﻿1
00:00:56,024 --> 00:00:57,402
‫في الوسط. إلى اليمين.

2
00:01:00,320 --> 00:01:02,407
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

3
00:04:02,836 --> 00:04:04,421
‫لم تستحقوه.

4
00:04:05,673 --> 00:04:06,673
‫لا أحد منكم.

5
00:04:09,469 --> 00:04:11,136
‫لم تستحقوه.

6
00:04:12,929 --> 00:04:14,265
‫لقد قتلتموه!

7
00:04:19,562 --> 00:04:21,229
‫ولن أسامحكم أبدًا.

8
00:04:24,941 --> 00:04:26,235
‫لن أسامحكم أبدًا.

9
00:04:40,874 --> 00:04:42,085
‫{\an8}"نخدم بيض البشرة فقط،
‫لا الأسبان ولا المكسيكيين"

10
00:04:45,045 --> 00:04:46,089
‫"طلب الحصول على الجنسية"

11
00:04:59,768 --> 00:05:01,770
‫{\an8}"(سونز أوف آناركي)"

12
00:05:22,958 --> 00:05:24,043
‫مرحبًا أيها الوسيم.

13
00:05:26,753 --> 00:05:28,004
‫أحضرت لك هذه.

14
00:05:31,425 --> 00:05:32,426
‫أتريد شم رائحتها؟

15
00:05:38,432 --> 00:05:39,641
‫ماذا تفعل هنا؟

16
00:05:41,309 --> 00:05:44,771
‫أتتذكر تلك الموافقة التي كنت تتوسل لنيلها؟

17
00:05:44,855 --> 00:05:49,818
‫يا للروعة! يا للفوضى العارمة
‫التي تحول الأمر إليها، صحيح؟

18
00:05:52,071 --> 00:05:54,906
‫آسف يا رجل، لكن…

19
00:05:54,990 --> 00:05:58,744
‫وقد أعادت الآن ذلك الشيطان

20
00:05:58,827 --> 00:06:01,496
‫الذي ظننا جميعًا أنه مات في الصحراء.

21
00:06:01,998 --> 00:06:03,332
‫لم أعرف.

22
00:06:04,041 --> 00:06:06,835
‫بصدق، لم أعرف.

23
00:06:08,920 --> 00:06:11,381
‫لا تجهد نفسك أيها المسكين.

24
00:06:13,800 --> 00:06:15,427
‫هل يهتمون بك هنا؟

25
00:06:16,470 --> 00:06:19,389
‫ماذا يفعلون لك في هذا المكان؟ ينقذونك؟

26
00:06:19,473 --> 00:06:21,099
‫أيمكنك التنفس جيدًا؟

27
00:06:51,380 --> 00:06:52,381
‫أنت!

28
00:06:53,173 --> 00:06:55,593
‫مجرد مداعبة خنق صغيرة يا عزيزتي.

29
00:06:58,970 --> 00:07:01,556
‫إياك أن تجرئي على السخرية
‫مني ومن صديقي المحب للعنف.

30
00:07:02,307 --> 00:07:03,725
‫اذهبي.

31
00:07:16,697 --> 00:07:18,532
‫كان عليك رؤية وجهك.

32
00:07:22,244 --> 00:07:26,206
‫هل أخبرتك بأنه مرّ وقت طويل منذ خنقت أحدًا؟
‫غمرني ذلك بشعور جيد.

33
00:07:28,792 --> 00:07:31,294
‫لا يمكنك قول "تبًا لك" فحسب، صحيح؟

34
00:07:40,303 --> 00:07:41,513
‫هل الأمر صحيح؟

35
00:07:43,849 --> 00:07:44,850
‫ماذا؟

36
00:07:46,935 --> 00:07:47,936
‫هل عاد؟

37
00:08:00,907 --> 00:08:02,117
‫نعم يا "فيرجينيا"،

38
00:08:03,410 --> 00:08:04,703
‫ثمة شيطان.

39
00:08:07,914 --> 00:08:08,915
‫وتبًا لك.

40
00:08:25,766 --> 00:08:26,808
‫هل عدت؟

41
00:08:28,226 --> 00:08:29,227
‫نعم.

42
00:08:35,650 --> 00:08:36,651
‫مرحبًا.

43
00:08:44,326 --> 00:08:47,120
‫كيف حالك أيها الصغير؟

44
00:08:47,913 --> 00:08:52,084
‫أتريد والدك؟ نعم، جاء والدك. اقترب. أجل.

45
00:08:52,167 --> 00:08:54,336
‫ستبلله يا "آنجل".

46
00:08:54,419 --> 00:08:55,837
‫لن أبلله.

47
00:08:55,921 --> 00:08:57,214
‫اقترب. أجل.

48
00:08:58,340 --> 00:09:00,509
‫- أبي.
‫- ابني.

49
00:09:00,592 --> 00:09:01,676
‫أبي.

50
00:09:01,760 --> 00:09:03,053
‫هل أنت بخير؟

51
00:09:03,637 --> 00:09:04,763
‫نعم؟

52
00:09:04,846 --> 00:09:05,847
‫لم ينم.

53
00:09:07,265 --> 00:09:09,976
‫لا بأس. ها أنت ذا.

54
00:09:10,644 --> 00:09:11,853
‫انظر إلى هذا.

55
00:09:11,937 --> 00:09:13,063
‫جنازة "كوكو"…

56
00:09:16,483 --> 00:09:17,567
‫أكانت سيئة؟

57
00:09:20,237 --> 00:09:21,238
‫نعم.

58
00:09:25,409 --> 00:09:26,827
‫لكنك بخير.

59
00:09:29,287 --> 00:09:30,997
‫أجل، أنت بخير.

60
00:09:32,833 --> 00:09:35,127
‫أنت بخير، صحيح يا صغير؟

61
00:10:03,196 --> 00:10:04,239
‫عُلم.

62
00:10:06,908 --> 00:10:07,951
‫تأكد الأمر للتو.

63
00:10:08,452 --> 00:10:09,453
‫حقًا؟

64
00:10:10,912 --> 00:10:12,289
‫ما الأمر؟

65
00:10:13,123 --> 00:10:16,251
‫"يوما" و"ستوكتون" و"أوكلاند".

66
00:10:17,502 --> 00:10:20,756
‫غادروا المكان للاجتماع من دوننا.
‫إنه اجتماع غير مصرح به.

67
00:10:20,839 --> 00:10:21,882
‫من دوننا؟

68
00:10:21,964 --> 00:10:23,008
‫نعم.

69
00:10:24,009 --> 00:10:26,970
‫ظنوا أننا لن نعرف بشأنه كما هو واضح.

70
00:10:28,347 --> 00:10:30,766
‫مقهى "رانش سايد"، خارج الطريق "52".

71
00:10:53,747 --> 00:10:54,748
‫إذًا،

72
00:10:56,625 --> 00:10:57,751
‫ماذا سنفعل؟

73
00:10:58,460 --> 00:10:59,586
‫اللعنة عليهم.

74
00:11:01,129 --> 00:11:03,006
‫اللعنة على كل واحد منهم.

75
00:11:19,939 --> 00:11:20,941
‫تبًا.

76
00:11:22,233 --> 00:11:24,277
‫- كيف حالك؟
‫- لقد تأخرت.

77
00:11:25,195 --> 00:11:26,279
‫لقد تعطلت.

78
00:11:26,780 --> 00:11:28,240
‫لنوضح شيئًا واحدًا.

79
00:11:29,616 --> 00:11:31,575
‫سنكون متعادلين بعد هذا، أفهمت ذلك؟

80
00:11:32,202 --> 00:11:34,329
‫نعم يا أخي. أقدّر هذا حقًا.

81
00:11:36,081 --> 00:11:37,416
‫ثمة 80 ألفًا في الداخل.

82
00:11:39,501 --> 00:11:41,127
‫حين ننتهي، ستكون لك.

83
00:11:42,921 --> 00:11:46,632
‫يا إلهي، 80 ألفًا؟ ما المهمة؟

84
00:11:47,384 --> 00:11:49,094
‫أحتاج إلى المساعدة في إنهاء أمر عالق.

85
00:11:50,636 --> 00:11:52,806
‫تعرف أنني أدعمك في أي شيء تحتاج إليه.

86
00:11:56,559 --> 00:11:57,602
‫آمل هذا.

87
00:12:00,856 --> 00:12:02,149
‫ما الأمر العالق؟

88
00:12:07,529 --> 00:12:08,571
‫أنت.

89
00:12:09,948 --> 00:12:10,949
‫"إيزيكيل".

90
00:12:11,867 --> 00:12:12,868
‫افتح الحقيبة.

91
00:12:15,120 --> 00:12:16,121
‫افتحها.

92
00:12:21,710 --> 00:12:23,378
‫ثمة رصاصة واحدة في الداخل.

93
00:12:23,461 --> 00:12:26,173
‫اجذب ذلك الزناد
‫وستحصل عائلتك على كل المال.

94
00:12:28,424 --> 00:12:32,803
‫إن جذبت هذا، فلن تحصل على شيء.

95
00:12:34,097 --> 00:12:36,183
‫- أتريدني أن…
‫- افعلها.

96
00:12:38,852 --> 00:12:40,687
‫وسيُعتنى بهم.

97
00:12:40,771 --> 00:12:42,521
‫أعرف أنك لست جادًا.

98
00:12:44,566 --> 00:12:46,568
‫أتريدني أن أموت كجبان؟

99
00:12:46,651 --> 00:12:48,986
‫أمنحك القوة لتموت كملك.

100
00:12:52,366 --> 00:12:53,909
‫أو أن تموت ببطء ككلب.

101
00:12:56,036 --> 00:12:57,787
‫لقد جعلتك ما أنت عليه.

102
00:12:58,580 --> 00:12:59,581
‫لقد فعلت.

