1
00:00:05,839 --> 00:00:07,632
‫في الحلقات السابقة.‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:08,800
‫أين نحن؟‬

3
00:00:09,259 --> 00:00:10,260
‫مرحباً بك في "زونا".‬

4
00:00:10,510 --> 00:00:12,595
‫أنا متلهف للقائك بالمؤسس.‬

5
00:00:12,804 --> 00:00:13,972
‫التقينا من قبل.‬

6
00:00:14,139 --> 00:00:16,306
‫لولاه، لما كان شيء من هذا هنا.‬

7
00:00:16,516 --> 00:00:17,559
‫في هذه اللحظة،‬

8
00:00:18,143 --> 00:00:21,438
‫آخر الناس غير الملقحين،‬

9
00:00:21,521 --> 00:00:22,897
‫يدمرون أنفسهم.‬

10
00:00:24,566 --> 00:00:26,901
‫يجب أن نسرع التاريخ.‬

11
00:00:27,694 --> 00:00:30,030
‫حان وقت إعادة الضبط.‬

12
00:02:10,880 --> 00:02:13,383
‫- أغادر؟ هل جننت؟‬
‫- ليس لديك خيار.‬

13
00:02:13,550 --> 00:02:14,634
‫بالتأكيد لدي.‬

14
00:02:14,759 --> 00:02:17,303
‫لا أعرف إن لاحظت، لكني مهم جداً هنا.‬

15
00:02:17,387 --> 00:02:19,222
‫نعم، لكن واجبي أن أخرجك من هنا.‬

16
00:02:19,305 --> 00:02:20,974
‫كيف سأتوقع منك أن تفهم؟‬

17
00:02:21,057 --> 00:02:23,977
‫- هلا تدعمينني من فضلك؟‬
‫- "تيلر"، ما الأمر؟‬

18
00:02:24,269 --> 00:02:26,688
‫لا وقت للتفسير، الأمور تتغير.‬

19
00:02:26,771 --> 00:02:29,315
‫- هذه فكرة سيئة.‬
‫- لم تعد في أمان هنا.‬

20
00:02:29,607 --> 00:02:30,567
‫يبدو لي المكان آمناً.‬

21
00:02:30,650 --> 00:02:32,819
‫مقارنة بماذا؟ بحرب نهاية عالم عنيفة؟‬

22
00:02:33,111 --> 00:02:35,738
‫تطور الموقف إلى مرحلة حيث...‬

23
00:02:36,239 --> 00:02:37,574
‫علينا اتخاذ إجراءات.‬

24
00:02:37,991 --> 00:02:39,492
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

25
00:02:39,784 --> 00:02:40,660
‫"ميرف"!‬

26
00:02:40,743 --> 00:02:44,038
‫مرحباً، مأكولات بحرية ولحوم يوم الثلاثاء،‬
‫أهذا صحيح؟‬

27
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
‫- سأشرح لاحقاً.‬
‫- لا، أرجوك اشرح الآن.‬

28
00:02:47,041 --> 00:02:49,836
‫- أنا متأخر عن مواعيدي الآن.‬
‫- لم تعد مهمة.‬

29
00:02:49,919 --> 00:02:51,504
‫سهل جداً عليك قول هذا.‬

30
00:02:51,588 --> 00:02:53,756
‫أنت لا تُدعى إلى الأشياء التي أدعى إليها.‬

31
00:02:53,840 --> 00:02:54,757
‫مرحباً!‬

32
00:02:55,300 --> 00:02:56,384
‫مرحباً!‬

33
00:02:56,467 --> 00:02:58,011
‫أين ملابسك البيضاء يا صديقي.‬

34
00:02:58,094 --> 00:02:59,679
‫- ما زال علي تبديل ملابسي.‬
‫- مرحباً.‬

35
00:02:59,762 --> 00:03:01,097
‫أنا آسف يا سيد "وينسلو"،‬

36
00:03:01,180 --> 00:03:03,766
‫لكن أنا والسيد "ميرفي" لدينا ارتباط مهم.‬

37
00:03:03,850 --> 00:03:05,143
‫بالتأكيد يمكن تأجيله.‬

38
00:03:05,226 --> 00:03:06,811
‫- إنه الثالث.‬
‫- أنا الثالث.‬

39
00:03:06,895 --> 00:03:08,396
‫لا يمكننا تأخير الحدث كله.‬

40
00:03:08,605 --> 00:03:09,731
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أنا آسف جداً.‬

41
00:03:10,148 --> 00:03:11,900
‫عليك أن تكون كذلك، سأبلغ عنك.‬

42
00:03:12,191 --> 00:03:13,526
‫- فلنذهب.‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:03:13,610 --> 00:03:16,738
‫- هل نحجز مكانك؟‬
‫- بالتأكيد، سأرتدي ملابسي.‬

44
00:03:24,996 --> 00:03:25,872
‫هيا.‬

45
00:03:26,039 --> 00:03:28,416
‫- كم بقي لدينا؟‬
‫- للأسف تأخرنا.‬

46
00:03:28,499 --> 00:03:30,168
‫ستغادر في أي وقت الآن.‬

47
00:03:30,251 --> 00:03:31,669
‫ما الذي سيغادر؟‬

48
00:03:31,753 --> 00:03:34,339
‫رجاءً، عليكما الوثوق بي،‬
‫سيتوضح هذا في نهاية الأمر.‬

