﻿1
00:00:09,125 --> 00:00:10,377
‫{\an8}"(مايانز)"

2
00:00:17,009 --> 00:00:18,385
‫"في الحلقات السابقة"

3
00:00:18,467 --> 00:00:20,177
‫قبضوا عليّ في منتصف الليل.

4
00:00:20,262 --> 00:00:21,596
‫هراء التعذيب بالنقل الخاص بالفيدراليين.

5
00:00:21,679 --> 00:00:22,514
‫هل قابلت "سموكي"؟

6
00:00:22,596 --> 00:00:25,225
‫تواريت عن الأنظار. أنهيت مدة حكمي.

7
00:00:27,728 --> 00:00:29,270
‫أردتك أن تعرف أنني كنت أراقبك.

8
00:00:29,353 --> 00:00:31,063
‫سأرسلك إلى "أوكلاند".

9
00:00:31,148 --> 00:00:33,524
‫كن ممثلًا لنا في يوم "الإخوة الميتين".

10
00:00:39,071 --> 00:00:39,989
‫لنلعب عند حمام السباحة.

11
00:00:40,073 --> 00:00:42,534
‫كيف حالك يا فتى عيد الميلاد؟
‫أولًا، عليك تحية عمك "غيلبرت".

12
00:00:42,616 --> 00:00:43,451
‫مرحبًا.

13
00:00:43,535 --> 00:00:45,536
‫- أعيش هنا! ماذا تقول لي؟
‫- مهلًا!

14
00:00:45,620 --> 00:00:46,871
‫قلها مجددًا أيها الوغد.

15
00:00:46,955 --> 00:00:48,623
‫لا ضغينة بيننا؟

16
00:00:48,707 --> 00:00:51,208
‫كان "مونتيز" أخانا وقد دفنوه في برميل.

17
00:00:51,292 --> 00:00:53,127
‫لن نحصل على فرصة أخرى كهذه.

18
00:00:53,211 --> 00:00:54,503
‫ماذا قال "تشيبس"؟

19
00:00:54,588 --> 00:00:55,671
‫لقد أعطى موافقته.

20
00:00:55,756 --> 00:00:57,131
‫حصلت على حربك.

21
00:00:57,215 --> 00:00:59,551
‫- إلى متى سيستمر هذا يا "إم"؟
‫- حتى أتأكد.

22
00:00:59,633 --> 00:01:02,094
‫حتى إن كان "ميغيل" حيًا،
‫فمن المستحيل أن يجدنا.

23
00:01:02,179 --> 00:01:04,555
‫لا تعرفين ما قد يفعله ليصل إلى غايته.

24
00:01:07,433 --> 00:01:08,392
‫أخرجنه!

25
00:01:09,644 --> 00:01:10,812
‫نعرف أنه هنا!

26
00:01:11,146 --> 00:01:12,314
‫أعطينني "مارتين"!

27
00:01:14,775 --> 00:01:16,151
‫ما هذا؟

28
00:01:17,652 --> 00:01:19,571
‫من أطلق النار؟

29
00:01:20,071 --> 00:01:21,281
‫أنا فعلت.

30
00:01:21,364 --> 00:01:24,241
‫ما فعلوه أيها الأب الروحي
‫هو إيقاف خطوط الإمداد.

31
00:01:24,326 --> 00:01:26,828
‫وربما التسبب في قتل كل شخص في هذه الغرفة.

32
00:01:47,974 --> 00:01:49,518
‫ثم نقلبها هكذا.

33
00:01:50,142 --> 00:01:51,310
‫تحبها أمك هكذا.

34
00:01:55,564 --> 00:01:56,899
‫بحقك.

35
00:01:57,983 --> 00:01:58,984
‫ماذا؟

36
00:01:59,568 --> 00:02:02,489
‫يحتاج إلى أساس موسيقي قوي.

37
00:02:03,240 --> 00:02:06,367
‫لا يمكننا تركه يحب "ستيف وينوود" كوالده.

38
00:02:06,451 --> 00:02:10,246
‫"هاير لوف" قطعة فنية متكاملة
‫وسأتشاجر مع أي شخص يقول عكس ذلك.

39
00:02:10,330 --> 00:02:12,040
‫- أي شخص عداك يا عزيزتي.
‫- حسنًا.

40
00:02:12,123 --> 00:02:14,542
‫لكن أتفضلين أن ينشأ مصابًا بالاكتئاب،

41
00:02:14,625 --> 00:02:15,627
‫مثل "موريسي"؟

42
00:02:15,710 --> 00:02:20,131
‫لا أعرف. قد ينشأ ليقبّل حبيبته الأولى
‫في غرفة مهجعه في سنة الكلية الأولى

43
00:02:20,215 --> 00:02:23,009
‫بينما يستمع إلى "ذا كوين إز ديد"
‫مرارًا وتكرارًا.

44
00:02:24,093 --> 00:02:26,554
‫يبدو ذلك محددًا بشكل غريب.

45
00:02:27,097 --> 00:02:28,889
‫أصبحت بخير في النهاية.

46
00:02:28,974 --> 00:02:31,517
‫حسنًا، لكن من كان ذلك الرجل؟ سأقاتله.

47
00:02:31,600 --> 00:02:34,186
‫لأنك تذهب إلى كلية "سميث" لتغازل الفتيان.

48
00:02:34,770 --> 00:02:36,897
‫مهلًا، أثمة ما تريدين إخباري به؟

49
00:02:40,151 --> 00:02:42,570
‫أثمة ما تريد أمك إخبار…

50
00:02:42,653 --> 00:02:43,946
‫من هذه؟

51
00:02:44,030 --> 00:02:45,698
‫- من تلك؟
‫- خذ الصغير يا "سكوت"!

52
00:03:01,630 --> 00:03:02,758
‫أنا أمه!

53
00:03:02,840 --> 00:03:05,218
‫بل أنا أمه. قدّمت له كل شيء!

54
00:03:05,301 --> 00:03:07,137
‫قدّمت له زنزانة في سجن!

55
00:03:07,219 --> 00:03:08,847
‫التي سجنتني أنت فيها!

56
00:03:36,666 --> 00:03:39,418
‫لا! لقد اتصلت بالشرطة!

57
00:03:52,682 --> 00:03:55,185
‫بعد أن عرفت أعظم مخاوف الأم الآن…

58
00:04:01,692 --> 00:04:02,983
‫إليك رحمتك.

59
00:04:04,318 --> 00:04:05,528
‫{\an8}"نخدم بيض البشرة فقط،
‫لا الأسبان ولا المكسيكيين"

60
00:04:08,489 --> 00:04:09,532
‫"طلب الحصول على الجنسية"

61
00:04:27,133 --> 00:04:31,638
‫أيعجبك ذلك الاسم؟ "جوناه"؟

62
00:04:35,267 --> 00:04:36,308
‫نعم، إنه رائع.

63
00:04:40,855 --> 00:04:42,107
‫أو "نيكولاس".

64
00:04:46,819 --> 00:04:47,821
‫إنه جيد.

65
00:05:01,042 --> 00:05:04,128
‫يقول أبي إنك لست رجلًا صالحًا.