103
00:13:02,000 --> 00:13:03,794
‫كانوا ليقتلوك.

104
00:13:03,876 --> 00:13:05,379
‫وقد ضممتك إليّ.

105
00:13:07,338 --> 00:13:08,799
‫كنت ولدًا صغيرًا.

106
00:13:10,050 --> 00:13:14,553
‫ولد صغير جبان وخائف.

107
00:13:16,056 --> 00:13:18,182
‫وجعلتك رجلًا.

108
00:13:18,766 --> 00:13:20,560
‫لذلك أمنحك الخيار.

109
00:13:20,643 --> 00:13:22,604
‫تعرف أنني ما كنت لأقول شيئًا.

110
00:13:23,230 --> 00:13:24,647
‫لا يمكنني المخاطرة بذلك.

111
00:13:25,565 --> 00:13:26,608
‫يحتاج النادي إليّ.

112
00:13:29,235 --> 00:13:33,782
‫"سوز" والفتاتان. لقد قابلتهن.

113
00:13:37,451 --> 00:13:38,704
‫ابنتاي يا أخي.

114
00:13:40,747 --> 00:13:41,957
‫لن تتذكراني.

115
00:13:43,875 --> 00:13:45,084
‫لن تعرفاني أبدًا.

116
00:13:49,381 --> 00:13:51,425
‫سيثقل هذا ضميرك.

117
00:13:52,008 --> 00:13:53,676
‫سيثقل هذا روحك.

118
00:13:55,262 --> 00:13:56,303
‫لن يفعل.

119
00:14:31,213 --> 00:14:32,214
‫اللعنة.

120
00:14:32,716 --> 00:14:33,716
‫لا تفعلها.

121
00:14:39,181 --> 00:14:40,640
‫فكّر في عائلتك.

122
00:14:41,641 --> 00:14:44,728
‫اللعنة عليك. لست جبانًا.

123
00:15:13,256 --> 00:15:16,176
‫- هل أحضر لكم أي شيء آخر؟
‫- ماذا لديك غير هذا؟

124
00:15:16,258 --> 00:15:19,554
‫أظن أن تلك التي أمامكم هي قائمة الطعام.

125
00:15:19,638 --> 00:15:21,306
‫ما رأيك في شيء خارج قائمة الطعام؟

126
00:15:21,389 --> 00:15:25,310
‫أعتذر نيابة عن صديقي يا آنسة. إنه جاهل.

127
00:15:25,393 --> 00:15:26,894
‫لا تنتبهي إليه.

128
00:15:26,978 --> 00:15:28,689
‫رأيي أن ذلك سيكون أصغر مخاوفه.

129
00:15:28,772 --> 00:15:32,066
‫سيطلب فطيرة كريمة الموز يا "فيكي".
‫اتفقنا؟ ألا بأس بهذا؟

130
00:15:32,692 --> 00:15:33,694
‫شكرًا.

131
00:15:34,193 --> 00:15:35,695
‫لم أرد فطيرة كريمة الموز أصلًا.

132
00:15:35,779 --> 00:15:37,948
‫- ما خطبك؟
‫- أردتها أن تتصرف بظرف…

133
00:15:38,031 --> 00:15:39,199
‫يكفي.

134
00:15:40,534 --> 00:15:42,159
‫هذا مثير للريبة.

135
00:15:42,244 --> 00:15:44,870
‫اسمع، كان "كانشي" كعائلة
‫بالنسبة إليّ، صحيح؟

136
00:15:44,955 --> 00:15:46,331
‫- عائلة.
‫- هذا صحيح يا رجل.

137
00:15:46,414 --> 00:15:47,748
‫لكنني أعرف الأخوين "ريس".

138
00:15:47,833 --> 00:15:49,960
‫لا أظن أنهما قادران على فعل شيء كذلك.

139
00:15:50,042 --> 00:15:53,505
‫لقد أطلقا النار على رأس "راموس".
‫لا فكرة لديك عما يستطيعان فعله.

140
00:15:53,587 --> 00:15:55,632
‫كنّت "سانتو بادري" الضغينة لـ"كانشي".

141
00:15:56,507 --> 00:16:00,554
‫وكان صديقاك الأخوان "ريس" آخر من رآه حيًا.

142
00:16:00,637 --> 00:16:04,057
‫ما السبب الآخر الذي قد يجعلهم يفرّقوننا
‫في مهمة "بيردو"؟

143
00:16:05,266 --> 00:16:07,227
‫فرّق تسد.

144
00:16:07,310 --> 00:16:08,477
‫ماذا قال "دياز"؟

145
00:16:08,562 --> 00:16:10,313
‫يجد الأمر مثيرًا للفضول.

146
00:16:10,980 --> 00:16:12,690
‫- شكرًا يا عزيزتي.
‫- على الرحب.

147
00:16:17,862 --> 00:16:20,949
‫ماذا عن "داونر"؟ ماذا قال؟ كان موجودًا.

148
00:16:21,033 --> 00:16:23,409
‫"داونر" ليس دقيق الملاحظة.

149
00:16:28,081 --> 00:16:29,374
‫رأيي

150
00:16:29,457 --> 00:16:35,297
‫أنه لو كان أحدنا موجودًا،
‫كان "كانشي" ليظل حيًا حتى الآن.

151
00:16:35,379 --> 00:16:38,175
‫وكان ابنه ليظل لديه أب.

152
00:16:38,257 --> 00:16:41,344
‫اللعنة على ذلك. علينا فعل شيء.

153
00:16:41,428 --> 00:16:43,763
‫أجل، ربما تكون محقًا.

154
00:16:44,555 --> 00:16:45,640
‫ربما يحدث شيء ما.

155
00:16:46,223 --> 00:16:47,391
‫ما تقوله صحيح.

156
00:16:47,476 --> 00:16:49,644
‫أين تلك الحقيرة مع فطيرة كريمة الموز؟

157
00:16:52,272 --> 00:16:54,648
‫اللعنة. تبًا.

158
00:16:54,733 --> 00:16:56,776
‫- انبطحوا يا أوغاد!
‫- لا تتحركوا!

159
00:16:56,860 --> 00:16:58,277
‫ارفعوا أيديكم!

160
00:17:25,263 --> 00:17:27,391
‫لم أعد متحمسًا لها.

161
00:17:27,890 --> 00:17:30,435
‫الحرب والدم.

162
00:17:30,518 --> 00:17:33,521
‫إن لم تكن تحمسك،
‫فليس عليك خوضها على الأرجح.

163
00:17:34,563 --> 00:17:35,898
‫هذا رأيي فحسب.

164
00:17:35,982 --> 00:17:38,819
‫إن كانت للصالح العام فذلك شيء آخر.

165
00:17:38,901 --> 00:17:41,237
‫كانت "سان بيرناردينو" من أجل الصالح العام.

166
00:17:41,321 --> 00:17:43,407
‫سيكون علينا أن نتفق على ألّا نتفق على ذلك.

167
00:17:43,489 --> 00:17:45,701
‫أنت من جذب انتباهنا.

168
00:17:45,783 --> 00:17:48,577
‫ولماذا؟ لتولّي العمل في منطقتك؟

169
00:17:48,661 --> 00:17:50,746
‫عمّ تتحدث؟

170
00:17:51,706 --> 00:17:54,418
‫قتل أعضاء "سانتو بادري"
‫عضوين من قسم "ستوكتون" في "بيردو".

171
00:17:54,500 --> 00:17:56,836
‫هيا اقتلوا بعضكم. لا يهتم أحد بشأن ذلك.

172
00:17:56,920 --> 00:17:59,672
‫- يدور هذا هنا حول "مونتيز".
‫- "مونتيز"؟

173
00:17:59,756 --> 00:18:02,425
‫نعم، جاءت فتاة ما إلينا
‫وهي تحمل سترته الجلدية.

174
00:18:03,092 --> 00:18:04,761
‫وجدته ميتًا في منطقة الـ"مايانز".

175
00:18:06,595 --> 00:18:07,930
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.

176
00:18:10,141 --> 00:18:11,350
‫أحببت "مونتيز".

177
00:18:11,435 --> 00:18:12,852
‫كنت محايدًا بعض الشيء.

178
00:18:12,936 --> 00:18:16,231
‫لكن مع ذلك، لم أرد رؤيته ميتًا في برميل.

179
00:18:21,737 --> 00:18:22,737
‫أحد رجالي؟

180
00:18:22,820 --> 00:18:25,197
‫لا أعرف. أنت أخبرني.

181
00:18:25,907 --> 00:18:28,577
‫لكن لذلك نفعل هذا، هنا والآن.

182
00:18:29,745 --> 00:18:32,455
‫- ماذا حدث لهذه الحياة يا "تيغ"؟
‫- أجل.

183
00:18:32,538 --> 00:18:35,583
‫يبدو أنه لم يعد أحد يهتم للقانون.
‫في الأيام الخوالي، كنا…

184
00:18:35,667 --> 00:18:37,793
‫ذلك هو الأمر. الخوالي.

185
00:18:37,877 --> 00:18:39,838
‫أظن أنني أشعر بآثار التقدم في العمر.

186
00:18:40,630 --> 00:18:42,798
‫لا يعني التقدم في العمر
‫الوداع في هذا العالم.

187
00:18:46,678 --> 00:18:49,389
‫كنت أفكّر في "إيساي" كثيرًا مؤخرًا.

188
00:18:49,472 --> 00:18:50,473
‫لا تفعل.

189
00:18:51,850 --> 00:18:53,393
‫لأنه لا خير سينتج عن هذا.

190
00:18:58,272 --> 00:18:59,565
‫- أتفكّر يومًا…
‫- لا.

191
00:19:01,484 --> 00:19:03,069
‫ذلك لأن العدالة تحققت لديك.

192
00:19:03,736 --> 00:19:04,779
‫قتلت "بوب".

