1
00:00:01,084 --> 00:00:02,085
‫مرحباً يا أصدقاء.‬

2
00:00:02,168 --> 00:00:05,088
‫يا للهول! إنّهما "سكيتشي" و"سكيزي"‬

3
00:00:05,171 --> 00:00:06,005
‫في الحلقات السابقة...‬

4
00:00:06,089 --> 00:00:06,923
‫"مطلوب، (ذا ميرفي)"‬

5
00:00:07,007 --> 00:00:08,258
‫- أتريد أن أكون خالداً؟‬
‫- إنّه هو.‬

6
00:00:08,341 --> 00:00:10,510
‫حسناً، على "ميرفي" هنا أن يعضك.‬

7
00:00:11,386 --> 00:00:14,180
‫تلك الرؤى التي تراودك،‬
‫لا تتجاهليها.‬

8
00:00:15,140 --> 00:00:17,726
‫اللاوعي قوي جداً.‬

9
00:00:26,860 --> 00:00:28,236
‫"منطقة محظورة،‬
‫ممنوع الدخول لغير المصرح لهم."‬

10
00:00:28,319 --> 00:00:29,612
‫قوس قزح الأسود حقيقي.‬

11
00:00:45,795 --> 00:00:46,629
‫"وارين"؟‬

12
00:00:47,964 --> 00:00:49,466
‫- "دوك"؟‬
‫- أترى أحداً؟‬

13
00:00:49,549 --> 00:00:51,634
‫"ميرفي"؟ لا أرى شيئاً.‬

14
00:01:00,852 --> 00:01:02,020
‫هل ترى أحداً؟‬

15
00:01:02,103 --> 00:01:02,937
‫لا.‬

16
00:01:05,105 --> 00:01:09,194
‫هذا سيىء،‬
‫هذه الرغوة اللعينة تخنقني.‬

17
00:01:15,283 --> 00:01:17,035
‫شكراً. فتى التغطية.‬

18
00:01:18,161 --> 00:01:19,496
‫يجب أن نجد "وارين".‬

19
00:01:23,708 --> 00:01:25,376
‫"دوك"، "زيز"!‬

20
00:01:26,753 --> 00:01:30,381
‫تباً، وكأنّ هذه الرغوة ليست سيئة كفاية،‬
‫والآن جراء وهررة.‬

21
00:01:30,465 --> 00:01:32,842
‫نحن محاصرون يا "ميرفي"،‬
‫لا بد أن نقاوم.‬

22
00:01:33,510 --> 00:01:35,053
‫لنمرح.‬

23
00:01:39,307 --> 00:01:40,809
‫إنّها تواصل الظهور.‬

24
00:01:41,226 --> 00:01:43,812
‫- واصل القتل إذن.‬
‫- ماذا تخالني فاعلاً؟‬

25
00:01:45,980 --> 00:01:47,649
‫خلفك يا "دوك"!‬

26
00:01:52,904 --> 00:01:55,532
‫انظر هناك يا "دوك"!‬

27
00:01:58,368 --> 00:02:00,537
‫حضارة، هيّا!‬

28
00:02:02,497 --> 00:02:04,666
‫- أدخلونا!‬
‫- افتحوا!‬

29
00:02:04,749 --> 00:02:06,126
‫- شدوا الباب.‬
‫- شدوا الباب.‬

30
00:02:12,924 --> 00:02:13,883
‫ماذا...‬

31
00:02:15,760 --> 00:02:16,594
‫"سكيتشي"؟‬

32
00:02:19,013 --> 00:02:19,848
‫"سكيزي"؟‬

33
00:02:21,766 --> 00:02:24,894
‫ما الأخبار يا "دوك"؟‬
‫توقيت مثالي.‬

34
00:02:25,436 --> 00:02:28,439
‫هل تريدان الحلاقة وقصة شعركما؟‬

35
00:02:28,606 --> 00:02:31,526
‫مرحباً يا رفاق،‬
‫لم أركما منذ وقت طويل.‬

36
00:02:32,402 --> 00:02:33,236
‫حلاقة؟‬

37
00:02:33,570 --> 00:02:36,823
‫حسناً، فليكن... مهلاً،‬
‫لحيتكما...‬

38
00:02:37,448 --> 00:02:38,449
‫إنه مظهر تجريبي جديد.‬

39
00:02:41,244 --> 00:02:43,371
‫لا، شكراً على العرض ولكن...‬

40
00:02:43,454 --> 00:02:44,747
‫لا، لا يمكننا.‬
‫يجب أن نجد "وارين".‬

41
00:02:45,331 --> 00:02:48,251
‫في هذه العاصفة؟‬
‫لا بد أنّك تمزح يا "دوك".‬

42
00:02:48,334 --> 00:02:50,628
‫- لا، لست أمزح، هي...‬
‫- هي امرأة قوية.‬

43
00:02:50,712 --> 00:02:52,714
‫- قادرة على رعاية نفسها.‬
‫- ورعايتي.‬

44
00:02:52,839 --> 00:02:56,092
‫- تلك هي الحقيقة.‬
‫- قول بمعنيين.‬

45
00:02:56,175 --> 00:02:59,345
‫- هل انتهيتما؟‬
‫- لقد تغيّرت "وارين" كثيراً.‬

46
00:02:59,721 --> 00:03:01,097
‫أما زال لديها نبض؟‬

47
00:03:01,180 --> 00:03:03,600
‫- حسناً، أجل.‬
‫- حسناً، هي نوعي المفضل من الفتيات إذن.‬

48
00:03:04,142 --> 00:03:06,728
‫معذرة، هل أعرفك؟ هل التقينا؟‬

49
00:03:07,061 --> 00:03:09,105
‫شيء ما في وجهك يجعله مألوفاً جداً.‬

50
00:03:09,522 --> 00:03:10,565
‫أشك كثيراً في ذلك.‬

51
00:03:10,648 --> 00:03:12,984
‫ولكن قيل لي إنّ وجهي يوحي بالألفة‬
‫بشكل مجنون.‬

52
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
‫- مجنون؟‬
‫- مجنون؟‬

53
00:03:14,694 --> 00:03:15,653
‫مألوف بجنون.‬

54
00:03:15,737 --> 00:03:16,779
‫"الأسلحة ممنوع."‬

55
00:03:16,863 --> 00:03:17,697
‫الأسلحة؟‬

56
00:03:17,780 --> 00:03:19,282
‫لا، يجب أن نمضي.‬

57
00:03:19,365 --> 00:03:21,743
‫ماذا تقول دوماً؟‬
‫لا تغادر القارب أبداً.‬

58
00:03:21,826 --> 00:03:25,455
‫أجل، ولكنّي أقول دوماً أيضاً،‬
‫لا تعد للخارج إلى الشيء السام.‬

59
00:03:25,997 --> 00:03:27,165
‫ما كنت لأخرج إلى هناك.‬

60
00:03:27,248 --> 00:03:31,336
‫هيّا يا "دوك"، استرخي،‬
‫كما تعلم، هو...‬

61
00:03:31,878 --> 00:03:33,421
‫هو يستخدم رغوة "كيلز".‬

62
00:03:34,672 --> 00:03:36,049
‫حست أمري، أقبل، أين تريد أن أضعها؟‬

63
00:03:36,674 --> 00:03:37,508
‫الأسلحة.‬

64
00:03:37,592 --> 00:03:38,509
‫"الرجاء وضع الأسلحة في الأسفل."‬

65
00:03:38,593 --> 00:03:39,427
‫هناك؟‬

66
00:03:39,510 --> 00:03:42,180
‫اقبل نصيحتك الخاصة يا "ميرفي"،‬
‫يجب أن نجد "وارين" والبقية.‬

67
00:03:42,263 --> 00:03:45,808
‫على الأغلب أنّ "وارين" جالسة في مكان ما‬
‫بانتظار انتهاء العاصفة.‬

68
00:03:45,892 --> 00:03:47,477
‫ألديكم فكرة كم سيستغرق ذلك الأمر؟‬

69
00:03:47,852 --> 00:03:49,187
‫لا يمكن التنبؤ بالطقس.‬

70
00:03:49,646 --> 00:03:53,316
‫غبار نووي، سنوات من الكيماويات.‬

71
00:03:53,775 --> 00:03:56,569
‫ملايين الجثث،‬
‫تسريب غاز في بحيرة "ميتشغن"؟‬

72
00:03:56,653 --> 00:03:59,614
‫ثم فجأة خليط زومبي.‬

73
00:03:59,697 --> 00:04:00,657
‫متابعة البحث‬

74
00:04:00,740 --> 00:04:02,325
‫ستقضي بأن تفقداها‬
‫أو أن تضيعا وقتكما في العودة أدراجكما.‬