66
00:05:05,005 --> 00:05:08,382
‫يقول إنني يجب ألّا أتحدّث إليك.

67
00:05:08,591 --> 00:05:11,761
‫إنك مثل الرجال الذين قتلوا أمي.

68
00:05:15,473 --> 00:05:17,933
‫لست مثلهم. لا.

69
00:05:20,227 --> 00:05:23,481
‫قتل أشخاص أشرار أمي أيضًا.

70
00:05:24,482 --> 00:05:26,108
‫لأن والدك كان شرطيًا؟

71
00:05:26,193 --> 00:05:27,026
‫لا.

72
00:05:28,653 --> 00:05:29,862
‫كان رجلًا شريرًا.

73
00:05:33,324 --> 00:05:36,786
‫لكنني أفتقد أمي، كما تفتقد أمك.

74
00:05:41,041 --> 00:05:44,377
‫أنا واثق بأن كل شخص هنا لديه شخص يفتقده.

75
00:05:46,545 --> 00:05:49,507
‫أتمنى لو أستطيع جلب الأزهار لأمي.

76
00:05:50,217 --> 00:05:56,263
‫أحبت زهور المخملية لأنها كانت تنمو
‫من دون تدخل أحد بالقرب من منزلنا.

77
00:05:57,682 --> 00:06:00,851
‫أنا واثق بأنهن كنّ ليحببنها أيضًا.

78
00:06:00,935 --> 00:06:01,936
‫"توماس"!

79
00:06:04,021 --> 00:06:05,022
‫"توماس".

80
00:06:07,943 --> 00:06:09,110
‫والدك محق،

81
00:06:10,736 --> 00:06:12,738
‫أنا شخص شرير.

82
00:06:13,030 --> 00:06:16,617
‫لكنك ولد صالح. لذا كن صالحًا الآن واذهب

83
00:06:16,701 --> 00:06:19,955
‫قبل أن يقع كلانا في المتاعب.

84
00:06:20,371 --> 00:06:22,249
‫لا أصدّق أنك شرير.

85
00:06:22,873 --> 00:06:25,877
‫أظن أنك صالح، مثلي.

86
00:07:44,580 --> 00:07:45,581
‫مقرف.

87
00:07:46,749 --> 00:07:48,835
‫دعني أغسل أسناني أولًا على الأقل.

88
00:07:50,378 --> 00:07:51,379
‫غريب الأطوار.

89
00:08:30,751 --> 00:08:33,170
‫"في الذاكرة"

90
00:08:38,259 --> 00:08:39,260
‫حبيبي السابق.

91
00:08:41,804 --> 00:08:44,807
‫أيمكنني أن أسأل ماذا حدث؟

92
00:08:47,852 --> 00:08:51,397
‫شعر بالكثير ولم يتحدث بما يكفي.

93
00:08:55,901 --> 00:08:56,902
‫هل…

94
00:08:57,611 --> 00:08:58,654
‫نعم.

95
00:09:00,448 --> 00:09:01,449
‫نعم، بمسدس.

96
00:09:03,909 --> 00:09:04,994
‫أنا وجدته.

97
00:09:12,293 --> 00:09:14,170
‫لا أفهم الناس كهؤلاء.

98
00:09:17,006 --> 00:09:18,758
‫لا يهتمون بمن يتركونه خلفهم.

99
00:09:22,093 --> 00:09:23,095
‫هذا شر.

100
00:09:24,597 --> 00:09:25,598
‫ليس كذلك.

101
00:09:27,558 --> 00:09:32,521
‫منعت أنت وأنا نفسينا من التفكير
‫بالخمر والمخدرات.

102
00:09:34,648 --> 00:09:37,902
‫بعض الناس متكتمون بشدة.

103
00:09:39,362 --> 00:09:40,946
‫يريد بعض الناس الهدوء فحسب.

104
00:09:43,491 --> 00:09:46,577
‫لا، الحياة هبة.

105
00:09:55,169 --> 00:09:56,587
‫هل رأيت الكثير منه؟

106
00:09:58,255 --> 00:09:59,298
‫الموت؟

107
00:10:02,927 --> 00:10:04,095
‫الكثير جدًا.

108
00:10:09,433 --> 00:10:11,143
‫ذلك كل ما أريد قوله حيال ذلك.

109
00:10:17,525 --> 00:10:18,567
‫كن حذرًا.

110
00:10:25,031 --> 00:10:26,993
‫مدى سوء حالتنا مرتبط بما نخفيه من أسرار.

111
00:10:35,459 --> 00:10:38,129
‫مرحبًا، اسمك "صوفيا"، صحيح؟

112
00:10:43,801 --> 00:10:46,011
‫لم أكن واثقًا
‫بما إن كنتم تريدون استعادة هذا.

113
00:10:49,264 --> 00:10:52,101
‫لا، نقدّم تلك مجانًا.

114
00:10:59,859 --> 00:11:01,777
‫"ممنوع الدخول، للعاملين والمتطوعين فقط"

115
00:11:07,199 --> 00:11:08,284
‫هل "سالي" بخير؟

116
00:11:09,744 --> 00:11:16,166
‫نعم. ذلك السبب الحقيقي وراء مجيئي إلى هنا.

117
00:11:21,880 --> 00:11:25,092
‫أردت شكرك على ما قلته عن الصبر.

118
00:11:27,010 --> 00:11:28,012
‫نجح الأمر.

119
00:11:31,222 --> 00:11:34,185
‫أقدّر مشاركتك لتلك الأمور عن ابنتك الصغيرة.

120
00:11:34,685 --> 00:11:38,522
‫قلقها والسحر وما شابه.

121
00:11:39,523 --> 00:11:41,524
‫أيمكنك تثبيته هنا؟

122
00:11:41,609 --> 00:11:42,650
‫نعم.

123
00:11:44,362 --> 00:11:45,363
‫هنا؟

124
00:11:45,446 --> 00:11:46,654
‫- نعم، هنا.
‫- أجل.

125
00:11:51,577 --> 00:11:53,412
‫كنت أتساءل إن كان…

126
00:11:56,206 --> 00:11:57,833
‫ربما يمكنني رد الجميل لك.

127
00:11:59,502 --> 00:12:01,212
‫يمكننا تناول شيء أو ما شابه.

128
00:12:02,295 --> 00:12:03,547
‫كنت أشرب الخمر.

129
00:12:07,551 --> 00:12:09,220
‫لم تكن تنام.

130
00:12:11,972 --> 00:12:14,016
‫لم تستطع النوم قط.

131
00:12:14,600 --> 00:12:17,436
‫طوال حياتها كأنها وُلدت قلقة.

132
00:12:21,649 --> 00:12:23,442
‫ظللت أعيدها إلى الفراش.

133
00:12:26,570 --> 00:12:29,907
‫تابعت الشرب، كنت غاضبة.

134
00:12:39,375 --> 00:12:43,170
‫حين استيقظت في الصباح، لم تكن في غرفتها.

135
00:12:50,845 --> 00:12:52,930
‫لا يمكنك تخيل هذا الشعور.

