
‫ومعظمها لم تحلق.

252
00:21:47,217 --> 00:21:51,221
‫ومات 2403 أمريكيين.

253
00:21:57,928 --> 00:22:02,632
‫لم يحدث شيء كهذا
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية" مسبقاً.

254
00:22:10,674 --> 00:22:14,911
‫"دانيال إنواي" البالغ من العمر 17 عاماً
‫وابن مهاجر ياباني

255
00:22:15,779 --> 00:22:19,082
‫كان في السنة الأخيرة في مدرسة
‫"ويليام مكينلي" الثانوية في "هونولولو"

256
00:22:19,983 --> 00:22:21,785
‫ومتطوعاً في الصليب الأحمر.

257
00:22:23,987 --> 00:22:27,390
‫وردنا اتصال أن هناك إصابات قريبة.

258
00:22:30,861 --> 00:22:33,730
‫إحداها تطاردني كثيراً.

259
00:22:34,898 --> 00:22:37,868
‫كانت امرأة تحتضن طفلًا.

260
00:22:38,802 --> 00:22:40,771
‫كان رأسها مقطوعاً،

261
00:22:41,738 --> 00:22:44,374
‫لكن ها هي وذراعاها حول طفلها.

262
00:22:45,342 --> 00:22:46,376
‫و...

263
00:22:48,245 --> 00:22:52,249
‫هذا ما رأيته في عمر 17 عاماً.

264
00:23:02,793 --> 00:23:04,261
‫"1، 2، 3، 4"

265
00:23:04,327 --> 00:23:06,863
‫"مرحباً يا (إن بي سي)"

266
00:23:06,930 --> 00:23:10,300
‫"هذه (كيه بي يو) في (هونولولو)، (هاواي)"

267
00:23:10,934 --> 00:23:15,939
‫كنت في السنة الثانية في "أوبيرن"
‫عندما تعرضت "بيرل هاربر" للهجوم.

268
00:23:16,006 --> 00:23:19,042
‫"هذه ليست مزحة بل حرب حقيقية"

269
00:23:19,109 --> 00:23:22,879
{\an8}‫عدت من الكنيسة وذهبت إلى مسكني

270
00:23:22,946 --> 00:23:26,082
{\an8}‫وسمعت كل ذلك الصراخ والبكاء.

271
00:23:26,917 --> 00:23:31,755
‫وذهبت إلى القاعة وقلت
‫"ما الخطب؟ ماذا حدث؟"

272
00:23:31,822 --> 00:23:33,757
‫قالوا "شغلي المذياع"

273
00:23:34,491 --> 00:23:41,331
‫لذا شغلنا المذياع وبالطبع
‫قال إن اليابانيين قد هاجموا "بيرل هاربر"

274
00:23:41,398 --> 00:23:44,835
‫"كنا نتحدث عبر الهاتف
‫مع محطتنا (كيه جي إم بي)"

275
00:23:44,901 --> 00:23:47,237
‫"وهي في (هونولولو) وقد أبلغونا"

276
00:23:47,304 --> 00:23:49,806
‫"إنه يمكن سماع
‫صوت الصواريخ المضادة للطائرات"

277
00:23:49,873 --> 00:23:53,243
‫"بصوت مستمر بقدوم الطائرات المعادية"

278
00:23:53,977 --> 00:23:58,215
‫لكن واسينا بعضنا
‫وبكت الفتيات

279
00:23:58,281 --> 00:24:04,955
‫لأن لديهن أحباء أو أقارب
‫كانوا في القوات المسلحة.

280
00:24:05,689 --> 00:24:10,227
‫وأدركنا على الفور
‫أن هذه ستكون حرباً.

281
00:24:10,293 --> 00:24:11,328
‫"صيدلية"

282
00:24:11,394 --> 00:24:15,799
‫كان أخو "كاثرين فيليبس" الأصغر "سيد"
‫في "موبيل"

283
00:24:17,367 --> 00:24:20,770
‫كنت في صيدلية أشرب مخفوق الحليب

284
00:24:22,138 --> 00:24:26,209
‫ودخلت سيدة من الباب الجانبي فجأة
‫وصرخت، "شغلوا المذياع"

285
00:24:27,777 --> 00:24:30,747
‫كانوا يتحدثون عن "بيرل هاربر"
‫في كل محطة.

286
00:24:31,114 --> 00:24:34,384
‫"وتنتظر (لندن) الآن
‫وعد رئيس الوزراء (تشيرشل)"

287
00:24:34,918 --> 00:24:37,988
‫"لإعلان الحرب على (اليابان) بعد قليل"

288
00:24:38,054 --> 00:24:40,023
‫كنا نعرف أن ذلك يعني أننا في حرب.

289
00:24:40,423 --> 00:24:41,258
{\an8}‫ونحن...

290
00:24:41,324 --> 00:24:42,292
{\an8}‫"(سيدني فيليبس)"

291
00:24:42,359 --> 00:24:45,228
{\an8}‫...كنا جميعاً نجلس هناك صامتين.

292
00:24:47,063 --> 00:24:50,767
‫استمر المذياع في إعطاء
‫المعلومات ذاتها مراراً وتكراراً.

293
00:24:50,834 --> 00:24:52,269
‫"الساعة الثامنة ونصف مساء الليلة"

294
00:24:52,802 --> 00:24:56,039
‫أتذكر أني كنت في البيت
‫أتناول طعام الإفطار مع أمي وأخويّ.

295
00:24:57,207 --> 00:24:59,776
‫كنت الأصغر
‫وكنا نستعد للذهاب إلى مدرسة الأحد.

296
00:25:00,944 --> 00:25:04,915
{\an8}‫أتذكر الخوف الذي كان يظهر في عيني والدتي
‫لأنها كانت تعرف أن أخويّ...

297
00:25:04,981 --> 00:25:05,849
{\an8}‫"(باربرا كوفينغتون)"

298
00:25:05,916 --> 00:25:07,817
{\an8}‫...سيتم استدعاؤهما وقد حدث ذلك.

299
00:25:08,318 --> 00:25:11,221
‫"من (واشنطن)
‫وزير الحرب (هنري إل ستيمسون)"

300
00:25:11,288 --> 00:25:14,991
‫"استدعى الجيش بأكمله اليوم
‫وسيبدأ تنفيذ ذلك غداً"

301
00:25:15,859 --> 00:25:17,994
‫كان ذلك في وقت الامتحانات في الجامعة

302
00:25:18,061 --> 00:25:21,298
‫وكان هذا أول فصل لي
‫في جامعة "يو سي بيركلي"

303
00:25:22,098 --> 00:25:24,234
‫وسمعت الخبر أولًا،

304
00:25:25,068 --> 00:25:27,671
‫بالطبع أستقل الحافلة
‫لأذهب إلى الجامعة.

305
00:25:29,472 --> 00:25:31,241
‫وبينما كنت واقفة عند تلك الزاوية

306
00:25:33,143 --> 00:25:36,813
‫كان ينتابني شعور فظيع
‫أن الناس تراقبني وتنظر إلي.

307
00:25:37,280 --> 00:25:38,548
{\an8}‫"(أساكو توكونو)،
‫(ساكرمينتو)"

308
00:25:38,615 --> 00:25:42,185
{\an8}‫يصبح لديك إدراك أكبر
‫ووعي أكبر.

309
00:25:42,252 --> 00:25:44,120
‫لم أكن أعي قط...

310
00:25:44,487 --> 00:25:47,324
‫عرقي.

311
00:25:48,158 --> 00:25:50,393
‫لذا كان ذلك غريباً جداً.

312
00:25:50,460 --> 00:25:55,131
‫كانت تلك أول مرة شعرت فيها،
‫"هذا ليس جيداً."

313
00:25:55,732 --> 00:26:00,103
‫"من أجل آخر الأخبار عن الوضع في المحيط
‫الهادىء استمروا في سماع هذه المحطة."

314
00:26:00,971 --> 00:26:02,706
‫بدا ذلك غير معقول،

315
00:26:03,440 --> 00:26:05,875
{\an8}‫2400 شخص بريء

316
00:26:06,910 --> 00:26:10,413
{\an8}‫تم تفجيرهم وقتلهم،
‫كانت تلك وحشية.

317
00:26:10,480 --> 00:26:14,384
{\an8}‫كان شيئاً يجب إصلاحه

318
00:26:14,451 --> 00:26:16,987
‫ربما الكلمة الملائمة هي الانتقام لهم

319
00:26:17,454 --> 00:26:21,358
‫وكان علينا أن ننشغل بذلك

320
00:26:22,359 --> 00:26:23,293
‫"البارحة..."

321
00:26:24,861 --> 00:26:29,032
‫"السابع من ديسمبر، 1941"

322
00:26:29,499 --> 00:26:32,802
‫في عصر اليوم التالي،
‫الناس في "ساكرمينتو"

323
00:26:32,869 --> 00:26:38,108
‫و"ووتربيري" و"لوفيرن" و"موبيل"
‫وكل مكان آخر في "أمريكا"

324
00:26:38,541 --> 00:26:43,179
‫اجتمعوا حول المذياع ليسمعوا
‫الرئيس "فرانكلين ديلانو روزفلت"

325
00:26:43,813 --> 00:26:47,617
‫يطلب من جلسة مشتركة في الكونغرس
‫إعلان الحرب.

326
00:26:48,318 --> 00:26:49,986
‫"هجوم البارحة"

327
00:26:51,121 --> 00:26:55,258
‫"على جزر (هاواي) قد سبب دماراً كبيراً"

328
00:26:56,326 --> 00:26:59,529
‫"للقوات البحرية والعسكرية الأمريكية."

329
00:27:00,964 --> 00:27:05,969
‫"يؤسفني أن أخبركم أن أرواحاً
‫أمريكية كثيرة قد ماتت"

330
00:27:06,836 --> 00:27:09,472
‫"بالإضافة إلى تفجير سفن أمريكية..."

331
00:27:09,539 --> 00:27:13,243
‫تجمعنا خارج قاعة "لانغدون" في "أوبيرن"

332
00:27:13,309 --> 00:27:16,279
‫وكان لديهم شاحنة عليها مكبر صوت

333
00:27:16,813 --> 00:27:23,353
‫ووقفنا هناك صامتون
‫وأصغينا للرئيس "روزفلت" وهو يعلن الحرب.

334
00:27:24,287 --> 00:27:27,057
‫وبالطبع تغيرت حياتنا بالكامل.

335
00:27:28,958 --> 00:27:32,562
‫"بثقة في قواتنا المسلحة"

336
00:27:33,363 --> 00:27:37,834
‫"والتصميم الذي لا يُكسر
‫لشعبنا"

337
00:27:38,935 --> 00:27:42,839
‫"سنحقق النصر الحتمي"

338
00:27:43,173 --> 00:27:44,874
‫"ليساعدنا الرب"

339
00:27:59,456 --> 00:28:02,158
‫بعد ثلاثة أيام من إعلان الكونغرس
‫الحرب على "اليابان"

340
00:28:03,593 --> 00:28:07,330
‫"ألمانيا" النازية و"إيطاليا" الفاشية
‫حليفتا "اليابان"

341
00:28:07,964 --> 00:28:09,999
‫أعلنتا الحرب على "الولايات المتحدة"

342
00:28:13,436 --> 00:28:17,340
‫في جميع أنحاء الدولة،
‫سأل الأمريكيون المتوترون أنفسهم

343
00:28:18,308 --> 00:28:19,609
‫"كيف حدث هذا؟"

344
00:28:22,445 --> 00:28:23,880
‫"دار سينما (روكسي)"

345
00:28:23,947 --> 00:28:28,618
‫منذ أكثر من عقد،
‫رأوا لمحات لعالم ينحدر إلى فوضى

346
00:28:29,519 --> 00:28:32,155
‫في الصحف وعبر المذياع

347
00:28:32,655 --> 00:28:35,191
‫وفي فقرات الأخبار
‫التي تُعرض في دور السينما

348
00:28:35,458 --> 00:28:36,459
‫"دار سينما (ستراند)"

349
00:28:36,526 --> 00:28:38,661
‫دار سينما "ستراند" و"ستيت"
‫في "ووتربيري"

350
00:28:39,529 --> 00:28:40,530
‫"دار سينما (ألهمبرا)"

351
00:28:40,597 --> 00:28:42,632
‫دار سينما "كريست" و"ألهمبرا"
‫في "ساكرمينتو"

352
00:28:44,534 --> 00:28:46,503
‫دار سينما "روكسي" و"ذا بيك"
‫في "موبيل"

353
00:28:46,569 --> 00:28:47,604
‫"دار سينما (ذا بيك)"

354
00:28:48,204 --> 00:28:50,740
‫ودار سينما "ذا بيكس" و"ذا بالاس"
‫في "لوفيرن"

355
00:28:50,807 --> 00:28:51,941
‫"دار سينما (ذا بالاس)"

356
00:28:52,008 --> 00:28:53,943
‫"حرب أهلية في (إسبانيا)"

357
00:29:00,984 --> 00:29:06,122
‫"لأول مرة نرى مدناً عظيمة تتهدم تماماً
‫ويُقتل المدنيون وتلقى عليهم قنابل"

358
00:29:17,100 --> 00:29:20,103
‫كانوا يأملون ألا يشاركوا في كل ذلك

359
00:29:21,838 --> 00:29:24,641
‫لم يكن بإمكانك أن تستوعب ما يوجد
‫عبر المحيط

360
00:29:24,707 --> 00:29:29,012
‫ولم يمكنك أن تستوعب
‫كيف كان الأمر فعلياً.

361
00:29:30,113 --> 00:29:31,681
{\an8}‫لكن كانوا يعرضون فقرات الأخبار

362
00:29:31,748 --> 00:29:36,786
{\an8}‫وكنت أتسلل وراء دار السينما
‫وأشاهد الفقرات الإخبارية وكانت فظيعة.

363
00:30:03,780 --> 00:30:05,815
‫"(موسوليني) يهاجم (إثيوبيا)"

364
00:30:06,749 --> 00:30:09,552
‫خلال ثلاثينيات القرن الماضي
‫دولة تلو الأخرى

365
00:30:09,619 --> 00:30:15,792
‫كنت تقع رهينة للطموحات القاسية
‫لقادة ما سيصبح اسمه "المحور"

366
00:30:18,094 --> 00:30:21,231
‫"بينيتو موسوليني"
‫ديكتاتور "إيطاليا" المغرور

367
00:30:21,664 --> 00:30:27,604
‫حلم باستعادة الإمبراطورية الرومانية
‫القديمة وأن يصبح سيد "البحر المتوسط"

368
00:30:31,441 --> 00:30:34,077
‫بنى "أدولف هتلر" نظام النازية الضخم

369
00:30:34,644 --> 00:30:36,312
‫وأقوى جيش على الأرض

370
00:30:37,113 --> 00:30:39,148
‫على عطش "ألمانيا" للانتقام

371
00:30:39,983 --> 00:30:42,552
‫انتقام ضد المنتصرين
‫في الحرب العالمية الأولى

372
00:30:43,253 --> 00:30:48,858
‫لكن ضد من في وطنه أيضاً الذين ادعى أنهم
‫طعنوا قواتهم المسلحة في الظهر.

373
00:30:49,792 --> 00:30:53,463
‫الاشتراكيين والشيوعيين واليهود.

374
00:30:54,230 --> 00:30:55,465
‫وأهم شيء اليهود،

375
00:30:55,865 --> 00:30:59,335
‫الذين قال إنهم أشرار ودون البشر.

376
00:31:01,571 --> 00:31:04,941
‫وأكد أن الشعب الألماني
‫أفضل من كل البشر،

377
00:31:05,008 --> 00:31:08,311
‫وقد تم اختياره
‫ليقودهم إلى مصيرهم العظيم

378
00:31:09,612 --> 00:31:14,317
‫إمبراطورية ستحكم العالم القديم
‫والجديد ألف عام

379
00:31:14,751 --> 00:31:21,491
‫"يحيا، يحيا، يحيا، يحيا"

380
00:31:21,858 --> 00:31:23,326
‫"احذر اليهود"

381
00:31:23,393 --> 00:31:24,394
‫"يهودي"

382
00:31:24,460 --> 00:31:29,632
‫حقيقة أني يهودي،
‫كنت أدرك ما يحدث في "أوروبا"

383
00:31:29,699 --> 00:31:33,770
‫ربما أكثر مما يعرفه الشخص العادي.

384
00:31:34,904 --> 00:31:38,041
‫وشعرت بطريقة ما أو أخرى

385
00:31:38,908 --> 00:31:41,244
‫أنه يجب أن يتم إيقاف "هتلر"

386
00:31:42,378 --> 00:31:46,115
‫ليس لأجل اليهود فقط
‫لكن لأجل الجميع في العالم.

387
00:31:52,188 --> 00:31:55,758
‫كنا نعرف أن الحرب في "أوروبا"
‫كانت ستؤثر فينا في النهاية.

388
00:31:57,260 --> 00:32:00,396
‫بعدما سيطرت "ألمانيا"
‫على "تشيكوسلوفاكيا"

389
00:32:03,599 --> 00:32:07,637
{\an8}‫كنا نعرف أن الحرب قادمة إلينا
‫بطريقة ما أو بأخرى

390
00:32:11,741 --> 00:32:14,410
‫"الهجوم الألماني على (بولندا)"

391
00:32:15,545 --> 00:32:18,514
‫"ببداية الحرب الخاطفة،
‫الحرب الصاعقة"

392
00:32:19,115 --> 00:32:21,517
‫"تمزق أعماق أمة ليست مؤهلة لمواجهتها"

393
00:32:26,389 --> 00:32:28,424
‫في الأول من سبتمبر، 1939،

394
00:32:29,425 --> 00:32:32,395
‫هاجمت قوات "هتلر" حدود "بولندا"

395
00:32:42,271 --> 00:32:46,876
‫وكرد على الهجوم، "بريطانيا" و"فرنسا"
‫أعلنتا الحرب على "ألمانيا"

396
00:32:47,677 --> 00:32:50,213
‫"(بريطانيا) و(فرنسا) أعلنتا الحرب
‫الساعة السادسة صباحاً"

397
00:32:50,279 --> 00:32:52,715
‫بدأت الحرب العالمية الثانية.

398
00:33:02,625 --> 00:33:04,127
‫سقطت "الدنمارك" و"النرويج"

399
00:33:06,295 --> 00:33:07,764
‫استسلمت "هولندا"

400
00:33:11,401 --> 00:33:12,568
‫سُحقت "بلجيكا"

401
00:33:13,803 --> 00:33:15,505
‫انهارت الدفاعات الفرنسية.

402
00:33:17,173 --> 00:33:20,376
‫وفي يونيو 1940،
‫سقطت "باريس".

403
00:33:23,613 --> 00:33:26,949
‫أصبح "أدولف هتلر" سيد "أوروبا الغربية"

404
00:33:30,386 --> 00:33:31,454
‫"نُسف مجلس العموم في (لندن)"

405
00:33:31,521 --> 00:33:34,524
‫ثم أراد الحصول على "بريطانيا"

406
00:33:35,558 --> 00:33:41,130
‫لأكثر من عام وقفت وحدها
‫أمام الهجمات الجوية التي لا تتوقف.

407
00:33:43,099 --> 00:33:46,502
‫"مرحباً يا (أمريكا)،
‫أنا (إدوارد مورو)، أتحدث من (لندن)"

408
00:33:47,470 --> 00:33:50,973
‫"جاؤوا بعد فترة قصيرة
‫بعد انقطاع الكهرباء وبدؤوا الهجوم"

409
00:33:51,040 --> 00:33:53,309
‫"بزخات حقيقية
‫من الانفجارات والحرائق"

410
00:34:04,320 --> 00:34:05,955
‫الرأي العام الأمريكي

411
00:34:06,422 --> 00:34:12,528
‫الذي كان ثابتاً ضد التورط في
‫مشاكل "أوروبا" مجدداً قد بدأ يتغير.

412
00:34:14,130 --> 00:34:17,366
‫أصبح لدينا امتعاض متزايد لـ"هتلر"

413
00:34:18,301 --> 00:34:22,438
‫كنا نشاهد الأخبار منذ 1939

414
00:34:22,505 --> 00:34:25,775
‫لذا كنا نعرف ما يفعله "هتلر"
‫في "أوروبا"

415
00:34:27,109 --> 00:34:29,579
‫الطريقة التي هاجم فيها "بولندا"

416
00:34:29,645 --> 00:34:35,718
‫الطريقة التي حاول فيها إخضاع
‫"إنجلترا" بإسقاط القنابل المستمر عليها

417
00:34:36,285 --> 00:34:40,857
‫كرهنا "هتلر" وكل ما كان يفعله.

418
00:34:45,928 --> 00:34:47,763
‫عندما فشلت خططه لـ"بريطانيا"

419
00:34:48,164 --> 00:34:50,233
‫وجه "هتلر" انتباهه إلى الشرق

420
00:34:50,867 --> 00:34:53,536
‫أمر ثلاثة ملايين جندي
‫في هجوم مفاجىء

421
00:34:53,603 --> 00:34:56,506
‫نحو حليفه المفترض
‫"الاتحاد السوفيتي"

422
00:34:57,773 --> 00:35:00,710
‫وبدأت أسوأ مجزرة في الحرب.

423
00:35:10,520 --> 00:35:12,555
{\an8}‫"(اليابان)"

424
00:35:12,622 --> 00:35:15,391
‫في هذه الأثناء، في الجانب البعيد للعالم

425
00:35:15,892 --> 00:35:18,895
‫الرجال العسكريون الذين حكموا "اليابان"
‫باسم الإمبراطور

426
00:35:19,529 --> 00:35:21,831
‫اعتبروا شعبهم أعلى مقاماً أيضاً.

427
00:35:22,765 --> 00:35:25,835
‫شعب جزيرتهم الصغيرة المكتظة
‫انتقلوا

428
00:35:25,902 --> 00:35:30,406
‫من الإقطاعية في العصور الوسطى
‫إلى العصر الحديث في أقل من قرن،

429
00:35:31,440 --> 00:35:35,845
‫وحلموا أن تصبح "اليابان" قوة
‫مكتفية ذاتياً.