75
00:04:02,408 --> 00:04:05,328
‫- لذا، كما تعلمان.‬
‫- أجل، هيّا يا "دوك"، عش قليلاً.‬

76
00:04:05,745 --> 00:04:07,997
‫قد يكون هذا نصيبنا الضئيل الأخير‬
‫من النعيم‬

77
00:04:08,331 --> 00:04:11,376
‫إلى جانب صمود "وارين".‬

78
00:04:15,797 --> 00:04:17,757
‫هذه هنا عصاي لمساندتي على السير فقط.‬

79
00:04:18,591 --> 00:04:20,301
‫وبما أنّ يافطتك تقول:‬
‫مرحب بالسيارة،‬

80
00:04:20,385 --> 00:04:23,388
‫أفترض أنّك لا تمانع إن دخلت بها؟‬

81
00:04:23,471 --> 00:04:24,430
‫حقاً؟‬

82
00:04:35,733 --> 00:04:37,652
‫أنت وأنا منسجمان.‬

83
00:04:55,044 --> 00:04:57,797
‫حذار من أن تجرحني الآن،‬
‫أنا أنزف كثيراً.‬

84
00:05:02,844 --> 00:05:04,387
‫اصمد يا زعيم.‬

85
00:05:23,656 --> 00:05:24,657
‫"دوك"!‬

86
00:05:27,327 --> 00:05:28,536
‫"ميرفي"!‬

87
00:05:29,829 --> 00:05:30,830
‫"تن كيه"!‬

88
00:05:34,542 --> 00:05:35,793
‫الرقيب!‬

89
00:06:12,288 --> 00:06:13,498
‫لا تخفف الشعر كثيراً في الأعلى.‬

90
00:06:13,581 --> 00:06:15,958
‫خفف شعر مؤخر العنق واترك اللحية،‬
‫اتفقنا؟‬

91
00:06:16,501 --> 00:06:17,668
‫لا مشكلة.‬

92
00:06:23,007 --> 00:06:25,718
‫بوسعي أن أموت وأدخل الجنة الآن.‬

93
00:06:26,010 --> 00:06:27,303
‫- لا تقل ذلك.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

94
00:06:27,386 --> 00:06:28,221
‫ما ذلك؟‬

95
00:06:28,513 --> 00:06:30,848
‫قالوا إنّك لن تكون الأول.‬

96
00:06:30,932 --> 00:06:33,142
‫يا أبتاه، أصدق ذلك.‬

97
00:06:36,813 --> 00:06:40,817
‫- شارباك كالصوف الفولاذي.‬
‫- ربما فقدتك حدتك.‬

98
00:06:41,192 --> 00:06:42,151
‫لا أظن لك.‬

99
00:06:50,201 --> 00:06:52,578
‫الأمر أشبه بالبحث عن إبرة‬
‫في كومة قش.‬

100
00:06:54,288 --> 00:06:57,375
‫أعجز عن العثور على الذكرى المناسبة‬
‫لتذكيري.‬

101
00:07:02,964 --> 00:07:06,801
‫ولكنّ شعوري قوي جداً حيال هذا،‬
‫لذا، لا بد أنّ لوجهك علاقة.‬

102
00:07:07,260 --> 00:07:08,136
‫علاقة؟‬

103
00:07:08,553 --> 00:07:10,888
‫أجل، بحيث أتذكر وجهك.‬
‫لا بد أن كان مهماً.‬

104
00:07:11,097 --> 00:07:13,307
‫أعني، الرب وحده يعلم،‬
‫لقد نسيت وجوهاً كثيرة جداً.‬

105
00:07:13,391 --> 00:07:15,059
‫عقلك يخدعك يا صديقي.‬

106
00:07:15,518 --> 00:07:16,477
‫ربما.‬

107
00:07:17,019 --> 00:07:17,854
‫ربما.‬

108
00:07:19,480 --> 00:07:20,815
‫- ربما...‬
‫- يكون وهم رؤيتك لهذا من قبل!‬

109
00:07:21,232 --> 00:07:23,317
‫- العين الثالثة.‬
‫- الحدس الأنثوي.‬

110
00:07:23,651 --> 00:07:24,944
‫حسناً، التحريك الذهني إذن.‬

111
00:07:25,027 --> 00:07:26,654
‫- تقصد توارد الخواطر.‬
‫- لا، لا أقصد ذلك.‬

112
00:07:26,863 --> 00:07:28,406
‫- بلى.‬
‫- كلّا.‬

113
00:07:28,489 --> 00:07:29,657
‫- بلى.‬
‫- بلى.‬

114
00:07:30,199 --> 00:07:33,744
‫أصغ، التحريك الذهني‬
‫مثل ثني الملاعق بقوتك العقلية.‬

115
00:07:33,995 --> 00:07:36,581
‫توارد الخواطر‬
‫هو قراءة أفكار الناس ومشاعرهم.‬

116
00:07:36,706 --> 00:07:39,959
‫- مثل خبير نفسي.‬
‫- هو محق، مارست كليهما بتعاطي صبار البيّوت‬

117
00:07:40,209 --> 00:07:43,921
‫وانتقلت عن بعد حتماً‬
‫مع امرأة أمريكية لطيفة من السكان الأصليين.‬

118
00:07:44,380 --> 00:07:45,298
‫طبيبة.‬

119
00:07:49,677 --> 00:07:51,137
‫محال ألّا تحب ذلك الحقير.‬

120
00:07:51,637 --> 00:07:54,599
‫نحن في رحلة بلا عودة إلى الجحيم‬
‫وما زال يجد وقتاً لأخذ قيلولة.‬

121
00:08:00,980 --> 00:08:03,858
‫ابقى بلا حراك، لا أود أن أجرحك.‬

122
00:08:10,198 --> 00:08:13,534
‫يداك سحريتان يا رجل.‬

123
00:08:14,285 --> 00:08:15,495
‫ما اسمك ثانية؟‬

124
00:08:16,037 --> 00:08:18,289
‫"سال"، اختصار لـ"سالازار".‬

125
00:08:18,873 --> 00:08:21,959
‫"سالازار"؟ "سالازار" الألباني؟‬

126
00:08:23,211 --> 00:08:24,295
‫يا إلهي! هو ألباني!‬

127
00:08:26,839 --> 00:08:28,549
‫ظننت أنّي استشعرت لكنة.‬

128
00:08:28,633 --> 00:08:30,885
‫أجل، لست ألباني بل يوناني.‬

129
00:08:31,135 --> 00:08:32,094
‫حمداً للرب.‬

130
00:08:32,345 --> 00:08:33,971
‫الألبانيون يكرهوننا.‬

131
00:08:35,389 --> 00:08:36,640
‫تباً. ظننت أنّي عرفتك.‬

132
00:08:36,974 --> 00:08:40,311
‫لا تتعب نفسك يا أخي.‬
‫"اليونان" بجوار "ألبانيا".‬

133
00:08:40,727 --> 00:08:42,980
‫- بمثابة جيران.‬
‫- مختلفون تماماً.‬

134
00:08:43,356 --> 00:08:44,190
‫أخبرنا.‬

135
00:08:44,607 --> 00:08:48,611
‫"ألبانيا" هي "ألبانيا" و"اليونان"‬
‫هي "اليونان" و"مقدونيا" هي "مقدونيا".‬

136
00:08:49,403 --> 00:08:51,113
‫من ذكر "مقدونيا"؟‬

137
00:08:51,239 --> 00:08:54,700
‫مجرد مثال،‬
‫ونحن اخترعنا الشطيرة.‬

138
00:08:55,243 --> 00:08:57,036
‫ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

139
00:08:57,245 --> 00:08:59,705
‫لم تخترع "اليونان" الشطيرة،‬

140
00:08:59,956 --> 00:09:01,290
‫بل الرومان هم من فعلوا.‬

141
00:09:01,541 --> 00:09:04,418
‫كي يأكلوا أثناء السرقة والاغتصاب.‬

142
00:09:04,502 --> 00:09:05,753
‫الجميع يعرفون ذلك.‬

143
00:09:06,796 --> 00:09:08,881
‫ما ذكرته قريب ولكن خطأ.‬

144
00:09:09,298 --> 00:09:10,800
‫"إنجلترا" عام 1762.‬

145
00:09:11,175 --> 00:09:14,971
‫"جون مونتيغيو"، الإيرل الرابع للشطيرة،‬
‫لست أمزح.‬