136
00:13:01,022 --> 00:13:02,273
‫بحثت في كل مكان.

137
00:13:04,442 --> 00:13:11,364
‫ركضت إلى الخارج. راودني شعور سيئ جدًا.

138
00:13:15,995 --> 00:13:17,163
‫"(أوليفيا)"

139
00:13:19,582 --> 00:13:21,291
‫رأيت ثياب نومها…

140
00:13:25,004 --> 00:13:26,088
‫الوردية…

141
00:13:31,176 --> 00:13:32,302
‫في حمام السباحة.

142
00:13:36,932 --> 00:13:41,395
‫استيقظت في مرحلة ما وأرادت البحث عن الكنز.

143
00:13:42,521 --> 00:13:46,776
‫لم تستطع إيقاظي على الأرجح. ثم…

144
00:13:57,327 --> 00:13:58,746
‫آسفة يا "ماكس".

145
00:14:07,296 --> 00:14:08,755
‫لا يُوجد سحر.

146
00:14:14,011 --> 00:14:15,637
‫ماذا تريد مني يا "إي زي"؟

147
00:14:18,098 --> 00:14:19,517
‫لا أملك ما أقدمه لك.

148
00:14:56,012 --> 00:14:58,346
‫اللعنة. راقبي طريقك.

149
00:14:59,848 --> 00:15:02,101
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، ذلك الرجل يلاحقني!

150
00:15:02,183 --> 00:15:05,020
‫لا يا "إيميلي غاليندو"، لقد عثرنا عليك.

151
00:15:11,986 --> 00:15:16,072
‫ماذا جاء بك إلى "أوهايو" يا "إيميلي"؟

152
00:15:19,076 --> 00:15:21,077
‫كما شرحت،

153
00:15:22,370 --> 00:15:24,957
‫يبدو أنكما خلطتما بيني وبين شخص آخر.

154
00:15:25,040 --> 00:15:27,917
‫لقد تصرفت بتهذيب
‫وعرضت عليكما بطاقة هويتي.

155
00:15:28,002 --> 00:15:29,712
‫أريدكما أن تغادرا.

156
00:15:32,339 --> 00:15:35,383
‫"سارة ماري غلاس"، أذلك اسم يهودي؟

157
00:15:36,177 --> 00:15:37,678
‫يذكّرني بـ"سالينجر".

158
00:15:38,970 --> 00:15:41,682
‫أتساءل ماذا كنت لأختار كحياة جديدة لي.

159
00:15:44,185 --> 00:15:46,603
‫- أصدقك القول، لن تكون "أوهايو" غالبًا.
‫- يكفي هذا.

160
00:15:46,687 --> 00:15:48,688
‫اعذريني، لقد نفد صبري. عليكما المغادرة.

161
00:15:48,773 --> 00:15:49,774
‫لا.

162
00:15:54,819 --> 00:15:57,031
‫تجبرينني على الاتصال بالشرطة إذًا.

163
00:15:57,113 --> 00:16:01,326
‫لم لا تتصلين بالطوارئ مباشرةً؟
‫ستحصلين على استجابة أسرع على الأرجح.

164
00:16:20,345 --> 00:16:22,263
‫انحدار شديد مقارنة بحياتك القديمة، صحيح؟

165
00:16:23,724 --> 00:16:27,478
‫أيًا كان أو مهما كان
‫ما تختبئين منه يا سيدة "غاليندو"،

166
00:16:27,560 --> 00:16:28,937
‫فلا بد أنه مخيف جدًا.

167
00:16:29,563 --> 00:16:34,109
‫لكننا هنا بشأن هذا الرجل.

168
00:16:36,445 --> 00:16:37,862
‫أتتذكرين "مارلون"؟

169
00:16:37,946 --> 00:16:41,741
‫كنت تعملين معه في "غاليندو أغرا بارك".

170
00:16:42,325 --> 00:16:43,327
‫لكن عندها…

171
00:16:51,626 --> 00:16:56,090
‫لا تظن أمه أنه كان انتحارًا،
‫لذا وظفتنا لنحقق.

172
00:16:57,173 --> 00:17:01,429
‫أعرف مدى صعوبة تقبّل الأمهات
‫لهذه الأمور بشأن أطفالهن،

173
00:17:01,511 --> 00:17:02,512
‫و…

174
00:17:03,723 --> 00:17:04,764
‫انتظري لحظة.

175
00:17:06,225 --> 00:17:07,601
‫ظننت أنك أمّ.

176
00:17:10,937 --> 00:17:11,939
‫أين ابنك؟

177
00:17:19,780 --> 00:17:23,409
‫هل ستغادران إن أجبت عن أسئلتكما؟

178
00:17:33,043 --> 00:17:34,544
‫لم أعرف "مارلون".

179
00:17:34,628 --> 00:17:38,299
‫كان يسبقني ببضع سنوات في الثانوية.

180
00:17:39,674 --> 00:17:42,094
‫لو أنجز بعض العمل في "أغرا بارك"

181
00:17:42,177 --> 00:17:44,471
‫من خلال منصبه في مكتب العمدة،

182
00:17:45,221 --> 00:17:46,348
‫فلم أكن أعرف.

183
00:17:53,021 --> 00:17:55,315
‫لكنني حزنت بشدة حين سمعت خبر انتحاره.

184
00:18:00,404 --> 00:18:04,115
‫شكرًا يا سيدة "غاليندو".
‫وضّح ذلك الكثير حقًا.

185
00:18:05,159 --> 00:18:06,911
‫هيا، لندعها وشأنها.

186
00:18:07,702 --> 00:18:10,413
‫شكرًا مجددًا على صبرك معنا.

187
00:18:10,498 --> 00:18:12,583
‫آسفة لأنني لم أستطع المساعدة أكثر.

188
00:18:12,666 --> 00:18:16,587
‫لا، كان هذا زاخرًا بالمعلومات.

189
00:18:27,055 --> 00:18:29,140
‫سأكرر هذا يا سيدة "غاليندو"،

190
00:18:29,225 --> 00:18:33,895
‫أيًا كان من تختبئين منه،
‫زوجك أو المباحث الفيدرالية،

191
00:18:33,979 --> 00:18:35,690
‫كوني حذرة، أفهمت؟

192
00:18:35,772 --> 00:18:38,692
‫استطعنا العثور عليك.

193
00:18:39,818 --> 00:18:41,111
‫- شكرًا.
‫- العفو.

194
00:18:41,903 --> 00:18:43,656
‫تبًا، لقد نسيت. ثمة أمر آخر.

195
00:18:43,738 --> 00:18:48,743
‫أخبريني يا سيدة "غاليندو"،
‫من وظفت ليقتل "مارلون بوكسار"؟

196
00:18:51,539 --> 00:18:52,789
‫"نادي دراجات (جنوب كاليفورنيا)"

197
00:19:37,417 --> 00:19:38,460
‫ما اسمها؟

198
00:19:40,587 --> 00:19:41,588
‫"ميا".

199
00:19:47,011 --> 00:19:49,929
‫تلك "أندريا"، إنها في الثالثة.

200
00:19:51,890 --> 00:19:53,517
‫لا أعرف كيف تفعلها.