49
00:03:34,422 --> 00:03:36,174
‫هذا مشجع جداً.‬

50
00:03:36,257 --> 00:03:38,301
‫هل تعرف كم شخصاً أخيب أمله،‬

51
00:03:38,384 --> 00:03:40,303
‫بتفويت بطولة البولينغ هذه؟‬

52
00:03:40,386 --> 00:03:42,472
‫إنه النصف الثاني من الموسم.‬

53
00:03:42,555 --> 00:03:44,515
‫أحببتك أكثر عندما كنت أزرق.‬

54
00:03:44,599 --> 00:03:47,602
‫لا أفهم لم يجب أن يسوء كل شيء دائماً.‬

55
00:03:47,685 --> 00:03:48,895
‫يُسمى هذا الاعتلاج.‬

56
00:04:07,372 --> 00:04:08,706
‫وصلنا إلى البيت الآمن.‬

57
00:04:08,790 --> 00:04:10,500
‫عُلم، انتظروا الإحداثيات.‬

58
00:04:10,625 --> 00:04:11,709
‫دعوني!‬

59
00:04:12,919 --> 00:04:13,878
‫التزما الهدوء.‬

60
00:04:19,801 --> 00:04:20,677
‫تحركوا.‬

61
00:04:25,974 --> 00:04:27,267
‫أدخلها هنا، الآن.‬

62
00:04:36,985 --> 00:04:38,444
‫اجعل السيارات في مرماك.‬

63
00:05:09,851 --> 00:05:13,479
‫ليس لدينا معلومات عن مكانها‬
‫أو موقعها.‬

64
00:05:13,563 --> 00:05:16,316
‫ما نعرفه هو أن القافلة تأخرت.‬

65
00:05:16,399 --> 00:05:17,692
‫يُحتمل أنهم ضلوا الطريق.‬

66
00:05:17,775 --> 00:05:19,527
‫أو واجهوا مشاكل ميكانيكية.‬

67
00:05:19,610 --> 00:05:22,697
‫لكن هذا لا يغير هدفنا أو جدولنا الزمني.‬

68
00:05:24,324 --> 00:05:27,493
‫تقول لنا أن نكون صبورين وأن نستعد‬
‫وأن نلزم مكاننا.‬

69
00:05:28,119 --> 00:05:29,579
‫لكن ماذا إن كانت القافلة لن تأتي؟‬

70
00:05:29,662 --> 00:05:32,123
‫بهذا نحن نبقى في مكاننا ونهدر مواردنا‬

71
00:05:32,206 --> 00:05:33,958
‫- التي يمكننا...‬
‫- أنا أفهم إحباطكم.‬

72
00:05:34,042 --> 00:05:35,168
‫كيف يمكنك فهمه؟‬

73
00:05:35,793 --> 00:05:37,879
‫صمدنا كل هذه المدة لأننا نتحرك،‬

74
00:05:38,129 --> 00:05:40,256
‫ونختبىء ولا نثق إلا بأنفسنا.‬

75
00:05:40,339 --> 00:05:41,549
‫والآن تريدنا أن نثق بك.‬

76
00:05:42,133 --> 00:05:44,761
‫لكن هنا في العراء، ومعرضين لكل شيء،‬

77
00:05:45,303 --> 00:05:46,679
‫نحن طعم سهل للزومبي.‬

78
00:05:46,763 --> 00:05:48,139
‫ليس لدينا خيار.‬

79
00:05:48,556 --> 00:05:50,975
‫يمكننا الجلوس والتذمر من الوضع،‬

80
00:05:51,225 --> 00:05:53,603
‫أو يمكننا أن نكون فعالين ونجد حلًا.‬

81
00:05:54,145 --> 00:05:55,688
‫وهذا ما أنوي أن أفعله.‬

82
00:05:56,189 --> 00:05:58,232
‫كانت القافلة على هذا الطريق.‬

83
00:05:58,316 --> 00:06:01,360
‫بناءً على اتصالنا الأخير‬
‫لا بد أن تكون بين هنا،‬

84
00:06:01,986 --> 00:06:02,904
‫وهنا.‬

85
00:06:02,987 --> 00:06:04,155
‫هذه 15 كلم تقريباً.‬

86
00:06:04,530 --> 00:06:05,656
‫هذا هو الوضع.‬

87
00:06:06,365 --> 00:06:08,201
‫القافلة لديها الذخيرة والمؤن،‬

88
00:06:08,284 --> 00:06:10,703
‫الضرورية لطعامنا وحمايتنا‬
‫في رحلتنا إلى الشمال.‬

89
00:06:10,912 --> 00:06:12,163
‫من دونها...‬

90
00:06:12,246 --> 00:06:13,831
‫سنكون في وضع سيىء جداً.‬

91
00:06:14,207 --> 00:06:18,252
‫أدعو متطوعين لهما بنية قوية‬
‫بأن ينضما إلي‬

92
00:06:18,336 --> 00:06:21,172
‫أنا والرقيب "زارنيكي" والجندية "ليلي"‬
‫في فريق بحث،‬

93
00:06:21,297 --> 00:06:23,633
‫للبحث عن القافلة‬
‫ومساعدتها في الوصول للمعسكر.‬

94
00:06:23,925 --> 00:06:26,511
‫إنه عمل خطير، لكن عدم التصرف أخطر.‬

95
00:06:26,594 --> 00:06:27,470
‫سنذهب.‬

96
00:06:29,263 --> 00:06:31,307
‫لا تقلقي، سنعود، أعدك.‬

97
00:06:31,432 --> 00:06:32,558
‫سأتأكد من هذا.‬

98
00:06:35,228 --> 00:06:36,729
‫ليس لدي شيء آخر أفعله.‬

99
00:06:36,813 --> 00:06:38,523
‫جيد، سنغادر بعد عشر دقائق.‬

100
00:06:38,940 --> 00:06:41,859
‫على بقيتكم التناوب في الحراسة‬
‫حتى نعود.‬

101
00:06:41,984 --> 00:06:44,195
‫الرقيب "زارنيكي" سيعطيكم ذخيرة‬
‫إن كنتم بحاجة إليها.‬