193
00:19:05,821 --> 00:19:07,406
‫لم أحصل على عدالتي.

194
00:19:07,491 --> 00:19:09,158
‫سيكون للرب رأي في هذا،

195
00:19:10,409 --> 00:19:13,496
‫وسأدفع الثمن على الأرجح،
‫لكنني سأحصل على عدالتي.

196
00:19:14,080 --> 00:19:17,333
‫بحقك. وضعك "إيساي" في موقف صعب.

197
00:19:17,417 --> 00:19:21,504
‫أنا من وضعه في موقف صعب
‫بإحضاره إلى هذه الحياة.

198
00:19:21,588 --> 00:19:23,839
‫سأفعل هذا بطريقة أفضل هذه المرة.

199
00:19:24,340 --> 00:19:25,341
‫مع "تيسا".

200
00:19:26,760 --> 00:19:29,303
‫تبنينا أنا و"إيزي" صبيًا.

201
00:19:30,846 --> 00:19:32,099
‫أتخذ خيارات مختلفة.

202
00:19:33,724 --> 00:19:34,850
‫خيارات أفضل.

203
00:19:34,934 --> 00:19:37,311
‫لا أظن أنك تتحول إلى رجل مسن.

204
00:19:37,395 --> 00:19:39,147
‫بل أظن أنك تتحول إلى رجل صالح.

205
00:19:39,230 --> 00:19:41,524
‫لا يعني ذلك الوداع في عالمنا بالتأكيد.

206
00:19:45,027 --> 00:19:47,405
‫- وجدت امرأة صالحة يا "تيغ".
‫- أفضّلهن سيئات.

207
00:19:48,490 --> 00:19:49,573
‫مثيرات وسيئات.

208
00:19:50,157 --> 00:19:51,576
‫أعرف نوعك المفضل.

209
00:19:53,327 --> 00:19:58,417
‫لا. قد يصبح ما نفعله سيئًا.

210
00:19:59,167 --> 00:20:01,043
‫لكنه ما نفعله، صحيح؟

211
00:20:01,127 --> 00:20:04,296
‫رأيي أنهم اختاروا هذا وعليهم تحمّل العواقب.

212
00:20:05,256 --> 00:20:08,092
‫سيأتي يومنا قريبًا أنت وأنا يا أخي.

213
00:20:08,634 --> 00:20:09,635
‫مثل "دوك".

214
00:20:11,053 --> 00:20:12,139
‫مثل "باكر" تمامًا.

215
00:20:12,805 --> 00:20:15,099
‫"باكر"، ذلك الوغد المجنون. ما زال حيًا.

216
00:20:16,308 --> 00:20:18,645
‫لا يستطيع الموت نفسه قتل ذلك الوغد.

217
00:20:19,145 --> 00:20:21,314
‫أجل، لم يعد ثمة أشخاص أقوياء مثله.

218
00:20:21,814 --> 00:20:24,650
‫حسنًا، سأتحدث إلى "تشيبي".

219
00:20:26,110 --> 00:20:28,237
‫ثمة شيء عليك معرفته.

220
00:20:28,320 --> 00:20:30,866
‫لقد عاد شقيق "باكر" الأصغر.

221
00:20:31,783 --> 00:20:33,993
‫- ما زال ذلك الوغد حيًا؟
‫- للأسف.

222
00:20:35,077 --> 00:20:38,330
‫ظننت أنه سيكون ميتًا على الأقل
‫بعد الأمور الفظيعة التي فعلها.

223
00:20:38,414 --> 00:20:40,000
‫اعتنى "باكر" به.

224
00:20:40,833 --> 00:20:43,002
‫تعميه روابطه العائلية.

225
00:20:43,085 --> 00:20:44,086
‫تعرف ذلك.

226
00:20:45,172 --> 00:20:48,967
‫لا أكذب عليك حين أقول لك هذا.
‫يكنّ ذلك الفتى الضغينة ضد الـ"مايانز".

227
00:20:49,050 --> 00:20:51,552
‫كل تلك الكراهية في داخله ليست صحية.

228
00:20:55,681 --> 00:20:57,391
‫إن لم يجنح نادي "سونز" للسلم،

229
00:20:59,018 --> 00:21:02,605
‫فلن يكون لقاؤنا سلميًا في المرة القادمة
‫التي نرى فيها بعضنا بعضًا.

230
00:21:02,689 --> 00:21:05,524
‫يحمسني التفكير في هذا.

231
00:21:06,650 --> 00:21:08,110
‫مجنون.

232
00:21:08,194 --> 00:21:09,987
‫تصحبك السلامة أيها الوغد المجنون.

233
00:21:10,071 --> 00:21:11,073
‫دائمًا.

234
00:21:38,725 --> 00:21:40,059
‫لا أحمل أجهزة تنصت.

235
00:21:46,273 --> 00:21:47,317
‫أخبرتك…

236
00:21:48,818 --> 00:21:50,570
‫ليس لديّ ما أقوله لك.

237
00:21:50,653 --> 00:21:52,530
‫دعني أحميك يا "نيرون".

238
00:21:55,032 --> 00:21:56,075
‫تحمينني؟

239
00:21:57,076 --> 00:21:59,954
‫لقد قتلتني.

240
00:22:00,538 --> 00:22:02,748
‫أتعرفين ما سيفعله النادي إن عرفوا؟

241
00:22:03,917 --> 00:22:05,418
‫ما سيفعلونه بي؟

242
00:22:12,258 --> 00:22:13,426
‫ما اسمك؟

243
00:22:16,138 --> 00:22:18,389
‫أنا واثق بأنه ليس "كودي" حتى، صحيح؟

244
00:22:18,472 --> 00:22:19,473
‫اسمي "كايتي".

245
00:22:25,521 --> 00:22:30,444
‫كل ما قلته كذب.

246
00:22:33,195 --> 00:22:34,530
‫لم أكذب عليك قط.

247
00:22:38,951 --> 00:22:40,537
‫الأمر معقد فحسب.

248
00:22:42,955 --> 00:22:44,081
‫اللعنة على هذا.

249
00:22:49,211 --> 00:22:50,212
‫لدينا أدلة ضدك.

250
00:22:51,881 --> 00:22:53,133
‫اللعنة عليكم.

251
00:22:54,468 --> 00:22:57,053
‫ليس لديكم شيء.

252
00:23:01,640 --> 00:23:05,686
‫"أصابني أوغاد سامويون من مسافة قريبة."

253
00:23:08,147 --> 00:23:09,774
‫أُصبت في أثناء السطو على سيارة.

254
00:23:11,192 --> 00:23:14,488
‫شاحنة. أُحرقت وتُركت على الطريق "111".

255
00:23:14,987 --> 00:23:19,950
‫وهي حادثة نجم عنها لاحقًا
‫تسع جرائم قتل في مقبرة "نونيز"

256
00:23:20,910 --> 00:23:23,913
‫واختفاء "آفا ليفيتي".

257
00:23:25,873 --> 00:23:27,249
‫مهلًا، بماذا دعوت هذا؟

258
00:23:31,128 --> 00:23:33,547
‫"هدية من أخ." صحيح؟

259
00:23:33,631 --> 00:23:35,758
‫نُزل "هايدواي" في "ستوكتون".

260
00:23:35,842 --> 00:23:38,678
‫قُتل "تومي غايتا" بطلق ناري
‫في الليلة نفسها.

261
00:23:38,761 --> 00:23:39,804
‫بطنك…

262
00:23:40,304 --> 00:23:41,305
‫حسنًا، توقّفي.

263
00:23:41,806 --> 00:23:43,015
‫- الطلق الناري…
‫- اخرسي!

264
00:23:44,183 --> 00:23:45,559
‫لدينا أدلة ضد قسمك كله.

265
00:23:47,353 --> 00:23:49,398
‫اختفاء "فيكتوريا أريزا".

266
00:23:49,480 --> 00:23:51,732
‫جريمتا قتل "أليس" و"دينيس ريد".

267
00:23:52,566 --> 00:23:56,946
‫"جوزيف نونيز" الشهير بـ"فلاكو".
‫و"ستيفين راميريز" الشهير بـ"تشيبي".

268
00:23:57,029 --> 00:23:59,198
‫قُتلا بطلق ناري
‫وهما يقودان في "سان بيرناردينو".

269
00:24:00,282 --> 00:24:02,243
‫"توماس هاربر" الشهير بـ"دوك"، قُتل.

270
00:24:03,704 --> 00:24:08,916
‫"إيريك كاري" من "بوسطن"، تُركت جثته
‫المقتولة والعارية في نُزل في "فريسنو".

271
00:24:09,458 --> 00:24:10,793
‫أتريدني أن أتابع؟

272
00:24:11,293 --> 00:24:14,588
‫لأنه ثمة الكثير.
‫كلها تحمل أدلة تشير إلى تورط ناديك.

273
00:24:16,674 --> 00:24:17,925
‫ثمة مخرج يا "نيرون".

274
00:24:22,805 --> 00:24:24,223
‫لست واشيًا.

275
00:24:25,266 --> 00:24:27,393
‫ثمة سرّ مشهور بين قوات الشرطة

276
00:24:27,476 --> 00:24:29,562
‫بأنه ثمة مخبر في "سانتو بادري" بالفعل.

277
00:24:29,645 --> 00:24:34,233
‫لذا، فأحد الإخوة الذين تحاول حمايتهم واش.

278
00:24:34,316 --> 00:24:36,485
‫اخرسي. من يكون؟

279
00:24:37,069 --> 00:24:38,237
‫لا أعرف.

280
00:24:38,863 --> 00:24:41,574
‫لكن ما يعنيه هذا
‫هو أنك بدأت تفعل هذا متأخرًا فحسب.

281
00:24:41,657 --> 00:24:43,534
‫لذا دعني أساعدك أرجوك.