201
00:19:55,060 --> 00:19:57,729
‫إنجاب شخص إلى عالم
‫تحدث فيه أمور سيئة كثيرة.

202
00:19:59,939 --> 00:20:01,608
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا "إي زي"؟

203
00:20:04,277 --> 00:20:05,737
‫فكرت في زيارتك.

204
00:20:08,865 --> 00:20:10,076
‫لرد الجميل.

205
00:20:13,453 --> 00:20:18,084
‫يفعل المرء ما عليه فعله
‫ليبقي أولاده بأمان.

206
00:20:19,835 --> 00:20:22,296
‫قد يتفاجأ المرء بما قد تفعله به الأبوة.

207
00:20:23,463 --> 00:20:27,133
‫ما يستطيع فعله إن تعرّضوا لأي تهديد.

208
00:20:41,190 --> 00:20:43,233
‫اللعنة.

209
00:20:44,442 --> 00:20:47,655
‫كيف وجدتنا يا "إي زي"؟

210
00:20:49,322 --> 00:20:50,657
‫جاء "جاي جاي" لزيارتي.

211
00:20:52,243 --> 00:20:53,785
‫تكتم الأسرار، رائع.

212
00:20:57,748 --> 00:20:59,207
‫كيف حال شقيقك؟

213
00:20:59,291 --> 00:21:00,709
‫- بخير.
‫- حقًا؟

214
00:21:00,792 --> 00:21:01,794
‫نعم.

215
00:21:01,876 --> 00:21:04,546
‫كان يتوتر دائمًا
‫حين كنا ننتظر في منطقة الزيارة.

216
00:21:04,630 --> 00:21:06,716
‫كأنه يتحرق لرؤيتك.

217
00:21:07,508 --> 00:21:09,509
‫- حقًا؟
‫- نعم، إنه رجل لطيف.

218
00:21:10,177 --> 00:21:11,887
‫وشعره رائع.

219
00:21:13,431 --> 00:21:17,393
‫آسفة إن كانت رائحتي كرائحة بقرة ميتة.
‫هذا ما يحيط بي طوال اليوم.

220
00:21:18,018 --> 00:21:19,019
‫تعالي يا عزيزتي.

221
00:21:20,520 --> 00:21:21,896
‫سأذهب للاغتسال.

222
00:21:22,565 --> 00:21:23,606
‫أستبقى لبعض الوقت؟

223
00:21:25,234 --> 00:21:26,234
‫ليس لوقت طويل.

224
00:21:28,279 --> 00:21:31,364
‫حسنًا. سعدت بلقائك خارج السجن.

225
00:21:32,324 --> 00:21:33,325
‫سعدت بلقائك.

226
00:21:34,952 --> 00:21:36,036
‫الطعام في صندوق السيارة.

227
00:21:36,536 --> 00:21:37,579
‫حسنًا.

228
00:21:46,504 --> 00:21:48,507
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟
‫- لا، سأتولى هذا.

229
00:21:51,801 --> 00:21:54,554
‫يا إلهي، متى غيرت حفاضها
‫لآخر مرة يا "جاي جاي"؟

230
00:22:02,354 --> 00:22:03,355
‫{\an8}"بنك طعام (سانت فرانسيس)"

231
00:22:03,438 --> 00:22:04,606
‫آسف بشأن ذلك.

232
00:22:05,483 --> 00:22:07,525
‫تعمل لوقت طويل جدًا في المصنع.

233
00:22:08,610 --> 00:22:11,071
‫حاولت العمل في المكان نفسه أيضًا، لكن…

234
00:22:12,614 --> 00:22:14,491
‫يوظفون كل مهاجر غير شرعي.

235
00:22:15,951 --> 00:22:20,330
‫لكن أنا، بسبب مظهري،
‫لا يمكنني الحصول على فرصة.

236
00:22:22,374 --> 00:22:24,876
‫كيف يُفترض بالرجل الإنفاق على عائلته؟

237
00:22:30,757 --> 00:22:32,884
‫ثمة ما علينا التحدث بشأنه، أنت وأنا.

238
00:22:40,100 --> 00:22:44,145
‫أجل، لنتحدث.

239
00:22:44,229 --> 00:22:45,689
‫اللعنة يا "جاي جاي"!

240
00:22:45,772 --> 00:22:48,858
‫ماذا كنت تفعل طوال اليوم؟
‫هذا المكان فوضوي تمامًا.

241
00:22:52,904 --> 00:22:54,739
‫الأمور…

242
00:22:57,325 --> 00:22:58,494
‫سأتصل بك.

243
00:22:59,119 --> 00:23:00,120
‫افعل ذلك.

244
00:23:03,748 --> 00:23:04,874
‫هيا يا "أندريا".

245
00:23:22,767 --> 00:23:24,060
‫أخطأت.

246
00:23:37,949 --> 00:23:38,950
‫كيف حالك أيتها القائدة؟

247
00:23:45,707 --> 00:23:47,959
‫لا تتحدثين عنها.

248
00:23:50,128 --> 00:23:52,547
‫الكلام سهل.

249
00:23:54,799 --> 00:23:55,759
‫ليس الأمر نفسه.

250
00:23:56,676 --> 00:23:58,887
‫أطلب منك

251
00:23:58,970 --> 00:24:03,016
‫أن تطهر روحك، لا أن تدرب لسانك.

252
00:24:07,479 --> 00:24:09,356
‫أفكّر في أمك.

253
00:24:13,026 --> 00:24:14,319
‫أدعو لها.

254
00:24:19,240 --> 00:24:21,785
‫كانت لتريدك أن تتصالح معه.

255
00:24:23,161 --> 00:24:25,205
‫صدّقت أنك

256
00:24:25,997 --> 00:24:28,458
‫"هبة من الله."

257
00:24:29,084 --> 00:24:30,168
‫ذلك…

258
00:24:33,797 --> 00:24:36,925
‫ذلك كثير ليتطلع إليه المرء.

259
00:24:39,761 --> 00:24:45,600
‫لا تقلق، لقد فعلت العكس.

260
00:24:52,065 --> 00:24:54,025
‫لكنك كنت معجزة "ديتا".

261
00:24:56,236 --> 00:24:57,654
‫بعد شقيقك…

262
00:24:59,072 --> 00:25:03,660
‫بعد وفاته، لامها والدك.

263
00:25:04,869 --> 00:25:06,955
‫لم يلمسها ليعاقبها.

264
00:25:07,038 --> 00:25:11,042
‫كانت مقتنعة بأنها لن تحمل مجددًا.

265
00:25:11,876 --> 00:25:13,211
‫لذا جاءت إلى هنا.

266
00:25:14,963 --> 00:25:16,256
‫كانت أمي هنا؟

267
00:25:17,048 --> 00:25:20,969
‫نعم، مع فريق حراستها.

268
00:25:21,052 --> 00:25:22,554
‫لكن ماذا فعلت هنا؟

269
00:25:24,597 --> 00:25:27,600
‫بكت وصلّت.

