﻿1
00:00:11,414 --> 00:00:13,917
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:14,001 --> 00:00:16,670
‫أبي وأمي ميتان.

3
00:00:17,546 --> 00:00:18,796
‫أنا المسؤول الآن.

4
00:00:19,881 --> 00:00:22,633
‫{\an8}لدينا أمور نناقشها.

5
00:00:22,718 --> 00:00:25,469
‫أتعرفين إن كانت تعمل اليوم؟

6
00:00:25,554 --> 00:00:26,930
‫"سارة"؟

7
00:00:28,473 --> 00:00:29,682
‫"جواز سفر"

8
00:00:29,766 --> 00:00:31,101
‫- من تلك؟
‫- خذ الصغير يا "سكوت"!

9
00:00:35,771 --> 00:00:37,106
‫ابني.

10
00:00:37,190 --> 00:00:39,233
‫- افعل ما لم أستطع فعله. حرر نفسك!
‫- "بول"!

11
00:00:39,317 --> 00:00:41,736
‫- توقّفي! لا تؤذيه! أبي!
‫- اقتلني.

12
00:00:41,820 --> 00:00:44,196
‫أفسحت لكما مكانًا في الخزانة.

13
00:00:44,281 --> 00:00:45,615
‫لقاء العائلة خطوة كبيرة.

14
00:00:45,698 --> 00:00:46,950
‫هذه "كودي".

15
00:00:47,033 --> 00:00:49,327
‫أجزم أنها تستحق شخصًا أفضل منك.

16
00:00:52,122 --> 00:00:53,706
‫لنذهب!

17
00:00:54,750 --> 00:00:56,000
‫لا تذهبي من فضلك.

18
00:00:56,625 --> 00:00:58,878
‫- هذه "ماغي".
‫- آمل أن تحبا كعكة ريد فيلفيت.

19
00:00:58,962 --> 00:01:00,588
‫رائع. أنت جدة.

20
00:01:00,672 --> 00:01:02,340
‫أحب كوني جدة.

21
00:01:02,424 --> 00:01:05,509
‫حمل المرء لطفل ابنه شيء جميل.

22
00:01:05,593 --> 00:01:06,719
‫أظن أنني سأغادر.

23
00:01:10,264 --> 00:01:11,682
‫سأبلغ الشرطة.

24
00:01:11,767 --> 00:01:12,975
‫إنه "آنجل".

25
00:01:14,101 --> 00:01:16,897
‫- لا!
‫- ماذا فعلت؟

26
00:01:17,521 --> 00:01:19,065
‫أعرف حقيقتي الآن.

27
00:01:27,949 --> 00:01:32,162
‫أسرع يا "سانتي" وإلا فستتأخر عن المدرسة.

28
00:01:37,334 --> 00:01:39,919
‫اربط الحزام يا عزيزي.

29
00:02:12,202 --> 00:02:15,080
‫لست هنا لقتلك يا "ماركوس".

30
00:02:15,705 --> 00:02:17,165
‫أود القول إن ذلك غير مطروح.

31
00:02:20,918 --> 00:02:24,505
‫إن لم تمانع، أفضّل ألّا يُوجّه مسدس إلى وجهي.

32
00:02:24,589 --> 00:02:27,467
‫أفضّل عدم وجود رجل ميت خارج منزلي.

33
00:02:30,052 --> 00:02:32,471
‫- اسمع، جئت لتقديم عرض.
‫- أنا أرفض.

34
00:02:33,305 --> 00:02:34,516
‫لا أعمل لحسابك.

35
00:02:35,100 --> 00:02:36,851
‫لم أعد أعمل لحساب أحد.

36
00:02:37,936 --> 00:02:39,688
‫تعمل لحساب عائلتك.

37
00:02:39,770 --> 00:02:41,856
‫كلنا نعمل لحساب عائلاتنا.

38
00:02:43,316 --> 00:02:44,775
‫أدخلتك في عائلتي.

39
00:02:45,735 --> 00:02:46,903
‫وثقت بك.

40
00:02:49,364 --> 00:02:50,532
‫لقد تخليت عني.

41
00:02:52,575 --> 00:02:54,785
‫تدين لي بالاستماع إليّ على الأقل.

42
00:02:58,831 --> 00:02:59,915
‫من أجل ناديك.

43
00:03:07,716 --> 00:03:08,924
‫{\an8}"نخدم بيض البشرة فقط،
‫لا الأسبان ولا المكسيكيين"

44
00:03:11,887 --> 00:03:12,928
‫"طلب الحصول على الجنسية"

45
00:03:28,944 --> 00:03:30,071
‫في تلك الليلة…

46
00:03:32,073 --> 00:03:33,157
‫أخبرتك.

47
00:03:34,492 --> 00:03:35,701
‫لا أريد أن أعرف.

48
00:03:46,797 --> 00:03:50,007
‫إن كنا سنفعل هذا،
‫فعليك معرفة ما ستتورطين فيه.

49
00:03:52,635 --> 00:03:55,721
‫لست خائفة مما تظن أن عليّ الخوف منه.

50
00:04:14,825 --> 00:04:16,283
‫أتعرف ما حشرجة الموت؟

51
00:04:18,078 --> 00:04:22,748
‫آخر صوت يصدره
‫الناس والحيوانات وهي تحتضر.

52
00:04:29,422 --> 00:04:31,465
‫ذلك كل ما كنت عليه طوال سبع سنوات.

53
00:04:34,469 --> 00:04:35,886
‫لا أتأثر بشيء يا "إي زي".

54
00:04:37,179 --> 00:04:38,389
‫أنا غير مرئية.

55
00:04:40,516 --> 00:04:42,018
‫"تعرف أين تجد الموت

56
00:04:44,437 --> 00:04:45,771
‫في قصرها المظلم

57
00:04:48,441 --> 00:04:51,569
‫اطلب منها رفع جسدي وروحي معًا

58
00:04:53,572 --> 00:04:55,573
‫إلى مكان حيث لن يتذكرني أحد

59
00:04:57,743 --> 00:05:00,953
‫لا في هذا العالم ولا في الجنة"

60
00:05:04,206 --> 00:05:05,333
‫ما تلك؟

61
00:05:06,417 --> 00:05:07,626
‫"روزاليا دي كاسترو".

62
00:05:28,273 --> 00:05:29,899
‫يبدو ذلك جميلًا.

63
00:05:31,400 --> 00:05:32,818
‫الاختفاء فحسب.

64
00:05:34,987 --> 00:05:36,197
‫أن يُنسى المرء تمامًا.

65
00:05:54,674 --> 00:05:55,800
‫من جاء؟

66
00:06:02,807 --> 00:06:03,934
‫ابقي هنا.

67
00:06:12,441 --> 00:06:14,193
‫تركبون دراجات أمريكية فقط، صحيح؟

68
00:06:16,153 --> 00:06:17,863
‫لكن لا بد أنها باهظة الثمن.