146
00:09:15,054 --> 00:09:18,182
‫طلب من طاهيه أن يخترع أكلة جديدة‬
‫بالخبز واللحم،‬

147
00:09:18,266 --> 00:09:20,851
‫كي لا يغادر طاولة البوكر.‬

148
00:09:21,269 --> 00:09:22,270
‫حقاً؟‬

149
00:09:23,229 --> 00:09:25,523
‫أتدري؟ ذلك يذكرني باختراع آخر‬

150
00:09:25,606 --> 00:09:27,024
‫سمي باسم مخترعه.‬

151
00:09:27,692 --> 00:09:31,070
‫السير "توماس كرابر"،‬
‫الذي يحمل تسع براءات اختراع ملكية‬

152
00:09:31,153 --> 00:09:32,863
‫في غسل المرحاض بالماء.‬

153
00:09:33,281 --> 00:09:34,115
‫المرحاض؟‬

154
00:09:34,615 --> 00:09:35,491
‫وذلك أيضاً.‬

155
00:09:36,117 --> 00:09:38,536
‫فكروا في هذا وحسب،‬
‫لو أنّ الأمر كان بالعكس،‬

156
00:09:38,619 --> 00:09:41,163
‫لكنا نأكل الهراء ونتغوط شطيرة.‬

157
00:09:50,131 --> 00:09:51,090
‫ذلك عميق يا رجل.‬

158
00:09:58,180 --> 00:09:59,181
‫لا تتحرك.‬

159
00:10:03,769 --> 00:10:06,147
‫ما زال علي قص شيء من الشعر‬
‫من الأعلى.‬

160
00:10:06,230 --> 00:10:10,693
‫رباه! هو يمنح تسريحات رائعة،‬
‫صحيح يا "سكيزي"؟‬

161
00:10:10,776 --> 00:10:14,280
‫أجل، تسحرهم في كل مرة.‬

162
00:10:14,989 --> 00:10:17,158
‫تثير جنون السيدات!‬

163
00:10:17,491 --> 00:10:20,328
‫يا له من قسم تهليل مثير‬
‫الذي لديك هناك، هل تدفع لهما؟‬

164
00:10:21,037 --> 00:10:25,249
‫لا بأس بك وبصديقك،‬
‫أما هذين الاثنين فليس كثيراً.‬

165
00:10:25,458 --> 00:10:29,629
‫تلك طبيعة كارثة الزومبي اللعينة،‬
‫مثل السفن العابرة ليلاً.‬

166
00:10:30,129 --> 00:10:33,257
‫بعضها تسمح له بالرسو‬
‫والبقية تقذفها وتغرقها.‬

167
00:10:35,092 --> 00:10:36,719
‫أنت مضحك، جداً.‬

168
00:10:38,220 --> 00:10:41,307
‫ليس من "ألبانيا" بل "ألباني".‬

169
00:10:41,932 --> 00:10:43,351
‫هل سبق أن زرت "ألباني، نيويورك"؟‬

170
00:10:43,851 --> 00:10:46,479
‫انسى الأمر يا "دوك".‬
‫قال للتو إنّه يستلطفنا.‬

171
00:10:46,646 --> 00:10:50,441
‫حسناً، شكراً يا رجل، نحن نحبك أيضاً،‬
‫هل قصدت "ألباني" من قبل قط؟‬

172
00:10:50,900 --> 00:10:51,734
‫لا.‬

173
00:10:51,942 --> 00:10:52,985
‫"ألباكيركي"؟‬

174
00:10:53,611 --> 00:10:54,487
‫فاتتني زيارتها.‬

175
00:10:56,113 --> 00:10:58,407
‫حسناً، المرة القادمة انعطف يساراً‬
‫لدى "توكامكاري".‬

176
00:11:00,201 --> 00:11:01,285
‫لا بد أن أكتشف هذا.‬

177
00:11:03,037 --> 00:11:05,581
‫- لا بد أن أمارس التأمل.‬
‫- حذار أن ينفجر وعاء دموي لديك.‬

178
00:11:05,706 --> 00:11:08,250
‫فور انتهائه مني‬
‫سيحين دورك على مقعد الجز.‬

179
00:11:19,762 --> 00:11:23,557
‫ماذا عن "البقلاوة"؟‬
‫فيم يتعلق كل ذلك؟‬

180
00:11:23,641 --> 00:11:24,642
‫حلوى شهية...‬

181
00:11:40,616 --> 00:11:44,829
‫هل تعرف أنّه بمقدور كنغر قلب جرابه...‬

182
00:12:34,170 --> 00:12:35,129
‫مهلاً!‬

183
00:12:43,220 --> 00:12:44,722
‫هذا رائع.‬

184
00:12:48,851 --> 00:12:51,145
‫قم بلفي مجدداً مرة أخيرة‬
‫كي أتحقق من الخلف.‬

185
00:12:51,228 --> 00:12:52,646
‫امنح الرجل طلبه الأخير.‬

186
00:12:55,774 --> 00:12:57,818
‫أنت يا سيدي فنان.‬

187
00:12:58,527 --> 00:13:01,447
‫- يسرني أنّك مسرور.‬
‫- بربك!‬

188
00:13:01,572 --> 00:13:03,324
‫هل لديك مشكلة في سعادتي؟‬

189
00:13:03,782 --> 00:13:05,826
‫السلبية معدية يا رجل.‬

190
00:13:08,454 --> 00:13:09,622
‫مثل فيروس.‬

191
00:13:14,210 --> 00:13:15,044
‫- "ميرفي"!‬
‫- "ميرفي"!‬

192
00:13:15,127 --> 00:13:16,086
‫ماذا؟‬

193
00:13:16,754 --> 00:13:19,048
‫هل تود التحقق من سرير التسمير؟‬

194
00:13:19,131 --> 00:13:20,883
‫ألديهم سرير تسمير؟‬
‫لديك سرير تسمير؟‬

195
00:13:20,966 --> 00:13:22,051
‫يعمل بالطاقة الشمسية.‬

196
00:13:22,801 --> 00:13:25,429
‫لقد أسست عشاً نعيم هنا بحق.‬

197
00:13:25,513 --> 00:13:26,889
‫أجل، بالدماء والعرق والدموع.‬

198
00:13:26,972 --> 00:13:28,933
‫بالدماء بالمعظم بكل تأكيد.‬

199
00:13:29,016 --> 00:13:31,310
‫حسناً، آمل ألّا تطلب أجرة عالية.‬

200
00:13:31,435 --> 00:13:32,394
‫- سيفعل.‬
‫- سأفعل.‬

201
00:13:32,853 --> 00:13:35,147
‫حسناً إذن، خذ منه،‬
‫"دوك"، أنت التالي.‬

202
00:13:35,481 --> 00:13:40,611
‫أما أنا فسأذهب للتخلص من خطوط‬
‫اسمرار بشرتي، بالكاد نجوت من هذه الحلاقة.‬

203
00:13:40,694 --> 00:13:43,280
‫أجل، ما كنت لأجادل هذا الرجل في السعر.‬

204
00:13:43,364 --> 00:13:44,615
‫كنت أتحدث عن الحلاقة.‬

205
00:13:44,698 --> 00:13:47,117
‫أجل، ناعمة مثل مؤخرة طفل.‬

206
00:13:48,035 --> 00:13:49,036
‫أنت مختل.‬

207
00:13:51,539 --> 00:13:53,832
‫- إن أصبحت الأمور صعبة...‬
‫- اصرخ مثل نجم فيلم إباحي.‬

208
00:13:56,001 --> 00:13:57,211
‫شيء من ذلك القبيل.‬

209
00:14:04,802 --> 00:14:06,136
‫قماش "تيري".‬

210
00:14:19,316 --> 00:14:20,317
‫أهلاً.‬

211
00:14:22,111 --> 00:14:24,321
‫- تبدو وسيماً.‬
‫- لن أخلع سروالي لأجلك.‬

212
00:14:24,446 --> 00:14:25,406
‫لست ترتدي واحداً.‬

213
00:14:28,367 --> 00:14:29,201
‫ذلك عادل كفاية.‬

214
00:14:31,662 --> 00:14:32,496
‫حقاً؟‬

215
00:14:32,913 --> 00:14:34,123
‫يبدو أنّه لم يعجبك.‬

216
00:14:34,707 --> 00:14:37,209
‫- لا أدري، إنّه...‬
‫- حميم؟‬

217
00:14:37,668 --> 00:14:38,502
‫أظن ذلك.‬

218
00:14:44,341 --> 00:14:48,262
‫إذن، أنت... قد ترغب في توقيع هذه.‬

219
00:14:48,345 --> 00:14:49,430
‫- لماذا؟‬
‫- للحماية.‬

220
00:14:49,513 --> 00:14:50,347
‫اخرج.‬

221
00:14:50,431 --> 00:14:53,225
‫- لا، وقع هنا في الأسفل فقط.‬
‫- لا، اخرج فوراً وحسب، اذهب.‬