270
00:25:30,020 --> 00:25:31,563
‫حين عادت إلى المنزل،

271
00:25:32,731 --> 00:25:37,360
‫كتبت لنا وقالت إن الله استجاب لها.

272
00:25:39,988 --> 00:25:44,242
‫كانت حاملًا بك.

273
00:25:51,124 --> 00:25:54,461
‫لطالما كانت تنافسية.

274
00:25:57,172 --> 00:26:00,342
‫حين كنا طفلتين، درست الباليه.

275
00:26:01,134 --> 00:26:04,888
‫وفجأة، أصبح كل ما تريد فعله هو الرقص.

276
00:26:06,306 --> 00:26:10,935
‫إن أعجبني فتى، كانت تقبّله
‫قبل أن أتجرأ وأسأله عن اسمه.

277
00:26:12,644 --> 00:26:17,692
‫لذا حين جاءت لزيارتي،

278
00:26:17,776 --> 00:26:23,323
‫أختها الراهبة، كانت قد حملت بطريقة صحيحة.

279
00:26:25,575 --> 00:26:29,412
‫لا أظن أن العلم سيؤكد ذلك.

280
00:26:29,496 --> 00:26:32,999
‫أتشكك في أساس نظام الإيمان

281
00:26:33,083 --> 00:26:35,210
‫الذي كرست 50 عامًا من حياتي…

282
00:26:35,293 --> 00:26:39,631
‫أومن بهذا بالنسبة إلى "مريم العذراء".
‫لكن بالنسبة إلى أمي؟

283
00:26:40,674 --> 00:26:45,428
‫رأيي أنها لا بد أنها تصالحت مع أبي
‫في مرحلة ما كما هو واضح.

284
00:26:49,641 --> 00:26:54,603
‫لكن إن كان في الأمر عزاء،
‫سمعت أنها كانت راقصة رهيبة.

285
00:26:56,064 --> 00:26:59,442
‫كانت فظيعة. فليرحمها الله.

286
00:27:03,570 --> 00:27:04,656
‫ماذا عنك؟

287
00:27:11,162 --> 00:27:14,623
‫عمتي "تيريزا" اللطيفة.

288
00:27:38,606 --> 00:27:39,858
‫"توماس"!

289
00:27:43,111 --> 00:27:44,570
‫"توماس"؟

290
00:27:48,283 --> 00:27:49,326
‫"مارتين"!

291
00:27:50,201 --> 00:27:51,369
‫"توماس"؟

292
00:27:52,329 --> 00:27:53,330
‫"مارتين"!

293
00:27:55,040 --> 00:27:56,666
‫ما الأمر؟

294
00:27:58,209 --> 00:27:59,044
‫أين "توماس"؟

295
00:27:59,127 --> 00:28:00,337
‫لا أعرف!

296
00:28:00,794 --> 00:28:02,255
‫ساعديني في البحث عنه.

297
00:28:04,132 --> 00:28:05,508
‫"توماس"؟

298
00:28:08,303 --> 00:28:09,429
‫من هنا!

299
00:28:09,928 --> 00:28:11,306
‫حبس نفسه في الداخل مع "جايكوب".

300
00:28:11,389 --> 00:28:13,850
‫- لا تفعل هذا يا أبي.
‫- ألا تظن أنني جربت ذلك؟

301
00:28:13,932 --> 00:28:15,393
‫- حسنًا.
‫- اصمد يا صغيري.

302
00:28:16,644 --> 00:28:17,896
‫ساعديني يا أمي!

303
00:28:17,979 --> 00:28:18,980
‫افعل ما لم أستطع فعله.

304
00:28:21,232 --> 00:28:23,360
‫أنت الرجل الآن.
‫افعل ما لم أستطع فعله. حرر نفسك!

305
00:28:23,443 --> 00:28:25,737
‫- "بول"!
‫- توقّفي! لا تؤذيه!

306
00:28:25,820 --> 00:28:27,614
‫- أبي!
‫- اقتليني.

307
00:28:27,696 --> 00:28:29,115
‫- توقّف.
‫- أبي!

308
00:28:29,198 --> 00:28:30,617
‫- توقّف.
‫- اقتليني فحسب.

309
00:28:30,700 --> 00:28:34,329
‫- توقّف، لا.
‫- اقتليني فحسب يا "راي"، أرجوك.

310
00:28:34,412 --> 00:28:35,455
‫توقّف.

311
00:28:39,292 --> 00:28:41,002
‫أيُفترض أن أضع هذه في الكيس بنفسي؟

312
00:29:00,146 --> 00:29:01,856
‫أيمكنك وضعها في كيسين من فضلك؟

313
00:29:02,357 --> 00:29:06,695
‫أحتاج إلى تفقّد السعر
‫في الممر الثاني يا "سام".

314
00:29:11,866 --> 00:29:13,243
‫سيداتي وسادتي…

315
00:29:25,630 --> 00:29:28,507
‫اعذريني، لا يمكنك وضع
‫الطعام والمواد الكيميائية معًا.

316
00:29:38,393 --> 00:29:42,105
‫لا يمكنك وضع البيض في الأسفل.
‫أهذا يومك الأول؟

317
00:30:10,674 --> 00:30:13,344
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا!

318
00:30:13,428 --> 00:30:15,347
‫لا أعرف.

319
00:30:15,972 --> 00:30:18,515
‫لا يمكنك فعل ذلك. مرحبًا؟

320
00:30:19,433 --> 00:30:20,809
‫أين المدير؟

321
00:30:52,217 --> 00:30:53,801
‫أقدّر حضورك.

322
00:30:57,555 --> 00:31:00,641
‫من المهم أننا جميعًا هنا. سعدت برؤيتك.

323
00:31:02,477 --> 00:31:03,561
‫علينا التحدث.

324
00:31:20,537 --> 00:31:22,997
‫لم يسلّم "بانكيرو" شحنتنا الأخيرة.

325
00:31:23,623 --> 00:31:26,041
‫إنه انتقام بسبب تلك الفوضى
‫التي حدثت في الصحراء.

326
00:31:29,295 --> 00:31:31,089
‫إلى متى سيستمر هذا الحظر برأيك؟

327
00:31:31,171 --> 00:31:34,008
‫لم يكن في مزاج يسمح بالحديث
‫في آخر مرة رأيته فيها.

328
00:31:35,009 --> 00:31:37,721
‫لننه هذه الليلة، ثم سنعيد تقييم الوضع.

329
00:31:39,848 --> 00:31:40,849
‫سنلتئم الليلة.

330
00:31:54,362 --> 00:31:56,905
‫- سعدت برؤيتك يا "إي زي".
‫- كيف حالك يا أخي؟

331
00:32:02,162 --> 00:32:06,166
‫انظروا إلى هذا اللعين.
‫يرحب بكل هؤلاء الأوغاد بحرارة.

332
00:32:07,292 --> 00:32:09,044
‫ماذا تريد؟ إنه نائب الرئيس.

333
00:32:09,836 --> 00:32:12,839
‫أجل، إنه سياسي محنك.

334
00:32:13,548 --> 00:32:15,966
‫يتصرف أوغاد الكونفدرالية هؤلاء
‫كأنهم ربحوا الحرب.