69
00:06:19,448 --> 00:06:20,658
‫لكل شيء ثمن.

70
00:06:22,326 --> 00:06:24,120
‫لطالما كنت بارعًا في استخدام الكلمات.

71
00:06:25,997 --> 00:06:27,081
‫ذكي جدًا.

72
00:06:29,041 --> 00:06:31,669
‫بالرغم من أن بعض الرفاق

73
00:06:31,752 --> 00:06:34,256
‫ظنوا أنك تظن أنك أفضل منهم.

74
00:06:34,840 --> 00:06:36,257
‫أفضل من بقيتنا.

75
00:06:37,550 --> 00:06:38,801
‫لم أشعر بذلك قط.

76
00:06:40,219 --> 00:06:42,346
‫لطالما شعرت أنني وأنت أخوان حقًا.

77
00:06:43,264 --> 00:06:46,142
‫- لطالما دعمتك.
‫- أحل، لقد فعلت.

78
00:06:48,436 --> 00:06:49,687
‫وأحبك لهذا السبب.

79
00:06:53,232 --> 00:06:54,442
‫أثمة شخص آخر في الداخل؟

80
00:06:56,318 --> 00:06:57,570
‫الكلبة فقط.

81
00:07:01,449 --> 00:07:04,493
‫بعض الإخوة الذين جعلتهم يشعرون بالضآلة،

82
00:07:05,578 --> 00:07:07,538
‫حققوا في الأمر حين خرجت بتلك البساطة.

83
00:07:08,456 --> 00:07:10,333
‫أرسلوا رسائل من "شينو" إلى "كوركوران".

84
00:07:11,917 --> 00:07:13,294
‫لم يرك أحد.

85
00:07:14,211 --> 00:07:15,880
‫ولا في سجن "هاي ديزرت" حتى.

86
00:07:15,963 --> 00:07:18,424
‫- أجل، تواريت عن الأنظار…
‫- تواريت عن الأنظار.

87
00:07:19,133 --> 00:07:20,343
‫أجل، قلت ذلك.

88
00:07:23,596 --> 00:07:27,600
‫تفهم أنني لا أملك ذكاءك.

89
00:07:29,310 --> 00:07:33,189
‫يرافق العملاء الفيدراليون
‫شابًا محكومًا عليه بالسجن لـ25 عامًا إلى مؤبد

90
00:07:34,273 --> 00:07:36,400
‫وهو الآن عضو في ناد للدراجات.

91
00:07:40,196 --> 00:07:44,700
‫ماذا ستقول إن عرفوا
‫أن لديهم مخبرًا في ناديهم؟

92
00:07:46,285 --> 00:07:47,411
‫قل ذلك مجددًا.

93
00:07:48,788 --> 00:07:50,581
‫ما قلته للتو، كرره مجددًا.

94
00:07:52,249 --> 00:07:53,542
‫اللعنة.

95
00:07:55,336 --> 00:07:56,962
‫لم أرد المجيء هكذا.

96
00:07:58,172 --> 00:08:01,050
‫- أنا في حالة سيئة.
‫- عمّ تتحدث؟

97
00:08:01,133 --> 00:08:02,259
‫"سوز".

98
00:08:03,386 --> 00:08:04,679
‫الطريقة التي تنظر بها إليّ.

99
00:08:06,013 --> 00:08:07,306
‫أنا أحاول يا رجل.

100
00:08:09,141 --> 00:08:12,353
‫لا أريد أن تنشأ بنتاي
‫وهما تظنان أن والدهما مجرد عاطل وعالة.

101
00:08:13,979 --> 00:08:15,731
‫أعطني عملًا.

102
00:08:15,815 --> 00:08:17,525
‫لحسابك ولحساب النادي.

103
00:08:18,567 --> 00:08:19,735
‫أحتاج إلى جني المال.

104
00:08:19,819 --> 00:08:22,446
‫لا تهمني الوظيفة.
‫إن كان السعر مناسبًا، فسأفعلها.

105
00:08:26,158 --> 00:08:27,368
‫تريد خدمة.

106
00:08:28,285 --> 00:08:30,579
‫أظننت أنها فكرة جيدة
‫أن تأتي إلى هنا وتهددني؟

107
00:08:30,663 --> 00:08:32,707
‫لا أهتم لأمر ذلك الهراء.

108
00:08:33,541 --> 00:08:35,042
‫بشأن أي صفقة عقدتها.

109
00:08:36,085 --> 00:08:37,670
‫احتجت إلى لفت انتباهك.

110
00:08:39,171 --> 00:08:41,549
‫لا أريد التسبب في أي ضرر لك الآن.

111
00:08:41,632 --> 00:08:44,301
‫لكنني سأفعل. أنا يائس يا أخي.

112
00:08:45,511 --> 00:08:48,305
‫كنت ملكًا في السجن.

113
00:08:50,224 --> 00:08:51,308
‫والآن…

114
00:08:55,062 --> 00:08:56,397
‫قلتها بنفسك.

115
00:08:57,398 --> 00:08:58,858
‫لكل شيء ثمن.

116
00:09:00,067 --> 00:09:02,445
‫أتريدني أن أبقى صامتًا؟ هذا قراري.

117
00:09:03,904 --> 00:09:06,407
‫لا أريد مالًا بلا تعب، سأعمل من أجله.

118
00:09:08,451 --> 00:09:10,286
‫لكنني أنتظر ردًا منك.

119
00:09:12,913 --> 00:09:14,415
‫وإلا فسيعرفون مني.

120
00:09:27,762 --> 00:09:31,349
‫تبدو تلك كمشكلة.

121
00:09:34,602 --> 00:09:35,770
‫يحتاج إلى اسم.

122
00:09:37,354 --> 00:09:38,356
‫ماذا؟

123
00:09:39,273 --> 00:09:40,358
‫الطفل.

124
00:09:41,400 --> 00:09:42,568
‫يحتاج إلى اسم.

125
00:09:45,737 --> 00:09:46,739
‫بحقك.

126
00:09:47,948 --> 00:09:49,533
‫ما رأيك في…

127
00:09:51,077 --> 00:09:52,119
‫"آنجل"؟

128
00:09:54,747 --> 00:09:55,831
‫"إيزيكيل"؟

129
00:09:59,710 --> 00:10:00,795
‫ما رأيك

130
00:10:01,754 --> 00:10:02,880
‫في "فيليب"؟

131
00:10:03,506 --> 00:10:04,631
‫قطعًا لا.

132
00:10:05,216 --> 00:10:08,344
‫من المستحيل أن أسمح بأن ينشأ
‫مع كل تلك الأمور.

133
00:10:09,804 --> 00:10:11,013
‫يحتاج إلى اسمه الخاص.

134
00:10:12,348 --> 00:10:13,432
‫ما رأيك

135
00:10:14,349 --> 00:10:15,643
‫في "مافريك"؟

136
00:10:16,686 --> 00:10:18,854
‫- "مافريك"؟
‫- "مافريك".