430
00:35:38,648 --> 00:35:40,116
‫بوحشية غير معقولة،

431
00:35:41,183 --> 00:35:43,553
‫حاولوا السيطرة على موارد "الصين"

432
00:35:45,688 --> 00:35:48,324
‫وكانوا يرغبون في المستعمرات
‫الفرنسية والهولندية

433
00:35:48,391 --> 00:35:50,793
‫والبريطانية في جنوب شرق "آسيا" أيضاً.

434
00:35:52,428 --> 00:35:56,499
‫"دار سينما (ألهمبرا)"

435
00:35:56,566 --> 00:36:00,670
‫"هجوم رهيب على (نانكينغ) بالقنابل"

436
00:36:05,274 --> 00:36:06,609
‫"من (شنغهاي) إلى (نانكينغ)"

437
00:36:06,676 --> 00:36:10,746
‫"ما زالت (اليابان) تنشر الدمار من السماء
‫على بعض المدن الصينية"

438
00:36:11,581 --> 00:36:12,615
‫"إليكم النتيجة"

439
00:36:12,682 --> 00:36:16,352
‫"ضحايا أبرياء لوحشية
‫تتنكر بالحرب العصرية"

440
00:36:31,000 --> 00:36:33,369
‫من ضمن العقبات في طريق "اليابان"

441
00:36:33,803 --> 00:36:36,472
‫كان أسطول المحيط الهادىء الأمريكي
‫الذي مقره "هاواي"

442
00:36:38,140 --> 00:36:42,278
‫والقواعد الأمريكية العسكرية
‫في "غوام"، جزيرة "ويك"

443
00:36:42,345 --> 00:36:44,680
‫وفي "كومنولث الفيليبين".

444
00:36:47,917 --> 00:36:51,621
‫"(برلين)"

445
00:36:51,921 --> 00:36:55,791
‫اتحد قادة المحور
‫في ازدراء "الولايات المتحدة"

446
00:36:57,526 --> 00:37:02,098
‫قال "هتلر"،
‫"أهلها جبناء وحثالة وغير منضبطين"

447
00:37:02,164 --> 00:37:04,333
‫"تحت تأثير الزنوج واليهود"

448
00:37:05,801 --> 00:37:08,337
‫كان متأكداً أن شعباً مهجناً كهذا

449
00:37:08,804 --> 00:37:11,774
‫لا يمكنه الانتصار في حرب
‫ضد فيالقه الآرية

450
00:37:16,712 --> 00:37:21,817
‫فعل الرئيس "روزفلت" كل ما في وسعه،
‫إلا الحرب، لمواجهة المعادين.

451
00:37:23,052 --> 00:37:26,055
‫وفر مساعدات ضرورية
‫لـ"بريطانيا" و"روسيا"

452
00:37:28,457 --> 00:37:30,693
‫وطالب انسحاب "اليابان" من "الصين"

453
00:37:33,162 --> 00:37:36,966
‫وأخيراً، تجميد الموجودات اليابانية
‫في "الولايات المتحدة"

454
00:37:37,033 --> 00:37:41,671
‫كي لا يستخدم النفط الأمريكي
‫لتوفير المزيد من العنف في "آسيا"

455
00:37:46,442 --> 00:37:48,144
‫بالنسبة إلى العسكريين اليابانيين،

456
00:37:48,811 --> 00:37:51,681
‫كانت تلك الإشارة
‫لخوض الحرب ضد "أمريكا"

457
00:37:53,282 --> 00:37:56,085
‫عينوا الجنرال "هيداكي توجو"
‫رئيساً للوزراء.

458
00:37:57,753 --> 00:38:02,324
‫ظن أن بتدمير أسطول المحيط الهادىء الأمريكي
‫في "بيرل هاربر" بضربة واحدة،

459
00:38:03,659 --> 00:38:08,831
‫سيفاجأ ويضعف معنويات الدولة
‫فترة كافية ليصبح مسيطراً جداً في المنطقة

460
00:38:09,265 --> 00:38:11,767
‫لدرجة أنه لا يمكن طرد "اليابان" أبداً.

461
00:38:15,671 --> 00:38:20,042
‫ضباط الاستخبارات الأمريكية
‫قد اخترقوا الشيفرة الدبلوماسية اليابانية

462
00:38:20,576 --> 00:38:22,878
‫وكانوا يعرفون أن هجوماً ما كان قادماً.

463
00:38:32,888 --> 00:38:37,727
‫لكن لم يعرف أحد أين ومتى
‫حتى السابع من ديسمبر.

464
00:38:47,670 --> 00:38:50,106
‫نشأت في عائلة مسيحية حقيقية

465
00:38:50,840 --> 00:38:54,276
‫وكنتيجة لذلك
‫لم يكن القتل جزءاً من تربيتي.

466
00:38:55,311 --> 00:39:02,017
{\an8}‫وكان ذلك عقبة كبيرة بالنسبة
‫إلي لتخطيها لأني تعلمت ألا أقتل.

467
00:39:07,857 --> 00:39:09,658
‫بعد ساعات من هجوم "بيرل هاربر"

468
00:39:10,126 --> 00:39:13,929
‫هاجم اليابانيون أيضاً "لوزون"،
‫جزيرة "الفيليبين" الرئيسية.

469
00:39:20,703 --> 00:39:26,776
‫كان "غلين فريجير" البالغ 17 عاماً
‫في وسط حرب، لم يعتقد أنّه سيواجهها.

470
00:39:33,516 --> 00:39:37,119
‫وعندما بدأت الحرب
‫وكنت سأذهب إلى المستشفى الميداني

471
00:39:37,186 --> 00:39:41,557
‫بعض الطائرات اليابانية "زيرو"
‫فجرت وهاجمت المستشفى.

472
00:39:44,693 --> 00:39:49,765
‫وبينما كنا نقترب
‫أنا وصديقي نزلنا في خندق

473
00:39:49,832 --> 00:39:53,235
‫وواحدة من الطائرات المفجرة
‫اقتربت وهاجمتنا

474
00:39:53,903 --> 00:39:56,405
‫وأسقطت قنبلة واحدة وأصابته مباشرة.

475
00:39:56,972 --> 00:40:00,242
‫وكل ما وجدته منه
‫كانت قدمه اليسرى في الحذاء.

476
00:40:00,943 --> 00:40:05,714
‫وعندما التفت طائرة "زيرو" اليابانية تلك

477
00:40:05,781 --> 00:40:09,885
‫فوق الأشجار وبدأت تحلق بعيداً،

478
00:40:09,952 --> 00:40:12,288
‫رأيته وهو يبتسم.

479
00:40:12,354 --> 00:40:16,258
‫وفي تلك المرحلة
‫لم يكن لدي مشكلة في قتل الناس.

480
00:40:16,325 --> 00:40:19,228
‫في الواقع، وصلت إلى مرحلة
‫حيث كنت ألاحقهم.

481
00:40:20,996 --> 00:40:25,067
‫لو لم أقتل يابانياً في اليوم
‫كنت أشعر بأني لم أؤد واجبي.

482
00:40:29,805 --> 00:40:35,744
‫كان "غلين فريجير" من بين 31 ألف رجل
‫تحت قيادة الجنرال "دوغلاس ماك آرثر"،

483
00:40:36,178 --> 00:40:38,447
‫أفضل جندي
‫معروف في الجيش الأمريكي.

484
00:40:39,915 --> 00:40:41,984
‫وبطل على الجبهة
‫في الحرب العالمية الأولى،

485
00:40:42,451 --> 00:40:46,088
‫كان أنانياً مثلما كان شجاعاً.

486
00:40:47,489 --> 00:40:50,326
‫لكن شلته أخبار "بيرل هاربر"

487
00:40:51,727 --> 00:40:53,495
‫كان لديه تحذير مدته تسع ساعات،

488
00:40:54,363 --> 00:40:57,333
‫لكن عندما هاجمت "اليابان"
‫قواعده الجوية في "الفيليبين"

489
00:40:58,400 --> 00:41:04,240
‫كانت ما تزال معظم طائرات "ماك آرثر"
‫مصفوفة بجانب بعضها كأهداف سهلة للعدو

490
00:41:10,813 --> 00:41:14,483
‫أكثر من 50 ألف جندي ياباني
‫سيصبحون قريباً على الشاطىء

491
00:41:15,217 --> 00:41:18,354
‫يتجمعون في "مانيلا"
‫من الجنوب والشمال.

492
00:41:22,324 --> 00:41:27,563
‫القوات الأمريكية وآلاف جنود الاحتياط
‫الفيليبينيين الذي استدعاهم "ماك آرثر"

493
00:41:28,898 --> 00:41:30,165
‫لم يستطيعوا إيقافهم.

494
00:41:35,704 --> 00:41:38,741
‫كان يتم إبعاد الأمريكيين
‫عن المحيط الهادىء

495
00:41:41,176 --> 00:41:44,446
‫أمر "ماك آرثر" في النهاية
‫كل قواته أن ينسحبوا

496
00:41:44,713 --> 00:41:47,316
‫إلى شبه جزيرة "باتان" الجبلية
‫المغطاة بالغابات

497
00:41:47,383 --> 00:41:48,350
‫"جزر (الفيليبين)"

498
00:41:49,218 --> 00:41:54,924
‫انسحب مع عائلته ومعاونيه
‫إلى الجزيرة المحصنة عند خليج "مانيلا"

499
00:41:55,291 --> 00:41:56,458
‫التي تسمى "كوريغيدور"

500
00:41:56,525 --> 00:41:57,526
‫"شبه جزيرة (باتان)"

501
00:41:57,593 --> 00:41:58,827
‫"(مانيلا)"

502
00:42:02,798 --> 00:42:05,935
‫في هذه الأثناء، الأمريكيون الآخرون
‫في "الفيليبين"

503
00:42:06,402 --> 00:42:11,707
‫مدنيون أبرياء على بعد آلاف الكيلومترات
‫من وطنهم اكتسحتهم الحرب كذلك.

504
00:42:32,227 --> 00:42:35,631
‫اليوم الذي سقطت
‫القنابل فيه على "بيرل هاربر" كان السابع.

505
00:42:36,865 --> 00:42:41,270
‫لكن في "الفيليبين" الذي يسبق خط
‫التاريخ الدولي فقد كان الثامن من الشهر.

506
00:42:42,037 --> 00:42:46,041
‫في اليوم ذاته تعرضنا لسقوط القنابل
‫بعد عدة ساعات

507
00:42:49,445 --> 00:42:52,081
‫وأصبت بشلل الأطفال عندما كنت طفلة،

508
00:42:52,147 --> 00:42:52,982
{\an8}‫"(ساشا واينزهايمر)"

509
00:42:53,048 --> 00:42:57,319
{\an8}‫لذا كنت أذهب إلى "مانيلا" ثلاث
‫مرات في الأسبوع لأجل العلاج الطبيعي

510
00:42:58,053 --> 00:43:00,356
‫وذلك ما كنت أفعله صباح الإثنين

511
00:43:00,422 --> 00:43:03,959
‫في الثامن من الشهر
‫عندما بدأ اليابانيون يلقون القنابل.

512
00:43:05,728 --> 00:43:09,898
‫كان عمر "ساشا واينزهايمر"
‫ثماني سنوات في ديسمبر في 1941،

513
00:43:10,799 --> 00:43:17,206
‫ابنة وحفيدة مزارعين ثريين لديهما ممتلكات
‫ضخمة في وادي "ساكرمينتو" وفي "الفيليبين"

514
00:43:18,240 --> 00:43:19,942
‫كما كتبت في يومياتها بالتفصيل،

515
00:43:20,309 --> 00:43:25,247
‫عاشت مع والدتها ووالدها وأختها التي عمرها
‫ثلاث سنوات وأخيها الذي عمره ثلاثة أشهر

516
00:43:25,814 --> 00:43:30,219
‫على واحدة من أكبر مزارع السكر
‫في جزيرة "لوزون" الفيليبينية.

517
00:43:38,594 --> 00:43:41,964
‫"عشية رأس السنة
‫أحضر أبي معه ثلاثة جنود"

518
00:43:42,798 --> 00:43:46,235
‫"عندما كانوا جميعاً يحملون كؤوساً كبيرة
‫من الويسكي والصودا في أيديهم"

519
00:43:46,301 --> 00:43:48,971
‫"بدؤوا يروون قصصاً عن محاربة اليابانيين"

520
00:43:50,239 --> 00:43:53,709
‫"كانوا يبتسمون دائماً
‫عندما لا يصدقهم الناس عندما كانوا يقولون

521
00:43:53,776 --> 00:43:55,911
‫(سيدتي، ليس لدينا فرصة)"

522
00:43:57,079 --> 00:43:58,947
‫"وبختهم أمي للتحدث بتلك الطريقة"

523
00:44:01,550 --> 00:44:04,620
‫بعد سقوط القنابل اليابانية
‫بالقرب من مزرعتهم

524
00:44:05,187 --> 00:44:07,623
‫انتقلت "ساشا" وعائلتها إلى "مانيلا"

525
00:44:08,223 --> 00:44:11,860
‫الآن بعد رحيل الجيش
‫أصبحت "مدينة مفتوحة" محايدة

526
00:44:12,628 --> 00:44:15,864
‫انضموا إلى لاجئين آخرين
‫في فندق "بيفيو"

527
00:44:15,931 --> 00:44:17,966
{\an8}‫"ملحوظة لجميع عملاءنا نأسف
‫لأخباركم أن كل التعاملات

528
00:44:18,033 --> 00:44:19,568
{\an8}‫بداية من 13 ديسمبر
‫يجب أن تكون نقدية"

529
00:44:23,539 --> 00:44:27,376
‫دخل اليابانيون
‫في الثاني من يناير

530
00:44:30,379 --> 00:44:33,348
‫كانت تلك بداية

531
00:44:33,415 --> 00:44:37,519
‫وضع الناس في المعسكرات وما إلى ذلك

532
00:44:37,586 --> 00:44:40,255
‫وتغيرت حياتك بسرعة.

533
00:44:41,924 --> 00:44:45,561
‫"أول شيء أتذكره
‫كان النظر عبر الشارع نحو الخليج"

534
00:44:46,128 --> 00:44:49,231
‫"ورؤية ضباط وجنود يابانيين
‫حول سارية العلم"

535
00:44:49,898 --> 00:44:53,502
‫"يرفعون العلم الياباني
‫حيث كان علمنا"

536
00:44:55,971 --> 00:44:59,741
‫"بعد فترة قصيرة جاءت الشاحنات
‫إلى الحي وصرخوا (بانزاي)"

537
00:45:01,977 --> 00:45:05,280
‫"طُلب منا أن نهدأ ونبتعد عن النوافذ"

538
00:45:07,249 --> 00:45:10,886
‫"كان الجميع متوترين خاصة أمي"

539
00:45:15,324 --> 00:45:18,460
‫أخذ الجنود اليابانيون والد "ساشا"
‫من فندق "بيفيو"

540
00:45:18,527 --> 00:45:21,897
‫إلى حرم جامعة "سانتو توماس"
‫المحاط بالأسوار

541
00:45:22,464 --> 00:45:25,167
‫والذي تم تحويله
‫إلى معسكر اعتقال للمدنيين.

542
00:45:28,437 --> 00:45:31,940
‫"بعد أن بدأ أبي يودعنا
‫لم أستطع تحمل ذلك"

543
00:45:33,275 --> 00:45:35,177
‫"ولأول مرة كنت خائفة"

544
00:45:36,512 --> 00:45:40,415
‫"لذا صرخت وتمسكت بأبي
‫حتى تم إبعادي عنه"

545
00:45:42,084 --> 00:45:46,121
‫"ثم خرج وكانت تلك
‫آخر مرة نراه فيها لعدة أشهر"

546
00:45:48,991 --> 00:45:55,197
‫التجأت "ساشا" وبقية عائلتها
‫أولًا في دير ثم في آخر

547
00:45:58,600 --> 00:46:02,337
‫أينما كانوا، أصوات الطلقات من "باتان"

548
00:46:02,404 --> 00:46:06,608
‫حيث كان "غلين فريجير" ورفاقه
‫ما يزالون يقاومون لمنع تقدم اليابانيين

549
00:46:07,576 --> 00:46:09,144
‫استمرت ليلًا ونهاراً

550
00:46:24,459 --> 00:46:28,130
‫"شركة (ماسي هاريس)"

551
00:46:32,501 --> 00:46:34,069
‫يجب أن تتخيل كيف كان الوضع

552
00:46:34,136 --> 00:46:38,340
‫أن تكون مراهقاً في الطبقة المتوسطة
‫أو أقل من الطبقة المتوسطة

553
00:46:38,407 --> 00:46:41,009
‫في "مينابوليس" عام 1941

554
00:46:42,945 --> 00:46:47,282
‫كانت فرص الإثارة محدودة.

555
00:46:47,883 --> 00:46:49,885
‫يمكنك قيادة سيارة بسرعة
‫أو يمكنك أن تثمل

556
00:46:49,952 --> 00:46:53,121
‫ويمكنك الخروج مع فتاة
‫وتحاول الوصول إلى مكان ما وتفشل.

557
00:46:54,089 --> 00:46:55,824
‫تلك إثارة محلية.

558
00:46:57,492 --> 00:46:59,328
‫لكن أن تكون لديك حياة مثيرة

559
00:46:59,394 --> 00:47:02,931
‫كان من الصعب أن تتخيل
‫كيف ستكون الحياة المثيرة.

560
00:47:03,365 --> 00:47:08,070
{\an8}‫ثم فجأة يمكنك أن تكون طياراً

561
00:47:08,136 --> 00:47:11,506
{\an8}‫أو جندي غواصة أو مدفعية

562
00:47:11,573 --> 00:47:15,344
‫أو أي شيء لعين، لكنك ستكون...

563
00:47:15,410 --> 00:47:18,146
‫كان شيئاً مثيراً للاهتمام
‫وكان شيئاً راشداً.

564
00:47:19,047 --> 00:47:20,983
‫فجأة، يمكنك أن تختار...

565
00:47:21,049 --> 00:47:23,318
‫اختر أن تكون راشداً بكتابة اسمك.

566
00:47:24,586 --> 00:47:25,454
‫"مركز تجنيد البحرية"

567
00:47:25,520 --> 00:47:29,925
‫أعمل في بنك في البلدة
‫وأوصل الشيكات.

568
00:47:31,193 --> 00:47:34,730
‫دونت اسمي والآن أنا...

569
00:47:35,931 --> 00:47:39,501
‫طيار طائرة معارك محتمل
‫أو طيار طائرة حربية، بطل

570
00:47:51,280 --> 00:47:54,883
‫أو قائد غواصة
‫ذاهبة إلى خليج "طوكيو"

571
00:48:00,789 --> 00:48:03,292
‫تلك فرصة مذهلة.

572
00:48:03,358 --> 00:48:06,228
‫إنها درامية

573
00:48:06,295 --> 00:48:10,365
‫مثيرة، مثل الأفلام.

574
00:48:13,001 --> 00:48:14,336
‫"أريدك"

575
00:48:14,403 --> 00:48:15,771
‫وقد تفعل ذلك.

576
00:48:15,837 --> 00:48:17,773
‫"دافع عن بلدك"

577
00:48:17,839 --> 00:48:19,174
‫لذا ذلك رائع.

578
00:48:19,241 --> 00:48:21,343
‫لا علاقة له بالوطنية.

579
00:48:21,710 --> 00:48:25,781
‫ولا علاقة له بمن هو العدو.

580
00:48:27,449 --> 00:48:34,389
‫إنها فرصة لتكون شخصاً أكثر إثارة
‫من الفتى الذي أنت عليه.

581
00:48:34,856 --> 00:48:37,426
‫"قوات المارينز الأمريكية..."

582
00:48:40,662 --> 00:48:43,398
{\an8}‫"تريدك، سجل اليوم"

583
00:49:02,818 --> 00:49:05,287
{\an8}‫"مكتب تجنيد الجيش الأمريكي"

584
00:49:22,003 --> 00:49:23,405
{\an8}‫"أجنحة (أمريكا)، القوات الجوية"

585
00:49:34,750 --> 00:49:36,418
‫"قوات المارينز الأمريكية تريدك،
‫سجل اليوم"

586
00:49:36,485 --> 00:49:39,087
‫عدت إلى البيت خلال عطلة عيد الميلاد

587
00:49:39,554 --> 00:49:45,227
‫وعندئذٍ اكتشفت أن أخي "سيدني" قد ذهب
‫وانضم إلى قوات المارين

588
00:49:45,293 --> 00:49:46,395
‫"قسم الولاء"

589
00:49:47,262 --> 00:49:51,633
‫وبعد ذلك أصبح للحياة معنى بالطبع.

590
00:49:52,501 --> 00:49:55,404
‫كان والدي وطنياً جداً و...

591
00:49:55,704 --> 00:49:59,975
{\an8}‫شعرت بأنه يتوقع مني
‫أن أنضم إلى الجيش،

592
00:50:00,041 --> 00:50:03,245
{\an8}‫لذا صديقي "دبليو أو براون"

593
00:50:03,311 --> 00:50:05,747
{\an8}‫قال "(سيد)، لنذهب
‫وننضم إلى البحرية في الصباح"

594
00:50:06,415 --> 00:50:07,682
‫وقلت "حسناً"

595
00:50:07,749 --> 00:50:11,086
‫وكان مكتب التجنيد مكتظاً
‫بطريقة غير معقولة

596
00:50:11,553 --> 00:50:14,189
‫سرنا إلى بداية الطابور،

597
00:50:15,924 --> 00:50:18,894
‫رأينا رقيب تجنيد من المارين

598
00:50:18,960 --> 00:50:23,999
‫جاء وقال "هل تريدان أن تقتلا اليابانيين؟"
‫فقلنا "أجل، ذلك ما نريده"

599
00:50:24,733 --> 00:50:26,234
‫"لكننا سننضم إلى البحرية"

600
00:50:26,301 --> 00:50:29,638
‫وقال "كلا، مكانكما ليس البحرية
‫بل مكانكما قوات المارين"

601
00:50:29,704 --> 00:50:33,375
‫"لا يمكنكما الانضمام إلى البحرية
‫على أيه حال لأن والديكما متزوجان"

602
00:50:33,442 --> 00:50:36,878
‫وانتهى بنا الأمر
‫بانضمامنا إلى قوات المارين

603
00:50:38,647 --> 00:50:42,317
‫انضم "سيدني" إلى المارينز

604
00:50:42,384 --> 00:50:47,255
‫قال أبي لأمي "يجب أن توقعي على الأوراق
‫يا (كيت) لأنه سيذهب على أية حال"

605
00:50:47,322 --> 00:50:49,524
‫كان عمره 17 عاماً فقط.