335
00:32:18,136 --> 00:32:20,596
‫لننته من هذا الهراء.

336
00:32:37,363 --> 00:32:38,864
‫هل زرت "جاي جاي" اليوم؟

337
00:32:41,493 --> 00:32:42,493
‫نعم.

338
00:32:46,247 --> 00:32:47,540
‫لم أستطع فهم دافعه.

339
00:32:49,958 --> 00:32:53,880
‫من الأفضل أن تفعل وإلا ستسوء الأمور كثيرًا.

340
00:33:01,970 --> 00:33:05,224
‫صحيح. لا ولا قليلًا حتى.

341
00:33:05,308 --> 00:33:10,145
‫أعطيني خمسة دولارات
‫وسأخبرك بمكان شرائك لحذائك.

342
00:33:12,272 --> 00:33:13,274
‫ماذا؟

343
00:33:13,357 --> 00:33:16,528
‫أعطيني خمسة دولارات
‫وسأخبرك بمكان شرائك لذلك الحذاء.

344
00:33:19,948 --> 00:33:21,240
‫لا أملك خمسة دولارات.

345
00:33:21,324 --> 00:33:23,034
‫تساوم بقوة.

346
00:33:23,117 --> 00:33:24,660
‫ما رأيك في سيجارة؟

347
00:33:28,247 --> 00:33:29,248
‫حسنًا.

348
00:33:30,083 --> 00:33:32,668
‫أتريدين أن أخبرك بمكان شرائك لذلك الحذاء؟

349
00:33:33,460 --> 00:33:35,921
‫- بالطبع.
‫- في قدميك أيتها الغبية.

350
00:33:36,006 --> 00:33:37,256
‫غبية.

351
00:33:43,721 --> 00:33:45,515
‫تلك سيجارة الحظ الخاصة بك.

352
00:33:47,307 --> 00:33:48,308
‫لا بأس.

353
00:33:52,022 --> 00:33:54,315
‫هل أنت من هنا؟

354
00:33:56,985 --> 00:33:58,027
‫لا، أنا…

355
00:33:58,986 --> 00:33:59,988
‫- من الشمال.
‫- ماذا؟

356
00:34:01,280 --> 00:34:02,990
‫- أنا من الشمال.
‫- تبًا.

357
00:34:03,074 --> 00:34:05,492
‫نحن أيضًا. قُبض علينا في "بورتلاند".

358
00:34:05,577 --> 00:34:08,371
‫جئنا من أجل هذا المكان، "ميث ماونتن".
‫هل سمعت به؟

359
00:34:11,957 --> 00:34:13,417
‫إلى أين تذهبين؟

360
00:34:14,753 --> 00:34:18,340
‫لم يضع الـ"مايانز" ثروة عائلتنا

361
00:34:18,422 --> 00:34:21,467
‫بين يديّ متحرش بالأطفال.

362
00:34:24,720 --> 00:34:26,597
‫ما فعلوه إهانة،

363
00:34:26,681 --> 00:34:29,099
‫صفعة على الوجه.

364
00:34:29,184 --> 00:34:31,102
‫إنه إعلان حرب.

365
00:34:31,519 --> 00:34:35,315
‫إن تابعت إيقاف إمدادهم،

366
00:34:36,106 --> 00:34:39,818
‫فسيؤذينا نحن فقط.

367
00:34:40,612 --> 00:34:42,029
‫نكافح هنا.

368
00:34:42,572 --> 00:34:45,282
‫نحتاج إلى كل السيولة
‫التي يمكننا الحصول عليها

369
00:34:45,366 --> 00:34:51,455
‫لنعوض الملايين
‫التي تسبب غباؤك في خسارتنا لها.

370
00:34:55,417 --> 00:34:57,253
‫لم تدعميني قط.

371
00:34:57,920 --> 00:35:01,633
‫سأجوّعهم حتى يضعفوا ويموتوا.

372
00:35:07,805 --> 00:35:09,682
‫لم يعد لديها وقت طويل.

373
00:35:19,817 --> 00:35:21,527
‫"توماس"!

374
00:35:21,610 --> 00:35:22,612
‫"توماس"!

375
00:35:25,865 --> 00:35:27,032
‫"توماس"!

376
00:35:29,452 --> 00:35:31,078
‫"توماس"!

377
00:35:31,162 --> 00:35:34,373
‫"توماس"!

378
00:35:35,583 --> 00:35:36,583
‫"توماس"!

379
00:35:36,667 --> 00:35:37,751
‫"توماس"!

380
00:35:39,754 --> 00:35:40,796
‫"توماس"!

381
00:35:55,853 --> 00:36:02,234
‫لا!

382
00:36:03,152 --> 00:36:05,404
‫لا!

383
00:36:07,364 --> 00:36:10,076
‫استيقظ يا صغيري "توماس"!

384
00:36:10,159 --> 00:36:12,995
‫استيقظ أرجوك!

385
00:36:13,662 --> 00:36:15,331
‫لا!

386
00:36:15,415 --> 00:36:18,293
‫لا!

387
00:36:21,462 --> 00:36:23,172
‫"توماس"!

388
00:36:23,256 --> 00:36:26,633
‫لا تقلقي بشأن روحي يا سيدة.

389
00:36:27,469 --> 00:36:28,719
‫فات الأوان بالنسبة إليّ.

390
00:36:43,734 --> 00:36:45,319
‫انتبهن يا أخواتي.

391
00:36:45,527 --> 00:36:47,446
‫انتبهن جيدًا.

392
00:37:14,431 --> 00:37:19,186
‫حيث تُمسح كل دموعنا.

393
00:37:19,269 --> 00:37:22,147
‫اجمعنا مرة أخرى في عائلة واحدة،

394
00:37:22,648 --> 00:37:26,276
‫إلى أبد الآبدين. آمين.

395
00:37:27,778 --> 00:37:29,029
‫أبانا في السماوات،

396
00:37:29,113 --> 00:37:31,324
‫ليتقدس اسمك،

397
00:37:31,407 --> 00:37:33,451
‫ليأتي ملكوتك،

398
00:37:33,534 --> 00:37:36,620
‫لتكن مشيئتك كما في السماء كذلك على الأرض.

399
00:37:36,705 --> 00:37:39,123
‫خبزنا كفافنا أعطنا كل يوم.

400
00:37:44,211 --> 00:37:47,965
‫اليوم، في كل أنحاء أمة الـ"مايان"،

401
00:37:48,632 --> 00:37:51,468
‫ستكرّم كل مقرات النادي الإخوة الذين ماتوا.

402
00:37:55,264 --> 00:37:59,185
‫شكرًا لكل الذين تركوا
‫أقسامهم الرئيسية ليأتوا إلى هنا.

403
00:38:00,060 --> 00:38:03,063
‫إلى موقع أكبر مآسينا.

404
00:38:04,857 --> 00:38:07,484
‫اليوم الذي هاجم فيه الـ"مايانز"
‫إخوتهم الـ"مايانز".

405
00:38:09,863 --> 00:38:13,867
‫الليلة، سنترك تلك الفترة السيئة خلفنا.