137
00:10:18,937 --> 00:10:21,649
‫أجل، يمكنه أن ينشأ
‫ليصبح طيارًا مقاتلًا قويًا.

138
00:10:25,486 --> 00:10:26,529
‫"آنجل".

139
00:10:27,363 --> 00:10:29,030
‫"آنجل".

140
00:10:33,577 --> 00:10:34,870
‫ما رأيك

141
00:10:35,997 --> 00:10:37,081
‫في "كريستوفر"؟

142
00:10:45,214 --> 00:10:47,008
‫لا.

143
00:11:12,825 --> 00:11:15,119
‫آسفة، حدث أمر لـ"جايكوب".

144
00:11:17,163 --> 00:11:18,456
‫- يمكنني…
‫- سأتولى هذا.

145
00:11:22,877 --> 00:11:24,837
‫أتعرف كيف ترتب الفراش أيها الصغير؟

146
00:11:27,548 --> 00:11:29,674
‫دعني أعلّمك كيف ترتبه على طريقة الجيش.

147
00:11:30,343 --> 00:11:31,677
‫أمسك بذلك الجانب.

148
00:11:35,348 --> 00:11:36,556
‫اسحبه نحوك.

149
00:11:37,058 --> 00:11:40,061
‫يجب أن تكون أطول دائمًا على الجانب الواضح.

150
00:11:43,064 --> 00:11:45,066
‫أحسنت. جيد.

151
00:11:49,527 --> 00:11:50,654
‫حسنًا، هيا.

152
00:11:56,951 --> 00:12:00,289
‫ستصنع زاوية قدرها 45 درجة.
‫زاوية حادة ودقيقة.

153
00:12:02,458 --> 00:12:05,044
‫جميلة ومستقيمة. ها هي ذي.

154
00:12:06,045 --> 00:12:07,672
‫حسنًا، أمسكها هنا الآن.

155
00:12:09,674 --> 00:12:11,425
‫ثبتها فحسب. جيد.

156
00:12:12,217 --> 00:12:13,678
‫أدخل الباقي.

157
00:12:15,095 --> 00:12:16,639
‫حسنًا، جرّب في الجانب الآخر.

158
00:12:16,722 --> 00:12:19,849
‫ستكون أمك معك في الأسبوع القادم، اتفقنا؟

159
00:12:20,433 --> 00:12:22,812
‫في مكان جديد وساحر.

160
00:12:22,894 --> 00:12:24,563
‫هل سيكون أبي موجودًا؟

161
00:12:25,439 --> 00:12:28,608
‫حسنًا يا صغير. أتريد الاغتسال قبل الغداء؟

162
00:12:30,611 --> 00:12:33,531
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضًا.

163
00:12:39,161 --> 00:12:41,788
‫سأتصل بك حين أصل إلى النزل.

164
00:12:42,415 --> 00:12:45,668
‫أول شيء عليك فعله في الصباح
‫هو أخذ المال وجوازي السفر…

165
00:12:45,751 --> 00:12:47,962
‫ابقي الليلة، تعالي معنا فحسب.

166
00:12:48,921 --> 00:12:51,173
‫- سأتأخر عنكما لبضعة أيام.
‫- "إم".

167
00:12:51,257 --> 00:12:53,926
‫عليّ التأكد من أنهم لم يقتفوا أثري.

168
00:12:54,009 --> 00:12:57,513
‫- اتفقنا؟ بمجرد أن…
‫- لا يمكنني فعل هذا. لا أستطيع.

169
00:12:58,472 --> 00:13:01,308
‫يا إلهي يا "إيرين".

170
00:13:02,435 --> 00:13:03,811
‫أنت…

171
00:13:06,396 --> 00:13:07,440
‫أنت؟

172
00:13:08,607 --> 00:13:10,860
‫أنت أكثر شخص مزعج،

173
00:13:10,942 --> 00:13:13,487
‫لكنك أقوى شخص أعرفه أيضًا.

174
00:13:14,447 --> 00:13:15,781
‫طوال حياتنا،

175
00:13:15,865 --> 00:13:17,908
‫حين لم أرد خنقك…

176
00:13:20,453 --> 00:13:22,538
‫أردت أن أصبح جريئة مثلك.

177
00:13:23,873 --> 00:13:25,124
‫يمكنك فعل هذا.

178
00:13:29,045 --> 00:13:31,630
‫أنت مزعجة حقًا أيضًا.

179
00:13:34,091 --> 00:13:35,259
‫أعرف أنني كذلك.

180
00:13:46,145 --> 00:13:47,313
‫ما هذا؟

181
00:13:48,105 --> 00:13:49,231
‫أذلك تصرف ذكي؟

182
00:13:54,235 --> 00:13:57,198
‫يساعدني على إضفاء طابع شخصي.

183
00:13:57,280 --> 00:13:59,659
‫هذا تصرف متهور وخطر.

184
00:13:59,742 --> 00:14:02,619
‫وجودك هنا تصرف متهور وخطر.
‫ماذا لو كان هنا؟

185
00:14:02,703 --> 00:14:05,914
‫لم تقدمي تقريرك منذ أسبوعين يا "كايت".

186
00:14:07,458 --> 00:14:09,794
‫أيمكنني ارتداء شيء أولًا؟

187
00:14:10,835 --> 00:14:11,879
‫شكرًا.

188
00:14:25,517 --> 00:14:27,435
‫لا أريد تكرار عملية "ناشفيل".

189
00:14:29,063 --> 00:14:30,105
‫أنا بخير.

190
00:14:31,691 --> 00:14:33,442
‫- كل شيء بخير.
‫- جيد.

191
00:14:33,525 --> 00:14:34,610
‫عظيم.

192
00:14:36,112 --> 00:14:37,279
‫لن تمانعي إذًا.

193
00:14:38,948 --> 00:14:42,158
‫- هل أنت جادة؟
‫- وهل أنت كذلك؟ هل تركزين على هذا؟

194
00:14:44,244 --> 00:14:47,664
‫نتفقد الكاميرات. من الآن فصاعدًا،
‫سنراقب هذه الغرفة أيضًا.

195
00:14:47,748 --> 00:14:48,999
‫ماذا عن خصوصيتي؟

196
00:14:49,083 --> 00:14:51,292
‫هل ذكر أي شيء عن "سان بيرناردينو"؟

197
00:14:52,043 --> 00:14:53,753
‫كل شيء موجود في التقارير.

198
00:14:54,713 --> 00:14:56,047
‫أخشى أنه ليس كل شيء.

199
00:14:58,592 --> 00:15:00,970
‫اسمعي، أحرز تقدمًا حقيقيًا هنا، أفهمت؟

200
00:15:01,053 --> 00:15:02,805
‫- تواصلت مع أعضاء آخرين.
‫- و؟

201
00:15:02,887 --> 00:15:05,598
‫- وأحتاج إلى المزيد من الوقت.
‫- ليس لدينا وقت.