606
00:50:50,025 --> 00:50:55,964
‫لذا القصة في العائلة أن
‫ضابط التجنيد في المارين

607
00:50:56,031 --> 00:51:00,969
‫كان يعبر الشارع للناحية الأخرى إذا رأى
‫والدتي في أي وقت خلال العام المقبل

608
00:51:01,036 --> 00:51:04,706
‫لأنها كانت توبخه

609
00:51:04,773 --> 00:51:08,777
‫لأخذ ابنها الصغير إلى المارينز.

610
00:51:11,146 --> 00:51:13,748
‫على عكس الجيوش المحترفة
‫لـ"ألمانيا" و"اليابان"

611
00:51:14,382 --> 00:51:18,019
‫القوات المسلحة التي هرع إليها
‫"سيد فيليبس" وآخرون لينضموا إليها

612
00:51:18,286 --> 00:51:21,890
‫لم تكن جاهزة لخوض حرب عالمية.

613
00:51:24,926 --> 00:51:29,397
‫في أربعينيات القرن الماضي
‫كان الجيش الأمريكي أصغر من الجيش الروماني

614
00:51:30,031 --> 00:51:32,767
‫174 ألف جندي فقط

615
00:51:34,636 --> 00:51:37,873
‫يرتدون قبعات من الصفيح وسراويل ضيقة
‫صُنعت خلال الحرب العالمية الأولى

616
00:51:38,707 --> 00:51:42,043
‫ويحملون بنادق مصممة عام 1903.

617
00:51:44,346 --> 00:51:48,517
‫ما زال الجيش يمتلك عشرات الآلاف
‫من أحصنة الفرسان.

618
00:51:51,052 --> 00:51:55,390
‫للتعويض عن الأوقات الضائعة
‫وافق الكونغرس على إنشاء الحرس الوطني

619
00:51:58,627 --> 00:52:02,197
‫في "لوفيرن" 129 فتى محلياً

620
00:52:02,264 --> 00:52:06,001
‫أعضاء الحرس الوطني في "مينيسوتا"
‫تم استدعاؤهم لتأدية الواجب.

621
00:52:09,638 --> 00:52:13,642
‫جاءت البلدة بأكملها
‫إلى محطة القطار لتوديعهم

622
00:52:18,847 --> 00:52:23,084
‫ثم في خريف 1940
‫سن الكونغرس التجنيد

623
00:52:23,752 --> 00:52:29,424
‫وبدأ كل شاب في "أمريكا"
‫يقلق على الوقت الذي سيظهر فيه رقمه.

624
00:52:29,491 --> 00:52:30,559
‫"أمر بالتجنيد"

625
00:52:30,625 --> 00:52:32,994
‫حصل أحدهم على التحيات

626
00:52:33,628 --> 00:52:35,196
‫مغلف طويل

627
00:52:35,263 --> 00:52:36,531
{\an8}‫"(ويليام بيركنز)،
‫(ساكرمينتو)"

628
00:52:36,598 --> 00:52:41,703
{\an8}‫وعندما تفتحه تجد مكتوباً فيه،
‫"تحياتنا، رئيس (الولايات المتحدة) وجيرانك"

629
00:52:42,370 --> 00:52:46,441
‫"قد اختاروك
‫لتنضم إلى القوات المسلحة"

630
00:52:46,508 --> 00:52:49,077
‫"لحماية وطنك" وإلخ.

631
00:52:49,811 --> 00:52:53,214
‫وكنت عند بيت واحد من أصدقائي
‫"هوارد لوبيس"،

632
00:52:53,281 --> 00:52:56,685
‫وكانت قد وصلته الرسالة،
‫وفتحها وقد تم تجنيده.

633
00:52:57,686 --> 00:53:00,755
‫وضحكنا وصرخنا

634
00:53:01,923 --> 00:53:03,391
‫ثم كان علي العودة إلى البيت.

635
00:53:05,393 --> 00:53:08,663
‫وعندما دخلت إلى البيت
‫قالت جدتي "هناك رسالة لك في الأعلى"

636
00:53:08,730 --> 00:53:11,466
‫وأمسكت بها ونظرت إليها

637
00:53:11,866 --> 00:53:15,570
‫وكان مكتوباً فيها "تحياتنا،
‫رئيس (الولايات المتحدة) وجيرانك"...

638
00:53:16,404 --> 00:53:21,476
‫خرجت من البيت مسرعاً وركضت في الشارع
‫عدت إلى الشارع الذي يقيم فيه "هوارد"

639
00:53:21,810 --> 00:53:24,846
‫ودخلت والورقة في يدي
‫ونظر الجميع إلي،

640
00:53:25,413 --> 00:53:28,617
‫وضحكوا كثيراً
‫لأنه قد تم تجنيدي.

641
00:53:28,683 --> 00:53:31,953
‫كانوا يعرفون، لم يكن علي أن أخبرهم
‫رفعت الرسالة فحسب.

642
00:53:37,025 --> 00:53:40,629
‫50 مليون رجل تقريباً
‫سيسجل للتجنيد خلال الحرب.

643
00:53:42,530 --> 00:53:45,166
‫وليخدموا يجب أن يكون طولهم
‫150 سنتمتراً

644
00:53:45,867 --> 00:53:49,170
‫ووزنهم 47 كيلوغراماً ونظرهم صحيحاً

645
00:53:49,871 --> 00:53:52,140
‫وعلى الأقل، لديهم نصف أسنانهم.

646
00:53:53,375 --> 00:53:56,811
‫من بين الـ18 مليون رجل
‫الذين فحصهم أطباء الجيش

647
00:53:56,878 --> 00:54:03,318
‫تم رفض 5،5 ملايين لأسباب طبية أو تتعلق
‫بالأسنان أو ما كان يسمى بالأسباب الأخلاقية

648
00:54:04,486 --> 00:54:09,324
‫عادة لأنهم كانوا يعطون
‫ما اعتبره الجيش الإجابة الخطأ لسؤال

649
00:54:09,391 --> 00:54:10,725
‫"هل تحب الفتيات؟"

650
00:54:13,828 --> 00:54:17,699
‫في البداية، كان على الرجال
‫أن يجيدوا الكتابة والقراءة

651
00:54:18,533 --> 00:54:23,271
‫لكن عندما رُفض مئات الآلاف
‫بسبب ذلك تم إسقاط المتطلب

652
00:54:24,039 --> 00:54:29,110
‫وأنشأ الجيش مدارس خاصة
‫لجعل جنوده من المدنيين متعلمين.

653
00:54:31,946 --> 00:54:37,218
‫كان هدف التدريب الأساسي هو تحويل
‫أولاد غير منضبطين إلى رجال مقاتلين

654
00:54:38,019 --> 00:54:41,022
‫حيث سيساعدهم
‫رفقتهم وإخلاصهم لوحدتهم

655
00:54:41,089 --> 00:54:43,224
‫على تحمل الأسوأ الذي تتطلبه المعارك.

656
00:54:45,894 --> 00:54:48,797
‫لن ينساه أي شخص قد مر به.

657
00:54:50,365 --> 00:54:52,200
‫كان عمري 18 عاماً،
‫كنت صغيراً جداً.

658
00:54:52,701 --> 00:54:55,236
‫في الواقع، بكيت في أول ليلة

659
00:54:55,704 --> 00:54:58,773
{\an8}‫لأني كنت خائفاً.
‫كانوا غرباء.

660
00:54:58,840 --> 00:55:00,642
{\an8}‫"(والتر تومبسون)
‫(ساكرمينتو)، (كاليفورنيا)"

661
00:55:00,709 --> 00:55:02,577
‫لم أر أياً منهم طوال حياتي.

662
00:55:02,644 --> 00:55:05,847
‫من جميع طبقات الحياة
‫ومن كل الأحجام والأشكال.

663
00:55:06,314 --> 00:55:11,019
‫وتشتاق إلى والديك
‫وبيتك وأصدقائك.

664
00:55:11,586 --> 00:55:13,288
‫لم يكن هناك أحد في الثكنة أعرفه.

665
00:55:15,056 --> 00:55:19,794
‫لذا كان شعوراً غريباً
‫أن تكون في ذلك الوضع.

666
00:55:22,731 --> 00:55:26,101
‫رغم الاحتجاج المتزايد للمدنيين السود

667
00:55:26,167 --> 00:55:30,605
‫غاضبون من فكرة محاربة التعصب
‫في الخارج بينما يُسمح بها في الوطن،

668
00:55:31,239 --> 00:55:32,974
‫استمر الجيش في الإصرار

669
00:55:33,041 --> 00:55:37,312
‫على الفصل بين الجنود الأمريكيين
‫السود في وحدات للسود فقط.

670
00:55:39,848 --> 00:55:43,918
‫حتى الدماء التي تستخدم
‫لإنقاذ حياة المصابين بقيت منفصلة.

671
00:55:46,921 --> 00:55:51,159
‫ظننا أن يوماً ما
‫ستصبح بلدنا أفضل للجميع.

672
00:55:53,061 --> 00:55:56,131
{\an8}‫لأني أعرف أني رأيت أشياء كثيرة

673
00:55:56,197 --> 00:55:58,900
{\an8}‫اضطر والدي لمواجهتها
‫كي لا أضطر إلى مواجهتها

674
00:55:58,967 --> 00:56:04,139
‫لذا ظننت أنه عندما يأتي أولادي
‫سيكون لديهم شيء أفضل مما كان لدي

675
00:56:04,205 --> 00:56:06,875
‫لهذا أردت الذهاب للقتال لأجل بلدي.

676
00:56:08,610 --> 00:56:11,880
‫"لماذا نقاتل؟
‫سلسلة من سبعة أفلام تعليمية"

677
00:56:11,946 --> 00:56:14,115
‫"من إنتاج وزارة الحرب"

678
00:56:17,152 --> 00:56:18,887
‫"لهذا نحن نقاتل"

679
00:56:19,654 --> 00:56:21,055
‫"أقدم عدو للحرية"

680
00:56:22,090 --> 00:56:24,259
‫"شغف القلة لحكم الأغلبية."

681
00:56:25,160 --> 00:56:26,861
‫"هذه ليست مجرد حرب."

682
00:56:27,295 --> 00:56:32,167
‫"هذا صراع الرجل العادي
‫ضد الذين يريدون إعادته إلى العبودية"

683
00:56:32,834 --> 00:56:35,703
‫كان لدينا الكثير من الأفلام الترويجية

684
00:56:37,472 --> 00:56:43,244
‫تظهر لنا كم كان العدو سيئاً
‫وكم كان شريراً وما إلى ذلك.

685
00:56:43,311 --> 00:56:44,846
‫"وداعاً لحمل السلاح"

686
00:56:44,913 --> 00:56:48,249
{\an8}‫كنا جميعاً نسخر من تلك.

687
00:56:48,316 --> 00:56:50,218
{\an8}‫وظننا أنها أفلام تدريبية.

688
00:56:50,285 --> 00:56:54,088
{\an8}‫كانت مليئة بالترويج والهراء.

689
00:56:55,356 --> 00:57:01,963
‫"نظرية العرقية المتفوقة لدى النازية تطالب
‫بالقضاء الكامل على العروق الأدنى شأناً"

690
00:57:04,265 --> 00:57:10,138
‫"وفي قرية تلو الأخرى الخونة المحليون
‫يشيرون إلى الجيران البولنديين المخلصين."

691
00:57:11,806 --> 00:57:17,679
‫لم نصدق
‫نوع الشر الذي كانوا يروجون له.

692
00:57:25,320 --> 00:57:29,958
‫لم نعتقد أننا نقاتل لإنقاذ العالم.

693
00:57:30,024 --> 00:57:35,730
‫لكن ظننا أن بلدنا ضد تلك البلد
‫وتلك البلد كانت المعادية،

694
00:57:35,797 --> 00:57:42,670
‫واليابانيون حلفاؤهم قد ورطونا فيها،
‫وكان علينا الانتصار بها.

695
00:57:42,737 --> 00:57:44,639
‫وكان الأمر بتلك البساطة.

696
00:57:46,674 --> 00:57:50,345
‫لم ندرك حتى وقت متأخر أهميتها حقاً.

697
00:57:56,384 --> 00:58:00,255
‫كنت قريباً جداً لأكون من أنصار السلم.

698
00:58:01,990 --> 00:58:04,826
{\an8}‫كنت أؤمن أن هناك

699
00:58:05,393 --> 00:58:10,365
{\an8}‫حلولاً تفاوضية تقريباً
‫لمعظم المشاكل من ذلك النوع.

700
00:58:10,965 --> 00:58:14,669
‫لكن لم أستطع أن أفهم
‫أن هناك

701
00:58:14,736 --> 00:58:21,376
‫حلًا للمواجهة التي يقدمها "هتلر"
‫لنا ولبقية العالم.

702
00:58:22,210 --> 00:58:26,414
‫شعرت أني أنتمي إلى الجيش

703
00:58:28,182 --> 00:58:29,884
‫بسبب التهديد،

704
00:58:30,818 --> 00:58:36,624
‫بينما كان موجهاً إلى بقية العالم،
‫كان موجهاً على الأخص

705
00:58:36,691 --> 00:58:39,327
‫إلى أصولي التي أنا منها.

706
00:59:00,281 --> 00:59:04,152
‫إذا لم أكن أعرف
‫في اللحظة المعينة التي انضممت للجيش فيها

707
00:59:04,218 --> 00:59:11,225
‫فبعد 13 أسبوعاً بعد إنهائي تدريبي الأساسي
‫كنت أعرف كيف أقتل باحتراف.

708
00:59:12,927 --> 00:59:17,532
‫أقتل بحربة، أقتل برصاصة،
‫أقتل بيدي.

709
00:59:17,598 --> 00:59:19,000
‫أجل، يمكنني القتل.

710
00:59:22,971 --> 00:59:29,210
‫غادرت "مينيسوتا" للخدمة
‫في يوم رطب وبارد

711
00:59:29,911 --> 00:59:32,180
‫في أمسية في شهر مارس.

712
00:59:34,382 --> 00:59:36,117
‫أوصلني أبي إلى المحطة

713
00:59:37,352 --> 00:59:41,589
‫في السيارة التي لم يسمح لي بقيادتها
‫وأنا صغير

714
00:59:43,024 --> 00:59:45,426
‫في وسط المدينة مررت بكل...

715
00:59:46,561 --> 00:59:52,000
‫الأماكن التي كانت
‫محطات طفولتي ونشأتي،

716
00:59:53,334 --> 00:59:55,536
‫حتى محطة قطار "روك آيلند"

717
00:59:57,638 --> 01:00:00,508
‫كان المكان مظلماً
‫كانت المنصة الطويلة مظلمة

718
01:00:00,575 --> 01:00:04,545
‫بأضواء قوسية معلقة على بعد

719
01:00:04,612 --> 01:00:07,949
‫لذا أثناء سيرك يكون هناك
‫ظلام ثم ضوء وهكذا.

720
01:00:08,549 --> 01:00:12,954
‫وفي الطرف البعيد
‫كان هناك ضابط بحرية

721
01:00:13,021 --> 01:00:17,725
‫يحمل لوحاً ويلتف شبان
‫أو فتيان حوله.

722
01:00:18,359 --> 01:00:23,097
‫وتوقفنا، وصافحني أبي.

723
01:00:23,698 --> 01:00:29,437
‫بدا لي غريباً جداً أني ووالدي
‫كنا نصافح بعضنا.

724
01:00:30,104 --> 01:00:33,374
‫ثم التف وسار نحو المدخل

725
01:00:34,142 --> 01:00:37,545
‫ظلام، ضوء، ظلام، ضوء
‫وخرج إلى الشارع ورحل.

726
01:00:38,312 --> 01:00:40,581
‫والتففت نحو الضابط واتجهت نحوه

727
01:00:41,282 --> 01:00:44,452
‫وقلت "حاضر" عندما ذكر اسمي
‫وكنت في البحرية.

728
01:01:00,368 --> 01:01:01,903
{\an8}‫"أسلحة من أجل السفن"

729
01:01:03,004 --> 01:01:05,339
{\an8}‫"23 فبراير، 1942"

730
01:01:08,276 --> 01:01:13,481
‫"ظهرت من (بولندا) هذه الصورة المريعة
‫لنتيجة الغزو الألماني"

731
01:01:14,816 --> 01:01:16,184
‫"الألمان يفرضون الموت الجماعي"

732
01:01:16,250 --> 01:01:20,388
‫"تظهر مأساة وموت كثير
‫قامت بهما الدقة الألمانية"

733
01:01:20,455 --> 01:01:23,991
‫"إلى تطرف لم ير مسبقاً في التاريخ"

734
01:01:26,627 --> 01:01:31,332
{\an8}‫"كما أنها تظهر الأشياء
‫التي يجب أن يتوقعها أعداء النازية"

735
01:01:31,399 --> 01:01:33,468
{\an8}‫"إذا خسروا الحرب"

736
01:01:33,534 --> 01:01:35,636
{\an8}‫"جثث الروس الميتة جوعاً التي
‫جمعها الألمان من أجل الدفن"

737
01:01:35,703 --> 01:01:37,405
{\an8}‫"المجاعة البطيئة جعلت جلد هذا الطفل ينكمش"

738
01:01:37,472 --> 01:01:41,976
{\an8}‫"المجزرة المنظمة تظهر
‫نوعية من السادية"

739
01:01:42,043 --> 01:01:44,545
{\an8}‫"والتي طبقها النازيون على اليهود"

740
01:01:46,347 --> 01:01:49,550
‫"وضعوا في أحياء بولندية
‫ومنعوا من الخروج منها"

741
01:01:49,617 --> 01:01:53,454
‫"أو استخدام رشاشات متحركة
‫في معابدهم"

742
01:01:53,521 --> 01:01:55,990
‫"رموا الآلاف في الأنهار."

743
01:01:56,057 --> 01:01:59,460
‫"جردوهم من ثيابهم وطعامهم وممتلكاتهم"

744
01:02:00,561 --> 01:02:03,731
‫"يهود (بولندا) يحتضرون"

745
01:02:05,700 --> 01:02:07,802
{\an8}‫"يهود موتى من حي (وارسو) اليهودي
‫يُدفنون في مدافن جماعية"

746
01:02:07,869 --> 01:02:10,104
{\an8}‫"تلك هي الحقائق الإحصائية القاسية"

747
01:02:11,973 --> 01:02:16,410
{\an8}‫"تفاصيل العذاب البشري
‫الذي يتضاعف إلى ما لا يمكن وصفه"

748
01:02:19,013 --> 01:02:20,047
{\an8}‫مجلة "لايف"

749
01:02:25,219 --> 01:02:27,054
‫ببداية عام 1942

750
01:02:27,522 --> 01:02:29,724
‫كانت كل الأخبار سيئة تقريباً.

751
01:02:31,292 --> 01:02:34,629
‫"الاتحاد السوفيتي"
‫الحليف الجديد لـ"الولايات المتحدة"

752
01:02:34,695 --> 01:02:37,165
‫كان يتعرض لهجوم لا يتوقف من الألمان

753
01:02:37,532 --> 01:02:41,369
‫والذي طوق "ليننغراد"
‫ووصل إلى المناطق الخارجية لـ"موسكو"

754
01:02:44,372 --> 01:02:46,641
‫سيطرت القوات اليابانية على "سنغافورة"

755
01:02:47,241 --> 01:02:51,245
‫ومضيق "جبل طارق" في الشرق
‫ومعه شبه جزيرة "مالايا".

756
01:02:53,281 --> 01:02:54,615
‫"شبه جزيرة (مالايا)"

757
01:02:54,682 --> 01:02:55,783
‫"(سنغافورة)"

758
01:02:55,850 --> 01:02:56,918
{\an8}‫"(بورنيو)"

759
01:02:57,418 --> 01:03:01,022
‫وسيطروا على "بورنيو"
‫و"بورما" و"هونغ كونغ"

760
01:03:02,190 --> 01:03:06,561
‫وسيطروا على "غوام" وجزيرة "ويك"
‫و"ميكين" و"تاراوا"

761
01:03:09,197 --> 01:03:14,302
‫لم تكن هناك قاعدة أمريكية واحدة
‫بين "هاواي" و"الفيليبين"

762
01:03:18,506 --> 01:03:23,077
‫لكن الرئيس "روزفلت" ورئيس الوزراء
‫البريطاني "وينستون تشيرشل" قد اتفقا

763
01:03:23,544 --> 01:03:28,049
‫أنهما في الوقت الحالي يجب أن
‫يبقيا في الوضع الدفاعي في المحيط الهادىء

764
01:03:30,718 --> 01:03:37,692
‫وقررا أن "ألمانيا" بجيوشها الكبيرة
‫وآلاتها الصناعية القوية كانت أكبر خطر.

765
01:03:40,394 --> 01:03:45,433
‫يتطلب الانتصار في "أوروبا"
‫ليس تحريك جيل من الشبان فقط

766
01:03:46,267 --> 01:03:49,303
‫بل مليارات من رصاصات الذخائر أيضاً،

767
01:03:49,971 --> 01:03:54,475
‫وملايين الأسلحة
‫ومئات آلاف الدبابات والطائرات

768
01:03:54,542 --> 01:03:57,144
‫وأساطيل من السفن
‫لإحضارها للقتال.

769
01:03:59,080 --> 01:04:01,682
‫سيتطلب إنتاج كل ذلك وقتاً طويلاً.

770
01:04:04,218 --> 01:04:08,356
‫في هذه الأثناء،
‫نجاة "بريطانيا" و"الاتحاد السوفيتي"

771
01:04:08,956 --> 01:04:14,095
‫يعتمد على تدفق ثابت للطعام
‫ووقود وأسلحة من "أمريكا"

772
01:04:20,434 --> 01:04:23,571
{\an8}‫"(ساكرمينتو)، (كاليفورنيا)"

773
01:04:29,243 --> 01:04:32,313
‫عندما كان عمري سبع سنوات
‫في مدرسة "ثيودور جودا"

774
01:04:33,114 --> 01:04:36,717
{\an8}‫فتى من "إنجلترا"، لاجىء إنجليزي
‫جاء إلى صفنا.