222
00:14:53,309 --> 00:14:54,268
‫في الأسفل...‬

223
00:14:56,478 --> 00:14:57,771
‫اخرج!‬

224
00:15:02,651 --> 00:15:06,030
‫تباً يا جل، أعرف وجهك،‬
‫أنا متأكد من أنّي أعرفك.‬

225
00:15:06,697 --> 00:15:07,865
‫الذكرى هنا.‬

226
00:15:09,116 --> 00:15:10,367
‫كيف تريد أن أحلقه؟‬

227
00:15:10,451 --> 00:15:12,828
‫لا أدري،‬
‫خففه من الأعلى فقط على ما أظن.‬

228
00:15:13,120 --> 00:15:14,663
‫لا أدري يا "دوك"،‬
‫شعرك يبدو جيداً بنظري.‬

229
00:15:14,747 --> 00:15:17,499
‫شكراً يا رجل.‬
‫لقد قصصته بنفسي في الواقع.‬

230
00:15:17,833 --> 00:15:21,629
‫ما رأيك بتنظيف وجهك وتخفيف شعرك؟‬
‫ولدي شعر أنف فظيع‬

231
00:15:21,712 --> 00:15:22,630
‫يحتاج إلى التنظيف.‬

232
00:15:23,797 --> 00:15:24,632
‫هل تغسل الشعر؟‬

233
00:15:25,174 --> 00:15:28,135
‫- ندلك فروة الرأس.‬
‫- رائع، أجل، لنفعل ذلك.‬

234
00:15:35,267 --> 00:15:36,727
‫معذرة.‬

235
00:15:41,440 --> 00:15:44,818
‫كان "ميرفي" على حق،‬
‫يداك سحريتان بالفعل.‬

236
00:15:45,486 --> 00:15:46,946
‫لا بد أنّ ذلك أمر يوناني.‬

237
00:15:47,404 --> 00:15:49,949
‫بالإضافة إلى الزيوت واللبن‬
‫والحب الأخوي.‬

238
00:15:50,032 --> 00:15:51,033
‫والديمقراطية.‬

239
00:15:51,200 --> 00:15:52,952
‫حتى اليونان ارتكبوا أخطاء.‬

240
00:15:55,245 --> 00:15:57,164
‫هل أنت يوناني وصل حديثاً؟‬

241
00:16:01,502 --> 00:16:02,920
‫عن طريق "ديترويت".‬

242
00:16:03,212 --> 00:16:07,132
‫مدينة المحركات يا عزيزي. بعيدة جداً.‬
‫حظيت بوقت طيب هناك.‬

243
00:16:09,134 --> 00:16:12,054
‫هل سمعت يوماً برجل اسمه "نيكي لا بيو"؟‬

244
00:16:12,262 --> 00:16:14,056
‫معظم الناس كانوا ينادونه‬
‫"توني كيو بول".‬

245
00:16:14,223 --> 00:16:16,642
‫لا أدري لِمَ،‬
‫كان شعره يصل إلى ركبتيه.‬

246
00:16:17,810 --> 00:16:18,852
‫لم أسمع به من قبل قط.‬

247
00:16:18,936 --> 00:16:21,021
‫- أمتأكد؟‬
‫- قطعاً.‬

248
00:16:21,313 --> 00:16:22,940
‫للأسف، كان رائعاً.‬

249
00:16:24,483 --> 00:16:26,819
‫حقير كذلك ولكن أغبى من أن يتسبب بأذى.‬

250
00:16:26,902 --> 00:16:27,820
‫بالتفكير في الأمر،‬

251
00:16:27,903 --> 00:16:30,489
‫لا بد أن كانت آخر مرة رأيته فيها‬
‫قبل ست أو سبع سنوات.‬

252
00:16:30,572 --> 00:16:31,573
‫كان ذلك مباشرة بعد...‬

253
00:16:31,907 --> 00:16:35,577
‫يا للهول! عرفت ذلك!‬
‫"توني كيو بول"! أيّها الوغد...‬

254
00:16:42,084 --> 00:16:42,960
‫حقير!‬

255
00:17:12,614 --> 00:17:15,367
‫"رحبوا بصديقي الصغير."‬

256
00:17:30,632 --> 00:17:32,259
‫- حاولنا أن نحذركما.‬
‫- حاولنا أن نحذركما.‬

257
00:17:32,342 --> 00:17:33,886
‫حسناً، في المرة القادمة حاولا بجد أكبر.‬

258
00:18:28,524 --> 00:18:30,400
‫- اهدأ يا رجل!‬
‫- اخرس!‬

259
00:18:36,782 --> 00:18:39,201
‫على مهلك، سنقتلهما عمّا قريب.‬

260
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
‫ظننت أنّنا أصدقاء،‬

261
00:18:41,495 --> 00:18:44,832
‫هو ليس صديقاً ولا حلاقاً حتى،‬
‫يجب أن ترى مؤخرة رأسك.‬

262
00:18:44,915 --> 00:18:47,960
‫الأمر ليس شخصياً،‬
‫لم يكن كذلك قط.‬

263
00:18:48,377 --> 00:18:49,711
‫مهلاً.‬

264
00:18:50,212 --> 00:18:51,964
‫لقد برّحك ضرباً ذات مرة، صحيح؟‬

265
00:18:52,047 --> 00:18:53,465
‫بل أقرب إلى داهمني بالضرب فجأة.‬

266
00:18:53,799 --> 00:18:56,468
‫هذا الحقير وصاحبه ليسا دقيقين.‬

267
00:18:56,593 --> 00:18:58,679
‫فاجآني وسرقا كل ما معي‬
‫بما في ذلك سروالي الداخلي،‬

268
00:18:58,762 --> 00:18:59,847
‫وتركاني هناك للموت.‬

269
00:18:59,930 --> 00:19:01,640
‫سرقت لباسه الداخلي؟‬

270
00:19:01,723 --> 00:19:03,267
‫كنت يائساً، كان صيفاً أسود.‬

271
00:19:03,725 --> 00:19:04,935
‫ولكن سروال الرجل الداخلي؟‬

272
00:19:05,018 --> 00:19:06,478
‫كان ذلك عملاً.‬

273
00:19:06,645 --> 00:19:07,855
‫يا له من عمل!‬

274
00:19:10,315 --> 00:19:11,191
‫ماذا؟‬

275
00:19:11,483 --> 00:19:13,110
‫لا شيء، أنا أحاول فقط‬
‫التفكير في طريقة للخروج من هذا المأزق.‬

276
00:19:13,193 --> 00:19:14,570
‫حسناً، ذلك ما أحاول فعله كذلك.‬

277
00:19:14,653 --> 00:19:15,779
‫حقاً؟‬

278
00:19:15,946 --> 00:19:18,282
‫هل تود أن نُلمع المكان؟‬

279
00:19:18,365 --> 00:19:19,366
‫سأحضر المنظفات.‬

280
00:19:22,452 --> 00:19:24,955
‫تحدث ثانية وسأقشر جلدك.‬

281
00:19:26,832 --> 00:19:29,168
‫إن كان هذا من أظن،‬
‫فقد انتهى أمركما.‬

282
00:19:30,377 --> 00:19:32,129
‫من يهتم لما يقوله؟‬

283
00:19:32,212 --> 00:19:35,007
‫- أطلق النار أولاً، بلا أسئلة.‬
‫- ما كنت لأفعل ذلك.‬

284
00:19:36,800 --> 00:19:40,137
‫طبعاً هناك مماطلة،‬
‫هل تظن أنّي أحمق؟‬

285
00:19:40,220 --> 00:19:41,221
‫هل ذلك سؤال للخداع؟‬

286
00:19:44,600 --> 00:19:48,187
‫إن كانت تلك في الخارج من يظنان‬
‫فستريدها حية.‬