202
00:15:05,683 --> 00:15:09,436
‫يصبح كل شيء خطرًا جدًا. "سان بيرناردينو"
‫وجامعة "كاليفورنيا" و"نيفادا".

203
00:15:10,770 --> 00:15:14,608
‫الأمر فقط أنني… لقد بدأ يثق بي أخيرًا.

204
00:15:14,692 --> 00:15:16,527
‫أنا أكسب ثقته ونحن نتواصل.

205
00:15:16,609 --> 00:15:17,819
‫- وهذا جيد. إن…
‫- "كايت".

206
00:15:17,903 --> 00:15:20,948
‫- أنا بخير. أنا…
‫- انظري إليّ يا "كايت".

207
00:15:23,659 --> 00:15:25,410
‫عملك على المحك.

208
00:15:25,494 --> 00:15:27,621
‫توسلت إليّ لأعيدك إلى الميدان.

209
00:15:28,121 --> 00:15:31,000
‫ربما لست مستعدة. ربما ما زلت حزينة.

210
00:15:31,083 --> 00:15:33,878
‫كم مرة عليّ إخبارك بأنني بخير؟

211
00:15:36,547 --> 00:15:39,341
‫أقنعيه وإلا سأبعدك عن التحقيق.

212
00:15:41,552 --> 00:15:42,887
‫واملئي هذه.

213
00:16:11,623 --> 00:16:14,960
‫لإفساح مكان للمستقبل،
‫على المرء نسيان الماضي.

214
00:16:16,127 --> 00:16:19,298
‫أيًا كان ما حدث بينك
‫وبين "إيميلي" و"ديتا" و"غاليندو"،

215
00:16:20,091 --> 00:16:21,716
‫عليك نسيانه.

216
00:16:24,428 --> 00:16:25,679
‫لماذا تذكر ذلك…

217
00:16:30,017 --> 00:16:31,477
‫ما هذا؟

218
00:16:37,691 --> 00:16:40,319
‫لم أدرك أن السيد "ألفاريز" سيحضر ضيفًا.

219
00:16:40,402 --> 00:16:41,612
‫ولا أنا.

220
00:16:41,695 --> 00:16:44,781
‫دعاني أعرّفكما
‫إلى نائب الرئيس الخاص بي "إيزيكيل ريس".

221
00:16:45,740 --> 00:16:48,159
‫قادت رؤية النبي "إيزيكيل" شعبه
‫إلى بر الأمان

222
00:16:48,243 --> 00:16:50,286
‫وأعادتهم إلى مجد "القدس".

223
00:16:50,371 --> 00:16:52,163
‫أظن أنه استُشهد أيضًا.

224
00:16:52,956 --> 00:16:55,083
‫مربوطًا في خيول برية وممزقًا إلى أشلاء.

225
00:16:55,876 --> 00:16:57,837
‫أتعرفان بعضكما بعضًا؟

226
00:16:58,670 --> 00:16:59,714
‫تقريبًا.

227
00:17:00,964 --> 00:17:02,425
‫بيننا شخص مشترك.

228
00:17:02,507 --> 00:17:03,883
‫هل تحدثت إليها؟

229
00:17:04,759 --> 00:17:05,927
‫كنت سأسألك السؤال نفسه.

230
00:17:06,012 --> 00:17:08,931
‫آمل ألّا تكون ثمة مشكلة في اتفاق العمل هذا.

231
00:17:09,014 --> 00:17:10,557
‫مع كل احترامي يا سيدتي،

232
00:17:11,142 --> 00:17:14,270
‫لا أفهم نوع الأعمال التي جئنا لمناقشتها.

233
00:17:14,352 --> 00:17:18,649
‫أدرك أن علاقة العمل بينكم وبين أخي قد ساءت

234
00:17:18,732 --> 00:17:20,984
‫وهذا سبّب مشكلة لكلينا.

235
00:17:21,068 --> 00:17:23,779
‫توقّف الإمداد وزاد الطلب.

236
00:17:23,862 --> 00:17:26,782
‫نحن هنا، بمساعدة السيد "غاليندو"،

237
00:17:26,866 --> 00:17:30,535
‫لبناء جسر بين مجتمعينا المختلفين.

238
00:17:30,619 --> 00:17:35,332
‫لن تفيدك تلك الاتفاقية
‫أنت والـ"مايانز" فقط يا "ماركوس"،

239
00:17:35,915 --> 00:17:37,208
‫لكنها ستغيّر

240
00:17:37,293 --> 00:17:40,004
‫المشهد العام لطريقة إدارة أعمالنا تمامًا.

241
00:17:40,755 --> 00:17:46,635
‫ستتحدى اعتقاد وجوب تعايش العنف والربح.

242
00:17:47,636 --> 00:17:50,555
‫يا "ماركوس"، رأيت عواقب

243
00:17:50,639 --> 00:17:55,518
‫العنف غير الضروري والخسارة.

244
00:17:56,604 --> 00:17:57,604
‫لكن…

245
00:17:59,481 --> 00:18:02,693
‫أومن الآن أنني وجدت الشريك الصحيح

246
00:18:02,776 --> 00:18:06,613
‫ليقودنا جميعًا إلى مستقبل أكثر أمانًا.

247
00:18:07,697 --> 00:18:09,407
‫ثمة شيء واحد.

248
00:18:09,491 --> 00:18:11,785
‫بسبب مشكلات مؤقتة في السيولة المالية،

249
00:18:11,869 --> 00:18:15,831
‫سأحتاج إلى أن تهرّبوا
‫ثلاثة أضعاف الاتفاق الأصلي مع أخي

250
00:18:15,914 --> 00:18:17,874
‫وإلى أن تبدأوا على الفور.

251
00:18:17,958 --> 00:18:19,293
‫أتملكين هذه الكمية؟

252
00:18:30,513 --> 00:18:33,431
‫أخبرت "سوليداد" بأن الـ"مايانز"
‫سيستطيعون تولّي هذه الكمية.

253
00:18:34,015 --> 00:18:37,352
‫سيكون "ميغيل"
‫مسؤول الاتصال الخاص بي شمال الحدود.

254
00:18:37,435 --> 00:18:40,855
‫أثق بأنكما تستطيعان العمل معًا
‫لتسهيل هذا الاتفاق الجديد.

255
00:18:40,939 --> 00:18:44,192
‫والاتفاق بيني وبين "ماركوس".

256
00:18:45,110 --> 00:18:48,530
‫بيننا تاريخ طويل من العمل معًا.

257
00:18:53,159 --> 00:18:54,161
‫"ماركوس".

258
00:18:54,995 --> 00:18:56,496
‫أدين لك يا صديقي.

259
00:18:56,579 --> 00:18:58,958
‫جئت إلى هنا اليوم احترامًا لك.

260
00:19:00,084 --> 00:19:01,918
‫احترامًا لمضيفتنا الكريمة.