102
00:06:48,324 --> 00:06:50,910
‫فلنتمهل كلنا قليلاً للتفكير في ما تقترحه‬

103
00:06:50,993 --> 00:06:52,787
‫لنكون كلنا على بينة.‬

104
00:06:53,246 --> 00:06:57,583
‫علينا ترك هذه الحياة حيث المارتيني‬
‫والطعام الفاخر والحفلات‬

105
00:06:57,750 --> 00:07:03,047
‫لنعود بسرعة لمنطقة موبوءة بالزومبي‬
‫بسبب بضعة تغييرات؟‬

106
00:07:03,506 --> 00:07:06,384
‫أنا شخصياً قادر على التكيف مع التغيير.‬

107
00:07:06,592 --> 00:07:09,554
‫لن تبقى المنطقة التي عرفتها لوقت طويل.‬

108
00:07:10,471 --> 00:07:11,639
‫ما معنى هذا؟‬

109
00:07:15,852 --> 00:07:17,603
‫ماذا يحدث حقاً يا "تيلر"؟‬

110
00:07:18,187 --> 00:07:19,897
‫ستفهمان كل شيء في وقته.‬

111
00:07:21,149 --> 00:07:22,024
‫"تيلر".‬

112
00:07:23,401 --> 00:07:25,528
‫هناك مروحية ستغادر‬
‫خلال الـ15 دقيقة القادمة.‬

113
00:07:25,611 --> 00:07:28,489
‫وإذا لم نركبها لن ننجو.‬

114
00:07:28,781 --> 00:07:31,242
‫- هل هذا واضح بما يكفي لكما؟‬
‫- كلا.‬

115
00:07:31,659 --> 00:07:33,703
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

116
00:07:34,787 --> 00:07:36,247
‫انتكاس في وظيفة الدماغ.‬

117
00:07:36,998 --> 00:07:38,958
‫كلهم يتهاوون بسرعة.‬

118
00:07:39,041 --> 00:07:41,502
‫إنهم يفقدون صوابهم‬
‫ويتجهون إلى جنون عنيف.‬

119
00:07:41,586 --> 00:07:42,587
‫- من؟‬
‫- الجميع.‬

120
00:07:42,670 --> 00:07:44,714
‫كل من أخذوا اللقاح الجديد ينهارون.‬

121
00:07:44,797 --> 00:07:46,424
‫لقاحي؟ مستحيل!‬

122
00:07:46,549 --> 00:07:47,425
‫لماذا؟‬

123
00:07:47,592 --> 00:07:48,509
‫لا نعرف.‬

124
00:07:48,593 --> 00:07:50,761
‫لا بد أن هناك شيء آخر في دمك،‬

125
00:07:50,845 --> 00:07:53,681
‫- شيء لم نحسب حسابه.‬
‫- حسناً، انتظر، حسناً؟‬

126
00:07:53,764 --> 00:07:56,601
‫لأن هذا لا يمكن أن يحدث.‬

127
00:07:56,851 --> 00:07:57,852
‫لأن...‬

128
00:07:59,937 --> 00:08:00,938
‫أنا...‬

129
00:08:01,898 --> 00:08:03,149
‫قضيت...‬

130
00:08:03,691 --> 00:08:05,860
‫وقتاً رائعاً هنا.‬

131
00:08:05,943 --> 00:08:07,487
‫- "ميرفي"!‬
‫- دعيني أكمل.‬

132
00:08:07,945 --> 00:08:10,448
‫أعني، كل أولئك الناس الرائعون.‬

133
00:08:11,199 --> 00:08:13,034
‫كل يوم، أعني...‬

134
00:08:13,159 --> 00:08:14,285
‫الصداقات.‬

135
00:08:16,829 --> 00:08:17,914
‫الجنس العابر.‬

136
00:08:18,456 --> 00:08:21,042
‫أعني، لم أعش هذه الحياة الرائعة منذ...‬

137
00:08:21,834 --> 00:08:23,544
‫- تباً!‬
‫- ما...‬

138
00:08:43,563 --> 00:08:45,316
‫سيد "سبيرز"!‬

139
00:08:45,900 --> 00:08:48,152
‫لقد ميزت هذه الرمية المنحنية.‬

140
00:08:48,319 --> 00:08:51,239
‫صديقي "ميرفي"، أين كنت أيها الوغد؟‬

141
00:08:51,906 --> 00:08:52,907
‫حسناً...‬

142
00:08:53,699 --> 00:08:54,575
‫تعرف.‬

143
00:08:55,284 --> 00:08:56,410
‫تغيبت عن المسابقة!‬

144
00:08:56,786 --> 00:08:58,371
‫اعتذاراتي، أنا أعتذر.‬

145
00:08:59,539 --> 00:09:02,041
‫يبدو أن كل ما أفعله هذه الأيام هو...‬

146
00:09:03,125 --> 00:09:04,043
‫عجباً.‬

147
00:09:05,169 --> 00:09:06,879
‫اضطررت لاتخاذ "بيردزلي" شريكاً؟‬

148
00:09:07,296 --> 00:09:10,216
‫ربما هو أسوأ لاعب كروكيت على الجزيرة.‬

149
00:09:10,508 --> 00:09:12,009
‫هذا مؤسف.‬

150
00:09:12,134 --> 00:09:14,387
‫لكن يبدو أنك تابعت اللعب.‬

151
00:09:14,470 --> 00:09:16,180
‫نعم، حمداً للرب أنه ما زال لدينا غولف.‬

152
00:09:16,597 --> 00:09:18,140
‫نعم، رياضة السادة المهذبين.‬

153
00:09:19,141 --> 00:09:23,062
‫هذا مضرب "4 آيرون" جديد.‬
‫من الصعب جداً الضرب جيداً فيه.‬