287
00:19:48,312 --> 00:19:49,354
‫- هي؟‬
‫- أجل.‬

288
00:19:50,814 --> 00:19:51,982
‫الأم تجلب الألم.‬

289
00:19:52,399 --> 00:19:53,233
‫اصمت!‬

290
00:19:53,775 --> 00:19:55,152
‫تصرفوا بشكل طبيعي.‬

291
00:19:55,235 --> 00:19:56,069
‫طبيعي؟‬

292
00:19:56,236 --> 00:19:58,197
‫وكأنّكم لا تتعرضون للسرقة.‬

293
00:19:58,280 --> 00:19:59,948
‫سرقة؟ هل الأمر كذلك؟‬

294
00:20:00,032 --> 00:20:02,492
‫ظننتكما بحق زوجاً من السديين‬

295
00:20:02,576 --> 00:20:04,203
‫- يرغبان في المرح.‬
‫- لا، هما رأسماليين.‬

296
00:20:04,286 --> 00:20:06,079
‫أطبقوا أفوهاكم!‬

297
00:20:06,955 --> 00:20:10,792
‫أنتم أكثر أهدافي ثرثرة‬
‫في كل أرجاء كارثة الزومبي!‬

298
00:20:12,961 --> 00:20:14,713
‫يجب أن تسحبوا.‬

299
00:20:19,843 --> 00:20:21,595
‫هل قرأ أحد من قبل‬
‫رواية "كف القرد"؟‬

300
00:20:25,015 --> 00:20:27,768
‫- لا تطلق النار.‬
‫- نحن غير مسلحين.‬

301
00:20:31,897 --> 00:20:33,398
‫نفدت منا الذخيرة.‬

302
00:20:33,857 --> 00:20:36,693
‫كل تلك الرغوة اللعينة.‬

303
00:20:37,027 --> 00:20:39,446
‫أنتما تبدوان‬
‫وكأنما تنبعث منكما رائحة نتنة.‬

304
00:20:39,571 --> 00:20:41,114
‫ذلك إطراء.‬

305
00:20:41,907 --> 00:20:43,242
‫الرغوة سيئة.‬

306
00:20:46,787 --> 00:20:47,704
‫ما الأمر؟‬

307
00:20:47,955 --> 00:20:49,831
‫ألم تروا امرأة تنظف أنفها من قبل؟‬

308
00:20:53,710 --> 00:20:55,170
‫لست بخير.‬

309
00:21:49,850 --> 00:21:52,769
‫مهلاً! أحتاج إلى مساعدتك!‬

310
00:21:59,985 --> 00:22:01,737
‫ما زالت هذه سرقة!‬

311
00:22:46,156 --> 00:22:48,075
‫كبرت على هذا الهراء.‬

312
00:22:48,200 --> 00:22:51,411
‫وأنا أيضاً،‬
‫كان يفترض أن تكونوا هدفي الأخير.‬

313
00:22:51,536 --> 00:22:53,205
‫أشك كثيراً في قولك.‬

314
00:22:53,288 --> 00:22:54,289
‫اخرس.‬

315
00:22:55,248 --> 00:22:58,668
‫منحنا القدر فرصة إصلاح ماضينا.‬

316
00:22:58,752 --> 00:23:00,295
‫كيف يكون هذا إصلاحاً بحق السماء؟‬

317
00:23:00,378 --> 00:23:02,881
‫لأنّي سأقتلك هذه المرة.‬

318
00:23:03,465 --> 00:23:04,800
‫أم التسمير!‬

319
00:23:30,367 --> 00:23:31,201
‫"تايني"!‬

320
00:23:44,464 --> 00:23:45,298
‫"تايني"؟‬

321
00:23:45,966 --> 00:23:47,509
‫أخرج ذلك الشيء من هنا.‬

322
00:23:51,847 --> 00:23:52,848
‫لقد عضتني!‬

323
00:23:54,349 --> 00:23:55,892
‫- عضتك!‬
‫- ذلك ما قلته، لقد عضتني.‬

324
00:23:55,976 --> 00:23:57,227
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- هل عضتك؟‬

325
00:23:57,310 --> 00:23:58,311
‫لا، عضتك أنت.‬

326
00:23:58,395 --> 00:24:00,063
‫- ولكنّك قلت...‬
‫- إنّها عضتك.‬

327
00:24:03,525 --> 00:24:06,444
‫- هل سأسمر؟‬
‫- لا يا صديقي الصغير.‬

328
00:24:08,572 --> 00:24:09,906
‫ستصبح زومبي.‬

329
00:25:20,101 --> 00:25:23,063
‫أخرجني من هنا يا "سكيتشي"!‬
‫لا أريد أن أموت يا رجل! ليس هكذا.‬

330
00:25:23,146 --> 00:25:24,731
‫لن تموت، حسناً؟‬

331
00:25:24,856 --> 00:25:26,858
‫لربما تصبح زومبي، ولكنّك لن تموت.‬

332
00:25:26,983 --> 00:25:28,568
‫- خذ، أمسك هذا.‬
‫- ماذا؟‬

333
00:25:28,652 --> 00:25:30,737
‫السائل المعقم، هذا يقتل كل شيء.‬

334
00:25:44,125 --> 00:25:45,752
‫- هل شربت ذلك للتو؟‬
‫- أجل.‬

335
00:25:46,002 --> 00:25:47,462
‫- هل تشعر بتحسن؟‬
‫- لا.‬

336
00:25:47,545 --> 00:25:49,589
‫حسناً، لم يكن يفترض أن تشربه.‬

337
00:25:51,591 --> 00:25:54,552
‫مهلاً لحظة، لحظة واحدة، حسناً؟‬

338
00:25:54,636 --> 00:25:56,429
‫ثم يمكنكما فعل ما تشاءان به.‬

339
00:25:58,014 --> 00:26:00,100
‫امنحاه لحظة حباً بالرب.‬

340
00:26:00,809 --> 00:26:03,979
‫- حسناً.‬
‫- لنهدأ جميعاً.‬

341
00:26:04,521 --> 00:26:06,690
‫لنواجه الأمر بمنطق.‬

342
00:26:07,607 --> 00:26:10,610
‫ما زال "سكيزي" هنا ولم يتحول بعد،‬

343
00:26:10,694 --> 00:26:11,611
‫صحيح؟‬

344
00:26:11,695 --> 00:26:14,072
‫- الدليل واضح.‬
‫- أجل، أتفق.‬

345
00:26:14,155 --> 00:26:16,366
‫إن لم يتحول حتى الآن،‬
‫ذلك يعني أنّ سيدة اللحم المقدد لم تنل منه.‬

346
00:26:16,449 --> 00:26:17,409
‫فسر العضة.‬

347
00:26:17,826 --> 00:26:19,911
‫- حسناً، أنا عضضته.‬
‫- أنت عضضته؟‬

348
00:26:20,412 --> 00:26:21,413
‫أنت عضضتني؟‬

349
00:26:22,122 --> 00:26:22,956
‫أجل.‬

350
00:26:23,915 --> 00:26:24,749
‫أنا فعلت.‬

351
00:26:25,041 --> 00:26:25,959
‫أقسم بشرف الكشافة.‬

352
00:26:26,042 --> 00:26:27,294
‫حسناً، لِمَ لم تنطق؟‬

353
00:26:27,377 --> 00:26:29,045
‫حسناً، لأنّي علمت أنّكم لن تصدقوني.‬

354
00:26:32,799 --> 00:26:34,551
‫أبعدا السلاح يا صديقاي.‬

355
00:26:34,634 --> 00:26:37,178
‫لا تكن أحمقاً،‬
‫ستمر الرصاصة من خلالك.‬

356
00:26:37,470 --> 00:26:39,973
‫- اثنين مقابل...‬
‫- حسناً! لا بأس، اقتلانا كلانا!‬

357
00:26:40,515 --> 00:26:42,809
‫ولكن ماذا ستفعلون‬
‫عندما نصبح زومبي مجنونين؟‬

358
00:26:43,018 --> 00:26:44,644
‫لا يمكنكما قتل مجنونين.‬

359
00:26:44,894 --> 00:26:46,855
‫ليس بزوجي سلاح 45 و...‬

360
00:26:47,939 --> 00:26:48,982
‫ثلاث رصاصات.‬

361
00:26:50,233 --> 00:26:51,318
‫اقطع ذراعيهما ورجليهما.‬

362
00:26:51,401 --> 00:26:53,403
‫ثم ارميهما في القبو مع بقية الزومبي.‬

363
00:26:53,486 --> 00:26:55,572
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك سيفي بالغرض.‬