261
00:19:03,586 --> 00:19:07,048
‫لكن هذا القرار يحتاج إلى بعض التفكير.

262
00:19:07,590 --> 00:19:09,427
‫الوقت يمر يا سيد "ألفاريز".

263
00:19:09,509 --> 00:19:12,387
‫إن لم تستطع العمل معي،

264
00:19:12,471 --> 00:19:14,015
‫فأنا واثقة بأن أحدًا سيفعل.

265
00:19:14,097 --> 00:19:18,309
‫وإن كانوا أعداءكم،
‫فحينها ستصبحون من أعدائي.

266
00:19:18,394 --> 00:19:19,729
‫إن سمحت لي بسؤال،

267
00:19:20,603 --> 00:19:23,857
‫ما وضع شقيقك وسط كل هذا؟

268
00:19:23,941 --> 00:19:26,151
‫سأتولى أمر أخي.

269
00:19:47,714 --> 00:19:52,260
‫الجميل هو الجسد غير المتغير

270
00:19:52,345 --> 00:19:54,012
‫والإمكانات اللانهائية.

271
00:19:54,095 --> 00:19:57,432
‫من "هيمنغواي" إلى "هيملر".

272
00:19:57,516 --> 00:20:00,643
‫من "باسكيات" إلى "باندي".

273
00:20:02,604 --> 00:20:05,440
‫- أعطني طفلي.
‫- وإلا ستصبحين مثل بقيتنا؟

274
00:20:05,524 --> 00:20:11,154
‫تتحايلين على الوجود المحبط لليأس الهادئ.

275
00:20:13,615 --> 00:20:15,867
‫عليك أن ترتاح يا صغير.

276
00:20:16,910 --> 00:20:21,414
‫ينتظرك عالم البالغين المرهق.

277
00:20:21,498 --> 00:20:25,877
‫بندول الثأر دائم التأرجح.

278
00:20:27,962 --> 00:20:29,047
‫حان دورك.

279
00:20:29,631 --> 00:20:30,632
‫اخرج!

280
00:20:31,675 --> 00:20:33,344
‫أينام في الليل؟

281
00:20:36,429 --> 00:20:43,103
‫ما زالت الكوابيس تراود ابني
‫عن الوقت الذي حبسته فيه عاهرة معينة

282
00:20:43,186 --> 00:20:45,356
‫مع أمه المرتعبة في الخزانة.

283
00:20:45,438 --> 00:20:47,650
‫وكلاهما يظن أنهما سيموتان هناك.

284
00:20:47,732 --> 00:20:49,985
‫لن أفعل أيًا كان ما تريدني أن أفعله.

285
00:20:50,568 --> 00:20:52,153
‫أفترض أن الأمر كان ليصبح أسوأ.

286
00:20:53,154 --> 00:20:58,618
‫هل سمعت بالقصة الغريبة
‫عن العميلة الفيدرالية المرهقة

287
00:20:58,703 --> 00:21:01,372
‫وزوجها، حتى الآن، الممل جدًا؟

288
00:21:02,288 --> 00:21:05,960
‫في صباح يوم أحد،
‫كان الخبز المحمص الفرنسي في الشواية،

289
00:21:06,501 --> 00:21:08,878
‫طاردها بسكين مدمم.

290
00:21:08,962 --> 00:21:10,296
‫قريبًا.

291
00:21:12,507 --> 00:21:15,886
‫استفزه كلامها الكاذب القذر بلا شك،

292
00:21:15,969 --> 00:21:21,766
‫لكن الغضب مطلوب
‫لطعنها بالسكين مرارًا وتكرارًا.

293
00:21:25,353 --> 00:21:30,692
‫لحسن الحظ، لأنها كانت مدربة،
‫استطاعت الإمساك بمسدسها

294
00:21:30,775 --> 00:21:33,695
‫وإطلاق النار
‫على رأس السيد "دالسفيل" الغبي.

295
00:21:35,655 --> 00:21:37,825
‫وكان يجب أن تكون تلك نهاية الحكاية، صحيح؟

296
00:21:38,908 --> 00:21:44,622
‫لكنها وجهت المسدس نحو نفسها بلا سبب

297
00:21:45,249 --> 00:21:49,336
‫وأنهت حياتها الناقصة كما أفترض.

298
00:21:51,129 --> 00:21:54,549
‫يمكننا أن نكون شاكرين
‫لأنهما لم ينجبا أطفالًا، صحيح؟

299
00:21:54,632 --> 00:21:57,552
‫ولكن، هذا مثير جدًا للفضول،

300
00:21:58,220 --> 00:22:01,931
‫أبلغ بعض الجيران عن رؤيتهما مع طفل.

301
00:22:03,099 --> 00:22:04,100
‫لن أفعلها.

302
00:22:04,726 --> 00:22:10,023
‫لكن لم تكن ثمة
‫أوراق تبني أو شهادة ميلاد لإثبات هذا.

303
00:22:10,565 --> 00:22:13,777
‫لم يكن ثمة أي أثر لوجود الطفل هناك أصلًا.

304
00:22:13,861 --> 00:22:15,278
‫أتسمعني؟

305
00:22:16,571 --> 00:22:18,740
‫لنأمل، من أجل شخص ما،

306
00:22:19,532 --> 00:22:22,744
‫ألّا يعيدوا فتح ملف القضية بعين فاحصة أكثر.

307
00:22:24,496 --> 00:22:25,830
‫لن أفعلها!

308
00:22:26,581 --> 00:22:29,502
‫بل ستفعلين يا أمّ الأيتام العزيزة.

309
00:22:29,584 --> 00:22:31,252
‫أتعرفين السبب؟

310
00:22:33,588 --> 00:22:39,886
‫لأنه لا يُوجد شيء، أعني لا شيء حقًا،

311
00:22:39,969 --> 00:22:41,930
‫لن نفعله من أجل أطفالنا.

312
00:22:44,307 --> 00:22:45,308
‫أليس كذلك؟

313
00:22:49,229 --> 00:22:50,230
‫هوّن عليك.

314
00:22:52,023 --> 00:22:54,567
‫لا بأس.

315
00:23:14,337 --> 00:23:15,505
‫شكرًا على مجيئك.

316
00:23:17,465 --> 00:23:18,675
‫أتريدين الدخول؟

317
00:23:22,595 --> 00:23:23,596
‫مهلًا.

318
00:23:25,515 --> 00:23:27,142
‫اقتربي.

319
00:23:28,018 --> 00:23:29,227
‫تبًا.

320
00:23:32,647 --> 00:23:34,566
‫أكرهك بشدة.

321
00:23:36,359 --> 00:23:37,360
‫أعرف.

322
00:23:52,375 --> 00:23:53,877
‫ماذا تريد يا "آنجل"؟

323
00:23:56,671 --> 00:23:57,922
‫لم طلبت لقائي هنا؟

324
00:23:59,382 --> 00:24:01,343
‫أريدك أن تسمعي أنني أعرف…

325
00:24:04,346 --> 00:24:05,722
‫أنني أفسدت كل شيء.