775
01:04:36,784 --> 01:04:42,256
{\an8}‫كان اسمه "ويليام ميرغثرويد بيوكانن"
‫كنا نسميه جميعاً "رويد"، "رويد بيوكانن"

776
01:04:43,224 --> 01:04:45,559
‫وأصبح بيننا صداقة رائعة.

777
01:04:46,994 --> 01:04:49,630
‫وفي إحدى الأيام،
‫جاء "رويد" إلى بيتي

778
01:04:49,697 --> 01:04:52,867
‫وكنت في الطابق العلوي ونادى
‫"(بيرت)، (بيرت)"

779
01:04:53,267 --> 01:04:56,304
‫ونظرت عبر النافذة وقلت
‫"مرحباً يا (رويد)، ما الخطب؟"

780
01:04:56,737 --> 01:05:00,775
‫وقال "رويد" "أتعرف ما فعلته
‫غواصة ألمانية سيئة بوالدي؟"

781
01:05:01,409 --> 01:05:03,611
‫فقلت "كلا، ماذا؟"
‫فقال "لقد قتلته"

782
01:05:04,879 --> 01:05:07,615
‫وأنا...

783
01:05:08,349 --> 01:05:10,918
‫لم أعرف كيف أتعامل مع ذلك

784
01:05:13,888 --> 01:05:19,527
‫نزلت إلى الطابق السفلي،
‫وجلسنا تحت شجرة وتحدثنا فترة طويلة.

785
01:05:19,593 --> 01:05:25,733
‫لكنه كان ما يزال شيئاً
‫لم يكن لدي خبرة فيه حتى ذلك الوقت

786
01:05:26,934 --> 01:05:30,971
‫واحد من أصدقائي المقربين يخبرني
‫أن والده قد قُتل في الحرب.

787
01:05:38,979 --> 01:05:42,583
‫في مساء 13 يناير
‫عام 1942

788
01:05:42,650 --> 01:05:45,686
‫بينما تحاول القوات الأمريكية
‫إيقاف اليابانيين عند "باتان"

789
01:05:46,620 --> 01:05:50,291
‫ظهرت غواصة ألمانية بصمت
‫عند "مانهاتن"

790
01:05:52,126 --> 01:05:57,765
‫كان قائدها مذهولاً لكن مسروراً لرؤية أن بعد
‫أكثر من شهر على إعلان "ألمانيا" الحرب

791
01:05:57,832 --> 01:05:59,300
‫على "الولايات المتحدة"

792
01:05:59,800 --> 01:06:03,804
‫كانت أكبر مدينة أمريكية
‫ما تزال مضاءة بالضوء.

793
01:06:05,473 --> 01:06:07,908
‫استخدم تلك الأضواء لتحديد أهدافه

794
01:06:08,309 --> 01:06:12,012
‫أرسل قذيفة تتجه نحو جانب
‫لناقلة نفط أمريكية،

795
01:06:18,018 --> 01:06:24,091
‫ثم تسلل مجدداً في أعماق البحر
‫واتجه نحو الجنوب بحثاً عن فريسة بعيدة.

796
01:06:26,560 --> 01:06:31,232
‫خلال 12 ساعة
‫أغرق سبع سفن غير مسلحة أخرى.

797
01:06:33,467 --> 01:06:38,272
‫بدت "الولايات المتحدة" غير مجهزة تماماً
‫لمثل هذا النوع من الحرب.

798
01:06:41,709 --> 01:06:43,377
‫"غواصة تابعة للمحور
‫تهاجم السفن الأمريكية"

799
01:06:43,444 --> 01:06:48,449
‫بنهاية يناير، أغرقت الغواصات
‫25 ناقلة نفط عند الساحل الشرقي

800
01:06:49,316 --> 01:06:52,486
‫الصراع المستمر الوحشي
‫للسيطرة على البحار

801
01:06:52,553 --> 01:06:54,121
‫يدعى "معركة الأطلنطي"

802
01:06:55,022 --> 01:06:57,725
‫ويهدد بخنق حلفاء "أمريكا"

803
01:07:01,629 --> 01:07:07,568
‫رغم ذلك من "بوسطن" إلى "ميامي" رفض
‫قادة المدن بعناد فكرة قطع الكهرباء.

804
01:07:08,469 --> 01:07:10,971
‫قالوا إن إطفاء الأضواء
‫سيؤثر سلباً على السياحة.

805
01:07:12,440 --> 01:07:15,443
‫الضوء الأخير لن ينطفىء حتى مايو.

806
01:07:18,746 --> 01:07:22,516
‫لكن استمر الألمان في إغراق
‫سفينة أو اثنتين تجارية كل يوم.

807
01:07:24,151 --> 01:07:26,253
‫أكثر من 230 سفينة للحلفاء

808
01:07:26,720 --> 01:07:30,357
‫وتقريباً خمسة ملايين طن
‫من المواد الضرورية

809
01:07:30,424 --> 01:07:34,829
‫غرقت في قاع البحر
‫في أول ستة أشهر من عام 1942.

810
01:07:36,163 --> 01:07:39,099
‫أصبحت الشواطىء الأمريكية
‫سوداء من النفط.

811
01:07:40,401 --> 01:07:44,738
‫على طول ساحل الخليج
‫وعلى طول شواطىء خليج "موبيل"

812
01:07:44,805 --> 01:07:49,510
‫كنا نذهب لنجلس على الشاطىء
‫لكن لم يكن يسمح لنا بإشعال النار

813
01:07:50,044 --> 01:07:52,480
‫بسبب الغواصات.

814
01:07:52,947 --> 01:07:56,917
‫سمعنا كثيراً في "موبيل"
‫أن السفن كانت تغرق

815
01:07:57,518 --> 01:08:00,254
‫حالما تغادر خليج "موبيل"

816
01:08:00,321 --> 01:08:05,993
‫وكنا نعرف أن ذلك صحيح
‫لأن أحزمة النجاة والمعلبات

817
01:08:06,060 --> 01:08:07,962
‫كانت تصل إلى شواطئنا.

818
01:08:09,597 --> 01:08:12,800
‫ولفترة من الوقت
‫كانت المياه من "جاكسونفيل"، "فلوريدا"

819
01:08:12,867 --> 01:08:17,538
‫إلى "غالفيستون"، "تكساس"
‫كانت تعتبر أخطر مسار سفن في العالم.

820
01:08:21,475 --> 01:08:27,081
‫قال بحار تجاري "الطريق الآمن الوحيد
‫هو من (سينت لويس) إلى (سينسيناتي)"

821
01:09:09,419 --> 01:09:12,756
‫لقد قاتلت في الأيام الأولى
‫لأجل المجد العظيم

822
01:09:12,822 --> 01:09:17,227
{\an8}‫مثل البقية،
‫تقول "الولايات المتحدة"

823
01:09:17,293 --> 01:09:21,965
{\an8}‫"سنقاتل وسنقضي على هؤلاء اليابانيين
‫خلال ستة أشهر وما إلى ذلك"

824
01:09:22,031 --> 01:09:27,003
‫لكن عندما أدركت
‫أن هذا ليس وضعاً قصيراً

825
01:09:27,070 --> 01:09:28,872
‫وأنهم كانوا يضربوننا بقوة

826
01:09:28,938 --> 01:09:35,278
‫حينها أعتقد أني تغيرت لأحمي نفسي
‫وأصدقائي الأمريكيين،

827
01:09:35,345 --> 01:09:37,847
‫وأعتقد أني كنت أقاتل أكثر لأنقذ حياتي.

828
01:09:37,914 --> 01:09:39,549
‫"شبه جزيرة (باتان)"

829
01:09:39,616 --> 01:09:42,685
‫تقريباً 80 ألف من القوات
‫الأمريكية والفيليبينية

830
01:09:42,752 --> 01:09:45,321
‫استطاعوا الهرب من اليابانيين
‫حول "مانيلا"

831
01:09:45,989 --> 01:09:48,191
‫وأخذوا مواقع
‫على شبه جزيرة "باتان"

832
01:09:52,729 --> 01:09:56,032
‫مرة أخرى
‫فشل تخطيط الجنرال "ماك آرثر"

833
01:09:57,934 --> 01:10:00,036
‫تركوا معظم المؤن.

834
01:10:02,605 --> 01:10:04,841
‫واضطروا إلى تقليل الحصص إلى النصف.

835
01:10:07,277 --> 01:10:10,313
‫كانت غابات "باتان" الرطبة
‫مليئة ببعوض الملاريا.

836
01:10:11,881 --> 01:10:13,716
‫كانت المياه النظيفة قليلة.

837
01:10:14,517 --> 01:10:16,119
‫كان هناك القليل من الأدوية.

838
01:10:17,187 --> 01:10:19,656
‫أحد المستشفيات المدنية
‫كان يتضمن ثماني طاولات عمليات

839
01:10:20,356 --> 01:10:23,359
‫و1200 جندي مصاب في المعركة
‫يحتاجون إلى عمليات.

840
01:10:32,402 --> 01:10:34,537
‫مع ذلك عانى الرجال للصمود

841
01:10:36,739 --> 01:10:38,741
‫القتال في هجوم بعد الآخر

842
01:10:41,044 --> 01:10:44,113
‫ثم الانسحاب نصف المسافة
‫إلى شبه الجزيرة.

843
01:10:50,987 --> 01:10:55,792
‫لأسابيع استمر الرجال في "باتان"
‫في الأمل أن المنقذين قادمون.

844
01:10:56,960 --> 01:10:59,863
‫أكد لهم "ماك آرثر" ذلك
‫مراراً وتكراراً.

845
01:11:00,830 --> 01:11:02,799
‫وعدهم أن المساعدة قادمة.

846
01:11:03,900 --> 01:11:06,302
‫أتذكر عبر محطة "صوت (أمريكا)"

847
01:11:06,736 --> 01:11:08,805
‫كان لدينا مذياع ذو موجة قصيرة

848
01:11:08,872 --> 01:11:15,178
‫قال "على مدى مرأى العين هناك سفن
‫وطائرات قادمة إلى (الفيليبين)"

849
01:11:15,245 --> 01:11:19,115
‫أخبرونا باستمرار
‫بأننا سنحصل على تعزيزات

850
01:11:19,182 --> 01:11:24,454
‫أخبرونا عندما انسحبنا مجدداً إلى "باتان"،
‫سيكون ذلك لعدة أسابيع فقط.

851
01:11:31,094 --> 01:11:35,298
‫لكن لم يتم إرسال قوات أو طائرات قط.

852
01:11:37,233 --> 01:11:39,369
‫ما كان بإمكانها المرور على أية حال.

853
01:11:39,936 --> 01:11:42,872
‫سيطر اليابانيون الآن على الجزء
‫الجنوبي من المحيط الهادىء

854
01:11:44,307 --> 01:11:46,242
‫"جندي مجهول رقم 14، 15..."

855
01:11:46,809 --> 01:11:51,247
‫كتب وزير الحرب "هنري ستيمسون"
‫في يومياته "كانت هناك أوقات"

856
01:11:51,314 --> 01:11:52,949
‫"حيث يجب أن يموت الرجال"

857
01:11:53,716 --> 01:11:55,785
‫"توفي في (باتان) في يوم 3 مارس 1942"

858
01:11:57,587 --> 01:12:03,159
‫ببداية مارس ثلاثة من كل أربعة من
‫مدافعي "باتان" كانوا عاجزين بطريقة ما

859
01:12:04,560 --> 01:12:09,065
‫مرضى ومرهقين ومصابين
‫وضعفاء من الجوع

860
01:12:09,699 --> 01:12:11,434
‫ويعانون مرض "بري بري"

861
01:12:12,101 --> 01:12:16,906
‫في النهاية، بالقرب من النهاية
‫كان هناك علبة سلمون أعطيت لـ35 رجلًا

862
01:12:17,640 --> 01:12:20,109
‫وبعض الأرز، القليل من الأرز،

863
01:12:20,176 --> 01:12:24,714
‫لذا كان وضعنا
‫يتردى ويزداد سوءاً يومياً.

864
01:12:29,319 --> 01:12:32,255
‫استطاع "ماك آرثر"
‫مغادرة بيته في "كوريغيدور"

865
01:12:32,322 --> 01:12:35,658
‫لزيارة رجاله في "باتان" مرة واحدة.

866
01:12:39,195 --> 01:12:41,798
‫بدؤوا ينادونه "(دوغ) المختبىء"

867
01:12:44,033 --> 01:12:48,805
‫ازداد امتعاض الجنود عندما
‫حسب الأوامر المباشرة من الرئيس

868
01:12:49,405 --> 01:12:54,344
‫"ماك آرثر" وزوجته وابنه البالغ
‫أربع سنوات و17 عضواً من فريقه

869
01:12:54,677 --> 01:12:57,313
‫هربوا من "كوريغيدور"
‫في قارب ذي قذائف

870
01:12:59,649 --> 01:13:03,086
‫أصدر من "أستراليا" تصريحاً قصيراً

871
01:13:03,720 --> 01:13:07,256
‫قال "لقد استطعت المغادرة وسأعود"

872
01:13:08,725 --> 01:13:10,693
‫عندما رحل وذهب إلى "أستراليا"

873
01:13:11,394 --> 01:13:17,400
‫ذلك ما أسميته يوم الهلاك لـ"باتان"
‫لأننا عرفنا أن علينا القتال

874
01:13:17,467 --> 01:13:22,772
‫وأصدر أوامر للقتال حتى آخر رجل
‫وعندها عرفنا ماذا سيكون مصيرنا.

875
01:13:34,283 --> 01:13:39,956
‫في التاسع من إبريل، 1942
‫اللواء "إدوارد بي كينغ"

876
01:13:40,256 --> 01:13:42,759
‫أرسل جندياً بعلم أبيض.

877
01:13:48,164 --> 01:13:52,602
‫كان أكبر استسلام
‫لجيش "الولايات المتحدة" في تاريخه

878
01:13:53,970 --> 01:13:57,373
‫78 ألفاً من القوات الأمريكية والفيليبينية.

879
01:14:02,578 --> 01:14:06,449
‫طرح الجنرال "كينغ"
‫على ضابط ياباني سؤالاً واحداً

880
01:14:07,817 --> 01:14:09,819
‫هل سيعامل رجاله بطريقة محترمة؟

881
01:14:11,187 --> 01:14:14,824
‫وأجاب الضابط
‫"نعم، لسنا متوحشين."

882
01:14:18,861 --> 01:14:24,100
‫لكن التقليد الياباني المعروف أن هؤلاء
‫الذين يستسلمون بدلًا من الموت في المعركة

883
01:14:24,534 --> 01:14:27,370
‫جبناء ولا يستحقون الاحترام.

884
01:14:35,545 --> 01:14:39,048
‫دُفع السجناء إلى الشمال،
‫300 في كل مرة.

885
01:14:40,383 --> 01:14:43,386
‫كان عليهم السير من "ماريفيليز"
‫إلى "سان فيرناندو"

886
01:14:43,920 --> 01:14:49,392
‫ثم سيوضعون في عربات السكة الحديدية
‫للرحلة إلى معسكر "أودونيل" في وسط "لوزون"

887
01:14:52,195 --> 01:14:56,866
‫ما تبع ذلك سيذكره الجميع
‫كمسيرة "باتان" للموت.

888
01:15:00,403 --> 01:15:06,275
‫لو عرفنا ما كنا سنواجهه في بداية
‫مسيرة "باتان" للموت

889
01:15:06,342 --> 01:15:07,777
‫لقبلت بالموت.

890
01:15:11,013 --> 01:15:14,851
‫كان من الصعب علينا أن نفهم،

891
01:15:14,917 --> 01:15:18,087
‫لأنه لم يكن لدينا تواصل
‫مع اليابانيين قط،

892
01:15:18,154 --> 01:15:21,257
‫عن طبيعة هؤلاء البشر
‫وكيف هم.

893
01:15:25,194 --> 01:15:30,700
‫وبدؤوا على الفور يضربون الشبان إذا لم
‫يكونوا يقفون جيداً أو إذا كانوا جالسين.

894
01:15:36,305 --> 01:15:37,640
‫لم نكن نعرف أين سنذهب.

895
01:15:38,007 --> 01:15:39,609
‫لم نكن نعرف أي شيء.

896
01:15:49,952 --> 01:15:51,854
‫وكانوا يوقفوننا في الطريق،

897
01:15:51,921 --> 01:15:54,490
‫حدث ذلك لبعضنا وكانوا يفتشوننا
‫ويضربوننا مجدداً.

898
01:15:54,557 --> 01:15:56,926
‫وأخذوا كل ممتلكاتنا منا.

899
01:15:58,461 --> 01:16:02,565
‫كان لدى بعضنا خواتم
‫وكانوا يقطعون الأصابع ويأخذون الخواتم.

900
01:16:07,003 --> 01:16:11,207
‫أفرغوا الماء من حافظة الماء
‫ليحرصوا على ألا يكون لدي أي ماء.

901
01:16:14,143 --> 01:16:16,012
‫رأيتهم يدفنون أحياء.

902
01:16:17,813 --> 01:16:19,849
‫عندما يُطعن أحدهم بحربة
‫أو يطلق النار عليه،

903
01:16:19,916 --> 01:16:22,785
‫وهو مستلق في الطريق والمواكب قادمة.

904
01:16:23,152 --> 01:16:29,592
‫رأيت شاحنات تبتعد عن طريقها
‫لتدهس الرجل الذي في وسط الطريق.

905
01:16:30,059 --> 01:16:35,431
‫وعندما تدهسك 15 أو 20 شاحنة،
‫تبدو كطماطم مهروسة أو ما شابه.

906
01:16:39,368 --> 01:16:42,271
‫ورأيت أشخاصاً قد قُطعت رقابهم،

907
01:16:42,338 --> 01:16:46,943
‫لأنهم كانوا يأخذون حرابهم
‫ويخرجونها من زاوية الشاحنة في الليل

908
01:16:47,009 --> 01:16:49,278
‫وتكون مرتفعة كفاية لقطع رقابهم.

909
01:16:53,950 --> 01:16:58,287
‫والضرب بطرف البندقية
‫حتى يموتوا.

910
01:17:08,130 --> 01:17:09,732
‫رأيت نساء فيليبينيات مقطوعات.

911
01:17:10,900 --> 01:17:12,268
‫كانت معداتهن مفتوحة.

912
01:17:12,335 --> 01:17:13,970
‫ورقابهن مقطوعة.

913
01:17:17,740 --> 01:17:23,980
‫رأيت فيلبينياً وأمريكياً
‫يقطع رأساهما بضربة واحدة بالسيف.

914
01:17:28,851 --> 01:17:31,988
‫سرتُ ستة أيام وسبع ليالي
‫ولم أتوقف قطّ.

915
01:17:32,321 --> 01:17:35,291
‫لم أشرب سوى رشفة ماء واحدة
‫ولم آكل شيئاً.

916
01:17:35,358 --> 01:17:38,027
‫يقولون إنه لا يمكنك فعل ذلك
‫لكني فعلته.

917
01:17:38,594 --> 01:17:40,930
‫عندما وصلت إلى نهاية المسيرة بعد،

918
01:17:42,198 --> 01:17:46,669
‫عند نهاية المسيرة حيث توقفت
‫لأركب في القطار،

919
01:17:46,736 --> 01:17:50,072
‫وضعونا في قطار،
‫لم يعد لساني إلى فمي.

920
01:17:50,139 --> 01:17:52,875
‫وإذا تحدثت إلى أحد عن ذلك

921
01:17:52,942 --> 01:17:55,678
‫سيخبرك كم اقتربت من الموت.

922
01:18:03,085 --> 01:18:07,256
‫لا أحد يعرف بالضبط عدد الرجال
‫الذين ماتوا في مسيرة "باتان" للموت

923
01:18:08,891 --> 01:18:12,862
‫ما بين ستة آلاف و11 ألف
‫فيلبيني وأمريكي.

924
01:18:16,732 --> 01:18:21,270
‫وفي نهاية المسيرة،
‫لم يقدم معسكر "أودونيل" أية راحة.

925
01:18:23,306 --> 01:18:25,241
‫قاعدة عسكرية فيليبينية
‫لم يكتمل بناؤها،

926
01:18:25,808 --> 01:18:28,644
‫محاطة بأسلاك شائكة
‫وأبراج رشاشات،

927
01:18:29,211 --> 01:18:31,447
‫بكميات قليلة من الماء
‫وأماكن قليلة محمية من الشمس،

928
01:18:32,648 --> 01:18:37,520
‫سيحتجز في النهاية 60 ألف رجل
‫بائس ويائس تقريباً.

929
01:18:40,456 --> 01:18:45,795
‫لم يكن الطعام سوى "لوغاو"
‫وهو حساء أرز مليء بالسوس والديدان.

930
01:18:47,196 --> 01:18:51,534
‫كما قال أحد الرجال
‫"كان من الأفضل محاولة بلعه بعد الظلام"

931
01:18:51,600 --> 01:18:53,402
‫"كي لا تضطر إلى النظر إليه."

932
01:18:56,372 --> 01:19:01,677
‫سيموت 16 ألف فيليبيني وأمريكي في
‫معسكر "أودونيل"...

933
01:19:02,778 --> 01:19:05,114
‫من الجفاف وسوء التغذية

934
01:19:05,581 --> 01:19:12,388
‫والملاريا و"بري بري" والإسقربوط
‫والزحار وفقدان الأمل.

935
01:19:18,594 --> 01:19:22,465
‫قال أحد الرقباء "أصبحت أجسادهم ممتدة
‫كعمود لا نهاية له"

936
01:19:23,199 --> 01:19:26,035
‫"كان يتم حملهم نهاراً وليلًا إلى المقبرة."

937
01:19:28,604 --> 01:19:35,444
‫كنا جميعاً متوترين
‫بشأن ترك أولادنا في "الفيليبين"

938
01:19:36,379 --> 01:19:39,949
‫لم يكن هناك طريقة لإنقاذهم
‫نعرف ذلك الآن،

939
01:19:40,015 --> 01:19:43,652
‫لكن في ذلك الوقت
‫لم نكن نعرف أنه ليس هناك سفن.