282
00:24:48,998 --> 00:24:50,291
‫لماذا؟

283
00:24:54,003 --> 00:24:55,004
‫اسمع، لديّ…

284
00:24:58,716 --> 00:25:02,094
‫أنا أخاطر بشدة، لكنني فكرت في الأمر كثيرًا.

285
00:25:02,178 --> 00:25:03,179
‫و…

286
00:25:06,766 --> 00:25:10,853
‫ثمة طريق واضح لكلينا للنجاة من هذا.

287
00:25:15,149 --> 00:25:17,401
‫ستسلّم نفسك وتقبل العرض.

288
00:25:18,611 --> 00:25:21,530
‫امنحنا معلومات وستُبرّأ من التهم.

289
00:25:23,699 --> 00:25:27,036
‫لا نريد فردًا. نريد النادي.

290
00:25:28,537 --> 00:25:29,914
‫لماذا أنا؟

291
00:25:31,374 --> 00:25:34,126
‫لأنك قلتها في تلك الليلة يا "نيرون" وأشعر…

292
00:25:36,253 --> 00:25:37,380
‫أشعر بالأمر نفسه أيضًا.

293
00:25:43,135 --> 00:25:44,178
‫لا.

294
00:25:45,638 --> 00:25:47,306
‫لماذا سعيت خلفي؟

295
00:25:51,602 --> 00:25:53,729
‫"أوبيسبو لوزا" مضطرب جدًا.

296
00:25:55,731 --> 00:25:58,275
‫"تشي روميرو" مسن جدًا.

297
00:26:02,154 --> 00:26:04,532
‫"هانك لوزا" متشبث بحياة الإجرام بشدة.

298
00:26:07,159 --> 00:26:10,496
‫"لوبيز" مع خلفيته العسكرية، لم نكن واثقين.

299
00:26:11,872 --> 00:26:15,167
‫"جوني كروز" مدمن غير موثوق به.

300
00:26:16,419 --> 00:26:18,379
‫والأخوان "ريس"…

301
00:26:21,173 --> 00:26:23,843
‫عرفنا أننا لن نستطيع قلبهما
‫ضد بعضهما بعضًا.

302
00:26:27,847 --> 00:26:29,181
‫وكان ثمة أنت.

303
00:26:32,184 --> 00:26:33,269
‫منعزل.

304
00:26:35,688 --> 00:26:36,731
‫ضعيف.

305
00:26:40,234 --> 00:26:42,695
‫حُدد أنك الهدف الأسهل.

306
00:26:53,831 --> 00:26:54,956
‫لكن يا "نيرون"…

307
00:26:59,879 --> 00:27:01,380
‫ثمة مخرج.

308
00:27:27,531 --> 00:27:28,574
‫"هوب"؟

309
00:27:33,829 --> 00:27:35,205
‫ماذا تريد؟

310
00:27:37,833 --> 00:27:38,918
‫أنا…

311
00:27:40,503 --> 00:27:43,714
‫لم يتسن لي التحدث إليك بعد الجنازة.
‫لقد غادرت بسرعة.

312
00:27:44,840 --> 00:27:48,636
‫جئت لأخبرك بأنه يؤسفني ما حدث لوالدك.

313
00:27:50,845 --> 00:27:52,598
‫أحببت "كوكو" حقًا.

314
00:27:52,682 --> 00:27:55,059
‫من المؤسف رؤية كل ما مرّ به.

315
00:27:56,102 --> 00:27:58,437
‫خصوصًا الآن، حين بدأ يتمالك نفسه…

316
00:27:58,521 --> 00:28:00,939
‫- أعني أنه تمالك…
‫- ماذا تريد يا "لوي"؟

317
00:28:05,986 --> 00:28:07,363
‫أتعرفين أن لديّ ابنة؟

318
00:28:07,445 --> 00:28:08,447
‫حقًا؟

319
00:28:10,699 --> 00:28:12,493
‫أستجعلها تعمل في الأفلام الإباحية أيضًا؟

320
00:28:12,575 --> 00:28:14,412
‫لن تنشأ لتصبح عاهرة…

321
00:28:17,707 --> 00:28:18,707
‫الأمر فقط،

322
00:28:20,417 --> 00:28:24,130
‫أنه إن حدث شيء لي، أريدها أن تعرف أن…

323
00:28:26,173 --> 00:28:27,465
‫أنني أحببتها.

324
00:28:27,550 --> 00:28:29,260
‫كما أحبك "كوكو".

325
00:28:32,471 --> 00:28:33,555
‫أجل.

326
00:28:35,098 --> 00:28:38,185
‫حتى حين كان يسرق أغراضي
‫ليعطيها لك مقابل المخدرات؟

327
00:28:38,893 --> 00:28:42,023
‫يظهر ذلك مدى تأثير المخدر عليه، صحيح؟

328
00:28:42,106 --> 00:28:43,441
‫أنه كان يؤذيك.

329
00:28:46,359 --> 00:28:47,528
‫كان فخورًا بك.

330
00:28:50,573 --> 00:28:51,949
‫كان ليرغب في حصولك على تلك.

331
00:28:54,159 --> 00:28:55,161
‫ما تلك؟

332
00:28:55,244 --> 00:28:56,746
‫إنها سيارة "نوفا" الخاصة بـ"كوكو".

333
00:28:57,538 --> 00:28:58,956
‫لم هي خضراء؟

334
00:28:59,040 --> 00:29:01,917
‫لا، إنها خضراء مصفرة.

335
00:29:02,000 --> 00:29:04,211
‫إنها قبيحة خضراء بلون القيء.

336
00:29:04,294 --> 00:29:08,215
‫إنها سيارتك القبيحة الخضراء
‫بلون القيء الآن.

337
00:29:09,258 --> 00:29:10,259
‫ماذا؟

338
00:29:10,343 --> 00:29:13,512
‫أعطاها لي بسبب دين كان يدين لي به

339
00:29:15,138 --> 00:29:16,473
‫ولا أعرف. أنا فقط…

340
00:29:17,057 --> 00:29:19,435
‫لا أشعر بأنه من الصائب أن أحتفظ بها.

341
00:29:28,527 --> 00:29:29,570
‫اهتمي بنفسك يا "ليتي".

342
00:29:39,579 --> 00:29:40,664
‫"لوي".

343
00:29:43,125 --> 00:29:44,210
‫أجل؟

344
00:29:46,211 --> 00:29:47,212
‫شكرًا.

345
00:29:48,338 --> 00:29:49,340
‫على الرحب.

346
00:30:00,226 --> 00:30:02,770
‫"على الأرجح"

347
00:30:06,648 --> 00:30:08,275
‫لا تخافي.

348
00:30:09,693 --> 00:30:11,946
‫لن أحضر لك عربة جانبية.

349
00:30:12,029 --> 00:30:13,321
‫ثقي بي. سترين.

350
00:30:14,323 --> 00:30:16,492
‫سترين. أنت حية.

351
00:30:17,618 --> 00:30:18,660
‫أنت حرة.

352
00:30:21,080 --> 00:30:22,707
‫هذا أعظم شعور في العالم.

353
00:30:26,168 --> 00:30:28,462
‫حسنًا، أجل.

354
00:30:28,546 --> 00:30:30,672
‫إنه ثاني أعظم شعور في العالم.

355
00:30:36,637 --> 00:30:39,098
‫عليّ إغلاق الخط. سأقلك، اتفقنا؟

356
00:30:39,598 --> 00:30:41,225
‫ستحبين هذا. حسنًا.

357
00:30:44,854 --> 00:30:46,355
‫هل كل شيء بخير؟

358
00:30:48,149 --> 00:30:51,402
‫كان لديّ اجتماع في "لوس أنجلوس" هذا الصباح.

359
00:30:51,484 --> 00:30:52,653
‫"لوس أنجلوس"؟

360
00:30:52,737 --> 00:30:54,572
‫في منتصف الطريق بين هنا و"تشارمينغ".

361
00:30:56,365 --> 00:30:59,201
‫قابلت صديقًا قديمًا بشأن وضع حد لهذه الحرب.

362
00:31:04,831 --> 00:31:05,916
‫و"كوكو"؟

363
00:31:06,750 --> 00:31:08,753
‫لقد خسرنا الكثير من أمثاله من الجانبين.

364
00:31:08,835 --> 00:31:13,340
‫كان ثمة "كوكو" واحد، في جانب واحد.
‫وقد أطلق هؤلاء الأوغاد النار عليه.

365
00:31:13,423 --> 00:31:16,886
‫أجل وقد انتقمنا منهم بقوة، صحيح؟
‫متى ستكتفي؟

366
00:31:16,969 --> 00:31:18,804
‫حين نقتلهم جميعًا.

367
00:31:18,888 --> 00:31:21,474
‫ظننت أنك ذكي يا "إي زي".
‫يفوقوننا عددًا بثلاث مرات.

368
00:31:21,557 --> 00:31:23,683
‫جيد. ثمة المزيد لنقتلهم.

369
00:31:24,769 --> 00:31:27,021
‫وسبب آخر يجعلنا نحتاج إلى ذلك الهيروين.

370
00:31:28,522 --> 00:31:31,776
‫أيها الأب الروحي،
‫علينا عقد ذلك الاتفاق مع "إل بانكيرو"…

371
00:31:31,858 --> 00:31:33,610
‫سئمت الشجار معك حيال هذا.

372
00:31:34,111 --> 00:31:35,821
‫تعرف رأيي في ذلك.

373
00:31:35,904 --> 00:31:39,366
‫أُسس هذا القسم
‫ليكون حليفًا للعصابة على الحدود.

374
00:31:41,118 --> 00:31:44,205
‫كيف ستنكر كل ما علّمتنا إياه؟

375
00:31:47,875 --> 00:31:49,001
‫تبًا لـ"ميغيل غاليندو".