364
00:26:55,697 --> 00:26:57,282
‫في صف من أنت؟‬

365
00:26:58,450 --> 00:27:00,702
‫- أعتذر.‬
‫- مهلاً، أيوجد زومبي في القبو؟‬

366
00:27:01,619 --> 00:27:04,122
‫"دوك"، "دوك"، يا صاح، هيّا يا رجل.‬

367
00:27:04,289 --> 00:27:07,500
‫أعلم أنّك لا تستلطف هذين الرجلين هنا‬
‫يا "سال".‬

368
00:27:07,751 --> 00:27:10,045
‫أنا آسف،‬
‫هل ما زال اسمك "سال" أم "توني"؟‬

369
00:27:10,128 --> 00:27:13,340
‫- لِمَ قد أكذب بخصوص اسمي؟‬
‫- لأنّك كذبت في كل شيء.‬

370
00:27:13,423 --> 00:27:15,383
‫أنا آسف، اشطب ذلك، ذلك لا يفيد.‬

371
00:27:15,675 --> 00:27:18,803
‫المغزى هو لنكن عادلين مع هذين الرجلين.‬

372
00:27:19,179 --> 00:27:22,223
‫بتر الذراعين والساقين يبدو عادلاً،‬
‫على الأقل في نظري.‬

373
00:27:22,515 --> 00:27:24,851
‫أترى؟ مثل مدينة "كانساس" من جديد‬
‫يا "سكيتش".‬

374
00:27:24,934 --> 00:27:27,479
‫ذراعاي وساقاي، أعني، أنا أحتاج إليهما.‬

375
00:27:27,604 --> 00:27:28,605
‫مظهرك غريب بالفعل.‬

376
00:27:28,688 --> 00:27:30,357
‫- بربكم يا رفاق.‬
‫- هذه سخافة.‬

377
00:27:32,233 --> 00:27:35,612
‫كفى!‬

378
00:27:36,029 --> 00:27:36,863
‫حسناً.‬

379
00:27:37,739 --> 00:27:39,532
‫سنقوم بهذا على الطريقة القديمة.‬

380
00:27:39,657 --> 00:27:40,658
‫نذيبهما في الحمض؟‬

381
00:27:40,742 --> 00:27:42,410
‫لا، لن نذيبهما في الحمض.‬

382
00:27:43,411 --> 00:27:45,747
‫الأمر سيىء ولكنّ القدر‬
‫اختار أن يكون حظكما عاثراً.‬

383
00:27:46,081 --> 00:27:48,666
‫نلعب وفقاً لقاعدة واحدة،‬
‫بقاء الأقوى.‬

384
00:27:49,250 --> 00:27:51,419
‫نرميه في الخارج‬
‫وندع "داروين" يتولى الباقي.‬

385
00:27:52,587 --> 00:27:53,588
‫"ميرفي".‬

386
00:27:54,464 --> 00:27:55,340
‫كيف أمكنك هذا؟‬

387
00:27:55,840 --> 00:27:57,592
‫نحن نتحدث عن "سكيزي".‬

388
00:27:57,926 --> 00:27:59,094
‫أجل يا "ميرفي".‬

389
00:27:59,761 --> 00:28:01,554
‫بعد كل ما خضناه معاً؟‬

390
00:28:01,638 --> 00:28:02,931
‫أجل.‬

391
00:28:05,517 --> 00:28:08,853
‫"سكيتشي"، أعلم أنّكما مقربان،‬
‫كان "سكيزي" صديقاً طيباً لك.‬

392
00:28:09,521 --> 00:28:10,647
‫ماذا يجب أن نفعل برأيك؟‬

393
00:28:11,648 --> 00:28:14,275
‫أقول أن ندعه.‬

394
00:28:14,692 --> 00:28:15,777
‫أصغوا، حسناً؟‬

395
00:28:15,860 --> 00:28:18,530
‫إن كان أحد سيطلق النار‬
‫على هذا الرجل المراوغ،‬

396
00:28:18,613 --> 00:28:19,697
‫فسأكون أنا من يفعل.‬

397
00:28:20,615 --> 00:28:22,033
‫علمت هذا فور دخولنا.‬

398
00:28:22,492 --> 00:28:24,202
‫الرحمة لك والرحمة لي.‬

399
00:28:24,452 --> 00:28:28,665
‫"بوتش" و"صن دانس"،‬
‫"بوني" و"كلايد"، "هول" و"أوتس".‬

400
00:28:28,915 --> 00:28:30,458
‫كانت تلك الخطة دوماً.‬

401
00:28:30,542 --> 00:28:33,420
‫أجل ولكنّهم... ماتوا معاً.‬

402
00:28:34,796 --> 00:28:35,630
‫ماذا؟‬

403
00:28:36,631 --> 00:28:38,216
‫دعونا لا نتهور.‬

404
00:28:38,842 --> 00:28:40,260
‫أصغوا...‬

405
00:28:42,846 --> 00:28:44,764
‫أيمكنني فعل ذلك؟ رجاء.‬

406
00:28:47,767 --> 00:28:50,395
‫ثمة رصاصة في الحجرة، استغلها جيداً.‬

407
00:29:02,699 --> 00:29:05,827
‫لا، هل تريدون لعب الروليت؟‬

408
00:29:05,910 --> 00:29:07,454
‫هل ذلك ما تريدون لعبه؟ حسناً.‬

409
00:29:07,537 --> 00:29:11,332
‫سألعب، وستدفعون أنتم الثمن!‬

410
00:29:11,416 --> 00:29:13,960
‫أجل، سأفقد عقلي يا بني!‬

411
00:29:14,043 --> 00:29:16,921
‫- سأجن!‬
‫- حسناً.‬

412
00:29:17,255 --> 00:29:19,632
‫حسناً، اهدأ يا صاح.‬

413
00:29:19,716 --> 00:29:24,304
‫أمامك الكثير لتحيا لأجله‬
‫في الدقائق الثمانية إلى عشرة التالية.‬

414
00:29:27,140 --> 00:29:30,560
‫- تابع الكلام.‬
‫- حسناً، أجل.‬

415
00:29:31,060 --> 00:29:32,854
‫برأيي، فلنتبع نصيحة "ميرفي".‬

416
00:29:33,062 --> 00:29:35,064
‫أنا آسف، أي... أي نصيحة كانت تلك؟‬

417
00:29:35,648 --> 00:29:37,275
‫تلك المتعلقة بالقواعد.‬

418
00:29:37,400 --> 00:29:40,069
‫أجل، "داروين"، أجل، لنفعل ذلك.‬

419
00:29:40,153 --> 00:29:41,821
‫أجل، "داروين".‬

420
00:29:42,405 --> 00:29:45,241
‫ذلك ما أتحدث عنه.‬
‫أنا أتحدث عن الحرية!‬

421
00:29:45,325 --> 00:29:48,495
‫أتحدث عن الإرادة الحرة! الاستقلال!‬

422
00:29:48,870 --> 00:29:55,376
‫الخيار، أتحدث عن رجل يصارع القدر بيديه‬
‫كما تعلمون.‬

423
00:29:55,752 --> 00:29:58,630
‫أتحدث عن ركوب جناحي المصير.‬

424
00:30:00,757 --> 00:30:02,842
‫أجل، ذلك ما أتطلع إليه.‬

425
00:30:02,926 --> 00:30:03,843
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

426
00:30:04,803 --> 00:30:07,263
‫أفضل فكرتي، لنبتر ذراعيه وساقيه.‬

427
00:30:07,347 --> 00:30:11,100
‫أخفض السلاح،‬
‫أحياناً أفضل سلاح يكون في الأعلى.‬

428
00:30:11,810 --> 00:30:13,269
‫سأحتاج إلى قبعة صديقك.‬

429
00:30:13,978 --> 00:30:15,772
‫- فيم تحتاج إلى قبعته؟‬
‫- فيم تحتاج إلى قبعته؟‬