326
00:24:13,480 --> 00:24:15,815
‫آسف جدًا لأنك اضطُررت إلى خوض ذلك.

327
00:24:20,445 --> 00:24:22,447
‫آسف لأنني لم أكن موجودًا لمساندتك.

328
00:24:30,455 --> 00:24:31,706
‫وهي غلطتي. هذا…

329
00:24:32,666 --> 00:24:34,793
‫أظن أنني كنت مرتعبًا من إنجابه،

330
00:24:34,876 --> 00:24:37,420
‫- أنا فقط…
‫- ليست غلطة أحد.

331
00:24:42,384 --> 00:24:43,385
‫حدث الأمر…

332
00:24:47,055 --> 00:24:48,056
‫فحسب.

333
00:24:54,729 --> 00:24:57,190
‫ذلك ما أبذل جهدي لتصديقه.

334
00:25:05,448 --> 00:25:06,449
‫مثل…

335
00:25:07,742 --> 00:25:11,121
‫لا أعرف إن أردت أن آتي إلى هنا
‫لأجعلك تشعر بتحسن…

336
00:25:11,204 --> 00:25:12,539
‫- لا.
‫- لكن…

337
00:25:12,622 --> 00:25:13,790
‫لا.

338
00:25:13,873 --> 00:25:15,125
‫- لا أستطيع فحسب.
‫- لا.

339
00:25:21,965 --> 00:25:24,259
‫أردتك أن تعرفي أنني آسف حقًا.

340
00:25:24,342 --> 00:25:26,011
‫وأنا حقير. أعرف هذا.

341
00:25:26,094 --> 00:25:29,889
‫لم يكن عليّ القيادة
‫كل تلك المسافة إلى هنا لأعرف ذلك.

342
00:25:42,277 --> 00:25:43,695
‫ولست كذلك.

343
00:25:47,281 --> 00:25:48,408
‫أتعرف ذلك؟

344
00:25:55,248 --> 00:25:56,958
‫تملك قلبًا جميلًا.

345
00:26:00,295 --> 00:26:02,547
‫ولذلك أُغرمت بك.

346
00:26:10,597 --> 00:26:17,020
‫وذات يوم، ستتصرف بما يتناسب مع ذلك القلب.

347
00:26:22,192 --> 00:26:28,823
‫يحزنني أنني لن أكون موجودة لرؤية هذا.

348
00:26:43,755 --> 00:26:45,423
‫أنا آسف جدًا.

349
00:26:51,012 --> 00:26:52,013
‫أنا أيضًا.

350
00:27:02,691 --> 00:27:03,817
‫هل ستكونين بخير؟

351
00:27:10,239 --> 00:27:11,241
‫لا أعرف.

352
00:27:14,369 --> 00:27:15,370
‫ولا أنا.

353
00:27:18,957 --> 00:27:20,500
‫لكنني سأحاول.

354
00:27:27,507 --> 00:27:28,508
‫أنا أيضًا.

355
00:28:15,430 --> 00:28:16,430
‫أنت!

356
00:28:21,353 --> 00:28:24,147
‫مرحبًا، أنت "ماغي"، صحيح؟

357
00:28:24,689 --> 00:28:25,690
‫لم أرك.

358
00:28:26,732 --> 00:28:30,487
‫بشأن تلك الليلة، أردت الاعتذار فحسب.

359
00:28:30,570 --> 00:28:32,697
‫لم أعرف بشأن خسارتك.

360
00:28:34,740 --> 00:28:37,369
‫لكن لا يغيّر ذلك حقيقة أنك ما زلت وغدًا.

361
00:28:39,788 --> 00:28:40,997
‫اعذريني؟

362
00:28:41,665 --> 00:28:43,123
‫لم أرد حضور ذلك العشاء.

363
00:28:43,208 --> 00:28:47,379
‫سمحت لـ"إيزي" بإقناعي بذلك بكل غباء
‫لأنها امتدحتك بشدة.

364
00:28:48,462 --> 00:28:50,090
‫لكنك كنت هجوميًا.

365
00:28:50,172 --> 00:28:52,884
‫تهاجم امرأة كانت لديها الجرأة لتأتي،

366
00:28:52,967 --> 00:28:55,095
‫ظنًا منها أنها
‫قد تقضي أمسية جميلة مع أصدقاء

367
00:28:55,178 --> 00:28:56,971
‫وتقابل رجلًا محترمًا لمرة.

368
00:28:57,054 --> 00:29:01,226
‫وأعرف أنك رأيتني للتو في الداخل.
‫لحقت بك فقط

369
00:29:01,309 --> 00:29:04,103
‫لأنني ظننت أنه من المهم أن تعرف
‫أنك شخص سيئ.

370
00:29:08,149 --> 00:29:09,734
‫أتريدين البوح بأي شيء آخر؟

371
00:29:10,776 --> 00:29:12,946
‫كانت كعكتي لذيذة.

372
00:29:15,115 --> 00:29:16,115
‫كانت كذلك بالتأكيد.

373
00:29:18,827 --> 00:29:21,621
‫اسمعي، عليّ الذهاب إلى مكان ما الآن.

374
00:29:21,705 --> 00:29:26,835
‫لكن ربما لاحقًا، إن لم تكوني مشغولة
‫بلعب "ما جونغ" أو خياطة المناديل

375
00:29:26,918 --> 00:29:31,964
‫أو أيًا كان ما تفعله الجدات،
‫ربما يمكننا احتساء شراب؟

376
00:29:32,966 --> 00:29:34,134
‫لا أشرب الخمر.

377
00:29:35,468 --> 00:29:36,469
‫لا تفعلين بالطبع.

378
00:29:40,265 --> 00:29:41,725
‫أتريد لقائي الليلة؟

379
00:29:42,850 --> 00:29:44,436
‫بصراحة يا سيدة، لست مهتمًا حقًا.

380
00:29:45,145 --> 00:29:47,439
‫حسنًا، أنت الخاسر إذًا.

381
00:29:49,649 --> 00:29:50,649
‫نعم.

382
00:29:55,655 --> 00:29:56,947
‫أريد لقاءك الليلة.

383
00:29:57,449 --> 00:29:59,241
‫سيكون الأمر وفقًا لشروطي.

384
00:30:00,367 --> 00:30:02,120
‫اللعنة. لن نذهب إلى الكنيسة، صحيح؟

385
00:30:04,371 --> 00:30:09,294
‫وأخاطر بالشعور بالإحراج لاحتراق رفيقي؟ لا.

386
00:30:54,673 --> 00:30:55,673
‫هل أنت مستعدة؟

387
00:31:44,806 --> 00:31:48,268
‫اليوم، كما قد تعرفون أو لا تعرفون،

388
00:31:49,268 --> 00:31:51,813
‫سافرت أنا و"إي زي" إلى الجنوب
‫للقاء "غاليندو".