940
01:19:43,719 --> 01:19:49,125
‫تذكروا أنهم لم يخبرونا كم غرق منها في
‫"بيرل هاربر"

941
01:19:49,191 --> 01:19:55,231
‫وبقينا نفكر، "لماذا لا تذهبون إلى هناك
‫وتخرجون الأولاد من (الفيليبين)؟"

942
01:19:58,100 --> 01:20:02,104
‫في أحد الأيام، تطوع "غلين فريجير"
‫في الدفن.

943
01:20:06,175 --> 01:20:08,244
‫دفنا في بعض الأيام 250 رجلًا،

944
01:20:09,145 --> 01:20:12,248
‫لذا لم أكن أعرف
‫إلا أنه قد يحدث لي هذا يوماً ما.

945
01:20:14,350 --> 01:20:17,520
‫لذا كانت فكرتي
‫أن لدي قطعتي تعريف بالهوية.

946
01:20:18,220 --> 01:20:20,289
‫وقلت لنفسي،

947
01:20:20,356 --> 01:20:25,795
‫"أعتقد أني سأرمي واحدة من قطع
‫التعريف هذه في القبر الكبير"

948
01:20:25,861 --> 01:20:31,400
‫"لذا إذا كنت حياً عندما تنتهي الحرب
‫فليس هناك مشكلة"

949
01:20:31,467 --> 01:20:35,204
‫لكن لو كنت مفقوداً أو ميتاً
‫أردت عائلتي

950
01:20:35,271 --> 01:20:38,541
‫أن تعرف وتحصل على نهاية
‫وما إلى ذلك،

951
01:20:38,607 --> 01:20:41,043
‫كي يعتقدوا أني في ذلك القبر.

952
01:20:46,215 --> 01:20:48,250
‫في السادس من مايو، 1942

953
01:20:49,151 --> 01:20:53,122
‫"كوريغيدور" آخر معقل أمريكي
‫في "الفيليبين"

954
01:20:54,256 --> 01:20:55,558
‫سقط أمام اليابانيين.

955
01:21:21,250 --> 01:21:24,787
‫ذهبت إلى "سياتل" عام 1942.

956
01:21:25,421 --> 01:21:28,390
‫ذكرى واحدة كانت واضحة وقوية.

957
01:21:29,458 --> 01:21:34,330
{\an8}‫كان يوم السبت واستقللت الحافلة
‫إلى وسط البلدة

958
01:21:34,396 --> 01:21:39,568
{\an8}‫وعبر الساحة العامة
‫وأمام البلدية كما أعتقد

959
01:21:40,369 --> 01:21:42,104
‫رأيت أمامي

960
01:21:42,538 --> 01:21:46,542
‫طابوراً من الناس ينتظرون بصبر
‫عند محطة حافلة.

961
01:21:46,609 --> 01:21:50,846
‫وعندما اقتربت،
‫رأيت أن جميعهم يابانيون

962
01:21:51,480 --> 01:21:53,482
‫وكانوا يركبون الحافلات.

963
01:21:54,583 --> 01:21:59,121
‫وأدركت أنهم مواطنون أمريكيون
‫من أصل ياباني

964
01:21:59,188 --> 01:22:06,128
‫من "سياتل" والذين يتم إرسالهم
‫إلى ما أصبح معسكرات اعتقال.

965
01:22:07,630 --> 01:22:10,533
‫وفكرت "هؤلاء هم أعدائي."

966
01:22:11,367 --> 01:22:15,538
‫لكن لا يبدون كأعداء يقفون هناك
‫في ثيابهم الأمريكية

967
01:22:15,604 --> 01:22:20,543
‫وحقائبهم من الكرتون المقوى
‫ينتظرون ليتم إرسالهم إلى الصحراء.

968
01:22:23,512 --> 01:22:26,148
‫في 19 فبراير من عام 1942

969
01:22:27,116 --> 01:22:31,487
‫وقع الرئيس "روزفلت" الأمر الإداري
‫رقم 9066

970
01:22:33,622 --> 01:22:35,624
‫كانت نبرته محايدة بحذر.

971
01:22:36,525 --> 01:22:40,796
‫سمح لوزارة الحرب
‫بتخصيص مناطق عسكرية

972
01:22:41,297 --> 01:22:45,234
‫واستبعاد أي أحد منها
‫من الذين قد يشكلون خطراً.

973
01:22:47,770 --> 01:22:49,772
‫لكن كان لديهم هدف محدد...

974
01:22:52,875 --> 01:22:56,612
‫الأشخاص الذين من أصول يابانية
‫وعددهم أكثر من 110 آلاف شخص

975
01:22:56,679 --> 01:22:58,480
‫والذين يقيمون على الساحل الغربي.

976
01:23:01,216 --> 01:23:05,254
‫كانوا يوشكون أن يطردوا
‫من بيوتهم وينتقلوا إلى البر.

977
01:23:05,321 --> 01:23:06,822
‫"الكنيسة البوذية (تاكوما هونجوانجي)"

978
01:23:07,756 --> 01:23:11,360
‫وحجز آلاف الألمان والإيطاليين
‫من المهاجرين غير الشرعيين أيضاً

979
01:23:12,194 --> 01:23:15,197
‫لكن ملايين المواطنين الأمريكيين
‫من أصل ألماني أو إيطالي

980
01:23:15,664 --> 01:23:19,134
‫بقوا أحراراً ليعيشوا حياتهم كما كانوا.

981
01:23:20,202 --> 01:23:21,604
{\an8}‫"طرد كل اليابانيين من (كاليفورنيا)"

982
01:23:21,670 --> 01:23:25,641
{\an8}‫الأمريكيون من أصل ياباني والذين يعيشون في
‫الساحل الغربي فقط تم إخراجهم.

983
01:23:27,109 --> 01:23:29,912
{\an8}‫"الياباني ياباني"
‫كما قال الجنرال "جون إل دويت"

984
01:23:29,979 --> 01:23:31,580
{\an8}‫من مقر الدفاع في الساحل الغربي.

985
01:23:31,647 --> 01:23:32,781
{\an8}‫"ليبتعد اليابانيين الفئران"

986
01:23:32,848 --> 01:23:33,716
‫"أنا أمريكي"

987
01:23:33,782 --> 01:23:36,585
‫"لا يشكل فرقاً
‫إذا كان مواطن أمريكياً أم لا"

988
01:23:37,419 --> 01:23:38,821
‫"لا أريد أياً منهم."

989
01:23:41,390 --> 01:23:43,926
‫لم يحتج أحد على خطة الحكومة

990
01:23:44,860 --> 01:23:49,965
‫كما أنها اعتبرت كل الأمريكيين من أصل
‫ياباني غير ملائمين للخدمة العسكرية.

991
01:23:51,834 --> 01:23:55,904
‫"1 أ" يعني ملائماً جسدياً
‫و"4 إف"، يعني أن بك علة.

992
01:23:57,506 --> 01:24:02,077
‫لكن "4 سي" يعني عدواً أجنبياً،
‫وكان عمري 17 عاماً

993
01:24:02,144 --> 01:24:03,012
{\an8}‫"(دانيال إنواي)"

994
01:24:03,078 --> 01:24:06,181
{\an8}‫وكنت أعتبر نفسي أمريكياً لكن...

995
01:24:07,383 --> 01:24:08,617
‫جعلوني عدواً

996
01:24:20,062 --> 01:24:23,799
‫في "ساكرمينتو" بعد إصدار
‫الأمر 9066 بفترة قصيرة

997
01:24:24,800 --> 01:24:27,403
‫رُفعت لافتات مكتوبة يدوياً
‫في جميع أنحاء البلدات،

998
01:24:27,469 --> 01:24:29,838
‫تقول "يجب أن يرحل اليابانيون"

999
01:24:32,941 --> 01:24:34,910
‫وصلت أوامر الرحيل في مايو.

1000
01:24:34,977 --> 01:24:36,478
‫"تعليمات لكل الأشخاص من أصول يابانية"

1001
01:24:36,545 --> 01:24:39,415
‫لم يستطع "ساسومو ساتو" وعائلته
‫تصديق ذلك.

1002
01:24:40,849 --> 01:24:42,751
‫تم إعطاؤهم إنذاراً مدته أسبوع.

1003
01:24:44,386 --> 01:24:51,060
‫كنا في منتصف فترة الحصاد و...
‫لكن رغم ذلك كان علينا تركه والرحيل.

1004
01:24:52,061 --> 01:24:56,765
{\an8}‫لذا بالطبع رتبنا الأمر مع أصدقائنا.

1005
01:24:56,832 --> 01:25:01,537
‫"تعالوا واقطفوا الفراولة
‫لأنها جاهزة للبيع."

1006
01:25:01,603 --> 01:25:03,505
‫وأتخيل أنهم فعلوا ذلك.

1007
01:25:07,443 --> 01:25:12,915
‫كان هناك منطقة في البلدة هنا في
‫"ساكرمينتو" حيث كان يعيش معظم اليابانيين.

1008
01:25:13,615 --> 01:25:15,517
‫وقد أصبحت خالية خلال ليلة تقريباً.

1009
01:25:16,685 --> 01:25:18,787
‫وكنا نتساءل ماذا حدث

1010
01:25:18,854 --> 01:25:20,422
‫"للإيجار"

1011
01:25:21,724 --> 01:25:24,693
{\an8}‫أخذوا شخصاً من الصف الثامن

1012
01:25:24,760 --> 01:25:28,797
{\an8}‫فتى يابانياً كان يرسم رسوماً متحركة رائعة،
‫كان اسمه "سامي"

1013
01:25:28,864 --> 01:25:32,034
‫وكان في أحد الأيام موجوداً
‫وفي اليوم التالي كان قد رحل.

1014
01:25:33,569 --> 01:25:40,008
‫وكان ذلك صعباً جداً علينا لنفهمه،
‫لأننا لم نر "سامي" أو أي ياباني

1015
01:25:40,075 --> 01:25:43,612
‫على الأقل أنا فعلت،
‫أو أي أمريكي من أصل ياباني كعدو.

1016
01:25:53,455 --> 01:25:57,526
‫سمحوا لنا أن نحضر أياً كان ما يمكنك حمله
‫وذلك كل شيء.

1017
01:25:57,893 --> 01:26:02,664
‫لذا تضع الأشياء الضرورية في حقيبتك.

1018
01:26:03,499 --> 01:26:08,403
‫في اليوم الأول، عندما اضطررنا إلى
‫إعداد أمتعتنا والذهاب إلى القطار،

1019
01:26:08,470 --> 01:26:10,873
‫تساءلت عما سيحدث لنا

1020
01:26:12,274 --> 01:26:19,214
‫تلك هي البداية فقط
‫وقد يرسلوننا إلى "اليابان"

1021
01:26:19,915 --> 01:26:22,484
‫وكان ذلك بالنسبة إلي فظيعاً.

1022
01:26:25,154 --> 01:26:30,025
‫كنت أعرف في داخلي
‫أن ولائي لـ"أمريكا"

1023
01:26:30,492 --> 01:26:35,364
‫ارتدت المدرسة وأقسمت على الولاء كل صباح
‫في المدرسة الابتدائية وما إلى ذلك.

1024
01:26:36,098 --> 01:26:40,903
‫وبالنسبة إلي أن أعتقد أنه قد يتم
‫إرسالي إلى "اليابان"

1025
01:26:40,969 --> 01:26:44,106
‫كان مرعباً.

1026
01:26:46,475 --> 01:26:49,678
‫كانت "أساكو توكونو" ما تزال في السنة
‫الأولى في جامعة "بيركلي" في ذلك الربيع.

1027
01:26:50,412 --> 01:26:55,918
‫تم جلاء والديها وجدها أولًا
‫لأنهم ولدوا في "اليابان"

1028
01:26:57,586 --> 01:27:03,091
‫تركت هي وأختها لبعض الوقت
‫لإغلاق متجر الأزهار الذي تملكه العائلة.

1029
01:27:04,059 --> 01:27:07,830
{\an8}‫جمعنا كلنا الأزهار بطريقة ما،
‫قصصناها وأخذناها إلى السوق

1030
01:27:07,896 --> 01:27:09,865
{\an8}‫إلى سوق الأزهار في "سان فرانسيسكو"

1031
01:27:10,799 --> 01:27:12,835
{\an8}‫وتمكنا من جعل العمل يستمر.

1032
01:27:13,535 --> 01:27:15,704
‫ولم يتم رمي كل تلك الأزهار.

1033
01:27:15,771 --> 01:27:18,841
‫لقد كانت في ذروة جمالها
‫في ذلك الوقت من العام،

1034
01:27:18,907 --> 01:27:21,410
‫تستعد لعيد الفصح وكل الأعياد.

1035
01:27:25,080 --> 01:27:29,251
‫كنا عالقين في الوسط
‫عندما حدثت الحرب

1036
01:27:29,318 --> 01:27:33,856
‫رغم أنه لم يكن هناك شك في ولائنا
‫لبلدنا وكيف شعرنا.

1037
01:27:33,922 --> 01:27:38,293
‫هذه بلدنا،
‫وعندما حدث أمر الجلاء

1038
01:27:38,360 --> 01:27:42,698
‫أعني كأنه لم يكن لدينا بلد
‫لأننا لم نكن من "اليابان"

1039
01:27:42,764 --> 01:27:46,768
‫وحرمونا حقوقنا.

1040
01:27:47,636 --> 01:27:49,605
‫لم نستطع أن نحتج وما كنا سنحتج،

1041
01:27:49,671 --> 01:27:52,441
‫لأنه كان علينا أن نفعل
‫ما طلبت الحكومة منا فعله.

1042
01:27:53,008 --> 01:27:59,348
‫ولذا أدرك آباؤنا بالطبع
‫لأنهم لم يكونوا مواطنين

1043
01:27:59,414 --> 01:28:01,483
‫لذا تقبلوا الأمر.

1044
01:28:01,917 --> 01:28:06,121
‫لكن كان بالنسبة إلينا أصعب بكثير،
‫حقيقة أنه لم يكن لدينا حقوق.

1045
01:28:24,405 --> 01:28:26,841
{\an8}‫"(موبيل)، (ألاباما)"

1046
01:28:28,009 --> 01:28:33,047
‫"الفيلم الأول، هزيمة اليابانيين
‫في معركة بحر جزيرة (ميدواي)"

1047
01:28:33,614 --> 01:28:37,051
‫"صور هذا الفيلم المصور (آل بريك)
‫من (موفيتون)"

1048
01:28:37,485 --> 01:28:42,023
‫"عندما اتجه أسطول العدو الغازي
‫إلى جزيرة (ميدواي) وهُزم شر هزيمة"

1049
01:28:42,623 --> 01:28:46,194
‫"سفينة عدو تحترق
‫ألقي عليها قنابل واشتعلت"

1050
01:28:46,260 --> 01:28:50,498
‫"تم التصوير من طائرة أمريكية
‫وهي موجودة كبركان يحترق في البحر."

1051
01:28:50,965 --> 01:28:52,466
‫"واحدة من أكبر الضربات..."

1052
01:28:52,533 --> 01:28:57,238
‫بحلول يونيو 1942
‫كان الأمريكيون بحاجة إلى خبر جيد.

1053
01:28:59,173 --> 01:29:04,478
‫والانتصار في "ميدواي"، جزيرة مهمة
‫في آخر طرف غربي لجزر "هاواي"

1054
01:29:04,545 --> 01:29:06,514
‫كان تماماً ما ينتظرونه.

1055
01:29:07,281 --> 01:29:08,883
‫"سفن حربية
‫وحاملات طائرات يابانية دُمرت"

1056
01:29:08,950 --> 01:29:14,255
‫تبين أنه انتصار عظيم
‫لكن كاد أن يكون كارثة كبيرة.

1057
01:29:17,658 --> 01:29:22,463
‫كان اليابانيون يأملون تدمير ما تبقى
‫من أسطول المحيط الهادىء

1058
01:29:22,530 --> 01:29:25,533
‫والسيطرة
‫على "هاواي" واحتجاز شعبها كرهائن

1059
01:29:25,600 --> 01:29:28,169
‫وإجبار "الولايات المتحدة"
‫للتوسل من أجل السلام.

1060
01:29:30,004 --> 01:29:33,574
‫لكن خبراء التشفير الأمريكيين
‫قد فكوا شيفرة خططهم

1061
01:29:34,809 --> 01:29:36,978
‫وكانت البحرية في انتظارهم.

1062
01:29:39,447 --> 01:29:41,649
‫رغم ذلك عندما بدأت المعركة،

1063
01:29:42,216 --> 01:29:46,120
‫كل طائرات التوربيدات الأمريكية الـ41
‫إلا ستة

1064
01:29:46,187 --> 01:29:49,156
‫والتي أرسلت لمهاجمة الأسطول الياباني
‫قد تعرضت لإطلاق النار...

1065
01:29:52,693 --> 01:29:55,830
‫من دون إصابة واحدة
‫لسفن العدو.

1066
01:29:58,833 --> 01:30:01,469
‫لكن بعد ذلك
‫الطائرات الأمريكية التفجيرية

1067
01:30:01,836 --> 01:30:04,672
‫اتجهت نحو أربع حاملات
‫طائرات يابانية.

1068
01:30:13,381 --> 01:30:17,785
‫وفي النهاية، قد تدمرت كلها.

1069
01:30:27,728 --> 01:30:31,132
‫"ميدواي" كانت أول هزيمة
‫للبحرية اليابانية

1070
01:30:31,666 --> 01:30:33,901
‫خلال 350 عاماً.

1071
01:30:40,141 --> 01:30:43,878
‫"ينضم الجميع
‫إلى المجهود الحربي الأمريكي"

1072
01:30:43,945 --> 01:30:45,846
‫"أشهر نجوم السينما في (هوليوود)"

1073
01:30:45,913 --> 01:30:49,150
‫"تركوا عاصمة السينما لمساعدة الحكومة
‫في بيع شهادات الحرب."

1074
01:30:50,117 --> 01:30:54,855
‫"طلبت الدولة من الناس مليار دولار خلال شهر
‫للمساعدة على دفع تكاليف الحرب"

1075
01:30:54,922 --> 01:30:56,590
‫"وها هي بداية الجولة"

1076
01:30:56,657 --> 01:30:59,293
‫"سيتجولون في 300 مدينة
‫من الساحل إلى الساحل"

1077
01:30:59,827 --> 01:31:01,796
‫"هذه طريقة الشعب ليقولوا"

1078
01:31:01,862 --> 01:31:03,898
‫"من الوطن إلى الجبهة"

1079
01:31:03,965 --> 01:31:06,033
‫"من نجوم السينما إلى موظفي مبيعات"

1080
01:31:06,100 --> 01:31:09,637
‫"مواطنو (أمريكا) الذين كان عددهم 130
‫مليوناً يشاركون جميعاً في الحرب"

1081
01:31:13,240 --> 01:31:17,945
‫الحرب، أعظم جهود منسقة
‫في التاريخ الأمريكي

1082
01:31:18,646 --> 01:31:23,718
‫ستكلف "الولايات المتحدة" في النهاية
‫304 مليارات دولار

1083
01:31:24,885 --> 01:31:28,089
‫أكثر من ثلاثة تريليونات بالقيم الحالية.

1084
01:31:29,623 --> 01:31:32,126
‫لم تستطع الضرائب وحدها
‫دفع كل ذلك.

1085
01:31:32,193 --> 01:31:33,461
‫"شهادات حرب (الولايات المتحدة)"

1086
01:31:33,527 --> 01:31:36,931
‫تطلب ذلك سلسلة
‫من جولات شهادات الحرب السنوية.

1087
01:31:37,898 --> 01:31:39,900
‫الدولة بأكملها شاركت.

1088
01:31:39,967 --> 01:31:41,369
‫"يمكنك شراء شهادة حرب من دار السينما"

1089
01:31:42,536 --> 01:31:46,507
‫في "موبيل" "جون كوتينغهام"
‫عامل في حقل "بروكلي"

1090
01:31:47,074 --> 01:31:51,245
‫استثمر كل راتبه شهرياً إلا ثمانية سنتات
‫في شهادات الحرب.

1091
01:31:53,581 --> 01:31:57,118
‫"بلاك بير" الفريق المحلي
‫في اتحاد البيسبول للزنوج

1092
01:31:57,184 --> 01:32:01,255
‫نظموا لمباراتين متتاليتين
‫وجمعوا منهما 100 ألف دولار.

1093
01:32:03,491 --> 01:32:05,860
‫طُلب من مواطني "ساكرمينتو"

1094
01:32:05,926 --> 01:32:09,964
‫شراء شهادات بقيمة 16 مليون دولار
‫خلال جولة معينة واحدة.

1095
01:32:11,098 --> 01:32:15,302
‫أخبروهم بأنها ستكفي
‫96 دقيقة في الحرب.

1096
01:32:17,772 --> 01:32:19,173
‫"اشتر شهادات حرب"

1097
01:32:19,240 --> 01:32:22,309
‫في "ووتربيري"
‫كانت تُباع الشهادات من بيت الحرية،

1098
01:32:22,910 --> 01:32:25,079
‫الذي أنشىء في حقول البلدة

1099
01:32:25,146 --> 01:32:28,582
‫على الموقع حيث شهادات مماثلة
‫قد بيعت للمساعدة على هزيمة "ألمانيا"

1100
01:32:29,116 --> 01:32:30,885
‫خلال الحرب العالمية الأولى.

1101
01:32:32,086 --> 01:32:35,423
‫خرج الناس للنظر إلى منطاد حاجز ضخم

1102
01:32:36,490 --> 01:32:40,027
‫لرؤية طائرة ألمانية
‫قد أطلقت النار عليها من السماء،

1103
01:32:40,995 --> 01:32:42,129
‫ولركوب دبابة.

1104
01:32:43,697 --> 01:32:45,499
{\an8}‫"اشتر شهادة حرب واركب الدبابة"

1105
01:32:47,301 --> 01:32:48,369
‫"(لوفيرن)، (مينيسوتا)"

1106
01:32:49,437 --> 01:32:51,772
‫"يمكنهم إرسال كل نجوم السينما
‫الذين يريدون"

1107
01:32:51,839 --> 01:32:54,375
‫"في جولات إلى أنحاء البلد
‫لبيع شهادات الحرب،"

1108
01:32:56,043 --> 01:33:02,650
‫"لكن بالنسبة إلينا، سنقبل بـ(مود جوكيمز)
‫كأفضل بائع أو بائعة بينهم"

1109
01:33:05,119 --> 01:33:10,724
‫"توقفنا عند (ذا باليس) عصر الأربعاء
‫وكان سينقصهم ثمانية آلاف دولار"

1110
01:33:12,026 --> 01:33:17,965
‫"ثم (مود) كحملة تتكون من امرأة واحدة،
‫بدأت تبحث عن أثرياء مقاطعة (روك)"

1111
01:33:19,300 --> 01:33:20,901
‫"انهالت طلبات الشهادات"

1112
01:33:21,402 --> 01:33:25,039
‫"وارتفع المجموع
‫إلى أكثر من 48 ألف دولار."