376
00:31:49,084 --> 00:31:51,544
‫لا أحب ذلك الرجل،
‫لكننا نحتاج إلى تلك الصفقة.

377
00:31:55,340 --> 00:31:57,343
‫أتتذكر وعدك لوالده؟

378
00:31:59,804 --> 00:32:01,931
‫عشت من أجل وعود قديمة لوقت طويل.

379
00:32:03,139 --> 00:32:04,809
‫حان وقت اتخاذ القرارات بنفسي.

380
00:32:08,103 --> 00:32:09,397
‫سيدمر هذا الأمر هذا القسم.

381
00:32:13,192 --> 00:32:14,234
‫سيدمر النادي.

382
00:32:16,404 --> 00:32:19,824
‫لا، بل سيحميكم جميعًا من الموت.

383
00:32:24,036 --> 00:32:25,662
‫ومن أن يؤرقني أيضًا.

384
00:32:45,098 --> 00:32:46,474
‫هلّا تفتحين الباب.

385
00:33:11,584 --> 00:33:12,710
‫لديك رفقة.

386
00:33:58,129 --> 00:33:59,547
‫ماذا تريد؟

387
00:34:01,133 --> 00:34:02,342
‫أريد تنحية "ألفاريز".

388
00:34:16,774 --> 00:34:18,775
‫تتحلى بالجرأة لتأتي إليّ.

389
00:34:20,945 --> 00:34:21,986
‫أحتاج إليك.

390
00:34:24,198 --> 00:34:25,490
‫نحتاج إليك…

391
00:34:29,578 --> 00:34:30,663
‫لتقود.

392
00:35:00,609 --> 00:35:01,944
‫{\an8}أعطيني منشفة.

393
00:35:05,530 --> 00:35:06,365
‫{\an8}أعطيني منشفة.

394
00:35:06,448 --> 00:35:08,242
‫{\an8}ألا ترين أنني مبلل وسأخرج من حمام السباحة؟

395
00:35:08,324 --> 00:35:09,410
‫{\an8}هل أنت غبية أم صماء؟

396
00:35:10,660 --> 00:35:11,912
‫{\an8}ثمة رسالة من أختك.

397
00:35:13,705 --> 00:35:14,540
‫{\an8}ماذا؟

398
00:35:16,500 --> 00:35:18,293
‫انقل تحياتي إلى أمي وأبي.

399
00:35:56,081 --> 00:36:01,128
‫هلّا نبدأ المستقبل الآن.

400
00:36:05,215 --> 00:36:07,550
‫{\an8}"صبغة شعر (ليدي لاستروس)، أسود داكن"

401
00:36:51,803 --> 00:36:52,846
‫اللعنة.

402
00:36:55,140 --> 00:36:57,684
‫ما هذا؟ كنت أحاول الاتصال بك.

403
00:36:57,768 --> 00:36:59,728
‫أين أنتما؟ هل وصلتما؟

404
00:37:01,646 --> 00:37:02,898
‫حان وقت عودتك إلى المنزل.

405
00:37:07,444 --> 00:37:09,821
‫لنصبح عائلة مجددًا.

406
00:37:14,242 --> 00:37:15,243
‫"ميغيل".

407
00:37:17,955 --> 00:37:19,039
‫أين أنت؟

408
00:37:22,375 --> 00:37:24,419
‫كيف حصلت على هذا الهاتف؟

409
00:37:26,087 --> 00:37:27,922
‫- قل مرحبًا لأمك.
‫- مرحبًا يا أمي.

410
00:37:28,006 --> 00:37:29,008
‫أجل.

411
00:37:31,510 --> 00:37:32,969
‫مرحبًا يا عزيزي.

412
00:37:36,723 --> 00:37:38,433
‫أين أنت يا "كريستوبال"؟

413
00:37:38,516 --> 00:37:39,601
‫هل أنت بخير؟

414
00:37:40,185 --> 00:37:41,353
‫أيمكنك سماعي يا عزيزي؟

415
00:37:43,314 --> 00:37:44,731
‫أيمكنك سماعي يا "كريستوبال"؟

416
00:37:44,814 --> 00:37:47,484
‫انتهى الأمر يا "إم". أنا أسامحك.

417
00:37:54,991 --> 00:37:56,576
‫ماذا فعلت بأختي؟

418
00:37:58,620 --> 00:38:00,122
‫تحدّث إليّ يا "ميغيل".

419
00:38:00,205 --> 00:38:01,664
‫عودي إلى المنزل يا حبيبتي.

420
00:38:04,042 --> 00:38:05,126
‫عودي إلى المنزل.

421
00:38:07,003 --> 00:38:08,004
‫"ميغيل"؟

422
00:40:33,066 --> 00:40:34,150
‫اللعنة.

423
00:40:39,114 --> 00:40:40,448
‫أنت وسيم جدًا.

424
00:40:40,532 --> 00:40:43,284
‫- اللعنة عليك.
‫- لم أنت غاضب هكذا؟

425
00:40:45,662 --> 00:40:48,164
‫هل أدركت الأمر للتو؟

426
00:40:48,248 --> 00:40:51,418
‫لم يعد لديك وقت، صحيح؟

427
00:40:51,501 --> 00:40:53,545
‫وأمامك دقيقة أو اثنتان الآن.

428
00:40:54,504 --> 00:40:57,298
‫كم يومًا وشهرًا وسنة أهدرت؟

429
00:40:58,299 --> 00:41:01,177
‫كانت لديك فرصة واحدة وحياة واحدة.

430
00:41:02,263 --> 00:41:04,848
‫وستنتهي وأنت راكع وسط روث البقر.

431
00:41:06,641 --> 00:41:07,684
‫انتهت حياتك.

432
00:41:08,893 --> 00:41:10,353
‫ولكن، انتهى الألم أيضًا.

433
00:41:13,898 --> 00:41:16,026
‫فيما عدا رقعة أخرى.

434
00:41:17,527 --> 00:41:21,573
‫اقتحام آخر مرعب ورهيب للعدم.

435
00:41:22,532 --> 00:41:23,908
‫وذلك هو بيت القصيد.

436
00:41:25,326 --> 00:41:29,330
‫جئت إلى هذا العالم
‫صارخًا وباردًا وملطخًا بدم والدتك.

437
00:41:29,998 --> 00:41:35,253
‫وستغادره الآن
‫صارخًا وساخنًا ومبللًا بوقود والدك.

438
00:41:35,336 --> 00:41:37,047
‫أحب ابنتي الصغيرة. أحبك.

439
00:41:37,714 --> 00:41:40,467
‫أنت أفضل شيء حدث لي. آسف جدًا.

440
00:41:41,593 --> 00:41:42,802
‫سأراك مجددًا.

441
00:41:46,931 --> 00:41:49,184
‫- إن كانت ثمة حياة أخرى…
‫- لا تُوجد.

442
00:41:49,267 --> 00:41:50,560
‫…فسأجدك.

443
00:41:51,686 --> 00:41:52,979
‫وسأقتلك

444
00:41:54,064 --> 00:41:55,857
‫للتسبب في بكاء ابنتي الصغيرة.

445
00:41:56,399 --> 00:41:57,984
‫لا، ستتأقلم.

446
00:41:59,277 --> 00:42:00,820
‫وستكون قوية.

447
00:42:02,072 --> 00:42:06,785
‫وذكراك مجرد ندبة بارزة
‫يتحسسها الفضوليون بأصابعهم.

448
00:42:06,868 --> 00:42:10,830
‫هذه اللحظة هي حكاية تُروى همسًا.

449
00:42:13,458 --> 00:42:17,337
‫"هذه صدمتي. أحبوني من فضلكم.

450
00:42:19,172 --> 00:42:20,507
‫أحبوني من فضلكم."

451
00:42:27,681 --> 00:42:29,182
‫يا إلهي.

452
00:42:30,266 --> 00:42:32,268
‫- وغد.
‫- يا إلهي.

453
00:42:38,650 --> 00:42:41,611
‫سيجعلها هذا ممتعة جدًا.

454
00:42:43,655 --> 00:42:46,449
‫لا!

455
00:42:59,087 --> 00:43:00,171
‫اللعنة.

456
00:43:01,423 --> 00:43:02,465
‫أتريد الموت؟

457
00:43:02,549 --> 00:43:04,801
‫اللعنة عليك أيها الوغد!

458
00:43:04,883 --> 00:43:07,262
‫أتريد الموت؟

459
00:43:09,097 --> 00:43:10,098
‫لا.

460
00:43:11,516 --> 00:43:15,020
‫ستكون جاسوسي الخائن إذًا.

461
00:43:15,520 --> 00:43:19,024
‫عد إلى عرينك وأنذرهم،

462
00:43:19,607 --> 00:43:21,609
‫"النيران قادمة."

463
00:43:24,029 --> 00:43:25,071
‫حسنًا.

464
00:43:36,374 --> 00:43:38,793
‫{\an8}"(ريفلكروفت)، جعة (ليغر) عالية الجودة"

465
00:44:21,252 --> 00:44:22,587
‫دعيني أساعدك.

466
00:44:24,923 --> 00:44:26,216
‫مرّ وقت طويل.

467
00:44:26,299 --> 00:44:27,342
‫لا بأس.

468
00:44:28,760 --> 00:44:30,178
‫أتريدين أن أفعلها؟

469
00:44:50,073 --> 00:44:51,699
‫تبًا، الشرطة.

470
00:44:55,203 --> 00:44:56,204
‫كونوا هادئين.

471
00:45:05,922 --> 00:45:07,590
‫اركبي السيارة يا "هوب".

472
00:45:07,674 --> 00:45:09,843
‫اركبي السيارة يا "هوب".

473
00:45:14,806 --> 00:45:15,849
‫عليك المجيء معي.

474
00:45:15,931 --> 00:45:17,808
‫ابتعدي. لا تريد الذهاب.