154
00:09:23,145 --> 00:09:25,690
‫كما كنت أحاول أن أشرح لـ"رينولدز".‬

155
00:09:25,982 --> 00:09:28,150
‫بعض الناس ليسوا جيدين في الاستماع.‬

156
00:09:28,568 --> 00:09:30,528
‫بعض الناس لاعبو غولف رائعون‬
‫يا "ميرفي"!‬

157
00:09:30,611 --> 00:09:33,155
‫بعض الناس يقضون وقتهم في التفكير‬
‫بالرمية العكسية.‬

158
00:09:34,865 --> 00:09:36,576
‫إليك هذه النصيحة المجانية يا صديقي.‬

159
00:09:37,910 --> 00:09:39,036
‫ستشكرني لاحقاً.‬

160
00:09:39,954 --> 00:09:43,207
‫الأمر كله يتوقف على المتابعة.‬

161
00:09:43,666 --> 00:09:46,586
‫نعم، بالطبع، أنا أعرف هذا.‬

162
00:09:46,752 --> 00:09:49,005
‫- وإبقاء مرفقك مستقيماً.‬
‫- بالطبع.‬

163
00:09:49,130 --> 00:09:50,548
‫وإبقاء رأسك إلى الأسفل.‬

164
00:09:50,923 --> 00:09:52,842
‫اللعنة، إنه أمر محبط!‬

165
00:09:53,926 --> 00:09:55,761
‫إنها رياضة عقلية.‬

166
00:09:56,012 --> 00:09:57,930
‫يا إلهي يا "ميرفي"، لقد فوت المسابقة.‬

167
00:09:58,014 --> 00:09:59,265
‫لقد تحدثنا عن هذا، لذلك...‬

168
00:09:59,348 --> 00:10:01,183
‫اضطررت لاتخاذ "بيردزلي" شريكاً.‬

169
00:10:02,268 --> 00:10:05,187
‫ويمكنك التخيل، نهاية الجولة الأولى.‬

170
00:10:16,782 --> 00:10:19,702
‫قلت هذا مرة، قلته آلاف المرات.‬

171
00:10:31,464 --> 00:10:32,757
‫أيها الوغد!‬

172
00:10:33,132 --> 00:10:35,134
‫قلت لك ألا تمسك بمضربي!‬

173
00:10:38,137 --> 00:10:39,347
‫هل تصدقانني الآن؟‬

174
00:10:40,931 --> 00:10:41,932
‫من هنا.‬

175
00:10:45,978 --> 00:10:47,146
‫الوداع يا "بيل".‬

176
00:12:44,096 --> 00:12:45,473
‫- لا أحد.‬
‫- لا أحد.‬

177
00:12:45,890 --> 00:12:47,224
‫لا أثر لحدوث صراع.‬

178
00:12:48,017 --> 00:12:49,727
‫كأنهم اختفوا.‬

179
00:12:50,436 --> 00:12:53,189
‫ما زالت المؤن هنا. حتى الذخيرة.‬
‫هذا ليس منطقياً.‬

180
00:12:53,314 --> 00:12:54,940
‫لماذا لست متفاجئاً.‬

181
00:12:55,774 --> 00:12:58,277
‫علينا تشغيل المركبات والعودة للمعسكر.‬

182
00:13:06,368 --> 00:13:07,369
‫"زارنيكي".‬

183
00:13:10,080 --> 00:13:11,165
‫ماذا ترى؟‬

184
00:13:12,458 --> 00:13:13,375
‫هناك...‬

185
00:13:13,918 --> 00:13:15,044
‫احتموا! احتموا!‬

186
00:13:25,137 --> 00:13:26,096
‫أيها المجندة، توقفي!‬

187
00:13:27,806 --> 00:13:29,141
‫علي إحضار "زارنيكي".‬

188
00:13:29,225 --> 00:13:31,018
‫ابقي مكانك، هذا أمر أيتها المجندة.‬

189
00:13:36,106 --> 00:13:38,192
‫اللعنة! من أين يأتي الرصاص؟‬

190
00:14:04,385 --> 00:14:05,344
‫أظن أنه في مرماي.‬

191
00:14:05,761 --> 00:14:06,762
‫الوغد!‬

192
00:14:10,349 --> 00:14:12,059
‫"زارنيكي"، أيمكنك الوقوف؟‬

193
00:14:12,601 --> 00:14:14,728
‫كلا يا سيدي، أنا أنزف.‬

194
00:14:16,689 --> 00:14:17,606
‫اصمد.‬

195
00:14:20,109 --> 00:14:21,026
‫أيها الملازم.‬

196
00:14:21,151 --> 00:14:22,111
‫أنا بخير.‬

197
00:14:23,654 --> 00:14:25,239
‫الفتى يجيد التسديد يا سيدي.‬

198
00:14:26,031 --> 00:14:27,575
‫إن كنت تسدد، أطلق النار.‬

199
00:14:32,037 --> 00:14:33,163
‫استغاثة!‬

200
00:14:33,414 --> 00:14:35,666
‫"دوك"، أنا "ريد"، ماذا يحدث هناك؟‬

201
00:14:36,250 --> 00:14:38,961
‫نحن محاصرون،‬
‫هناك قناص وقد أصيب أحدنا.‬

202
00:14:39,044 --> 00:14:41,213
‫اختفى الجميع، لا توجد قافلة.‬

203
00:14:41,297 --> 00:14:42,214
‫ماذا تعني؟‬

204
00:14:42,298 --> 00:14:44,800
‫اللعنة يا "ريد"!‬
‫اختفى الجميع وتركوا الشاحنات هنا.‬