1113
01:33:27,208 --> 01:33:29,510
‫"(آل ماكينتوش)، صحيفة مقاطعة (روك)"

1114
01:33:33,114 --> 01:33:37,151
{\an8}‫"على الجبهة الروسية"

1115
01:33:41,922 --> 01:33:44,125
‫"كانت تلك الجبهة الروسية
‫عام 1942"

1116
01:33:44,892 --> 01:33:48,629
‫"تقدم الألمان ونهبوا
‫وعذبوا وقتلوا أثناء تقدمهم."

1117
01:33:49,263 --> 01:33:51,465
‫"وصلت الإصابات إلى ملايين"

1118
01:33:51,532 --> 01:33:55,002
‫"قادوا 1600 كيلومتر في أعماق
‫الأراضي الروسية"

1119
01:33:55,536 --> 01:33:59,740
‫"لكن (روسيا) بسياسة حرق الأرض
‫لم تترك شيئاً ذا قيمة."

1120
01:34:00,474 --> 01:34:03,110
‫"أحرق القمح الذي لا يمكن حصاده"

1121
01:34:03,177 --> 01:34:07,081
‫"وفُجرت الجسور والسدود
‫والسكك الحديدية ومصانع الكهرباء."

1122
01:34:10,985 --> 01:34:14,989
‫رغم أن الغزو الألماني لـ"الاتحاد السوفيتي"
‫تباطأ خارج "موسكو"

1123
01:34:15,422 --> 01:34:18,225
‫بمعاناة الجانبين خسائر ضخمة

1124
01:34:20,194 --> 01:34:23,197
‫هجوم نازي جديد في ربيع 1942

1125
01:34:23,864 --> 01:34:28,536
‫قد أرسل أكثر 225 فرقة
‫تتقدم بثبات عبر "روسيا"

1126
01:34:30,871 --> 01:34:33,474
‫مات ملايين المدنيين والجنود.

1127
01:34:37,611 --> 01:34:41,382
‫طالب رئيس الوزراء السوفيتي
‫"جوزيف ستالين" من الحلفاء

1128
01:34:41,448 --> 01:34:47,054
‫أن يفتحوا في الحال جبهة ثانية في الغرب
‫لتخفيف الضغط على شعبه المحاصر.

1129
01:34:49,890 --> 01:34:54,662
‫لكن لم يكن هناك جندي واحد من الحلفاء
‫يقاتل في غرب "أوروبا"

1130
01:34:55,529 --> 01:34:57,698
‫ولن يكون كذلك لفترة طويلة.

1131
01:35:03,470 --> 01:35:05,105
‫لم يكونوا ببساطة جاهزين.

1132
01:35:08,375 --> 01:35:12,479
‫كان لدى المخططين الأمريكين
‫فكرة مباشرة لهزم الألمان،

1133
01:35:13,214 --> 01:35:18,152
‫غزو "فرنسا" في ربيع 1943
‫والتوجه مباشرة نحو "برلين"

1134
01:35:21,455 --> 01:35:24,491
‫لكن كان البريطانيون قلقين
‫من التحرك بسرعة كبيرة.

1135
01:35:25,893 --> 01:35:28,562
‫حذر "وينستون تشيرشل"
‫من أن الهزيمة على الساحل الفرنسي

1136
01:35:28,629 --> 01:35:32,132
‫كانت الطريقة الوحيدة
‫لخسارة هذه الحرب.

1137
01:35:33,634 --> 01:35:38,639
‫بدلًا من ذلك فضل مهاجمة القوات
‫الألمانية والإيطالية في شمال "إفريقيا"

1138
01:35:45,145 --> 01:35:50,651
‫ظن القادة الأمريكيون أن غزو "إفريقيا"
‫سيكون انحرافاً خطراً وبلا فائدة

1139
01:35:52,920 --> 01:35:54,855
‫لكن كانت انتخابات الكونغرس وشيكة.

1140
01:35:55,656 --> 01:35:59,827
‫كان المصوتون الأمريكيون متحمسين
‫لهجمات أكثر ضد المحور

1141
01:36:02,830 --> 01:36:05,833
‫عارض الرئيس "روزفلت" جنرالاته.

1142
01:36:06,800 --> 01:36:09,270
‫سيؤجل غزو "فرنسا" المحتلة.

1143
01:36:11,672 --> 01:36:18,345
‫بدلًا من ذلك، تم التجهيز للقوات الأمريكية
‫أن تهبط في شمال "إفريقيا" في نهاية 1942.

1144
01:36:20,481 --> 01:36:24,418
‫الجنرال "جورج سي مارشال"
‫رئيس الأركان

1145
01:36:24,918 --> 01:36:27,688
‫كتب في يومياته أنه هو وزملاؤه من القادة

1146
01:36:28,222 --> 01:36:33,761
‫"لا يرون أن على القائد في الديمقراطية
‫أن يرفه عن الشعب."

1147
01:36:59,653 --> 01:37:05,926
‫لاحظت باستمرار خلال الحرب أنه
‫سيكون شعوراً بالفخر بما أنت جزء منه.

1148
01:37:07,428 --> 01:37:10,297
‫تشعر بقوة الجيش.

1149
01:37:11,265 --> 01:37:15,502
{\an8}‫تشعر بقوة الحملة التي أنت فيها،

1150
01:37:15,569 --> 01:37:19,473
{\an8}‫والسفن الحربية التي تحيط بك،

1151
01:37:20,207 --> 01:37:22,876
‫الأسلحة التي كنت مسؤولًا عنها.

1152
01:37:24,378 --> 01:37:25,713
‫كان شعور غريباً.

1153
01:37:26,814 --> 01:37:30,417
‫كنت تعرف أنك في خطر كبير،
‫لكن كنت تشعر بالأمان بطريقة ما

1154
01:37:31,185 --> 01:37:34,588
‫أنك كنت جزءاً
‫من هذه المجموعة العظيمة القوية.

1155
01:37:39,827 --> 01:37:42,062
‫في بداية أغسطس من عام 1942،

1156
01:37:42,629 --> 01:37:45,032
‫الجندي "سيدني فيليبس"
‫من "موبيل"، "ألاباما"

1157
01:37:45,532 --> 01:37:48,435
‫والـ19 ألف رجل من فرقة المارين الأولى

1158
01:37:48,902 --> 01:37:52,806
‫انطلقوا من "ويلينغتون"، "نيوزيلندا"
‫في حملة كبيرة،

1159
01:37:52,873 --> 01:37:56,777
‫تتضمن حاملات الطائرات الثلاث الأمريكية
‫في جنوب المحيط الهادىء

1160
01:38:05,419 --> 01:38:08,455
‫كان هدفهم بعيداً جداً وغامضاً جداً،

1161
01:38:08,922 --> 01:38:11,825
‫لدرجة أن بعض ضباطهم
‫كانوا يواجهون صعوبة في لفظ اسمه.

1162
01:38:13,794 --> 01:38:18,265
‫لكن في ذلك الصيف، "غوادلكنال"،
‫جزيرة طولها 145 كيلومتراً

1163
01:38:18,332 --> 01:38:20,167
‫في الجانب الشرقي من سلسلة "سولومن"

1164
01:38:20,601 --> 01:38:23,170
‫مغطاة بأدغال كثيفة
‫ومزارع جوز هند،

1165
01:38:23,570 --> 01:38:28,275
‫أصبحت فجأة واحدة من أهم
‫الأماكن الإستراتيجية في المحيط الهادىء

1166
01:38:29,743 --> 01:38:34,681
‫أسطولان منفصلان
‫كان لديهما مهمة إبعاد اليابانيين.

1167
01:38:36,283 --> 01:38:39,686
‫الجنرال "دوغلاس ماك آرثر"
‫كان قائد جنوب غرب المحيط الهادىء

1168
01:38:40,487 --> 01:38:44,892
‫عُين للتحرك من "غينيا الجديدة"
‫باتجاه "الفيليبين" و"فيرموسا"

1169
01:38:46,460 --> 01:38:49,229
‫الأدميرال "تشيستير دبليو نيميتز"
‫سيستخدم قوات المارينز

1170
01:38:49,296 --> 01:38:52,332
‫لتسلق مكان أعلى شمال "سولومن"،

1171
01:38:52,399 --> 01:38:58,205
‫جزر "غيلبريت" و"مارشال" و"ماريانا"
‫وجزر "فولكينو" و"يوروكو"

1172
01:38:59,473 --> 01:39:01,475
‫سيبدأ في جزر "سولومن"

1173
01:39:04,678 --> 01:39:10,951
‫هبط اليابانيون هناك، وطواقم البناء يعملون
‫بجد في قاعدة جوية عند "غوادلكنال"

1174
01:39:13,687 --> 01:39:15,355
‫لو استطاعوا إكمالها،

1175
01:39:15,789 --> 01:39:21,061
‫ستستطيع الطائرات الحربية اليابانية قطع طرق
‫الشحن بين "الولايات المتحدة" و"أستراليا"

1176
01:39:21,428 --> 01:39:24,198
‫وجعل حملة الحلفاء مستحيلة.

1177
01:39:28,535 --> 01:39:32,139
‫المارينز من ضمنهم "سيد فيليبس"
‫البالغ 17 عاماً،

1178
01:39:32,206 --> 01:39:35,642
‫والذي أصبح الآن يشغل مدافع الهاون
‫قد أرسلوا لمنعهم.

1179
01:39:39,513 --> 01:39:42,749
‫افترض قائدهم
‫أن قواته غير المحترفة ستتلقى

1180
01:39:42,816 --> 01:39:46,086
‫ستة أسابيع أخرى من التدريب
‫قبل أن يشاركوا في معركة.

1181
01:39:47,254 --> 01:39:49,823
‫كانوا مسلحين
‫ببنادق يدوية قديمة.

1182
01:39:51,258 --> 01:39:53,327
‫كان لديهم ذخيرة تكفي 10 أيام،

1183
01:39:54,127 --> 01:39:57,364
‫ولجعلهم يبدؤون القتال
‫بأسرع وقت ممكن،

1184
01:39:57,731 --> 01:40:01,802
‫خُفضت مؤنهم من 90 يوماً إلى 60 يوماً.

1185
01:40:03,937 --> 01:40:06,840
‫سماها الرجال "عملية الميزانية الصغيرة"

1186
01:40:18,886 --> 01:40:22,289
‫في فجر السابع من أغسطس 1942،

1187
01:40:23,357 --> 01:40:27,694
‫قوات البر الأمريكية بدأت الهجوم
‫لأول مرة في الحرب العالمية الثانية.

1188
01:40:29,396 --> 01:40:32,966
‫لم يعرف أحد مدتها أو مدى دمويتها

1189
01:40:33,600 --> 01:40:37,337
‫ومدى أهمية معركة "غوادلكنال"

1190
01:40:39,940 --> 01:40:42,442
‫كانت وحدة "سيد فيليبس"
‫جزءاً من الموجة الثانية

1191
01:40:42,509 --> 01:40:44,177
‫من قوات المارينز لتنزل إلى الشاطىء.

1192
01:40:45,646 --> 01:40:48,315
‫"أخبرونا مراراً وتكراراً
‫أن هذا سيكون أول"

1193
01:40:48,382 --> 01:40:50,017
‫"هبوط من سفينة إلى شاطىء"
‫كما يتذكر

1194
01:40:51,518 --> 01:40:55,489
‫"ولا أحد يمكنه أن يفعل أكثر من التخمين
‫بشأن إذا كانت تلك الفكرة ستكون ناجحة"

1195
01:40:57,024 --> 01:41:00,727
‫"استعددنا ووصلت القوارب إلى الشاطىء"

1196
01:41:01,962 --> 01:41:04,698
‫"وخرجنا مستعدين للنجاح أو الموت"
‫كما ذكر "فيليبس"

1197
01:41:06,733 --> 01:41:10,837
‫"وكانت الموجة الأولى جالسة وتسخر منا"

1198
01:41:12,606 --> 01:41:14,575
‫لم تكن هناك أية مقاومة.

1199
01:41:16,777 --> 01:41:22,583
‫أول إصابة أمريكية في "غوادلكنال"
‫كان جندي مارين قد جرح يده بمنجل

1200
01:41:23,016 --> 01:41:24,651
‫وهو يحاول فتح ثمرة جوز هند.

1201
01:41:27,154 --> 01:41:28,922
‫تحركت قوات المارينز عن الشاطىء.

1202
01:41:32,526 --> 01:41:36,029
‫التقط مصور معارك صورة لـ"سيد فيليبس"
‫وهو يتبول.

1203
01:41:40,867 --> 01:41:45,639
‫كانت هناك أوقات طويلة من الملل
‫وعمل شاق فقط.

1204
01:41:47,274 --> 01:41:50,544
‫يخطط الضباط للحرب

1205
01:41:50,611 --> 01:41:56,550
‫لكن يخوضها الجنود، ويقوم الجنود
‫بـ99 بالمئة من كل العمل الشاق.

1206
01:41:57,918 --> 01:42:01,855
‫سيطر الأمريكيون على القاعدة الجوية التي
‫لم يكتمل بناؤها، مع القليل من العمل

1207
01:42:02,322 --> 01:42:04,658
‫وأعادوا تسميتها "هندرسون فيلد"

1208
01:42:04,725 --> 01:42:07,861
‫على اسم طيار من المارينز
‫قد قُتل خلال معركة "ميدواي"

1209
01:42:08,996 --> 01:42:11,598
‫بدؤوا يجهزونها للطائرات الأمريكية

1210
01:42:11,965 --> 01:42:14,768
‫بوضع لافتات مكتوب عليها
‫"تحت إدارة جديدة"

1211
01:42:16,603 --> 01:42:19,306
‫كانت الأوامر هي السيطرة على القاعدة
‫بكل الطرق.

1212
01:42:20,107 --> 01:42:22,609
‫يجب عدم السماح للعدو باستعادتها.

1213
01:42:25,379 --> 01:42:27,681
‫ثم هاجم اليابانيون.

1214
01:42:29,016 --> 01:42:32,686
‫كان الأسطول الأمريكي الذي عند الشاطىء
‫هو أول هدف لهم.

1215
01:42:35,389 --> 01:42:39,026
‫جاءت البحرية اليابانية
‫وأغرقت كل قواربنا.

1216
01:42:52,773 --> 01:42:58,011
‫تدمرت أربع سفن ثقيلة بالإضافة
‫إلى أكثر من 1800 بحار أمريكي.

1217
01:42:59,413 --> 01:43:02,849
‫كان بإمكانهم إغراق سفن المؤن أيضاً
‫لكن لم يفعلوا، كان ذلك في الليل

1218
01:43:03,550 --> 01:43:05,786
‫ولم يعرفوا كم كانوا ناجحين

1219
01:43:05,852 --> 01:43:08,989
‫لكن في اليوم التالي
‫غادرت كل سفن المؤن

1220
01:43:09,056 --> 01:43:13,060
‫وكنا هناك من دون تفريغ

1221
01:43:13,126 --> 01:43:17,431
‫مؤن الـ10 أيام التي أحضرناها معنا.

1222
01:43:18,398 --> 01:43:22,502
‫كنا سنجوع حتى الموت لو لم يكن هناك
‫مؤن كبيرة من الأرز الياباني.

1223
01:43:27,574 --> 01:43:29,409
‫وجد المارينز أنفسهم وحدهم

1224
01:43:30,811 --> 01:43:36,049
‫وبدؤوا يتساءلون إذا كانوا مثل
‫الرجال في "باتان" قد تُركوا ببساطة.

1225
01:43:40,253 --> 01:43:45,192
‫من دون دعم من البحر أو الجو،
‫تعرض الرجال للهجوم والقنابل يومياً...

1226
01:43:51,098 --> 01:43:53,967
‫يقصفون بقنابل من السفن اليابانية
‫التي عند الشاطىء

1227
01:43:54,701 --> 01:43:58,038
‫ويتعرضون للهجوم من قوات العدو
‫المختبئة في الأدغال.

1228
01:43:59,940 --> 01:44:02,075
‫فهمنا أننا ربما يمكن التخلي عنا

1229
01:44:03,043 --> 01:44:05,412
‫أصبح شيئاً أساسياً

1230
01:44:05,479 --> 01:44:11,451
‫وكنا نعرف أن بلدنا لم تكن
‫مسلحة جيداً بعد.

1231
01:44:11,518 --> 01:44:15,622
‫وشعرنا أن من الممكن التخلي عنا.

1232
01:44:15,689 --> 01:44:16,757
‫شعرنا بذلك بالفعل.

1233
01:44:34,875 --> 01:44:37,744
‫كان "فيليبس" من ضمن
‫الذين أرسلوا للمساعدة على استعادة

1234
01:44:37,811 --> 01:44:40,714
‫جثث جنود المارينز
‫الذين قتلوا في كمين للعدو

1235
01:44:42,649 --> 01:44:46,019
‫وكان يبعد موقع الكمين 8 كيلومترات.

1236
01:44:47,521 --> 01:44:49,856
‫وتعرضت الجثث الأمريكية للتشويه.

1237
01:44:51,358 --> 01:44:57,197
‫قُطعت رؤوسهم
‫ووضعت أعضاؤهم التناسلية في أفواههم

1238
01:45:01,868 --> 01:45:05,372
‫لم تمسك فصيلتنا بأسير
‫أعرف عنه بعد ذلك.

1239
01:45:05,438 --> 01:45:09,676
‫أنا لا أتذكر
‫أننا أمسكنا بأسير.

1240
01:45:34,467 --> 01:45:39,606
‫في عصر 20 أغسطس،
‫بعد 13 يوماً مريعاً على الجزيرة

1241
01:45:40,540 --> 01:45:44,511
‫سمع "فيليبس" صوت طائرة تقترب
‫واحتمى كالعادة.

1242
01:45:45,745 --> 01:45:48,148
‫لكن كانت هذه المرة الطائرات أمريكية.

1243
01:45:50,116 --> 01:45:51,251
‫ابتهج المارينز.

1244
01:45:51,918 --> 01:45:53,453
‫لم يعودوا وحدهم.

1245
01:45:54,621 --> 01:45:58,892
‫بدا أن "أمريكا" ستحارب
‫لأجل ذلك المكان البائس رغم كل شيء.

1246
01:46:05,599 --> 01:46:07,634
‫لكن الساعة الثانية صباحاً
‫في الصباح التالي

1247
01:46:08,201 --> 01:46:10,971
‫بعد ساعات من وصول أول طائرة أمريكية،

1248
01:46:11,404 --> 01:46:15,108
‫أرسل قائد ياباني
‫900 جندي جديد

1249
01:46:15,175 --> 01:46:17,444
‫ضد مواقع المارينز
‫على طول الضفة الغربية

1250
01:46:18,144 --> 01:46:19,913
‫لجدول متعرج في الأدغال.

1251
01:46:21,748 --> 01:46:23,984
‫كان اسمه نهر "إلو"،

1252
01:46:24,050 --> 01:46:27,254
‫لكن لأن الخرائط
‫التي أصدرها المارينز كانت خطأ،

1253
01:46:27,988 --> 01:46:33,493
‫معركة تبادل النار القوية التي تبعت ذلك
‫سيتذكرها الجميع بمعركة "تينارو".

1254
01:46:37,464 --> 01:46:42,035
‫في ذلك الوقت في "غوادلكنال"
‫سيكون هناك حدث ما كل ليلة تقريباً

1255
01:46:42,102 --> 01:46:45,238
‫كان يوقظ الجميع
‫أو يترك الجميع مستيقظين.

1256
01:46:46,172 --> 01:46:47,841
‫لكن كانت هذه الليلة مختلفة.

1257
01:46:47,908 --> 01:46:50,810
‫ثار العالم بأكمله

1258
01:46:50,877 --> 01:46:55,882
‫وأصبحت الطرق جداراً من النار.

1259
01:46:57,284 --> 01:46:59,119
‫كنا نعرف أنه الحدث الحقيقي.

1260
01:47:00,186 --> 01:47:03,723
‫كان القائد الياباني متأكداً جداً
‫أنه يستطيع تدمير المارينز

1261
01:47:04,324 --> 01:47:07,527
‫ففي يومياته كتب في ذلك اليوم

1262
01:47:08,328 --> 01:47:09,629
‫"21 أغسطس،"

1263
01:47:10,163 --> 01:47:11,898
‫"أستمتع بثمار النصر."

1264
01:47:14,901 --> 01:47:16,803
‫استمر اليابانيون في المجيء طوال الليل.

1265
01:47:17,771 --> 01:47:20,206
‫كانوا يصرخون "بانزاي"،
‫"ستموتون أيها المارينز"

1266
01:47:22,175 --> 01:47:24,210
‫استمر المارينز في إطلاق النار.

1267
01:47:33,486 --> 01:47:38,925
‫أعتقد أننا قتلنا أكثر من 900 ياباني
‫وفقدنا 34 جندي مارينز تقريباً.

1268
01:47:40,327 --> 01:47:43,530
‫لذا رفع ذلك معنوياتنا كثيراً

1269
01:47:50,170 --> 01:47:55,475
‫لأول مرة، جيش الإمبراطور الذي يفترض
‫أنه لا يمكن هزيمته قد هُزم.

1270
01:47:58,178 --> 01:48:02,248
‫القائد المذلول الذي توقع الانتصار
‫أطلق النار على نفسه.

1271
01:48:05,986 --> 01:48:09,956
‫لكن معركة "تينارو"
‫لم تحقق شيئاً في "غوادلكنال"

1272
01:48:13,994 --> 01:48:19,232
‫جاءت التعزيزات اليابانية
‫إلى الجزيرة بكميات كبيرة واستمر القتال.

1273
01:48:29,709 --> 01:48:33,346
‫دائرة مفرغة مشوشة من الكمائن
‫والهجمات المضادة.