475
00:45:17,892 --> 00:45:20,686
‫سأطعنك في حلقك. ابقي خارج الموضوع.

476
00:45:22,063 --> 00:45:25,025
‫أتظنين أنه بعد كل هذا،
‫ستهجرينني فحسب أيضًا؟

477
00:45:26,109 --> 00:45:27,819
‫لن يحدث ذلك.

478
00:45:28,445 --> 00:45:30,155
‫ما كان "كوكو" ليريدك أن تكوني هنا.

479
00:45:33,533 --> 00:45:35,743
‫ولا أريدك أن تكوني هنا.

480
00:45:47,297 --> 00:45:48,465
‫هل أنت واثقة؟

481
00:45:51,885 --> 00:45:52,926
‫سأذهب…

482
00:45:59,224 --> 00:46:00,226
‫إلى المنزل.

483
00:46:07,525 --> 00:46:09,444
‫تحتاجون إلى الاستحمام.

484
00:46:10,069 --> 00:46:13,823
‫ابتعدي من هنا بسيارتك الخضراء
‫التي تشبه لون براز الأطفال.

485
00:46:13,906 --> 00:46:16,659
‫إنه خضراء مصفرة أيتها الحقيرة.

486
00:46:28,003 --> 00:46:31,800
‫حين قابلتك للمرة الأولى،
‫عرفت أنك المناسبة لي.

487
00:46:33,802 --> 00:46:35,720
‫لم يتغير ذلك قط.

488
00:46:38,640 --> 00:46:42,142
‫حين كنت أنظر في عينيك،
‫مهما كان المكان مزدحمًا…

489
00:46:44,228 --> 00:46:45,897
‫كان العالم يختفي.

490
00:46:50,443 --> 00:46:51,611
‫كان هذا حلمنا.

491
00:46:55,407 --> 00:46:59,369
‫لكنه انتهى الآن،
‫كالكثير من الأشياء الأخرى.

492
00:47:03,122 --> 00:47:08,753
‫أعرف كم كنت محظوظًا لأنني شهدت أي جزء منه.

493
00:47:08,836 --> 00:47:14,050
‫وأعرف كم أنني لم أستحق أيًا منه.

494
00:47:16,594 --> 00:47:18,263
‫لم أكن أستحقك.

495
00:47:22,475 --> 00:47:24,852
‫لا يمكنني التفكير في شيء أقسى…

496
00:47:28,063 --> 00:47:29,190
‫من أن…

497
00:47:31,734 --> 00:47:33,570
‫يعرف المرء السعادة…

498
00:47:36,071 --> 00:47:39,617
‫ثم يُقاد عائدًا إلى…

499
00:47:57,344 --> 00:47:58,594
‫أكنت تتحدث إليها؟

500
00:48:00,930 --> 00:48:01,973
‫زوجتك الميتة.

501
00:48:07,228 --> 00:48:12,192
‫فكّر في الأموات لوقت طويل وسيأخذونك معهم.

502
00:48:15,487 --> 00:48:16,570
‫أظن…

503
00:48:18,907 --> 00:48:21,576
‫أن ذلك أمر مشترك بيني وبينك.

504
00:48:24,328 --> 00:48:29,708
‫قُتلت الفتاتان اللتان أحببناهما بوحشية.

505
00:48:39,552 --> 00:48:41,096
‫ألن تصحح كلامي؟

506
00:48:41,720 --> 00:48:43,639
‫وتقول إنه كان انتحارًا؟

507
00:48:54,316 --> 00:48:56,819
‫هل عثروا على من قتل زوجتك؟

508
00:49:03,702 --> 00:49:04,952
‫لديّ ذلك على الأقل.

509
00:49:09,457 --> 00:49:14,212
‫الرضا…

510
00:49:16,213 --> 00:49:18,882
‫الناجم عن مواجهة الحقير الذي قتل أمي.

511
00:49:21,469 --> 00:49:22,886
‫أن أحظى بفرصة سؤاله عن السبب.

512
00:49:26,348 --> 00:49:27,559
‫لم فعلتها؟

513
00:49:33,523 --> 00:49:35,817
‫كيف ورطت زوجتي في هذا؟

514
00:49:36,483 --> 00:49:38,569
‫كيف قلبتها ضدي؟

515
00:49:41,489 --> 00:49:44,784
‫لا علاقة لـ"إيميلي" بهذا.

516
00:49:48,163 --> 00:49:50,372
‫أنا فعلت هذا. بمفردي.

517
00:49:51,958 --> 00:49:53,625
‫قتلت أمك.

518
00:49:55,711 --> 00:49:56,796
‫كيف؟

519
00:49:58,422 --> 00:49:59,966
‫خنقتها.

520
00:50:01,551 --> 00:50:03,385
‫ثم أشعلت النار في جثتها.

521
00:50:10,392 --> 00:50:11,518
‫لماذا؟

522
00:50:12,062 --> 00:50:13,688
‫لا يمكنني إخبارك بسبب

523
00:50:14,396 --> 00:50:16,775
‫منطقي بالنسبة إليك.

524
00:50:20,694 --> 00:50:21,905
‫يا بنيّ،

525
00:50:23,239 --> 00:50:24,449
‫أنا فعلتها.

526
00:50:25,616 --> 00:50:26,868
‫وأنا آسف.

527
00:50:28,911 --> 00:50:29,995
‫شكرًا.

528
00:50:32,373 --> 00:50:33,665
‫على إخباري بالحقيقة.

529
00:50:35,542 --> 00:50:36,586
‫على الأقل…

530
00:50:38,587 --> 00:50:39,755
‫جزء منها.

531
00:50:41,673 --> 00:50:42,759
‫كما ترى…

532
00:50:45,970 --> 00:50:48,473
‫كان ثمة أثر لدراجة نارية في مسرح الجريمة.

533
00:50:50,015 --> 00:50:51,351
‫مجموعتان من الآثار.

534
00:50:52,102 --> 00:50:53,603
‫أظن أنك كنت هناك.

535
00:50:54,771 --> 00:50:55,855
‫لكن…

536
00:50:57,774 --> 00:50:59,317
‫أعرف أن ابنيك كانا هناك أيضًا.

537
00:51:02,028 --> 00:51:04,280
‫كنتم الموكلين بحماية أمي.

538
00:51:05,531 --> 00:51:08,575
‫وسمعت الطريقة التي تتحدث بها عنها.

539
00:51:10,077 --> 00:51:11,453
‫أثق بأنك لم تستطع فعلها.

540
00:51:15,249 --> 00:51:16,625
‫أثق بأنهما من فعلا هذا.

541
00:51:17,918 --> 00:51:20,212
‫لا يمكنني إعادتها إلى الحياة.

542
00:51:22,048 --> 00:51:26,052
‫لكن يمكنني أن أعلّم ابنيك
‫معنى أن يصبحا يتيمين

543
00:51:26,927 --> 00:51:31,223
‫وأن أقتلك وأنت تعرف أن ابنيك
‫سينضمان إليك قريبًا.

544
00:51:31,306 --> 00:51:32,475
‫اقتلني،

545
00:51:34,060 --> 00:51:35,729
‫إن كان ذلك ما تريده.

546
00:51:39,815 --> 00:51:41,400
‫أدين لك بذلك.

547
00:51:42,735 --> 00:51:45,988
‫لكن لا يمكنك أذية "آنجل" و"إي زي".

548
00:51:46,072 --> 00:51:47,198
‫يمكنني هذا.

549
00:51:49,075 --> 00:51:51,745
‫لم قد أرحمكم…

550
00:51:53,663 --> 00:51:55,664
‫بينما لم ترحموا أمي؟

551
00:51:57,833 --> 00:51:59,460
‫لم قد أرحم

552
00:52:00,085 --> 00:52:03,630
‫الأشخاص الذين أشعلوا النار في جثتها،

553
00:52:03,714 --> 00:52:05,549
‫الذين دمروا عائلتي؟

554
00:52:05,632 --> 00:52:06,759
‫لأنهما…

555
00:52:09,346 --> 00:52:11,431
‫عائلتك.

556
00:52:14,476 --> 00:52:18,104
‫نحن عائلتك يا بنيّ.

557
00:52:45,340 --> 00:52:46,965
‫هل أنت بخير يا "إي زي"؟

558
00:52:47,966 --> 00:52:50,094
‫علينا قتل هؤلاء الأوغاد.

559
00:52:51,096 --> 00:52:53,014
‫أغلقت الخط مع "تشارمينغ" للتو.

560
00:52:53,639 --> 00:52:55,432
‫كان ما حدث من دون إذن.

561
00:52:56,434 --> 00:52:58,227
‫لديهم وحدة أصبحت مارقة.

562
00:52:58,311 --> 00:53:01,271
‫لقد هاجموا نائب الرئيس وحبيبته
‫أيها الأب الروحي.

563
00:53:01,356 --> 00:53:02,564
‫أدرك ذلك.

564
00:53:02,648 --> 00:53:05,568
‫عقدت اجتماعًا مع صديق قديم لي
‫في وقت سابق اليوم،

565
00:53:05,651 --> 00:53:08,278
‫في محاولة لإيجاد طريقة
‫لإيقاف سفك الدماء هذا.

566
00:53:10,323 --> 00:53:13,034
‫أخبرني ببعض الأمور المزعجة عن صفوفنا.

567
00:53:13,909 --> 00:53:16,079
‫- عن "سانتو بادري"…
‫- من طلب منك الذهاب؟

568
00:53:16,161 --> 00:53:18,205
‫- من طلب الحل السلمي؟
‫- دعه يتحدث يا أخي.

569
00:53:18,288 --> 00:53:21,667
‫سئمت الحديث. يريد الجميع التحدث.

570
00:53:21,750 --> 00:53:23,503
‫لكن لا يحل الحديث أي شيء.