406
00:38:15,743 --> 00:38:19,998
‫نحن، كعائلة وكأمة، اجتمعنا لنلتئم.

407
00:38:21,040 --> 00:38:25,002
‫الآن، لنكرّم موتانا.

408
00:39:03,458 --> 00:39:04,750
‫هذه من أجل "بافيا".

409
00:39:18,597 --> 00:39:19,723
‫آسف.

410
00:39:27,231 --> 00:39:28,315
‫من أجل "راموس".

411
00:39:39,660 --> 00:39:40,911
‫من أجل "إيبارا".

412
00:39:52,297 --> 00:39:54,633
‫من أجل أخي "بوبي المجنون".

413
00:40:04,059 --> 00:40:06,228
‫لا يحق لك ذكر اسمه.

414
00:40:17,657 --> 00:40:19,700
‫من أجل أخينا "ريز".

415
00:40:31,086 --> 00:40:32,087
‫من أجل "ستيف".

416
00:40:55,569 --> 00:40:58,947
‫من أجل أخينا "غايتا".

417
00:41:15,381 --> 00:41:16,548
‫هل أنت مستعد للذهاب؟

418
00:41:18,050 --> 00:41:19,426
‫صافحيني يا "سالي".

419
00:41:22,304 --> 00:41:23,681
‫كلبة مطيعة.

420
00:41:25,265 --> 00:41:26,308
‫لنذهب.

421
00:41:51,792 --> 00:41:54,837
‫كلما كبرنا أكثر، ازداد تذكّرنا للماضي.

422
00:41:59,925 --> 00:42:01,885
‫هذه ليست أيامنا السيئة الأولى.

423
00:42:02,469 --> 00:42:05,389
‫كلما تغيرت الأمور، بدت متشابهة أكثر.

424
00:42:06,473 --> 00:42:08,892
‫حين استولت مجموعة "سونز"
‫على قسم "كاليفورنيا"،

425
00:42:10,978 --> 00:42:12,980
‫هاجمونا بتفريقنا.

426
00:42:14,106 --> 00:42:15,898
‫الشمال والجنوب.

427
00:42:19,028 --> 00:42:21,280
‫لا تستطيع أمة متفرقة الصمود.

428
00:42:24,450 --> 00:42:26,744
‫و"سانتو بادري" تفرقنا.

429
00:42:26,827 --> 00:42:28,579
‫أجريت هذا الحديث مع "كانشي" بالفعل.

430
00:42:28,662 --> 00:42:33,459
‫أجره معي الآن إذًا، نظير حقيقي،
‫بدلًا من ذلك الوغد الطموح، اتفقنا؟

431
00:42:35,252 --> 00:42:39,214
‫أجره مع شخص وقف بجانبك بالفعل
‫طوال أربعة عقود.

432
00:42:40,215 --> 00:42:44,303
‫إن قطعت كل هذه المسافة لإقناعي يا صديقي،
‫كان عليك البقاء في "أوكلاند" إذًا.

433
00:42:47,639 --> 00:42:53,270
‫جئت لمساعدة صديق قديم
‫على رؤية ما فقده هذا النادي.

434
00:42:58,025 --> 00:42:59,735
‫أعطيت هذا القسم لقريبي.

435
00:43:00,944 --> 00:43:02,571
‫انظر إلى ما فعله به.

436
00:43:05,407 --> 00:43:09,036
‫أخذ النادي المثالي ودمره.

437
00:43:10,828 --> 00:43:14,667
‫وأفسدت "سانتو بادري" الآن
‫خط الإمداد مع "إل بانكيرو"؟

438
00:43:19,421 --> 00:43:21,757
‫يجب اقتلاع هذا القسم بالكامل،

439
00:43:21,840 --> 00:43:23,217
‫كالنباتات الضارة.

440
00:43:38,232 --> 00:43:39,274
‫ماذا…

441
00:43:42,820 --> 00:43:44,488
‫ما حدث قبل كل تلك السنوات

442
00:43:49,702 --> 00:43:50,702
‫مع "إيساي"،

443
00:43:57,584 --> 00:43:59,085
‫كان القرار الصحيح.

444
00:44:02,589 --> 00:44:04,383
‫كان لصالح النادي.

445
00:44:21,900 --> 00:44:25,863
‫قد تحتاج إلى اتخاذ القرار نفسه
‫مجددًا يا صديقي.

446
00:44:36,289 --> 00:44:37,999
‫كان ابنك من الـ"مايان" الصالحين.

447
00:44:48,802 --> 00:44:49,887
‫حسنًا.

448
00:44:49,970 --> 00:44:52,014
‫أنت، هل أنت حقير؟

449
00:44:54,015 --> 00:44:55,559
‫أتحدّث إليك.

450
00:44:56,852 --> 00:44:58,312
‫هل أنت أصم؟

451
00:44:59,980 --> 00:45:02,358
‫يتحدث إليك أيها التلميذ.

452
00:45:02,441 --> 00:45:03,442
‫لا، لست أصمًا.

453
00:45:04,860 --> 00:45:09,573
‫أجب عن السؤال إذًا أيها التلميذ.

454
00:45:11,741 --> 00:45:12,909
‫هل أنت حقير؟

455
00:45:14,870 --> 00:45:17,039
‫لا، لست كذلك.

456
00:45:17,623 --> 00:45:18,623
‫لست حقيرًا.

457
00:45:18,707 --> 00:45:22,002
‫لست مثل آخر تلميذ
‫في "سانتو بادري" إذًا، صحيح؟

458
00:45:24,421 --> 00:45:27,466
‫أظهروا بعض الاحترام.

459
00:45:27,549 --> 00:45:28,884
‫الاحترام؟

460
00:45:29,718 --> 00:45:33,263
‫- اليوم هو يوم الجنود، يوم الرجال.
‫- ذلك صحيح.

461
00:45:33,347 --> 00:45:36,392
‫ليس للجبناء الذين لا يستطيعون
‫التعامل مع هذه الحياة.

462
00:45:36,475 --> 00:45:37,810
‫اللعنة عليه.

463
00:45:38,769 --> 00:45:39,811
‫يا صديقي.

464
00:45:42,815 --> 00:45:46,275
‫كان "ستيف" عضوًا في النادي. كان أخونا.

465
00:45:46,360 --> 00:45:48,945
‫لكم من الوقت؟ لبضع ساعات؟

466
00:45:50,739 --> 00:45:53,242
‫كان "غايتا" أخي لعشر سنوات.

467
00:45:53,324 --> 00:45:56,620
‫على بقية "سانتو بادري" الحذو حذوه

468
00:45:57,204 --> 00:45:58,622
‫وتقديم خدمة للنادي كله.

469
00:45:58,706 --> 00:46:00,124
‫ماذا قلت؟

470
00:46:00,206 --> 00:46:01,625
‫لا، لقد سمعتني.

471
00:46:02,418 --> 00:46:03,919
‫- تعرف ما يحدث.
‫- مهلًا!

472
00:46:04,002 --> 00:46:05,129
‫- مهلًا!
‫- تبًا لك يا "تكس"!