1274
01:48:35,882 --> 01:48:40,020
‫عالم مرعب
‫حيث تنفجر قذائف يابانية عشوائية

1275
01:48:40,086 --> 01:48:42,322
‫بين الأمريكيين في الخنادق
‫الذين يتجهزون للقتال.

1276
01:48:49,462 --> 01:48:54,401
‫يستطيع تحمل ذلك بعض الرجال
‫وآخرون لا يستطيعون تحمل ذلك جسدياً.

1277
01:48:56,903 --> 01:49:01,307
‫الرعب لمعرفة أن القذيفة التالية
‫ستقتلك

1278
01:49:02,275 --> 01:49:05,779
‫عندما يستمر ذلك ولا يتوقف

1279
01:49:05,845 --> 01:49:11,217
‫ينتابك شعور غريب
‫تصبح فيه منفصلًا

1280
01:49:12,819 --> 01:49:17,390
‫وتفكر
‫"ربما سينتهي هذا وربما لن ينتهي"

1281
01:49:17,457 --> 01:49:20,693
‫"وربما سننفجر جميعاً
‫وربما لن يحدث هذا لكن من يأبه؟"

1282
01:49:20,760 --> 01:49:23,596
‫وتتعلم أن تتعايش مع ذلك نوعاً ما.

1283
01:49:24,864 --> 01:49:26,433
‫إنها مسألة مصير.

1284
01:49:27,033 --> 01:49:30,804
‫إما ستنجو من الحرب
‫إذا كانت تلك مشيئة الرب أو لن تنجو.

1285
01:49:31,704 --> 01:49:33,640
‫لذا ليس هناك ما يمكنك فعله.

1286
01:49:35,141 --> 01:49:36,176
‫وتتقبل ذلك.

1287
01:49:42,682 --> 01:49:46,619
‫أصبح عمر الجندي "سيد فيليبس"
‫18 عاماً في الثاني من سبتمبر.

1288
01:49:48,188 --> 01:49:53,059
‫في اليوم التالي، وصلته أول رسالة من الوطن
‫منذ أبحر نحو "غوادلكنال"

1289
01:49:54,360 --> 01:49:58,631
‫لقد رد عليها بأنها "أفضل هدية
‫عيد ميلاد ممكنة بالنسبة إلي"

1290
01:50:07,307 --> 01:50:08,308
‫في آخر سبتمبر

1291
01:50:09,309 --> 01:50:12,212
‫استطاعت بعض التعزيزات الأمريكية
‫الوصول أخيراً.

1292
01:50:17,183 --> 01:50:19,919
‫لكن الزيارات الليلية
‫للسفن اليابانية السريعة الحركة

1293
01:50:19,986 --> 01:50:22,589
‫أسماها المارينز
‫"قطار (طوكيو) السريع"

1294
01:50:23,256 --> 01:50:27,660
‫أبقت العدو على الجزيرة
‫لديه مؤن وتعزيزات أيضاً.

1295
01:50:34,200 --> 01:50:38,905
‫مرتين، اليابانيون،
‫مصممون على استعادة "هندرسون فيلد"

1296
01:50:38,972 --> 01:50:41,007
‫هاجموا القاعدة الجوية
‫بكل قوة لديهم.

1297
01:50:42,675 --> 01:50:45,145
‫وهزمتها قوات المارينز مرتين.

1298
01:50:46,513 --> 01:50:49,983
‫قُتل آلاف اليابانيين بالرصاص
‫أو فجروا إلى قطع.

1299
01:51:15,208 --> 01:51:19,445
‫أسبوعاً تلو الآخر،
‫استمرت معركة "غوادلكنال".

1300
01:51:27,520 --> 01:51:30,523
‫لم يكن اليابانيون العدو الوحيد.

1301
01:51:32,158 --> 01:51:35,995
‫رائحة النباتات المتعفنة
‫والجثث المتحللة

1302
01:51:36,529 --> 01:51:40,900
‫عالقة في الهواء الرطب الذي بلا حياة
‫وتعلق في ثياب الجنود،

1303
01:51:41,401 --> 01:51:43,703
‫بقيت كمذاق في الفم.

1304
01:51:49,175 --> 01:51:51,744
‫حولت الأمطار الغزيرة
‫مواقع المعسكرات إلى مستنقعات

1305
01:51:53,146 --> 01:51:55,248
‫وطرق الأدغال إلى أنهار من الطين.

1306
01:51:58,017 --> 01:52:03,823
‫سحب من البعوض نشرت الملاريا تاركة المئات
‫عاجزين ومصابين بالحمى والبرد.

1307
01:52:07,126 --> 01:52:08,561
‫بالنسبة إلى الرجال في "غوادلكنال"

1308
01:52:09,262 --> 01:52:13,566
‫عملية "الميزانية الصغيرة"
‫أصبحت عملية "الوباء"

1309
01:52:19,005 --> 01:52:23,610
‫كما قال أحدهم "جندي المارين على الجزيرة
‫كان مصاباً بالحمى"

1310
01:52:24,210 --> 01:52:27,580
‫"ويرتدي زياً رائحته نتنة
‫وكان يكره فترة الشفق"

1311
01:52:28,147 --> 01:52:31,718
‫"ويتساءل إذا ما تزال
‫البحرية الأمريكية موجودة"

1312
01:52:50,036 --> 01:52:54,941
‫في 12 نوفمبر أطلقت البحرية اليابانية
‫هجوماً كبيراً أخيراً

1313
01:52:55,008 --> 01:52:59,345
‫يهدف إلى تعزيز قواتهم
‫وطرد الأمريكيين عن "غوادلكنال"

1314
01:53:03,116 --> 01:53:06,953
‫جاءت عدة سفن أمريكية أصغر حجماً
‫لتحاول إيقافهم.

1315
01:53:10,056 --> 01:53:14,394
‫المعركة البحرية التي تبعت ذلك
‫استمرت ثلاثة أيام وثلاث ليالي.

1316
01:53:16,629 --> 01:53:19,132
‫يمكنك رؤية طلقات السفن

1317
01:53:19,198 --> 01:53:23,703
‫ويمكنك رؤية القذائف البحرية
‫تنطلق في الهواء مثل الحشرات المضيئة.

1318
01:53:24,270 --> 01:53:26,406
‫ويمكنك رؤية سفن تنفجر.

1319
01:53:28,107 --> 01:53:29,942
‫لم نكن نعرف
‫إذا كانت أمريكية أو يابانية.

1320
01:53:30,009 --> 01:53:32,278
‫لم نكن نعرف من ينتصر ومن يخسر.

1321
01:53:34,314 --> 01:53:37,050
‫أحياناً عندما تنفجر سفينة
‫كانت...

1322
01:53:37,116 --> 01:53:42,055
‫قوة الانفجار تحرك ثيابك
‫على بعد كيلومترات.

1323
01:53:42,555 --> 01:53:45,892
‫لكن كنا نعرف أنه يتم تحديد مصيرنا

1324
01:53:45,958 --> 01:53:48,928
‫وكنا...

1325
01:53:49,462 --> 01:53:55,902
‫نجلس هناك محتارين
‫وخائفين بسبب ما يحدث لأننا كنا نعرف

1326
01:53:56,302 --> 01:54:00,139
‫أن آلاف البحارة يموتون
‫على أحد الجانبين أو الآخر.

1327
01:54:07,113 --> 01:54:12,185
‫مات خمسة آلاف بحار أمريكي تقريباً
‫في القتال عند "غوادلكنال"

1328
01:54:13,486 --> 01:54:18,491
‫عدد كبير لدرجة أن أعداد الإصابات
‫أخفيت مجدداً عن الناس.

1329
01:54:21,794 --> 01:54:23,329
‫من بين الذين ماتوا

1330
01:54:23,796 --> 01:54:28,868
‫خمسة إخوة من "واتيرلو"، "آيوا"
‫والذين خدموا على سفينة "جونو"

1331
01:54:29,669 --> 01:54:35,575
‫"جوزيف" و"فرانسيس" و"ألبرت"
‫و"ماديسون" و"جورج سوليفان"

1332
01:54:38,711 --> 01:54:41,013
‫لكن خسرت "اليابان" بارجتين

1333
01:54:41,647 --> 01:54:43,249
‫و23 سفينة حربية أخرى

1334
01:54:43,883 --> 01:54:45,385
‫و600 طائرة حربية

1335
01:54:45,918 --> 01:54:48,020
‫وآلاف البحارة والطيارين.

1336
01:54:48,087 --> 01:54:49,522
‫"الأسطول الياباني حُطم"

1337
01:54:51,257 --> 01:54:55,161
‫وأهم شيء بالنسبة إلى "سيد فيليبس"
‫والرجال في "غوادلكنال"

1338
01:54:55,228 --> 01:54:59,465
‫أن العدو لم يعد يتمكن
‫من إعادة تزويد قواته على الجزيرة.

1339
01:55:01,934 --> 01:55:03,636
‫استمر اليابانيون في القتال،

1340
01:55:04,637 --> 01:55:07,440
‫لكن كان من الواضح أن الأمريكيين
‫سينتصرون في النهاية.

1341
01:55:09,609 --> 01:55:13,079
‫آخر قوات يابانية جائعة ويائسة
‫على الجزيرة

1342
01:55:13,780 --> 01:55:19,218
‫لن تُقتل أو تُعتقل أو يتم إخلاؤها
‫حتى فبراير 1943.

1343
01:55:21,888 --> 01:55:25,425
‫مات 21 ألف جندي ياباني.

1344
01:55:30,530 --> 01:55:32,899
‫أثبتت "غوادلكنال" أنها انتصار مهم.

1345
01:55:35,368 --> 01:55:40,940
‫بعد ستة أشهر طويلة، بدأ الأمريكيون
‫يتعلمون كيف يهزمون اليابانيين،

1346
01:55:41,007 --> 01:55:44,610
‫ليس في الجو فقط
‫وفي البحر، بل في الأدغال

1347
01:55:45,311 --> 01:55:47,680
‫حيث خلال السنوات الثلاث القادمة،

1348
01:55:48,281 --> 01:55:50,149
‫سيزداد القتال سوءاً.

1349
01:55:53,519 --> 01:55:57,023
‫بقيت طرق شحن الحلفاء
‫إلى "أستراليا" مفتوحة

1350
01:55:58,891 --> 01:56:00,593
‫وكانت هناك المزيد من الأخبار الجيدة.

1351
01:56:01,427 --> 01:56:05,998
‫سيطرت القوات الأمريكية والأسترالية أيضاً
‫على أهم المعاقل اليابانية

1352
01:56:06,065 --> 01:56:07,099
‫في "غينيا الجديدة"

1353
01:56:08,468 --> 01:56:11,404
‫تم إيقاف توسع "اليابان"

1354
01:56:14,407 --> 01:56:19,545
‫عندما غادرنا "غوادلكنال" وقد كان
‫في 22 ديسمبر عام 1942،

1355
01:56:20,680 --> 01:56:23,149
‫كنا هناك منذ السابع من أغسطس

1356
01:56:23,649 --> 01:56:28,554
‫فقد الجميع 11 كيلوغراماً على الأقل،
‫وكانت ثيابنا مهترئة.

1357
01:56:30,256 --> 01:56:31,624
‫كانت التقرحات تغطي أجسادنا.

1358
01:56:34,827 --> 01:56:37,763
‫وكدنا نموت من الجوع
‫مرتين أو ثلاث مرات.

1359
01:56:46,706 --> 01:56:52,778
‫لم ندرك كم كانت قوات المارينز
‫يائسة في "غوادلكنال"

1360
01:56:53,813 --> 01:56:56,582
‫لأن الأخبار لم تطلعنا على ذلك قط.

1361
01:57:01,954 --> 01:57:05,892
‫في الواقع، بعد سنوات عديدة
‫عندما عاد "سيدني" إلى البيت

1362
01:57:06,392 --> 01:57:10,830
{\an8}‫اكتشفنا أن طعامهم
‫كان رؤوس السمك والأرز

1363
01:57:10,897 --> 01:57:16,869
‫ووصل وزنه إلى 56 كيلوغراماً
‫عندما أخرجوه من "غوادلكنال"

1364
01:57:20,573 --> 01:57:24,243
‫أكثر من 1700 أمريكي
‫ماتوا في "غوادلكنال"

1365
01:57:25,811 --> 01:57:26,812
‫"(فيليكس جوريك)"

1366
01:57:26,879 --> 01:57:29,515
‫وأصيب أكثر من 4700 آخر

1367
01:57:31,384 --> 01:57:34,554
‫وآلاف آخرون
‫كانوا مرضى بأمراض خطيرة.

1368
01:57:34,620 --> 01:57:36,923
‫"جندي غير معروف رقم 36"

1369
01:57:39,325 --> 01:57:40,793
‫نجا "سيد فيليبس"

1370
01:57:45,765 --> 01:57:48,834
‫لكن خاله "تشارلز تكير"
‫طيار من البحرية

1371
01:57:48,901 --> 01:57:52,605
‫والذي طار من وإلى "هندرسون فيلد"
‫لم ينج.

1372
01:57:57,777 --> 01:58:01,948
‫عندما فقدنا "تشارلي" أصبح الأمر
‫حقيقياً جداً بالنسبة إلينا جميعاً.

1373
01:58:03,683 --> 01:58:07,620
‫وبحلول ذلك الوقت بدأنا نفقد
‫فتياناً من الحي.

1374
01:58:09,922 --> 01:58:14,427
‫الفتى الذي كان يسكن عند الزاوية
‫كان طياراً في البحرية وقد قُتل.

1375
01:58:14,493 --> 01:58:17,763
‫الفتى الذي يقيم في نهاية الشارع
‫كان طياراً في سلاح الجو

1376
01:58:17,830 --> 01:58:20,366
‫وقد فُقد أثناء القتال.

1377
01:58:20,433 --> 01:58:24,737
‫بدؤوا يختفون حولنا.

1378
01:58:25,137 --> 01:58:31,611
‫وقضت أمي وقتها في زيارة الأمهات
‫الأخريات ومواساتهن.

1379
01:58:31,677 --> 01:58:36,949
‫وقد كان وقتاً مخيفاً جداً،
‫كان كذلك بالفعل.

1380
01:58:37,783 --> 01:58:42,688
‫لا تتوقع الموت
‫بين أشخاص في مثل عمرك.

1381
01:58:42,755 --> 01:58:44,056
‫يموت كبار السن.

1382
01:58:44,890 --> 01:58:50,062
{\an8}‫ثم تبدأ أن تدرك
‫أن الشبان مثلك يموتون.

1383
01:58:50,129 --> 01:58:54,867
‫ولهذا فمن الممكن
‫أنك قد تموت أيضاً.

1384
01:59:03,142 --> 01:59:06,112
‫كانت "لوفيرن"، "مينيسوتا"
‫محظوظة حتى الآن.

1385
01:59:07,413 --> 01:59:10,149
‫لم تفقد عائلة محلية ابناً في الحرب.

1386
01:59:12,652 --> 01:59:13,786
‫لكن في "ساكرمينتو"

1387
01:59:14,553 --> 01:59:16,956
‫السيدة "ليليان كول"
‫قد تلقت خبراً

1388
01:59:17,023 --> 01:59:21,894
‫أن ابنها "ديفيد" قد مات على متن
‫"يو إس إس أريزونا" في "بيرل هاربر"

1389
01:59:23,696 --> 01:59:25,464
‫طلبت منها الحكومة

1390
01:59:25,831 --> 01:59:29,869
‫"أن تبقي حالياً سراً
‫اسم السفينة التي خدم عليها".

1391
01:59:33,439 --> 01:59:39,178
‫شاب آخر من "ساكرمينتو"، الطيار "توم بيرك"
‫مات في مهمة تدريبية في "بورتوريكو"

1392
01:59:39,979 --> 01:59:41,881
‫مما حطم أخاه الأصغر "إيرل".

1393
01:59:46,585 --> 01:59:50,022
‫في "ووتربيري" عائلة جندي المارين
‫"ألبرت بيلانجري"

1394
01:59:50,556 --> 01:59:52,792
‫عرفت أنه قد قُتل في "غوادلكنال"

1395
01:59:54,760 --> 01:59:57,797
‫ليس بعيداً من المكان الذي كان يقاتل
‫فيه "سيد فيليبس" من "موبيل"

1396
02:00:06,138 --> 02:00:09,075
‫ما زال "غلين فريجير"
‫أسيراً لدى اليابانيين،

1397
02:00:11,043 --> 02:00:14,847
‫لكن الفتاة التي يحبها في "ألاباما"
‫قد غيرت رأيها

1398
02:00:15,948 --> 02:00:18,851
‫وكانت تنتظره ليعود إليها.

1399
02:00:27,626 --> 02:00:30,296
‫"دار سينما (ذا بالاس)"

1400
02:00:30,362 --> 02:00:35,201
‫في صيف 1942،
‫افتتح فيلم يدعى "هوليداي إن"

1401
02:00:36,135 --> 02:00:40,339
‫وفيه قدم "بينغ كروزبي"
‫أغنية جديدة لـ"إيرفينغ بيرلين"

1402
02:00:40,406 --> 02:00:43,209
‫"(بينغ كروزبي)،
‫(هوليداي إن)"

1403
02:00:50,182 --> 02:00:54,353
‫"أنا أحلم"

1404
02:00:54,887 --> 02:01:00,259
‫"بعيد ميلاد مليء بالثلج"

1405
02:01:01,327 --> 02:01:06,565
‫"مثل الذي كنت أعرفه"

1406
02:01:06,632 --> 02:01:12,037
‫نجحت على الفور وخلال فترة عيد الميلاد
‫سمعها الجنود الأمريكيون

1407
02:01:12,772 --> 02:01:14,640
‫أينما كانوا يحاربون.

1408
02:01:15,574 --> 02:01:19,812
‫"وأطفال يصغون"

1409
02:01:20,646 --> 02:01:27,486
‫"لسماع أجراس الزلاجة في الثلج"

1410
02:01:31,056 --> 02:01:35,361
‫"أنا أحلم"

1411
02:01:35,995 --> 02:01:41,500
‫"بعيد ميلاد مليء بالثلج"

1412
02:01:42,635 --> 02:01:49,475
‫"وكل بطاقة عيد ميلاد أكتبها"

1413
02:01:50,643 --> 02:01:56,048
‫"لكتن أيامك سعيدة"

1414
02:01:56,115 --> 02:02:01,821
‫تم إيقاف تقدم "اليابان" عبر المحيط الهادىء
‫في "ميدواي" و"غوادلكنال"

1415
02:02:03,889 --> 02:02:06,725
‫لكن بنهاية أول عام لـ"أمريكا" في الحرب

1416
02:02:06,792 --> 02:02:11,230
‫إمبراطورية "اليابان" في المحيط الهادىء
‫ما تزال تصل إلى ستة آلاف كيلومترات

1417
02:02:14,600 --> 02:02:16,135
‫على الجانب الآخر للعالم،

1418
02:02:16,635 --> 02:02:20,906
‫أوقف الجيش الأحمر تقدم الجيش النازي
‫في أعماق "روسيا" في "ستالينغراد"

1419
02:02:22,741 --> 02:02:25,211
‫هبطت قوات التحالف أخيراً
‫في شمال "إفريقيا"

1420
02:02:27,179 --> 02:02:32,585
‫لكن هناك سيواجهون قريباً
‫القوة الكاملة للجيش الألماني لأول مرة.

1421
02:02:34,153 --> 02:02:36,322
‫ما يزال الألمان يحتلون معظم "أوروبا"

1422
02:02:37,156 --> 02:02:41,961
‫ما يزال لديهم مطامع في "بريطانيا"
‫وفي النهاية، "الولايات المتحدة" كذلك.

1423
02:02:47,032 --> 02:02:52,371
‫بالنسبة إلى الجنود الأمريكيين
‫عيد ميلاد في الوطن بدا بعيداً جداً.

1424
02:03:06,318 --> 02:03:12,258
‫"بحلول عام 1942 بعد عام من الحرب
‫مات أكثر من 35 ألف جندي أمريكي"

1425
02:03:12,324 --> 02:03:18,964
‫"قبل نهاية الحرب
‫عشرات أضعاف هذا العدد سيموتون"

1426
02:03:27,206 --> 02:03:30,743
‫"كل ما حصلنا عليه"

1427
02:03:31,543 --> 02:03:34,980
‫"من الذين جاؤوا قبلنا"

1428
02:03:37,249 --> 02:03:40,386
‫"حلم أمة"

1429
02:03:41,587 --> 02:03:45,190
‫"حيث تبقى الحرية"

1430
02:03:46,225 --> 02:03:50,963
‫"عمل وصلوات قرون"

1431
02:03:51,330 --> 02:03:54,900
‫"أوصلتنا إلى هذا اليوم"

1432
02:03:55,534 --> 02:03:58,337
‫"ماذا سيكون إرثنا؟"

1433
02:03:59,471 --> 02:04:03,842
‫"ماذا سيقول أطفالنا؟"

1434
02:04:05,311 --> 02:04:08,948
‫"ليقولوا عني"

1435
02:04:09,548 --> 02:04:13,786
‫"لقد كنت أؤمن"

1436
02:04:15,120 --> 02:04:21,827
‫"بمشاركة الخيرات التي أتلقاها"

1437
02:04:22,962 --> 02:04:27,399
‫"دعوني أعرف في قلبي"

1438
02:04:28,867 --> 02:04:33,005
‫"عندما تنتهي أيامي"

1439
02:04:35,107 --> 02:04:39,511
‫"(أمريكا)، (أمريكا)"

1440
02:04:40,045 --> 02:04:45,250
‫"أقدم لك أفضل ما لدي"

1441
02:04:47,519 --> 02:04:49,488
‫"(أمريكا)"

1442
02:04:53,592 --> 02:05:00,399
‫"أقدم أفضل ما لدي لك"

1443
02:05:17,848 --> 02:05:21,418
‫"أكثر من 16 مليون جندي أمريكي
‫وأمريكية سيخدمون خلال الحرب"

1444
02:05:21,485 --> 02:05:28,325
‫"جاؤوا من كل مكان
‫وكل منهم لديه قصة ليرويها"

1445
02:05:33,964 --> 02:05:36,366
‫في الرابع من نوفمبر
‫عام 1942،

1446
02:05:37,401 --> 02:05:39,469
‫بينما "سيد فيليبس"
‫ووحدة المارينز الأولى

1447
02:05:39,536 --> 02:05:43,040
‫استمروا في الحفاظ على "هندرسون فيلد"
‫في "غوادلكنال"

1448
02:05:45,308 --> 02:05:48,645
‫بدأت تهبط قوة مميزة
‫تبعد 50 كيلومتراً إلى الشرق.