205
00:14:44,884 --> 00:14:46,635
‫ما إحداثياتكم؟ سنرسل مساعدة.‬

206
00:14:46,719 --> 00:14:48,220
‫- الجميع...‬
‫- "دوك"؟‬

207
00:14:48,721 --> 00:14:50,639
‫- الجميع... اختفوا...‬
‫- "دوك"؟‬

208
00:14:51,515 --> 00:14:53,058
‫- "ريد"؟‬
‫- "تن كيه".‬

209
00:14:53,142 --> 00:14:54,727
‫سنأتي لمساعدتكم، أين أنتم؟‬

210
00:14:54,810 --> 00:14:56,478
‫ابقوا في مكانكم، لا تقلقي.‬

211
00:14:56,812 --> 00:14:58,188
‫سأراك قريباً.‬

212
00:15:00,065 --> 00:15:01,442
‫أكان هذا الملازم؟‬

213
00:15:01,609 --> 00:15:03,652
‫نعم، انقطع الاتصال.‬

214
00:15:03,736 --> 00:15:04,945
‫هل وجدوا القافلة؟‬

215
00:15:06,196 --> 00:15:07,698
‫إنهم في الطريق.‬

216
00:15:07,865 --> 00:15:09,199
‫علي التحدث إلى الطبيبة.‬

217
00:15:09,283 --> 00:15:10,868
‫مهلًا، هل قالوا متى؟‬

218
00:15:10,993 --> 00:15:12,244
‫نحن بخير، لا تقلق.‬

219
00:15:20,169 --> 00:15:21,378
‫اتصلوا للتو.‬

220
00:15:25,925 --> 00:15:27,051
‫إنهم يتعرضون لهجوم.‬

221
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
‫هل عرفت موقعهم؟‬

222
00:15:29,261 --> 00:15:30,346
‫أوقفوا الاتصال.‬

223
00:15:33,766 --> 00:15:34,850
‫ليس هناك قافلة.‬

224
00:15:35,309 --> 00:15:38,187
‫عثروا على المركبات،‬
‫لكنها كانت مهجورة.‬

225
00:15:39,897 --> 00:15:42,691
‫لم أستطع إخبار الآخرين،‬
‫لا أريد أن يفقدوا الأمل.‬

226
00:15:42,858 --> 00:15:44,193
‫فعلت الصواب.‬

227
00:15:46,445 --> 00:15:47,446
‫أعطيني هذا.‬

228
00:16:08,509 --> 00:16:09,635
‫نحتاج إلى ملابس جنود.‬

229
00:16:09,760 --> 00:16:11,971
‫أهذا وقت مناسب للتفكير في الأزياء؟‬

230
00:16:12,054 --> 00:16:15,516
‫لنركب المروحية، إنهم يخلون فقط‬
‫بضعة جنود غير مطعمين.‬

231
00:16:15,599 --> 00:16:17,226
‫وإلا فلن يدعونا نغادر برضاهم.‬

232
00:16:17,309 --> 00:16:18,519
‫- من؟‬
‫- الجميع.‬

233
00:16:19,103 --> 00:16:22,523
‫ماذا عنيت عندما قلت إن كل شيء‬
‫سيكون مفهوماً في الوقت المناسب.‬

234
00:16:23,065 --> 00:16:23,983
‫لا!‬

235
00:16:29,446 --> 00:16:30,447
‫هيا.‬

236
00:16:36,745 --> 00:16:38,789
‫- ما مشكلة اللقاح؟‬
‫- إنه يفشل.‬

237
00:16:38,872 --> 00:16:40,874
‫لهذا يفقد الجميع عقولهم.‬

238
00:16:40,958 --> 00:16:44,628
‫المؤشرات الأولى خرف طفيف،‬
‫ويتلوها هوس القتل.‬

239
00:16:44,712 --> 00:16:47,131
‫هذه قفزة كبيرة.‬
‫ألا توجد مرحلة وسطية؟‬

240
00:16:47,214 --> 00:16:48,090
‫للأسف لا.‬

241
00:16:48,298 --> 00:16:50,926
‫يبدو أنه بالإضافة إلى الأجسام المضادة‬
‫لفيروس الزومبي.‬

242
00:16:51,010 --> 00:16:53,095
‫كان دمك يحتوي على ملوثات.‬

243
00:16:53,429 --> 00:16:55,180
‫ملوثات؟ من يقول هذا؟‬

244
00:16:55,305 --> 00:16:56,932
‫نحن حتى لا نعرف ما هي بعد.‬

245
00:16:57,683 --> 00:17:00,728
‫أول أناس أخذوا اللقاح‬
‫يعانون الآثار الجانبية.‬

246
00:17:00,811 --> 00:17:04,189
‫خلال الـ72 ساعة الأخيرة،‬
‫كل من تلقوا اللقاح،‬

247
00:17:04,272 --> 00:17:07,192
‫ستتردى أوضاعهم إلى جنون وحشي.‬

248
00:17:07,608 --> 00:17:09,444
‫يبدو أن هذا نمط متكرر هذه الأيام.‬

249
00:17:09,528 --> 00:17:10,612
‫ماذا عنا؟‬

250
00:17:12,071 --> 00:17:13,115
‫هل نحن مصابان؟‬

251
00:17:13,240 --> 00:17:15,742
‫أنتما الوحيدان اللذان لم تتلقيا اللقاح.‬

252
00:17:15,826 --> 00:17:18,746
‫"ميرفي" لم يأخذه لأنه "ميرفي"،‬
‫لديه الحصانة سلفاً.‬