473
00:46:05,212 --> 00:46:07,381
‫اهدؤوا جميعًا.

474
00:46:07,463 --> 00:46:08,924
‫كلنا إخوة.

475
00:46:09,008 --> 00:46:11,843
‫- اهدأ.
‫- لا تلمسني أيها الوغد.

476
00:46:45,209 --> 00:46:47,171
‫استغرق بناء هذا النادي 40 عامًا.

477
00:46:48,087 --> 00:46:50,132
‫وتريدون تدمير كل شيء خلال ليلة واحدة؟

478
00:46:55,596 --> 00:46:57,181
‫ربما أنت محق يا صديقي.

479
00:46:59,098 --> 00:47:01,643
‫ربما حان وقت اقتلاع مصدر الأذى.

480
00:47:17,825 --> 00:47:20,245
‫حان وقت التخلص من الـ"مايانز".

481
00:47:23,706 --> 00:47:27,168
‫ما سنفعله الليلة، سنفعله من أجل "مونتيز".

482
00:47:27,878 --> 00:47:29,797
‫وكنت لأفعله من أجل أي واحد منكم.

483
00:47:33,175 --> 00:47:34,634
‫أحبكم يا رفاق.

484
00:48:16,510 --> 00:48:20,013
‫أنا مستعد للاعتراف.

485
00:48:40,284 --> 00:48:41,869
‫قابلت كلبة.

486
00:48:42,535 --> 00:48:45,705
‫ذلك عظيم يا عزيزي. استعد للنوم.

487
00:48:53,422 --> 00:48:54,423
‫شكرًا.

488
00:48:58,343 --> 00:48:59,345
‫أين هو؟

489
00:49:00,554 --> 00:49:01,554
‫نائم.

490
00:49:03,599 --> 00:49:06,018
‫- كم مرة شيء كذلك…
‫- كانت تلك…

491
00:49:07,477 --> 00:49:08,687
‫أسوأ مرة.

492
00:49:09,688 --> 00:49:12,231
‫لكنه يقاوم.

493
00:49:12,316 --> 00:49:14,317
‫كان ذلك جنونيًا يا "راي".

494
00:49:15,611 --> 00:49:17,154
‫- كان ذلك…
‫- مشكلتنا.

495
00:49:20,114 --> 00:49:24,745
‫أعرف أنني اتصلت بك، لكنه كان يومًا طويلًا.

496
00:49:26,830 --> 00:49:31,251
‫هذه مشكلتنا. آسفة على توريطك فيها.

497
00:49:40,885 --> 00:49:45,973
‫سعدت حقًا برؤيتك مجددًا. الأمر فقط…

498
00:49:46,057 --> 00:49:47,141
‫إنها الحياة.

499
00:49:54,108 --> 00:49:55,149
‫آمين.

500
00:51:04,845 --> 00:51:06,095
‫"مايكل"؟

501
00:51:13,770 --> 00:51:14,813
‫"كريستوفر".

502
00:51:22,988 --> 00:51:24,072
‫حسنًا.

503
00:51:27,617 --> 00:51:28,702
‫"كريستوفر".

504
00:52:22,839 --> 00:52:26,426
‫اتضح أننا نحتاج إلى استعادة تلك السلسلة.

505
00:52:31,139 --> 00:52:33,808
‫ها هي صغيرتي. تعالي هنا.

506
00:52:46,195 --> 00:52:47,238
‫كيف وجدتنا؟

507
00:52:49,033 --> 00:52:50,326
‫أوراق "سالي".

508
00:52:59,834 --> 00:53:01,294
‫اعتبر هذا تفتيشًا منزليًا.

509
00:53:05,715 --> 00:53:06,716
‫هل نجحت؟

510
00:53:10,179 --> 00:53:11,179
‫لست واثقة.

511
00:53:16,310 --> 00:53:18,353
‫أنا في حالة سيئة.

512
00:53:20,188 --> 00:53:21,189
‫و…

513
00:53:22,941 --> 00:53:25,235
‫لا أجيد قصة الاعتذار هذه.

514
00:53:25,318 --> 00:53:26,570
‫لكنني اليوم…

515
00:53:26,652 --> 00:53:27,945
‫لا، أنا…

516
00:53:31,074 --> 00:53:34,661
‫فهمت. ما كان عليّ المجيء…

517
00:55:27,482 --> 00:55:28,483
‫مرحبًا.

518
00:55:28,566 --> 00:55:29,567
‫مرحبًا.

519
00:55:31,819 --> 00:55:33,363
‫كيف حالك؟

520
00:55:33,446 --> 00:55:35,782
‫رأيت شيئًا جميلًا، جعلني أفكّر فيك.

521
00:55:37,116 --> 00:55:38,202
‫أنت مبتذل.

522
00:55:39,577 --> 00:55:40,620
‫إنها الحقيقة.

523
00:55:50,214 --> 00:55:51,297
‫قلها مجددًا.

524
00:55:53,758 --> 00:55:56,844
‫قلت إنني رأيت شيئًا جميلًا وجعلني أفكّر فيك.

525
00:56:00,973 --> 00:56:02,017
‫كيف حالك؟

526
00:56:02,100 --> 00:56:04,560
‫بخير، أقضي الوقت مع الإخوة.

527
00:56:05,061 --> 00:56:06,479
‫كيف كان العمل؟ أسار بشكل جيد؟

528
00:56:06,980 --> 00:56:09,482
‫نعم. كان مزدحمًا قليلًا.

529
00:56:13,820 --> 00:56:14,821
‫"كوكو".

530
00:56:19,909 --> 00:56:20,994
‫أظن أنني أحتاج إلى المساعدة.

531
00:56:23,621 --> 00:56:24,706
‫مساعدة حقيقية.

532
00:56:29,752 --> 00:56:30,920
‫لا أبلي حسنًا.

533
00:56:33,089 --> 00:56:34,757
‫أنت بخير. أعني، أنت…

534
00:56:35,341 --> 00:56:37,927
‫ما دمنا معًا، فسنكون بخير.

535
00:56:38,011 --> 00:56:39,470
‫أنت بخير. يمكننا فعلها.

536
00:56:42,807 --> 00:56:43,808
‫صحيح.

537
00:56:46,561 --> 00:56:49,147
‫اسمعي، حين أعود غدًا، سوف…

538
00:56:49,230 --> 00:56:51,691
‫سنخرج. إلى أي مكان تريدينه، اتفقنا؟

539
00:56:54,819 --> 00:56:55,987
‫اسمعي.

540
00:56:56,070 --> 00:56:57,196
‫أجل؟

541
00:56:58,573 --> 00:56:59,824
‫أحبك يا "هوب".

542
00:57:07,707 --> 00:57:08,708
‫قلها مجددًا.

543
00:57:11,044 --> 00:57:12,045
‫أحبك يا "هوب".

544
00:57:15,673 --> 00:57:16,799
‫أحبك يا "كوكو".

545
00:57:20,678 --> 00:57:21,721
‫مبتذلة.

546
00:57:57,298 --> 00:57:58,883
‫لنذهب!

547
01:00:12,016 --> 01:00:13,935
‫ترجمة "ندى مجدي"