389
00:31:54,398 --> 00:31:55,774
‫"غاليندو" حيّ؟

390
00:31:56,651 --> 00:31:57,651
‫نعم.

391
00:31:58,528 --> 00:32:03,158
‫أراد هو وأخت "بانكيرو" الاجتماع بنا
‫للتحدث عن إعادة فتح خطوط الإمداد.

392
00:32:04,284 --> 00:32:06,660
‫الأمر الذي سيعيد "سانتو بادري" إلى القمة.

393
00:32:07,829 --> 00:32:09,079
‫تحمّل مسؤولية خط الإمداد

394
00:32:09,164 --> 00:32:11,749
‫والقدرة على جمع المال اللازم لتحمّل الحرب.

395
00:32:12,792 --> 00:32:17,005
‫لن يستطيع أحد إيذاءنا،
‫لا "سونز" ولا الأقسام الأخرى.

396
00:32:19,381 --> 00:32:20,633
‫سنصبح أقوياء جدًا.

397
00:32:20,716 --> 00:32:21,968
‫بالتأكيد.

398
00:32:22,552 --> 00:32:23,678
‫ماذا علينا أن نفعل؟

399
00:32:24,345 --> 00:32:25,346
‫ما الخطوة التالية؟

400
00:32:28,349 --> 00:32:29,350
‫سأرفض.

401
00:32:32,687 --> 00:32:36,940
‫أسست أنا و"دياز" هذا النادي
‫قبل 40 عامًا باسم الأخوّة.

402
00:32:37,025 --> 00:32:40,278
‫لكن كل ما أراه الآن هو الطمع.

403
00:32:41,237 --> 00:32:43,781
‫هذا الهيروين سم.

404
00:32:45,366 --> 00:32:48,536
‫وسمم تورطنا في العمل به
‫طوال هذه السنوات روح هذا النادي.

405
00:32:49,287 --> 00:32:52,373
‫عقاب قدري على العائلات المدمرة.

406
00:32:53,667 --> 00:32:57,879
‫سنكون ضعفاء من دون الهيروين
‫أيها الأب الروحي.

407
00:32:57,961 --> 00:33:00,465
‫يستطيع أي شخص مهاجمتنا في أي وقت.

408
00:33:01,800 --> 00:33:03,760
‫هذه الحرب مع "سونز"، مع كل شيء…

409
00:33:03,842 --> 00:33:07,513
‫أُريقت دماء كثيرة من الجانبين.
‫يجب أن تنتهي هذه الحرب.

410
00:33:07,597 --> 00:33:09,265
‫علينا العودة إلى ما كانت عليه الأمور.

411
00:33:09,348 --> 00:33:10,600
‫تبًا لما كانت عليه.

412
00:33:12,226 --> 00:33:13,478
‫قتلوا واحدًا منا.

413
00:33:14,186 --> 00:33:16,314
‫- علينا قتل كل أعضائه.
‫- بالتأكيد.

414
00:33:16,397 --> 00:33:22,278
‫"بيشوب" محق. بدأ "سونز" هذه الحرب.
‫نحتاج إلى القوة لإنهائها.

415
00:33:23,862 --> 00:33:26,365
‫بعد "سان بيرناردينو"،
‫جعلناهم يذهبون إلى حيث نريدهم.

416
00:33:28,952 --> 00:33:30,286
‫هذا ليس وقت تغيير المسار.

417
00:33:30,369 --> 00:33:33,540
‫حان وقت الابتعاد عما سيدمر هذا النادي.

418
00:33:34,833 --> 00:33:37,251
‫على المرء اتخاذ قرارات صعبة أحيانًا.

419
00:33:37,335 --> 00:33:39,169
‫هذا القرار خطأ.

420
00:33:40,462 --> 00:33:42,423
‫أتفق مع "بيشوب" و"إي زي".

421
00:33:42,507 --> 00:33:43,882
‫وأنا كذلك.

422
00:33:44,675 --> 00:33:47,928
‫أُغلقت هذه القضية.
‫لم يعد ثمة مجال للمناقشة.

423
00:33:48,013 --> 00:33:50,222
‫أتسمح لي أيها الأب الروحي؟

424
00:33:56,771 --> 00:34:00,025
‫لطالما كنت فخورًا بدعوتكم جميعًا بإخوتي.

425
00:34:02,277 --> 00:34:08,241
‫لكن هذا، لم أعد أشعر بأن هذا المكان دياري.

426
00:34:08,324 --> 00:34:12,870
‫ربما ثمة الكثير من الدمار.

427
00:34:14,204 --> 00:34:15,205
‫لديّ…

428
00:34:17,499 --> 00:34:21,295
‫ما زلت عضوًا في الـ"مايانز"،
‫سأظل كذلك دائمًا.

429
00:34:22,756 --> 00:34:25,049
‫لكن "سانتو بادري" ليست دياري.

430
00:34:26,091 --> 00:34:27,343
‫ماذا تقول يا صديقي؟

431
00:34:27,426 --> 00:34:32,389
‫بعد إذنك أيها الأب الروحي،
‫أطلب عدم الانتماء إلى أي قسم.

432
00:34:33,558 --> 00:34:34,559
‫ماذا؟

433
00:34:37,979 --> 00:34:40,356
‫أستهجرنا فحسب إذًا؟

434
00:34:41,191 --> 00:34:44,985
‫أتظن أن بإمكانك الهرب الآن؟
‫من كل ما فعلته؟

435
00:34:45,945 --> 00:34:47,655
‫أتظن أن ذلك عادل؟

436
00:34:47,738 --> 00:34:51,450
‫حان وقت رحيلي. وجودي ليس مرغوبًا فيه هنا.

437
00:34:52,034 --> 00:34:53,078
‫من قال هذا؟

438
00:34:53,160 --> 00:34:54,537
‫أنا قلت هذا.

439
00:34:58,248 --> 00:34:59,458
‫أتريد المغادرة؟

440
00:35:01,044 --> 00:35:02,044
‫غادر.

441
00:35:02,127 --> 00:35:03,295
‫مهلًا يا "إي زي".

442
00:35:03,379 --> 00:35:05,506
‫إن لم تكن معنا، فأنت ضدنا.

443
00:35:06,007 --> 00:35:08,510
‫لا أريد أخًا إلى جانبي وهو مجبر على ذلك.

444
00:35:10,135 --> 00:35:13,305
‫ماذا تظن أن "كوكو" كان ليقدّم
‫ليجلس في ذلك المكان الآن؟

445
00:35:13,389 --> 00:35:14,890
‫وتريد تركه فحسب؟

446
00:35:15,683 --> 00:35:17,644
‫لطالما احترمتك يا "إي زي".

447
00:35:17,726 --> 00:35:18,770
‫لا أهتم.

448
00:35:20,396 --> 00:35:24,150
‫أتريد المغادرة؟ بالنسبة إليّ، لقد غادرت.