253
00:17:18,829 --> 00:17:20,873
‫وأنت، لأنك كنت في غيبوبة.‬

254
00:17:22,332 --> 00:17:23,459
‫ماذا عنك؟‬

255
00:17:29,214 --> 00:17:30,174
‫هيا بنا.‬

256
00:17:40,476 --> 00:17:41,894
‫هذا غير سار.‬

257
00:17:42,394 --> 00:17:43,395
‫انتظر.‬

258
00:17:44,855 --> 00:17:46,065
‫أعرف هؤلاء الناس.‬

259
00:17:49,109 --> 00:17:50,402
‫هؤلاء جماعتي.‬

260
00:17:51,487 --> 00:17:52,446
‫الذين حولتهم.‬

261
00:17:54,656 --> 00:17:55,574
‫هذا "ليون".‬

262
00:17:56,158 --> 00:17:57,159
‫و"مليسا".‬

263
00:17:58,869 --> 00:18:00,370
‫لا، ليس "تومي" الصغير.‬

264
00:18:01,789 --> 00:18:03,749
‫هل أحضروهم هنا لأجل دمائهم؟‬

265
00:18:03,832 --> 00:18:05,167
‫قبل أن نحصل على "ميرفي"، نعم.‬

266
00:18:07,753 --> 00:18:09,463
‫صدقني، إنهم المحظوظون.‬

267
00:18:10,714 --> 00:18:12,508
‫هيا بنا، الوقت يدركنا.‬

268
00:18:14,760 --> 00:18:15,636
‫هيا.‬

269
00:18:16,512 --> 00:18:17,471
‫هيا.‬

270
00:18:26,730 --> 00:18:28,524
‫هيا يا رجل! عليك أن تزحف.‬

271
00:18:34,238 --> 00:18:37,449
‫أشك أنه يسمعك يا سيدي.‬
‫يبدو أنه يفقد وعيه.‬

272
00:18:37,699 --> 00:18:38,742
‫سيدي، دعني أحضره.‬

273
00:18:38,826 --> 00:18:41,620
‫مرفوض أيتها الجندية،‬
‫لا يمكنني فقدان اثنين الآن.‬

274
00:18:41,870 --> 00:18:43,580
‫سيموت إن لم نحضره.‬

275
00:18:43,705 --> 00:18:46,542
‫حتى إذا أحضرناه،‬
‫سيكون علينا العودة للمعسكر.‬

276
00:18:48,794 --> 00:18:51,004
‫قد نضطر لنكون رحيمين معه.‬

277
00:18:55,592 --> 00:18:56,635
‫كم عددهم يا فتى؟‬

278
00:18:56,844 --> 00:18:59,888
‫واحد فقط يطلق النار، لكني أرى حركة،‬
‫إنه ليس وحده.‬

279
00:19:18,323 --> 00:19:20,909
‫أطلق النار على ذلك الكوخ أيها الفتى.‬

280
00:19:37,676 --> 00:19:38,969
‫"تن كيه" سيكون بخير.‬

281
00:19:39,511 --> 00:19:40,512
‫أعرف هذا.‬

282
00:19:41,221 --> 00:19:42,139
‫أعرف.‬

283
00:19:43,807 --> 00:19:46,810
‫لكن صعب علي الجلوس هنا‬
‫وأنا أعرف ما أعرفه.‬

284
00:19:52,774 --> 00:19:53,859
‫الأمل معدي.‬

285
00:19:55,694 --> 00:19:56,904
‫والعكس صحيح.‬

286
00:19:59,156 --> 00:20:01,408
‫قال "دوك" إن الناس‬
‫الذين في القافلة اختفوا.‬

287
00:20:02,409 --> 00:20:04,494
‫كأنهم لم يكونوا هناك.‬

288
00:20:07,039 --> 00:20:08,332
‫بدا مصدوماً.‬

289
00:20:14,087 --> 00:20:15,672
‫لا شيء أسوأ من عدم معرفة شيء.‬

290
00:20:21,386 --> 00:20:22,346
‫"تن كيه"؟‬

291
00:20:23,764 --> 00:20:24,723
‫"دوك"؟‬

292
00:20:25,766 --> 00:20:27,100
‫هل تسمعانني؟ حول.‬

293
00:20:28,185 --> 00:20:29,228
‫هل من أحد؟‬

294
00:20:49,957 --> 00:20:51,333
‫هذا مزعج.‬

295
00:20:51,583 --> 00:20:52,793
‫مرحباً.‬

296
00:21:34,710 --> 00:21:36,086
‫تباً لعضلات كتفي!‬

297
00:21:42,050 --> 00:21:43,051
‫هل أنت بخير؟‬

298
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
‫الملابس.‬

299
00:21:52,060 --> 00:21:53,061
‫ارتدياها.‬

300
00:22:12,122 --> 00:22:15,000
‫لقد عانى بما فيه الكفاية، ارحمه.‬

301
00:22:32,392 --> 00:22:33,560
‫هل أنت بخير يا فتى؟‬

302
00:22:33,643 --> 00:22:34,853
‫اللعنة!‬

303
00:22:44,029 --> 00:22:45,030
‫أنت!‬

304
00:22:46,531 --> 00:22:49,451
‫اذهبي هناك، قفي عند البندقية!‬

305
00:22:53,497 --> 00:22:54,623
‫التقطيها.‬

306
00:22:55,665 --> 00:22:59,169
‫اقتليه أو نقتلك.‬

307
00:24:03,692 --> 00:24:04,568
‫اللعنة!‬

308
00:24:14,327 --> 00:24:15,453
‫هل هم زومبي؟‬

309
00:24:15,537 --> 00:24:17,289
‫لا، شيء آخر، لا نعرف ماذا بعد.‬

310
00:24:17,414 --> 00:24:18,790
‫ماذا؟ أهو وباء آخر؟‬

311
00:24:18,874 --> 00:24:20,542
‫لا أستطيع، لا أستطيع فحسب.‬

312
00:24:22,961 --> 00:24:24,713
‫علينا الذهاب عبر المنزل‬
‫لنصل إلى مهبط المروحية.‬