571
00:53:24,878 --> 00:53:27,047
‫في أثناء محادثتي مع "تشيبس" الآن،

572
00:53:27,132 --> 00:53:31,051
‫وافق "سامكرو" على السلام
‫بين "سونز أوف آناركي" و"مايانز".

573
00:53:31,136 --> 00:53:32,846
‫أتقول إن "كوكو" كان ليريد السلام؟

574
00:53:33,846 --> 00:53:36,266
‫ماذا تريد يا "إي زي"؟

575
00:53:38,018 --> 00:53:39,852
‫ما شروط استسلامهم؟

576
00:53:39,935 --> 00:53:42,479
‫إنه وقف لإطلاق النار وليس استسلامًا.

577
00:53:44,315 --> 00:53:46,692
‫لن أقبل بأي شيء سوى الاستسلام التام.

578
00:53:49,070 --> 00:53:50,572
‫وإن قبلت أيها الأب الروحي،

579
00:53:52,115 --> 00:53:53,574
‫فأريد تنحيتك.

580
00:53:56,452 --> 00:53:58,328
‫أدعو لتفعيل مفتاح الإغلاق.

581
00:54:03,292 --> 00:54:04,793
‫هل أنت واثق بأنك تريد فعل هذا؟

582
00:54:10,257 --> 00:54:12,760
‫مفتاح الإغلاق هو بند من لوائحنا الأصلية.

583
00:54:15,388 --> 00:54:20,017
‫ينص على أنه يمكن تنحية الرئيس
‫بتصويت أعضاء القسم بالإجماع.

584
00:54:21,769 --> 00:54:23,228
‫لديكم خياران.

585
00:54:25,981 --> 00:54:28,943
‫يمكنكم التصويت على الإبقاء على الأب الروحي
‫وعلى مسعاه للسلام

586
00:54:29,861 --> 00:54:32,364
‫وعلى رغبته في العودة والاستسلام…

587
00:54:34,365 --> 00:54:36,075
‫لنادي "سونز".

588
00:54:40,579 --> 00:54:42,832
‫أو التصويت لروح نادينا.

589
00:54:46,836 --> 00:54:48,087
‫التصويت للحرب.

590
00:54:57,012 --> 00:54:58,806
‫أثمة ما تريد قوله يا "ماركوس"؟

591
00:55:07,815 --> 00:55:09,233
‫يعرفني الجميع هنا.

592
00:55:10,275 --> 00:55:11,777
‫أعتمد على سمعتي.

593
00:55:13,987 --> 00:55:15,197
‫يمكنكم التصويت.

594
00:55:26,625 --> 00:55:28,044
‫أصوّت لخيار الحرب.

595
00:55:29,503 --> 00:55:30,629
‫أصوّت لخيار الحرب.

596
00:55:35,009 --> 00:55:36,427
‫أحبك أيها الأب الروحي.

597
00:55:39,388 --> 00:55:40,556
‫لكنني أصوّت لخيار الحرب.

598
00:55:46,270 --> 00:55:47,313
‫"آنجل"؟

599
00:55:52,317 --> 00:55:54,111
‫لقد لاحقوا شقيقك.

600
00:56:01,244 --> 00:56:02,453
‫الحرب.

601
00:56:02,536 --> 00:56:03,871
‫ماذا عنك يا "هانك"؟

602
00:56:10,377 --> 00:56:12,881
‫ما كنا لنكون هنا لولاك أيها الأب الروحي.

603
00:56:14,298 --> 00:56:15,591
‫ما كنت لأكون هنا.

604
00:56:17,301 --> 00:56:18,510
‫أنت ضممتني

605
00:56:19,762 --> 00:56:21,305
‫وعلّمتني كل ما أعرفه.

606
00:56:26,227 --> 00:56:27,644
‫لكنني أصوّت لخيار الحرب.

607
00:56:34,401 --> 00:56:38,489
‫آمل أن تكون علاقتنا
‫أعمق من هذا النادي يا قريبي.

608
00:56:42,159 --> 00:56:43,369
‫أصوّت لخيار الحرب.

609
00:56:53,170 --> 00:56:54,838
‫وهبت حياتي لهذا النادي.

610
00:56:55,881 --> 00:56:59,635
‫ضحيت بإرثي لإنقاذ هذا القسم الفاسد.

611
00:57:01,178 --> 00:57:02,513
‫ما تدعونه بالسلام،

612
00:57:03,055 --> 00:57:04,598
‫كأنه كلمة مهينة،

613
00:57:05,724 --> 00:57:07,768
‫كان محاولتي لإبقائكم جميعًا بأمان.

614
00:57:09,228 --> 00:57:11,480
‫أظن أن الشيء الوحيد
‫الذي لم أستطع حمايتكم منه

615
00:57:12,731 --> 00:57:14,233
‫هو أنفسكم.

616
00:57:17,152 --> 00:57:18,904
‫أسست هذا النادي!

617
00:57:38,382 --> 00:57:39,633
‫وأنا سعيد

618
00:57:40,926 --> 00:57:42,594
‫لأنني لن أكون هنا لرؤيته يُدمر.

619
00:58:19,465 --> 00:58:20,549
‫"بيشوب".

620
00:58:24,595 --> 00:58:26,055
‫لقد نُحيت ظلمًا.

621
00:58:27,222 --> 00:58:30,225
‫يعرف الجميع في هذا المعبد القائد

622
00:58:31,769 --> 00:58:32,770
‫الذي أنت عليه.

623
00:58:37,316 --> 00:58:38,400
‫لذا…

624
00:58:40,402 --> 00:58:42,404
‫أريد جعلك نائب الرئيس الخاص بي.

625
00:58:46,200 --> 00:58:48,077
‫أريدك إلى جانبي…

626
00:58:50,621 --> 00:58:52,039
‫لتساعد على إرشادي

627
00:58:52,873 --> 00:58:54,750
‫عبر هذه المرحلة المقبلة الصعبة.

628
00:59:13,268 --> 00:59:14,353
‫الآن…

629
00:59:20,025 --> 00:59:21,360
‫لنتحدث في العمل.

630
00:59:27,366 --> 00:59:29,535
‫الفرد هو أكبر تهديد لنا.

631
00:59:31,328 --> 00:59:33,872
‫الوحيدون هم الذين
‫كادوا يتسببون في تدميرنا.

632
00:59:36,208 --> 00:59:38,711
‫تكمن قوتنا في إخلاصنا للأمة.

633
00:59:42,673 --> 00:59:45,342
‫قدرتنا على التضحية بأنفسنا
‫لصالح هذا التجمع.

634
00:59:48,220 --> 00:59:49,430
‫كأمّة،

635
00:59:50,848 --> 00:59:52,057
‫كتجمع،

636
00:59:53,600 --> 00:59:56,228
‫لن نسمح للآخرين بتفريقنا بعد الآن.

637
00:59:57,104 --> 01:00:01,525
‫لم يعد ثمة
‫"جنوب كاليفورنيا" و"شمال كاليفورنيا".

638
01:00:02,109 --> 01:00:03,527
‫نحن "كاليفورنيا" الآن.

639
01:00:04,820 --> 01:00:08,240
‫وبوجود ذلك المستودع المليء بالهيروين
‫كتمويل الحرب الخاص بنا،

640
01:00:08,323 --> 01:00:10,325
‫ستصبح السجون لنا.

641
01:00:11,577 --> 01:00:13,245
‫ستصبح الشوارع لنا.

642
01:00:15,079 --> 01:00:16,457
‫هذه ولايتنا

643
01:00:18,292 --> 01:00:19,460
‫وأمّتنا.

644
01:00:23,797 --> 01:00:25,257
‫عالمنا.

645
01:00:26,675 --> 01:00:28,177
‫يمكن للمرء إما الانضمام إلينا،

646
01:00:29,636 --> 01:00:30,763
‫الاستسلام لنا،

647
01:00:31,805 --> 01:00:33,349
‫وإما أن نسحقه.

648
01:00:36,226 --> 01:00:37,936
‫اعلموا هذا. بصفتي رئيسكم…

649
01:00:41,190 --> 01:00:43,942
‫إن عانيتم، فسأعاني إلى جانبكم.

650
01:00:45,819 --> 01:00:48,155
‫إن تعبتم، فسأدعمكم.

651
01:00:48,238 --> 01:00:50,532
‫سأبذل جهدي من أجل هذا النادي.

652
01:00:51,075 --> 01:00:52,993
‫سأرتقي بنا إلى العظمة.

653
01:00:55,412 --> 01:00:58,373
‫الليلة، سيبزغ فجر عهد جديد.

654
01:00:59,833 --> 01:01:01,502
‫سيبدأ فصل جديد.

655
01:01:03,212 --> 01:01:05,130
‫سيعمل كل رجل من أجل مصلحته الشخصية.

656
01:01:06,924 --> 01:01:08,634
‫والـ"مايانز" ضدها كلها.

657
01:03:01,163 --> 01:03:02,247
‫"إي زي"!

658
01:03:03,207 --> 01:03:04,457
‫اقتربي يا عزيزتي.

659
01:03:10,755 --> 01:03:12,716
‫- "إي زي" ليس هنا.
‫- يجب أن أتحدّث إليه.

660
01:03:15,552 --> 01:03:17,471
‫أخبرتك للتو بأنه ليس هنا.

661
01:03:18,554 --> 01:03:21,725
‫كان من المفترض أن يلتقي بزوجي ليلة أمس،
‫لكنه لم يعد إلى المنزل.

662
01:03:23,435 --> 01:03:26,396
‫- لا أعرف ماذا أقول لك.
‫- لا أحتاج إلى أن تقولي شيئًا.

663
01:03:26,480 --> 01:03:29,316
‫أحتاج إلى أن يخبرني "إي زي"
‫بمكان "جاي جاي"!