430
00:30:16,272 --> 00:30:17,607
‫حسناً، لنحصي الأصوات.‬

431
00:30:19,818 --> 00:30:21,277
‫بتر الأطراف.‬

432
00:30:22,695 --> 00:30:23,863
‫النفي.‬

433
00:30:25,031 --> 00:30:26,199
‫بتر الأطراف.‬

434
00:30:26,825 --> 00:30:28,243
‫بتر الأطراف ثانية.‬

435
00:30:28,493 --> 00:30:29,619
‫النفي.‬

436
00:30:30,370 --> 00:30:31,496
‫النفي.‬

437
00:30:32,872 --> 00:30:33,873
‫تعادل.‬

438
00:30:34,624 --> 00:30:35,875
‫ثمة شخص لم يدلي بصوته.‬

439
00:30:42,298 --> 00:30:44,342
‫هل أدليت بصوتك يا "ميرفي"؟‬

440
00:30:45,468 --> 00:30:46,636
‫أجل، لا.‬

441
00:30:46,719 --> 00:30:49,013
‫بعد "جور في بوش)،‬
‫لم يعد يبدو أنّ الأمر يستحق العناء.‬

442
00:30:49,806 --> 00:30:51,099
‫ليس وقتها، الآن.‬

443
00:30:51,182 --> 00:30:53,643
‫أجل، كلّا،‬
‫لم يبدو الأمر يستحق العناء الآن كذلك.‬

444
00:30:53,893 --> 00:30:55,562
‫لا عجب أنّنا نحيا في حالة فشل.‬

445
00:30:55,979 --> 00:30:57,188
‫رجاء يا "ميرفي".‬

446
00:30:57,897 --> 00:30:59,774
‫حسناً، ماذا سأنال من التصويت؟‬

447
00:30:59,858 --> 00:31:01,651
‫ولاؤه الذي لا ينتهي.‬

448
00:31:02,986 --> 00:31:07,156
‫أذلك كل شيء؟ أعني مقابل حياة؟‬
‫الولاء؟ يا لها من سرقة!‬

449
00:31:07,365 --> 00:31:08,491
‫من معه القلم؟‬

450
00:31:13,913 --> 00:31:14,914
‫"اسحب!"‬

451
00:31:19,961 --> 00:31:21,212
‫في الخارج!‬

452
00:31:47,238 --> 00:31:49,365
‫لا داعي للغضب.‬

453
00:31:51,951 --> 00:31:53,828
‫تداعت الأمور بالفعل وفق ما أرى.‬

454
00:31:54,203 --> 00:31:55,079
‫ما قصته؟‬

455
00:31:55,455 --> 00:31:57,290
‫هؤلاء الرفاق يريدون رميه في الخارج.‬

456
00:32:02,754 --> 00:32:04,005
‫الوضع سيىء بالفعل.‬

457
00:32:04,088 --> 00:32:06,466
‫أجل، أعني، أنهوا عذابه وحسب،‬
‫ارموه في الخارج.‬

458
00:32:06,549 --> 00:32:08,217
‫هل تريدان أن تدليا بصوتكما؟‬

459
00:32:10,428 --> 00:32:11,971
‫أعتقد أنّنا فعلنا للتو.‬

460
00:32:12,931 --> 00:32:16,601
‫لا، مهلاً، دعني أودعه.‬

461
00:32:16,726 --> 00:32:19,270
‫أنهي الأمر بسرعة ومن دون تصرفات مريبة.‬

462
00:32:45,380 --> 00:32:47,382
‫لِمَ لم تقل شيئاً أبداً؟‬

463
00:32:48,383 --> 00:32:49,926
‫لم أظن أنّه علي ذلك.‬

464
00:32:51,970 --> 00:32:52,971
‫أحبك.‬

465
00:32:54,597 --> 00:32:55,431
‫أعلم.‬

466
00:33:00,019 --> 00:33:01,020
‫حقاً؟‬

467
00:33:01,688 --> 00:33:02,730
‫أنا أعرفك.‬

468
00:33:03,648 --> 00:33:05,191
‫افعل ذلك وحسب، هيّا!‬

469
00:33:07,068 --> 00:33:08,277
‫قف بثبات يا "ديل"!‬

470
00:33:11,280 --> 00:33:12,281
‫لقد شفيت!‬

471
00:33:13,366 --> 00:33:15,535
‫أجل، معذرة يا صاح، لا أظن ذلك.‬

472
00:33:15,618 --> 00:33:17,620
‫لا، أنا أعرفه!‬

473
00:33:21,457 --> 00:33:23,334
‫أعتقد أنّ هذا الوغد عضني!‬

474
00:33:24,419 --> 00:33:26,713
‫أجل، لقد عضني كذلك.‬

475
00:33:27,255 --> 00:33:28,172
‫هنا.‬

476
00:33:32,510 --> 00:33:34,012
‫حسناً، بالتوفيق يا صاح.‬

477
00:33:38,516 --> 00:33:39,851
‫الحب بشع، صحيح؟‬

478
00:33:40,101 --> 00:33:42,145
‫- لا أقصد الإهانة.‬
‫- لم أشعر بالإهانة.‬

479
00:33:59,996 --> 00:34:02,040
‫أجل، حسناً، فهمنا، أنت ميت!‬

480
00:34:03,583 --> 00:34:04,542
‫"سكيتشي"؟‬

481
00:34:05,460 --> 00:34:07,211
‫هل ترغب ربما في قول بضع كلمات؟‬

482
00:34:07,378 --> 00:34:08,295
‫أجل.‬

483
00:34:08,755 --> 00:34:11,007
‫ارفعوا أيديكم أيّها الخسيسون اللعينون.‬

484
00:34:13,384 --> 00:34:18,056
‫أجل، الجميع، ارفعوها،‬
‫هذه عملية سرقة تقليدية!‬

485
00:34:19,556 --> 00:34:20,516
‫هيّا.‬

486
00:34:25,146 --> 00:34:28,065
‫- ذقت مر أفعالي.‬
‫- عاقبة الأفعال يا عزيزي.‬

487
00:34:28,357 --> 00:34:30,902
‫انزع ورقة التين وحسب،‬
‫الأمر أقل إيلاماً بتلك الطريقة.‬

488
00:34:32,820 --> 00:34:33,821
‫سروال أبيض قصير ضيق؟‬

489
00:34:35,614 --> 00:34:38,034
‫- كان كذلك.‬
‫- لا عجب أنّه سرق سراويلكم الطويلة.‬

490
00:34:38,659 --> 00:34:41,829
‫من الغريب أنّ أكثر لحظات الحياة سلبية‬
‫لها الأثر الأكبر والأكثر دواماً.‬

491
00:34:42,413 --> 00:34:45,248
‫- ليس لديك أصدقاء كثر، صحيح؟‬
‫- كلهم ماتوا.‬

492
00:34:46,542 --> 00:34:47,960
‫أنت من عائلتي.‬

493
00:34:48,710 --> 00:34:51,297
‫لا أهتم أبداً لهؤلاء.‬

494
00:34:53,299 --> 00:34:54,382
‫لا أقصد الإهانة.‬

495
00:34:57,094 --> 00:34:58,888
‫ثمة شيء مريب فيك.‬

496
00:34:58,971 --> 00:35:01,140
‫قيل لي... قيل لي إنّي أتصرف بغرابة.‬

497
00:35:01,599 --> 00:35:02,975
‫لا، ليس ذلك.‬

498
00:35:04,936 --> 00:35:06,145
‫ماذا سنفعل بهم؟‬

499
00:35:06,687 --> 00:35:09,232
‫لا أدري، لم أفكر في ذلك بعد.‬

500
00:35:09,315 --> 00:35:12,610
‫حسناً، أياً ما ستفعلان،‬
‫لا تضعانا في القبو هناك.‬

501
00:35:14,028 --> 00:35:15,738
‫لا، أنا جاد، رجاء.‬

502
00:35:16,072 --> 00:35:18,950
‫رجاء لا تضعانا هناك،‬
‫لا يمكنني النزول إلى هناك.‬

503
00:35:19,617 --> 00:35:20,535
‫ماذا يوجد في القبو؟‬

504
00:35:20,701 --> 00:35:21,536
‫لا شيء.‬

505
00:35:21,953 --> 00:35:26,833
‫المكان بارد ومظلم،‬
‫ولا أطيق النزول هناك.‬

506
00:35:27,041 --> 00:35:28,835
‫أخشى الأماكن المغلقة.‬

507
00:35:29,293 --> 00:35:30,419
‫عظيم.‬

508
00:35:30,837 --> 00:35:33,506
‫لا، ليس عظيماً.‬

509
00:35:33,589 --> 00:35:35,049
‫أنا أطلب منكما، أرجوكما.‬

510
00:35:35,133 --> 00:35:37,802
‫رجاء لا تضعانا في القبو هناك.‬

511
00:35:38,636 --> 00:35:39,554
‫قد يكون فخاً.‬

512
00:35:40,263 --> 00:35:41,347
‫أين الغنيمة؟‬

513
00:35:42,348 --> 00:35:43,349
‫في القبو؟‬

514
00:35:49,021 --> 00:35:52,066
‫أعتذر بشأن ذلك،‬
‫قد يكون "ديل "قاسياً بعض الشيء.‬