313
00:24:24,796 --> 00:24:25,881
‫هل ما زال هنا؟‬

314
00:24:27,716 --> 00:24:29,676
‫هذا ليس جيداً.‬

315
00:24:46,651 --> 00:24:47,652
‫"تيلر"؟‬

316
00:24:48,320 --> 00:24:49,362
‫ماذا تريد؟‬

317
00:24:49,779 --> 00:24:52,157
‫نحتاج للعبور إلى بيت الدرج يا سيدي.‬

318
00:24:52,574 --> 00:24:53,533
‫لماذا؟‬

319
00:24:53,617 --> 00:24:55,202
‫المروحية التالية، يجب أن يركبا فيها.‬

320
00:24:56,161 --> 00:24:57,162
‫من قال هذا؟‬

321
00:24:57,370 --> 00:24:59,372
‫أمر بإعادة الضبط يا سيدي،‬
‫احتاجوا رجالًا أكثر.‬

322
00:24:59,456 --> 00:25:00,665
‫لم يخبرني أحد.‬

323
00:25:00,749 --> 00:25:01,875
‫أفهم هذا.‬

324
00:25:02,167 --> 00:25:05,128
‫لم نرد إثقال كاهلك بكل شيء يحدث.‬

325
00:25:05,212 --> 00:25:06,755
‫وماذا يحدث؟‬

326
00:25:07,255 --> 00:25:09,549
‫لا أدري كم تعرف يا سيدي.‬

327
00:25:09,633 --> 00:25:11,593
‫لكن الأمور أخذت منحى آخر.‬

328
00:25:13,511 --> 00:25:15,347
‫سأخبرك ماذا أعرف.‬

329
00:25:16,389 --> 00:25:19,643
‫انتشار المعلومات الخطأ.‬

330
00:25:20,060 --> 00:25:24,564
‫إنه غادر، وبصراحة، يجب أن يتوقف.‬

331
00:25:25,065 --> 00:25:26,816
‫هذه أوقات عصيبة يا سيدي.‬

332
00:25:26,900 --> 00:25:30,612
‫أنت تظن أنك تعرف ماذا يحدث.‬
‫لكنك لا تعرف.‬

333
00:25:31,655 --> 00:25:32,572
‫بشأن ماذا يا سيدي؟‬

334
00:25:37,244 --> 00:25:38,536
‫الصورة الأكبر.‬

335
00:25:39,371 --> 00:25:40,664
‫ما يجعلك،‬

336
00:25:40,872 --> 00:25:44,542
‫بالضبط أخطر رجل على الأرض.‬

337
00:25:45,794 --> 00:25:48,505
‫هل تعرف عن تأثير "دانينغ كروغر"؟‬

338
00:25:49,589 --> 00:25:50,757
‫ماذا يا سيدي؟‬

339
00:25:50,840 --> 00:25:56,179
‫ينص على أن الـ10 بالمئة‬
‫الأكثر جهلًا في جماعة،‬

340
00:25:57,013 --> 00:26:00,725
‫يعتقدون أن لديهم معرفة مماثلة‬
‫لمن حولهم.‬

341
00:26:01,601 --> 00:26:04,938
‫لا يفهمون أنهم لا يعرفون.‬

342
00:26:06,273 --> 00:26:11,152
‫ليس لديهم المعلومات،‬
‫لذلك يفترضون أن لديهم...‬

343
00:26:11,653 --> 00:26:15,615
‫المعلومات نفسها‬
‫التي لدى الذين يعرفون فعلياً!‬

344
00:26:16,324 --> 00:26:19,744
‫- هل تفهمني؟‬
‫- سيدي، علينا إدراك المروحية.‬

345
00:26:19,828 --> 00:26:21,162
‫لا أظنك تفهم.‬

346
00:26:23,581 --> 00:26:24,499
‫"ألفين"!‬

347
00:26:24,582 --> 00:26:25,917
‫مرحباً يا صديقي.‬

348
00:26:26,710 --> 00:26:28,169
‫صديقي الجميل.‬

349
00:26:28,670 --> 00:26:30,422
‫افتقدناك في لعبة البريدج.‬

350
00:26:31,298 --> 00:26:33,425
‫تفوتني أشياء كثيرة مؤخراً.‬

351
00:26:34,134 --> 00:26:36,386
‫هذا مخيب للأمل، في أقل وصف.‬

352
00:26:37,178 --> 00:26:38,513
‫ماذا جاء بك هنا؟‬

353
00:26:38,763 --> 00:26:39,723
‫إنها...‬

354
00:26:40,640 --> 00:26:42,809
‫تعرف، رحلة في المروحية.‬

355
00:26:42,976 --> 00:26:44,728
‫أنا أحب رحلات المروحيات.‬

356
00:26:46,938 --> 00:26:48,606
‫لن تغادر، أليس كذلك؟‬

357
00:26:48,690 --> 00:26:50,775
‫لا، ليس بشكل نهائي.‬

358
00:26:51,943 --> 00:26:52,986
‫حسناً...‬

359
00:26:53,695 --> 00:26:56,489
‫من سيستضيف...‬

360
00:26:57,449 --> 00:26:58,491
‫العرض؟‬

361
00:26:59,534 --> 00:27:01,161
‫- عرض المواهب؟‬
‫- نعم.‬

362
00:27:01,453 --> 00:27:02,787
‫هذا بعد بضعة أسابيع.‬

363
00:27:02,871 --> 00:27:04,414
‫لكن لدينا تحضيرات.‬

364
00:27:04,998 --> 00:27:09,753
‫أنا متأكد أن "آيزينريتش"‬
‫يستطيع القيام بكل التحضيرات الأساسية.‬