1449
02:05:49,513 --> 02:05:51,415
‫وحدة "ريدير" المارينز الثانية

1450
02:05:52,015 --> 02:05:54,051
‫تشتهر بـ"كارلسون ريديرز"

1451
02:05:54,117 --> 02:05:57,888
‫كان لديها أوامر أن تتسلل إلى الأدغال
‫خلف خطوط العدو

1452
02:05:57,954 --> 02:06:01,391
‫ومضايقة الثلاثة آلاف
‫جندي ياباني المختبئين هناك.

1453
02:06:03,794 --> 02:06:06,163
‫"دار سينما الأفلام المكسيكية"

1454
02:06:06,229 --> 02:06:12,536
‫كان معهم شاب يدعى "بيل لانسفورد"
‫من حي "بويل هيتس" شرق "لوس أنجلوس"

1455
02:06:13,603 --> 02:06:15,572
‫كان والده الغائب شرطياً.

1456
02:06:17,874 --> 02:06:23,547
‫والدته "روزاليندا ميلينديز" قد جاءت إلى
‫"كاليفورنيا" من "خواريز"، "المكسيك".

1457
02:06:25,348 --> 02:06:29,252
‫عندما كنت طفلًا
‫لم أكن أعي العالم الإنجليزي على الإطلاق.

1458
02:06:32,122 --> 02:06:34,591
‫كنت أعيش في أحياء لاتينية

1459
02:06:36,927 --> 02:06:42,132
{\an8}‫وأتحدث الإسبانية في البيت
‫وكنت لا أعرف الإنجليزية كثيراً

1460
02:06:42,199 --> 02:06:45,202
{\an8}‫حتى أصبح عمري 14 عاماً.

1461
02:06:45,268 --> 02:06:47,404
{\an8}‫"انتفضوا أيها الأمريكيون،
‫بلدكم في خطر وحريتكم في خطر"

1462
02:06:47,471 --> 02:06:50,107
{\an8}‫أردت أن أنضم إلى البحرية

1463
02:06:50,173 --> 02:06:54,644
‫لأنه كان لديها ذلك السحر
‫بزيارة دول أجنبية وكل تلك الأمور.

1464
02:06:55,545 --> 02:07:00,250
‫لكن في الواقع، اعتبروني نحيفاً جداً
‫وصغير الحجم لأكون في البحرية

1465
02:07:00,317 --> 02:07:03,687
‫ورفضوني مرة تلو الأخرى حتى أصبحت

1466
02:07:03,753 --> 02:07:08,425
‫أتردد إلى هناك طوال الوقت،
‫إلى وحدة البحرية.

1467
02:07:09,292 --> 02:07:14,030
‫ويوماً ما خرجت
‫وكان جندي مارين ضخم يرتدي الأزرق

1468
02:07:14,097 --> 02:07:17,234
‫يقف هناك وقد شجعني كثيراً

1469
02:07:17,300 --> 02:07:21,471
‫وقال "لم لا تنضم إلى المارينز؟
‫إنهم أفضل جنود"

1470
02:07:21,538 --> 02:07:24,641
‫وفكرت
‫"لا تريدني البحرية، سأجربهم"

1471
02:07:24,708 --> 02:07:26,376
‫"بطاقة تعريف المارينز، (لانسفورد ويليام)"

1472
02:07:26,443 --> 02:07:29,546
‫بطريقة ما كان أفضل قرار
‫اتخذته في حياتي.

1473
02:07:34,551 --> 02:07:40,157
‫في البداية، مثل الكثير من اللاتينيين
‫لم يشعر بأنه مُرحب به في قوات المارينز

1474
02:07:41,091 --> 02:07:43,593
‫أعتقد أن قوات المارينز
‫كانت مثل "تكساس"

1475
02:07:44,361 --> 02:07:49,599
‫وكما تعرفون لم يكن المكسيكيون
‫وسكان "تكساس" متوافقين في تلك الأيام.

1476
02:07:53,069 --> 02:07:56,373
‫بتقدم الحرب والقتال

1477
02:07:56,439 --> 02:08:00,744
‫بدأ يرى شباب "تكساس"
‫أننا لم نكن ما يعتقدون أننا عليه

1478
02:08:03,180 --> 02:08:06,616
‫وبدأنا نرى
‫أنهم ليسوا ما كنا نعتقد أنهم عليه

1479
02:08:06,683 --> 02:08:11,188
‫وكونك جندي مارينز
‫كان مثل قدر للمزج وقد تفاهمنا معاً

1480
02:08:11,254 --> 02:08:13,924
‫وكان مثل نسخة مصغرة
‫من "الولايات المتحدة"

1481
02:08:13,990 --> 02:08:18,995
‫حيث هناك يهود وإيطاليون وهنود
‫وتعلموا جميعاً أن يعيشوا معاً.

1482
02:08:22,632 --> 02:08:26,036
‫لدى اللاتينيين حضارة مثل اليابانيين

1483
02:08:26,102 --> 02:08:29,639
‫نوعاً ما من قانون "بوشيدو"
‫لكن لم يكن متطرفاً جداً

1484
02:08:29,706 --> 02:08:33,109
‫لكن كان بالتأكيد حازماً في طبيعته.

1485
02:08:35,478 --> 02:08:41,284
‫وتمثل ذلك في أنهم يريدون أن يثبتوا
‫أنهم يستطيعون تنفيذ أية مهمة تقدم لهم.

1486
02:08:43,119 --> 02:08:46,523
‫ويريدون أن يظهروا أنهم وطنيون
‫مثل أي أحد،

1487
02:08:47,090 --> 02:08:49,025
‫كأي شاب ذي عينين زرقاوين
‫وشعر أشقر.

1488
02:08:51,127 --> 02:08:53,997
‫سمع "لانسفورد" بعد فترة قصيرة
‫عن وحدة "ريدير" الثانية

1489
02:08:54,497 --> 02:08:57,601
‫وحدة مغاوير من النخبة
‫وقرر أن يتطوع

1490
02:08:59,603 --> 02:09:06,409
‫كان قائدها الرائد "إيفانز إف كارلسون"
‫كان ابن قس ولديه حماس صليبي.

1491
02:09:07,444 --> 02:09:12,148
‫كان شعار "كارلسون"
‫"غونغ هو" ويعني بالصينية العمل معاً.

1492
02:09:13,283 --> 02:09:15,518
‫كان يُخاطب الضباط بأسمائهم الأولى

1493
02:09:16,052 --> 02:09:17,854
‫ويعيشون مثلما يعيش جنودهم.

1494
02:09:18,688 --> 02:09:21,725
‫وكانت تتخذ القرارات جماعية
‫بالإجماع.

1495
02:09:23,526 --> 02:09:26,496
‫كان الكولونيل "كارلسون" ذو رؤية

1496
02:09:29,332 --> 02:09:31,701
‫وكان يفهم حرب العصابات جيداً.

1497
02:09:32,602 --> 02:09:37,607
‫لقد درسها طويلًا
‫وأعتقد أن بطله كان "(لورينس) العرب"

1498
02:09:38,508 --> 02:09:43,647
‫كان نائب "كارلسون"
‫أكبر ابن لرئيس "الولايات المتحدة"،

1499
02:09:44,281 --> 02:09:45,582
‫"جيمس روزفلت"

1500
02:09:46,283 --> 02:09:48,118
‫أعتقد أنه كان مصاباً بقصر النظر.

1501
02:09:48,685 --> 02:09:50,553
‫وكان عليه أن يرتدي حذاء خاصاً،

1502
02:09:50,620 --> 02:09:54,691
‫لكنه بالتأكيد لم يطلب
‫ولم يحصل على معاملة خاصة.

1503
02:09:55,992 --> 02:09:58,561
‫كان يقف في الطابور مع بقية القوات.

1504
02:09:59,763 --> 02:10:02,565
‫عندما كنا نذهب لتناول الطعام
‫كان يقف في الطابور،

1505
02:10:02,632 --> 02:10:05,435
‫ومعه أدوات الطعام وما إلى ذلك

1506
02:10:05,502 --> 02:10:06,503
{\an8}‫"(بيت أرياس)"

1507
02:10:06,569 --> 02:10:09,439
{\an8}‫وكان مجرد شاب آخر.

1508
02:10:10,540 --> 02:10:14,811
‫كان يخدم أيضاً مع "ريدرز"
‫ابن مزارع من مقاطعة "لوس أنجلوس"

1509
02:10:15,445 --> 02:10:17,480
‫"بيت أرياس" من فرقة "سي"،

1510
02:10:18,014 --> 02:10:20,517
‫والذي انضم إلى الجيش
‫ليبتعد عن بيته.

1511
02:10:23,219 --> 02:10:25,655
‫خلال ساعات من الهبوط
‫عند "غوادلكنال"

1512
02:10:26,156 --> 02:10:29,526
‫اتجهت وحدة "ريدرز"
‫إلى الأدغال وبدؤوا البحث.

1513
02:10:31,294 --> 02:10:35,131
‫كان هدفهم إخافة وإرباك العدو،

1514
02:10:35,465 --> 02:10:37,600
‫والقيام بهجمات مفاجئة من الخلف،

1515
02:10:38,034 --> 02:10:41,338
‫ثم الابتعاد من جديد
‫والعيش من خيرات الأرض.

1516
02:11:03,093 --> 02:11:05,762
‫لم تُهزم "اليابان" قط.

1517
02:11:07,630 --> 02:11:10,567
‫لقد هزموا الروس عام 1904

1518
02:11:10,633 --> 02:11:15,905
‫ومن ذلك الوقت كانوا يُعتبرون
‫أفضل قوات الأدغال وأخف القوات.

1519
02:11:20,543 --> 02:11:22,545
‫كانوا يشعرون بأنهم الأفاضل.

1520
02:11:23,513 --> 02:11:26,483
‫كانوا يستهينون بالجنود الأمريكيين.

1521
02:11:27,283 --> 02:11:29,319
‫كانوا يعتقدون أننا ضعاف.

1522
02:11:30,887 --> 02:11:35,191
‫ظنوا أننا لا نستطيع القيام بالتضحيات
‫التي يقوم بها اليابانيون.

1523
02:11:36,659 --> 02:11:38,661
‫قانون "بوشيدو" وما إلى ذلك.

1524
02:11:45,535 --> 02:11:51,174
‫وذلك الشعور بالأفضلية من جانب اليابانيين
‫كان واحداً من الأشياء التي هزمتهم،

1525
02:11:54,043 --> 02:11:58,882
‫لأن آخر شيء توقعوه
‫أن يكون أي أمريكي خلف خطوطهم.

1526
02:11:59,449 --> 02:12:00,884
‫ولم يستطيعوا أن يصدقوا ذلك.

1527
02:12:03,520 --> 02:12:07,357
‫وفي البداية ظنوا أننا دورية
‫صغيرة التقوا بهم صدفة.

1528
02:12:08,525 --> 02:12:11,694
‫لم يدركوا أنهم يواجهون قوة منظمة.

1529
02:12:12,262 --> 02:12:15,632
‫ولم نستطع مواجهتهم وجهاً لوجه.

1530
02:12:15,698 --> 02:12:17,300
‫كان عددهم كبيراً جداً.

1531
02:12:17,367 --> 02:12:20,770
‫لذا كنا نهاجم الجوانب
‫والجزء الخلفي لهم

1532
02:12:20,837 --> 02:12:24,974
‫ونهاجمهم من أماكن لم يعتقدوا
‫أننا سنكون فيها ونقلل من عددهم.

1533
02:12:25,041 --> 02:12:26,309
‫كان الأمر بتلك البساطة.

1534
02:12:26,376 --> 02:12:30,513
‫كان مثل تقطيع
‫قطع من الحيوان حتى يموت.

1535
02:12:37,020 --> 02:12:41,357
‫كان معظم القتال قصيراً وعنيفاً
‫وعن قرب.

1536
02:12:42,959 --> 02:12:47,964
‫أحياناً بضعة مترات تفصل الأمريكيين
‫عن أعدائهم.

1537
02:13:01,478 --> 02:13:02,779
‫كانت وحدة "ريدرز" هناك.

1538
02:13:03,546 --> 02:13:07,250
‫كنا هناك لنقتل الناس.

1539
02:13:07,817 --> 02:13:12,489
‫إذا التقينا بهم فسنقتلهم
‫وهكذا كان الأمر.

1540
02:13:13,590 --> 02:13:15,625
‫لكن كان هناك الكثير من اليابانيين.

1541
02:13:16,593 --> 02:13:18,928
‫كنا نلتقي بهم كل يومين.

1542
02:13:19,996 --> 02:13:26,903
‫كانوا يقولون لنا إن اليابانيين
‫لا يستطيعون الرؤية عن بعد

1543
02:13:28,338 --> 02:13:31,508
‫لكن كانوا يرون عن بعد كفاية لقتلك.

1544
02:13:33,877 --> 02:13:38,348
‫في أحد الأيام، "بيت أرياس" وفرقته
‫أمروا بعبور منطقة خالية من الأشجار

1545
02:13:38,414 --> 02:13:40,617
‫خارج قرية مهجورة.

1546
02:13:42,752 --> 02:13:46,322
‫كان العريف هو قائد الفرقة،
‫وقال،

1547
02:13:46,856 --> 02:13:49,325
‫"لا أعتقد أن علينا أن نعبر ذلك الحقل"

1548
02:13:49,859 --> 02:13:54,397
‫جاء الكابتن وقال، وقد كان قائد الوحدة
‫فقال "لم التأخير؟"

1549
02:13:54,764 --> 02:13:57,934
‫ثم قال قائد فرقتي

1550
02:13:58,001 --> 02:14:01,237
‫"أيها الكابتن، لا أعتقد أنه
‫يجب أن نعبر ذلك الحقل"

1551
02:14:01,971 --> 02:14:04,707
‫وقال الكابتن "افعل ذلك"

1552
02:14:07,310 --> 02:14:10,280
‫وظهرت الرشاشات أمامنا مباشرة.

1553
02:14:12,982 --> 02:14:14,784
‫قتلت فرقتي بالكامل.

1554
02:14:16,786 --> 02:14:19,255
‫قال قائد الفصيل "أبعد فرقتك"

1555
02:14:19,789 --> 02:14:21,424
‫قلت "ليس لدي فرقة"

1556
02:14:22,625 --> 02:14:23,927
‫فقدنا الكثير من الأشخاص هناك.

1557
02:14:39,008 --> 02:14:42,378
‫في القتال الذي تبع ذلك
‫تم الإمساك ببعض وحدة "ريدرز"

1558
02:14:42,745 --> 02:14:44,714
‫وتم تعذيبهم وتشويههم.

1559
02:14:46,316 --> 02:14:50,720
‫وكنا نسمعهم يصرخون
‫بينما كانوا يتعرضون للتعذيب.

1560
02:14:53,256 --> 02:14:58,394
‫وفي اليوم التالي بعد المعركة
‫وبعد أن وجدنا رجالنا من وحدة "ريدرز"

1561
02:14:58,461 --> 02:15:02,865
‫مثبتين في الأرض
‫وقد تعرضوا للتعذيب والتقطيع

1562
02:15:04,834 --> 02:15:07,136
‫أعتقد أننا أمسكنا بخمسة جنود.

1563
02:15:09,606 --> 02:15:13,509
‫عندما اجتمعنا هناك بعد المعركة
‫قال "كارلسون"

1564
02:15:13,576 --> 02:15:16,446
‫"هل فقد أي منكم صديقاً
‫في المعركة البارحة؟"

1565
02:15:17,246 --> 02:15:19,382
‫ورفع بعض الرجال أيديهم.

1566
02:15:19,449 --> 02:15:23,019
‫وقال "حسناً، خذوا هؤلاء الرجال
‫وافعلوا ما عليكم فعله"

1567
02:15:24,587 --> 02:15:26,856
‫أخذهم بعض الرجال وقتلوهم.

1568
02:15:27,757 --> 02:15:29,592
‫أخذوهم إلى الأدغال وقتلوهم.

1569
02:15:31,761 --> 02:15:36,699
‫كان يفترض أن نكون الأخيار
‫ولم يكن معنا صحفيون

1570
02:15:36,766 --> 02:15:41,004
‫لذا لم ينتشر الخبر إلا بعد فترة طويلة
‫أن ذلك قد حدث

1571
02:15:41,070 --> 02:15:45,608
‫وبعض الأشخاص ما يزالون ينكرون ذلك
‫لكني كنت هناك وصدقوني، لقد فعلنا ذلك.

1572
02:15:51,948 --> 02:15:57,353
‫ما أصبح اسمها "الدورية الطويلة"
‫استمرت 30 يوماً قاسياً.

1573
02:16:00,023 --> 02:16:02,659
‫خسر "كارلسون ريدرز" 34 رجلًا،

1574
02:16:03,493 --> 02:16:06,062
‫لكنهم قتلوا 500 ياباني تقريباً.

1575
02:16:08,364 --> 02:16:13,403
‫بعد عدة أشهر ستقاتل العصابات
‫الأمريكية مجدداً في جزر "سولومن"،

1576
02:16:14,003 --> 02:16:15,938
‫هذه المرة في "بوغينفيل".

1577
02:16:29,285 --> 02:16:32,555
‫كانت "بوغينفيل" أسوأ مكان ذهبت إليه.

1578
02:16:33,523 --> 02:16:36,959
‫لو كان هناك جحيم،
‫لابد أنه مثل "بوغينفيل"

1579
02:16:39,028 --> 02:16:43,433
‫كانت الجزيرة كومة من الوباء.

1580
02:16:48,938 --> 02:16:53,643
‫في إحدى الليالي كنا ننتقل إلى موقع
‫عند مسار "بيفا" وكان الظلام حالكاً جداً،

1581
02:16:53,710 --> 02:16:57,714
‫أعني لم يكن بإمكانك رؤية يدك
‫أمام وجهك.

1582
02:16:59,849 --> 02:17:05,555
‫كنا نتحرك إلى هناك وكان لدي رشاش
‫وأنا ومساعدي جهزنا الرشاش.

1583
02:17:07,390 --> 02:17:09,792
‫ولم نكن نعرف أين كنا
‫ولم نكن نعرف أين العدو

1584
02:17:09,859 --> 02:17:12,261
‫باستثناء أنه كان يجب أن يكون أمامنا.

1585
02:17:12,662 --> 02:17:15,264
‫ونحن نجهز الرشاش
‫سمعنا طلقة.

1586
02:17:15,965 --> 02:17:17,200
‫طلقة واحدة فقط.

1587
02:17:17,266 --> 02:17:18,735
‫وسمعت شخصاً يصدر هذا الصوت

1588
02:17:19,335 --> 02:17:21,737
‫كأنه يحاول التنفس.

1589
02:17:23,339 --> 02:17:28,745
‫واستلقينا هناك فترة طويلة،
‫وبدأنا نسمعه يئن.

1590
02:17:30,079 --> 02:17:35,118
‫أصبح الأنين أعلى ثم أصبح يهذي
‫ثم أصبح ينادي على والدته.

1591
02:17:35,184 --> 02:17:37,687
‫ظننت أن ذلك يحدث في الأفلام فقط
‫لكن لم يكن كذلك.

1592
02:17:40,223 --> 02:17:45,361
‫وكانت ليلة فظيعة
‫وكنا نحاول أن ننام ولم نستطع

1593
02:17:46,095 --> 02:17:50,700
‫وبدأت أفكر،
‫"يا للهول! لم لا تموت؟ تباً!"

1594
02:17:50,767 --> 02:17:52,802
‫"نريد أن ننام"

1595
02:17:52,869 --> 02:17:56,105
‫يصبح عقلك مجنوناً بعد فترة
‫في تلك الظروف.

1596
02:17:58,241 --> 02:18:02,311
‫واستمر يئن
‫ومات عندما اقترب الصباح.

1597
02:18:05,648 --> 02:18:08,284
‫عندما جاء النهار
‫طُلب منا الانسحاب من هناك.

1598
02:18:10,052 --> 02:18:12,555
‫ووضعوا ذلك الرجل في وشاح

1599
02:18:12,622 --> 02:18:17,193
‫ووضعوه في واحدة من الحفر
‫التي حفرها الجنود الذين في الخلف.

1600
02:18:19,595 --> 02:18:20,963
‫وسألت عن الرجل

1601
02:18:22,765 --> 02:18:26,836
‫أخبرني اسم الرجل
‫وقد كان صديقي المقرب.

1602
02:18:27,703 --> 02:18:31,040
‫وكان يبعد عني ثلاثة أو أربعة رجال

1603
02:18:31,674 --> 02:18:33,276
‫وكانت طلقة خطأ

1604
02:18:33,342 --> 02:18:39,015
‫أطلق أحدهم رصاصة بالخطأ
‫عندما ارتطم بالأرض

1605
02:18:39,081 --> 02:18:41,584
‫وارتطم طرف البندقية بالأرض
‫وخرجت رصاصة

1606
02:18:42,118 --> 02:18:45,288
‫وكانت الطلقة الوحيدة
‫التي أطلقت تلك الليلة وقتلته.

1607
02:18:46,923 --> 02:18:50,126
‫وانتابني شعور سيىء جداً.

1608
02:18:51,794 --> 02:18:52,829
‫شعرت بذلك بالفعل.

1609
02:18:53,763 --> 02:18:56,632
‫بسبب سماعه والشعور بالذنب.

1610
02:18:56,699 --> 02:18:59,202
‫وكنت أكرر "لماذا لا تموت؟"

1611
02:19:00,369 --> 02:19:03,105
‫وأخبرني بقية الرجال
‫أن ذلك كان شعورهم أيضاً.

1612
02:19:03,172 --> 02:19:05,508
‫كنا متعبين جداً وأردنا النوم فحسب.

1613
02:19:09,045 --> 02:19:12,114
‫عندما تتمنى لأحد أن يموت
‫ويتبين أنه صديقك المقرب،

1614
02:19:12,181 --> 02:19:14,650
‫هذا أسوأ شيء.