664
01:03:31,150 --> 01:03:34,154
‫عليّ الذهاب إلى العمل.
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بابنتيّ؟

665
01:03:35,823 --> 01:03:37,908
‫إن فوّت مناوبة، فسأُطرد.

666
01:03:37,990 --> 01:03:39,742
‫تلك ليست مشكلة "إي زي".

667
01:03:45,582 --> 01:03:46,750
‫هل أنت أمّ؟

668
01:03:52,965 --> 01:03:53,966
‫لا.

669
01:03:54,048 --> 01:03:56,718
‫لا تعرفين عما تتحدثين إذًا.

670
01:04:08,272 --> 01:04:10,648
‫أعرف أن "إي زي" كان معي ليلة البارحة.

671
01:04:11,734 --> 01:04:13,484
‫لذا لم يلتق بزوجك قط.

672
01:04:17,905 --> 01:04:19,700
‫اسمعي، أحتاج إلى أن يعود إلى المنزل.

673
01:04:21,577 --> 01:04:24,746
‫أحتاج إلى أن يكون بخير. ثمة خطب.

674
01:04:26,622 --> 01:04:27,790
‫أشعر بهذا.

675
01:04:30,002 --> 01:04:31,295
‫ثمة خطب ما.

676
01:04:37,217 --> 01:04:38,468
‫كان "إي زي" معي.

677
01:04:40,471 --> 01:04:41,554
‫طوال الليل.

678
01:04:44,557 --> 01:04:45,642
‫أرجوك.

679
01:04:51,647 --> 01:04:52,733
‫آسفة.

680
01:04:57,112 --> 01:04:58,279
‫اللعنة.

681
01:05:47,955 --> 01:05:49,164
‫ماذا تفعل؟

682
01:05:54,752 --> 01:05:56,004
‫في كم…

683
01:05:58,172 --> 01:05:59,842
‫من مفتاح الإغلاق هذا،

684
01:06:01,467 --> 01:06:03,511
‫كان "بيشوب" خطتك؟

685
01:06:05,847 --> 01:06:08,434
‫أقدّم لنادي الدراجات
‫ما لا يستطيع تقديمه لنفسه.

686
01:06:14,814 --> 01:06:16,899
‫عليك رؤية ذلك المستودع يا "آنجل".

687
01:06:17,401 --> 01:06:20,153
‫كمية كبيرة جدًا من الهيروين.
‫ملايين الدولارات.

688
01:06:21,654 --> 01:06:23,115
‫وذلك مستقبلنا.

689
01:06:23,990 --> 01:06:25,867
‫ذلك إرثنا.

690
01:06:25,951 --> 01:06:28,536
‫ستعيدنا الصفقة إلى العمل مع "غاليندو".

691
01:06:28,620 --> 01:06:30,246
‫لا، تبًا لـ"غاليندو".

692
01:06:32,707 --> 01:06:35,376
‫- سيحصل على العقاب الذي يستحقه قريبًا.
‫- ما خطبك يا أخي؟

693
01:06:37,253 --> 01:06:39,673
‫كم شخصًا ستقتل

694
01:06:39,756 --> 01:06:42,425
‫حتى تدرك أنه لم يتبق أحد؟

695
01:06:42,509 --> 01:06:43,593
‫ذلك…

696
01:06:46,095 --> 01:06:47,430
‫منذ موت "غابي"،

697
01:06:48,181 --> 01:06:49,391
‫أشعر…

698
01:06:51,434 --> 01:06:53,562
‫أشعر بأنني لا أعرف من تكون.

699
01:06:59,650 --> 01:07:01,319
‫أتتذكر حين كنا صغيرين…

700
01:07:03,489 --> 01:07:06,200
‫وصدمت تلك السيارة كلبتنا "فريا"؟
‫أتتذكر ذلك؟

701
01:07:08,034 --> 01:07:09,286
‫وقفت هناك فحسب.

702
01:07:11,412 --> 01:07:14,082
‫- لم تبك على الإطلاق. أنت فقط…
‫- كسرت عنقها.

703
01:07:18,127 --> 01:07:20,881
‫كانت تتألم بشدة، كنت مضطّرًا إلى هذا.

704
01:07:27,721 --> 01:07:28,931
‫لقد أحببتها.

705
01:07:33,142 --> 01:07:34,812
‫لذا لا، لم يتسن لي الوقت للبكاء.

706
01:07:36,229 --> 01:07:38,147
‫فعلت ما لم يفعله أي شخص آخر من أجلها.

707
01:07:43,987 --> 01:07:45,363
‫تلك طبيعتي يا "آنجل".

708
01:07:47,741 --> 01:07:49,200
‫لطالما كنت هكذا.

709
01:07:53,955 --> 01:07:55,249
‫أحبك يا "آنجل".

710
01:07:58,167 --> 01:07:59,168
‫وأحتاج إليك.

711
01:08:03,424 --> 01:08:05,134
‫لكنني أريد التأكد من دعمك الكامل.

712
01:08:08,971 --> 01:08:10,346
‫إن لم تتفق معي…

713
01:08:12,640 --> 01:08:14,726
‫إن لم يكن طريقنا واحدًا…

714
01:08:18,354 --> 01:08:19,606
‫فارحل من فضلك.

715
01:08:21,774 --> 01:08:23,317
‫وإلا فستكون العواقب وخيمة.

716
01:08:28,823 --> 01:08:30,074
‫أذلك تهديد؟

717
01:09:18,582 --> 01:09:21,794
‫إنه هنا منذ ساعة.
‫قال إنه لن يتحدث إلا إن كنت في الغرفة.

718
01:09:26,006 --> 01:09:27,716
‫هل أنت مستعدة لهذا؟

719
01:09:28,925 --> 01:09:29,926
‫نعم.

720
01:09:30,010 --> 01:09:31,844
‫أبليت حسنًا يا "كايتي".

721
01:09:31,929 --> 01:09:33,388
‫أنا فخورة بك.

722
01:09:33,471 --> 01:09:35,098
‫هذا أمر ضخم.

723
01:09:48,820 --> 01:09:50,572
‫قل اسمك للسجلات من فضلك.

724
01:09:52,533 --> 01:09:53,867
‫"نيرون فارغاس".

725
01:09:54,909 --> 01:09:58,913
‫يا سيد "فارغاس"، جئت لتقديم معلومات
‫عن نادي دراجات "مايانز"، صحيح؟

726
01:10:01,708 --> 01:10:02,793
‫نعم.

727
01:10:07,797 --> 01:10:09,799
‫سنهتم بك يا "نيرون".

728
01:10:09,883 --> 01:10:12,511
‫سأسألك مجددًا يا سيد "فارغاس".
‫أتريد محاميًا؟

729
01:10:12,593 --> 01:10:14,470
‫قد يتعقد العرض

730
01:10:14,554 --> 01:10:16,848
‫وقد تحتاج إلى شخص يساعدك على اتخاذ القرار.

731
01:10:16,932 --> 01:10:19,517
‫- ما نعد به هنا اليوم…
‫- أنا بخير.

732
01:10:28,693 --> 01:10:30,361
‫لا أحتاج إلى أحد.

733
01:10:33,699 --> 01:10:34,949
‫من أين يجب أن نبدأ؟

734
01:10:38,619 --> 01:10:41,748
‫أطلقت النار على تسعة أشخاص وقتلتهم
‫في "نونيز بارك".

735
01:10:43,583 --> 01:10:46,670
‫ومن كان معك أيضًا من أعضاء نادي "مايانز"؟

736
01:10:50,006 --> 01:10:51,090
‫لا أحد.

737
01:10:53,676 --> 01:10:56,554
‫لم يشارك النادي أو يعرف بهذا.

738
01:10:57,723 --> 01:10:59,682
‫قتلت هؤلاء الناس بمفردي.

739
01:11:01,100 --> 01:11:05,855
‫قتلت "دينيس" و"أليس ريد" في "سانتو بادري".

740
01:11:08,274 --> 01:11:12,487
‫قتلت "تومي غايتا"
‫في "ستوكتون" في "كاليفورنيا".

741
01:11:13,237 --> 01:11:14,323
‫"نيرون"،

742
01:11:15,448 --> 01:11:16,908
‫ماذا تفعل يا "نيرون"؟

743
01:11:18,618 --> 01:11:20,661
‫تقول إنك فعلت كل هذا بمفردك؟

744
01:11:25,541 --> 01:11:26,667
‫ذلك صحيح.

745
01:11:28,629 --> 01:11:31,839
‫لا أحد من النادي متورط في هذا.

746
01:11:34,551 --> 01:11:36,135
‫قتلت "إيريك كاري"…

747
01:11:38,096 --> 01:11:40,265
‫في غرفة نُزل في "فريسنو".

748
01:11:44,727 --> 01:11:48,606
‫من دون معرفة أو مشاركة النادي.

749
01:11:48,690 --> 01:11:50,149
‫توقّف يا "نيرون".

750
01:11:52,151 --> 01:11:53,778
‫هذه جرائمي.

751
01:11:53,861 --> 01:11:55,029
‫توقّف.

752
01:11:56,281 --> 01:11:57,573
‫ليست جرائم أحد آخر.

753
01:12:01,119 --> 01:12:02,662
‫وأعترف بكل هذا.

754
01:12:04,831 --> 01:12:07,125
‫قتلت "فلاكو" و"تشيبي".

755
01:12:07,208 --> 01:12:08,502
‫توقّف أرجوك.

756
01:12:08,584 --> 01:12:11,587
‫أطلقت عليهما النار
‫في أثناء قيادتهما في "سان بيرناردينو".

757
01:12:12,588 --> 01:12:14,257
‫من دون معرفة

758
01:12:15,675 --> 01:12:17,927
‫أو مشاركة ناديّ.

759
01:15:14,771 --> 01:15:16,773
‫ترجمة "ندى مجدي"