515
00:35:52,525 --> 00:35:56,112
‫سمع صديقكم يقول: لا، ليس في القبو،‬

516
00:35:56,195 --> 00:36:00,074
‫في حين أنّ ذلك حيث تريد أن تكون تماماً،‬
‫صحيح؟‬

517
00:36:00,825 --> 00:36:02,160
‫قل الحقيقة.‬

518
00:36:02,243 --> 00:36:05,454
‫لا تتحذلق، لا يمكنك الاختباء،‬
‫ليس مني.‬

519
00:36:06,414 --> 00:36:09,625
‫- نحن متيقظان تماماً!‬
‫- ليدخل الجميع القبو!‬

520
00:36:31,439 --> 00:36:33,774
‫- لا يبدو لي أنّه ثمة ما يريب!‬
‫- عرفت أنّه أنت!‬

521
00:36:45,494 --> 00:36:47,705
‫- هذا يمثل نظرية "داروين" يا أعزائي!‬
‫- اخرس.‬

522
00:37:04,138 --> 00:37:09,101
‫حسناً، حان الوقت لإنهاء هذا،‬
‫هو سيموت وهي ستموت‬

523
00:37:09,227 --> 00:37:10,978
‫سيموت الجميع.‬

524
00:37:11,062 --> 00:37:12,063
‫مهلاً.‬

525
00:37:12,813 --> 00:37:16,025
‫ألا تود إلقاء خطبة‬
‫أو قول كلمات أخيرة؟‬

526
00:37:16,234 --> 00:37:17,735
‫أليسا الأمر ذاته؟‬

527
00:37:17,860 --> 00:37:19,737
‫لا، هما مختلفان تماماً.‬

528
00:37:19,820 --> 00:37:24,075
‫أعني، أحدهما قد يكون حديث تشجيعي‬
‫والآخر قد يكون صلاة للرب.‬

529
00:37:49,308 --> 00:37:52,144
‫عش قرب الباب ومت قربه.‬

530
00:37:58,276 --> 00:38:00,069
‫حان وقت الإغلاق!‬

531
00:38:00,695 --> 00:38:03,364
‫أنت؟ أنت هدمت المنزل.‬

532
00:38:03,447 --> 00:38:05,992
‫- يمكنك قول ذلك ثانية.‬
‫- لا تفعل.‬

533
00:38:11,706 --> 00:38:15,126
‫- لِمَ تأخرت يا رجل؟‬
‫- رغوة خضراء، شاحنة خضراء.‬

534
00:38:16,210 --> 00:38:17,878
‫ابتلعت المفتاح، صحيح؟‬

535
00:38:22,508 --> 00:38:23,676
‫لا بأس.‬

536
00:38:25,928 --> 00:38:28,681
‫مهلاً، خططتما لهذا من البداية؟‬

537
00:38:28,848 --> 00:38:29,849
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

538
00:38:29,932 --> 00:38:31,809
‫حاولنا أن نطلعك يا رجل.‬

539
00:38:31,892 --> 00:38:33,894
‫أجل،‬
‫ولكنّنا لم نتوقع ما حدث بينك وبين "سال".‬

540
00:38:34,061 --> 00:38:36,063
‫لا، كاد ذلك أن يفسد الأمر برمته.‬

541
00:38:36,230 --> 00:38:38,733
‫- مصادفة.‬
‫- أجل، حدث جيد غير متوقع.‬

542
00:38:39,108 --> 00:38:40,651
‫حدث جيد غير متوقع.‬

543
00:38:40,735 --> 00:38:42,320
‫- القدر.‬
‫- هراء.‬

544
00:38:42,945 --> 00:38:45,072
‫أنتما أيّها الأحمقين لستما عبقريين.‬

545
00:38:45,156 --> 00:38:47,742
‫أجل، إما ذلك أو أنّنا نكذب.‬

546
00:38:47,867 --> 00:38:51,787
‫أصدقهما عندما يكذبان،‬
‫وأشعر بالخوف عندما لا يفعلان.‬

547
00:38:51,912 --> 00:38:53,748
‫وقد شعرت بالخوف، كثيراً.‬

548
00:38:53,998 --> 00:38:55,833
‫- هل تصدقهما؟‬
‫- أجل.‬

549
00:38:56,667 --> 00:39:00,254
‫ذلك غير منطقي،‬
‫أن نخوض كل هذا في سبيل ماذا؟‬

550
00:39:00,379 --> 00:39:01,380
‫- التقاعد.‬
‫- التقاعد.‬

551
00:39:01,756 --> 00:39:03,966
‫أجل يا رجل،‬
‫سنستولي على صالون الحلاقة.‬

552
00:39:04,133 --> 00:39:06,510
‫سنمارس فنون الحلاقة.‬

553
00:39:06,594 --> 00:39:07,887
‫حلم حياة بأكملها يتحقق.‬

554
00:39:07,970 --> 00:39:09,638
‫ما كنت لأدري فحلمي أزيل.‬

555
00:39:14,060 --> 00:39:15,561
‫يجب أن نجد "وارين".‬

556
00:39:30,117 --> 00:39:31,035
‫انهضي.‬

557
00:39:38,626 --> 00:39:39,794
‫يجب أن تنهضي.‬

558
00:39:50,012 --> 00:39:51,305
‫يجب أن تتابعي السير.‬

559
00:40:12,660 --> 00:40:14,286
‫كل شيء يعتمد عليك.‬

560
00:40:15,746 --> 00:40:16,831
‫"وارين"!‬

561
00:40:20,376 --> 00:40:21,961
‫لن أكون موجوداً لأساعدك.‬

562
00:40:28,843 --> 00:40:32,805
‫هل أنت بخير؟ كنا نبحث عنك.‬

563
00:40:36,851 --> 00:40:37,852
‫هل الطريق من هنا؟‬

564
00:40:48,112 --> 00:40:49,280
‫يا لك من جبان!‬

565
00:40:53,409 --> 00:40:55,619
‫ماذا سيحدث برأيكم‬
‫مع "ويزي" و"فيشيزل"؟‬

566
00:40:56,287 --> 00:40:59,206
‫هذين الوغدين المجنونين،‬
‫هما يلاحقان حلمهما الخاص.‬

567
00:41:13,262 --> 00:41:16,640
‫هذه هي الحياة الرغدة يا "سكيزي"،‬
‫أنا وأنت فقط.‬

568
00:41:16,974 --> 00:41:18,434
‫أتعلم ماذا علينا أن نفعل بعد هذا؟‬

569
00:41:18,726 --> 00:41:19,852
‫- نتبادل القبل ثانية؟‬
‫- نربي كلباً.‬

570
00:41:19,977 --> 00:41:20,811
‫ماذا؟‬

571
00:41:20,936 --> 00:41:23,314
‫- نربي كلباً؟ أجل، نربي كلباً.‬
‫- أجل.‬

572
00:41:23,564 --> 00:41:25,107
‫هل تظن أنّه بقي شيء منها؟‬

573
00:41:25,232 --> 00:41:27,234
‫أنا متأكد من ذلك، في مكان ما.‬

574
00:41:27,943 --> 00:41:29,361
‫حسناً، هيّا، دعني أرى.‬

575
00:41:29,904 --> 00:41:30,738
‫حسناً.‬

576
00:41:31,697 --> 00:41:33,073
‫ما رأيك؟‬

577
00:41:33,991 --> 00:41:35,576
‫"سكيزي".‬

578
00:41:36,660 --> 00:41:39,079
‫- مثالية.‬
‫- أجل!‬

579
00:41:39,246 --> 00:41:40,331
‫أحببتها!‬

580
00:41:51,383 --> 00:41:54,637
‫إذن، هل أنت مستعد لقتل المنافسة؟‬

581
00:41:56,472 --> 00:41:57,973
‫لقد ولدت مستعداً.‬

582
00:42:09,860 --> 00:42:11,612
‫"الأسعار السائدة."‬

583
00:42:14,573 --> 00:42:15,783
‫"تكور ومت"‬

584
00:42:18,536 --> 00:42:20,538
‫ترجمة "أمجد النجار"‬