449
00:35:25,860 --> 00:35:31,574
‫إنه قرارك أيها الأب الروحي
‫وليس قرار أحد آخر.

450
00:35:40,082 --> 00:35:41,792
‫كنت أخًا صالحًا يا "تازا".

451
00:35:43,252 --> 00:35:45,254
‫وآمل أن تجد ما تبحث عنه.

452
00:35:46,380 --> 00:35:47,506
‫فليكن.

453
00:37:09,463 --> 00:37:11,465
‫{\an8}"نادي دراجات (مايانز)، بلا قسم"

454
00:37:36,700 --> 00:37:37,741
‫"هوب"؟

455
00:37:45,207 --> 00:37:46,250
‫"هوب"؟

456
00:40:35,085 --> 00:40:36,545
‫كيف كان يومكما اليوم؟

457
00:40:38,839 --> 00:40:39,840
‫هادئًا.

458
00:40:41,508 --> 00:40:42,509
‫ويومك؟

459
00:40:43,093 --> 00:40:44,094
‫هادئًا أيضًا.

460
00:40:46,722 --> 00:40:48,349
‫كنت أفكّر يا "آنجل"…

461
00:40:50,851 --> 00:40:51,852
‫"مافريك".

462
00:40:53,145 --> 00:40:54,146
‫حقًا؟

463
00:40:54,229 --> 00:40:57,691
‫بحثت عن معناه. العجل الذي لم يُوسم.

464
00:41:02,821 --> 00:41:04,156
‫لنبقه هكذا.

465
00:41:05,574 --> 00:41:06,700
‫أتفق معك.

466
00:41:24,051 --> 00:41:25,886
‫جميل!

467
00:41:38,732 --> 00:41:39,692
‫هل أنت مستعد؟

468
00:41:48,450 --> 00:41:49,535
‫نعم!

469
00:41:52,204 --> 00:41:53,330
‫ضربة ساحقة.

470
00:41:55,749 --> 00:41:56,750
‫تغلّب على ذلك.

471
00:42:00,295 --> 00:42:01,296
‫هيا.

472
00:42:30,034 --> 00:42:31,076
‫نخبك.

473
00:43:07,321 --> 00:43:09,531
‫يُرجى ترك رسالة بعد الصافرة.

474
00:43:17,915 --> 00:43:19,458
‫{\an8}"(إيميلي): أين أنت يا (إيرين)؟"

475
00:43:19,541 --> 00:43:20,876
‫{\an8}"ثلاث مكالمات فائتة"

476
00:43:54,785 --> 00:43:56,578
‫ماذا؟ لا.

477
00:43:57,287 --> 00:44:00,124
‫لا!

478
00:44:32,447 --> 00:44:33,532
‫ماذا تفعل؟

479
00:44:37,077 --> 00:44:38,412
‫إنها غلطتي.

480
00:44:48,005 --> 00:44:52,426
‫وُلد "آنجل" بريئًا مثل والدته.

481
00:44:54,803 --> 00:45:00,517
‫لكنك شبيهي.

482
00:45:03,520 --> 00:45:05,731
‫أنت تذكير ملموس بآثامي.

483
00:45:07,983 --> 00:45:09,985
‫الأمور الفظيعة التي فعلتها.

484
00:45:19,495 --> 00:45:20,912
‫"غابي".

485
00:45:24,833 --> 00:45:26,626
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟

486
00:45:29,879 --> 00:45:31,423
‫لقد أحبتك.

487
00:45:32,591 --> 00:45:33,717
‫أحب أخي.

488
00:45:39,056 --> 00:45:44,269
‫ولو كنت وحشًا،
‫فسأكون الذي يحمي الأمور التي يحبها.

489
00:45:47,690 --> 00:45:53,070
‫وهذا شيء لم تستطع فعله.
‫شيء لم تكن قادرًا على فعله قط.

490
00:45:54,822 --> 00:46:01,160
‫أرني إياها. أرني حقيقة "إغناسيو".

491
00:46:07,960 --> 00:46:08,960
‫دعني أراها.

492
00:46:28,313 --> 00:46:29,523
‫ذلك ما ظننته.

493
00:47:00,429 --> 00:47:01,513
‫يا إلهي.

494
00:47:01,596 --> 00:47:02,681
‫ذلك لذيذ، صحيح؟

495
00:47:02,764 --> 00:47:05,559
‫نعم، أين تعلمت الطبخ هكذا؟

496
00:47:06,894 --> 00:47:07,894
‫في السجن.

497
00:47:09,938 --> 00:47:12,315
‫يأخذ المرء رقائق الذرة

498
00:47:12,399 --> 00:47:16,445
‫وكرات الجبن ووجبة "سليم جيم" الخفيفة
‫ويعدّ طبق التامالي.

499
00:47:18,029 --> 00:47:22,367
‫الرامن وزبدة الفول السوداني
‫والصلصة الحارة.

500
00:47:24,203 --> 00:47:25,204
‫يعدّ "باد تاي".

501
00:47:25,287 --> 00:47:27,122
‫لا أصدقك.

502
00:47:29,082 --> 00:47:31,126
‫حسنًا، تعلّمت القليل قبل سجني.

503
00:47:31,918 --> 00:47:35,464
‫حين كنا أطفالًا، كافحت أمي،

504
00:47:36,757 --> 00:47:38,384
‫لم تكن تعود إلى المنزل لأيام.

505
00:47:40,803 --> 00:47:43,554
‫كان على عاتقي مهمة إطعام أخي وأختي.

506
00:47:46,057 --> 00:47:52,897
‫ويعلّم عدم امتلاك شيء في السجن المرء
‫أن يكون واسع الحيلة.

507
00:47:54,525 --> 00:47:57,361
‫ذلك ما جعلني أتعلّم الطبخ حقًا.

508
00:47:59,697 --> 00:48:03,241
‫أتقلق بشأن هذا في وقت ما؟ العودة.

509
00:48:05,828 --> 00:48:09,790
‫طريقة حياتك، عليك التفكير في هذا.

510
00:48:12,042 --> 00:48:17,256
‫لا أعرف. طبقًا لفهمي للأمر،
‫فإننا ندير نصف السجن على أي حال.

511
00:48:17,756 --> 00:48:19,382
‫لكن الآن، مع عداء "سونز".

512
00:48:22,386 --> 00:48:24,595
‫يحتاج الأولاد البيض
‫إلى مخدراتهم أيضًا، صحيح؟

513
00:48:25,513 --> 00:48:28,142
‫ما دمنا نوفر الإمداد، سيحسن البيض التصرف.

514
00:48:33,063 --> 00:48:34,398
‫ماذا يحدث؟

515
00:48:36,442 --> 00:48:38,484
‫ما الخطب؟ تحدّثي إليّ يا "كودي".

516
00:48:44,407 --> 00:48:45,742
‫آسفة.

517
00:50:32,140 --> 00:50:34,143
‫ترجمة "ندى مجدي"