365
00:27:10,045 --> 00:27:12,088
‫سآتي في النهاية لتعديل الأمور.‬

366
00:27:12,547 --> 00:27:13,423
‫فهمت.‬

367
00:27:15,383 --> 00:27:17,635
‫هل تتذكر الموسم الماضي؟‬

368
00:27:18,470 --> 00:27:19,971
‫أو ربما كان الذي قبله.‬

369
00:27:20,138 --> 00:27:25,393
‫لقد أشعلنا النار في "روبرتسون" بالخطأ.‬

370
00:27:27,395 --> 00:27:30,732
‫كيف يمكنني أن أنسى؟‬
‫كانت روحه الرياضية عالية بشأن ذلك.‬

371
00:27:32,567 --> 00:27:34,944
‫كانت أكثر مرة استمتعت فيها.‬

372
00:27:35,653 --> 00:27:39,157
‫أظن أنها كانت الليلة ذاتها‬
‫عندما شربنا كل ذلك الكونياك،‬

373
00:27:39,366 --> 00:27:41,951
‫وقدنا الـ"بنتلي" إلى داخل البحيرة.‬

374
00:27:43,703 --> 00:27:45,038
‫لا، كانت تلك مرة ثانية.‬

375
00:28:00,678 --> 00:28:02,889
‫ربما أنت محق، ذاكرتي..‬

376
00:28:05,975 --> 00:28:07,060
‫إنها تتراجع.‬

377
00:28:07,602 --> 00:28:11,272
‫أتساءل ما أخبار تعافيه،‬
‫لقد مر وقت طويل.‬

378
00:28:11,689 --> 00:28:12,565
‫من يبالي؟‬

379
00:28:12,857 --> 00:28:13,817
‫صحيح.‬

380
00:28:14,901 --> 00:28:18,530
‫لدي خطط كبيرة لك يا صديقي.‬

381
00:28:19,906 --> 00:28:23,451
‫وأريدك بجانبي طوال الوقت.‬

382
00:28:23,701 --> 00:28:25,620
‫وأنا أعني طوال الوقت.‬

383
00:28:26,496 --> 00:28:27,872
‫وأنا أريد أن أكون هناك.‬

384
00:28:28,039 --> 00:28:30,834
‫سواءً كنت أستمتع بوجبة لذيذة،‬

385
00:28:31,000 --> 00:28:34,212
‫أو أخرج الماء، أريدك هناك.‬

386
00:28:36,256 --> 00:28:40,093
‫وسأكون معك، لكن الآن، علينا الذهاب.‬

387
00:28:40,635 --> 00:28:42,804
‫أنت لا تعرف ما القادم.‬

388
00:28:43,138 --> 00:28:45,265
‫أشياء مجيدة جداً.‬

389
00:28:46,808 --> 00:28:49,602
‫مع الوقت، سيكون كل هذا من الماضي.‬

390
00:28:50,353 --> 00:28:51,646
‫لكن أولًا...‬

391
00:28:53,314 --> 00:28:54,607
‫إعادة الضبط.‬

392
00:28:55,859 --> 00:28:58,570
‫إعادة الضبط، حسناً.‬

393
00:28:58,778 --> 00:29:00,697
‫حسناً، سأراك لاحقاً.‬

394
00:29:35,648 --> 00:29:37,066
‫تباً! لا نهاية لهذا.‬

395
00:29:42,739 --> 00:29:44,449
‫يجب أن نرحمه!‬

396
00:29:45,366 --> 00:29:47,911
‫عندما أعد إلى 3، أطلقوا النار جميعاً.‬

397
00:29:48,495 --> 00:29:50,538
‫"ليلي"، هل هو في مرماك؟‬

398
00:29:55,877 --> 00:29:56,711
‫"ليلي"!‬

399
00:30:00,215 --> 00:30:01,174
‫نعم يا سيدي!‬

400
00:30:01,716 --> 00:30:02,634
‫عندما أعد إلى 3!‬

401
00:30:03,009 --> 00:30:04,385
‫حسناً، سأبدأ.‬

402
00:30:04,803 --> 00:30:05,762
‫1!‬

403
00:30:07,639 --> 00:30:08,598
‫2!‬

404
00:30:09,724 --> 00:30:10,642
‫3!‬

405
00:30:44,884 --> 00:30:45,802
‫انظروا!‬

406
00:31:02,861 --> 00:31:04,070
‫هل أطلقت عليه النار؟‬

407
00:31:04,153 --> 00:31:04,988
‫نعم يا سيدي!‬

408
00:31:05,196 --> 00:31:07,782
‫أصابت الرصاصة رأسه؟‬
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

409
00:31:18,626 --> 00:31:19,586
‫اللعنة.‬

410
00:31:23,172 --> 00:31:24,257
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

411
00:31:56,623 --> 00:31:57,665
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

412
00:32:03,338 --> 00:32:04,464
‫لا!‬

413
00:32:20,772 --> 00:32:21,689
‫تراجعوا!‬

414
00:32:22,565 --> 00:32:25,026
‫تراجعوا، تراجعوا!‬
‫سنذهب إلى الشاحنات، هيا!‬

415
00:32:25,109 --> 00:32:27,236
‫أسرعوا!‬

416
00:32:45,672 --> 00:32:46,631
‫اذهبي.‬

417
00:32:50,343 --> 00:32:51,302
‫لا.‬

418
00:32:51,928 --> 00:32:54,013
‫اذهبي، سأجدك.‬

419
00:32:54,764 --> 00:32:55,890
‫اذهبي إلى "نيوميريكا".‬

420
00:32:59,686 --> 00:33:00,812
‫اخرجي من هنا!‬

421
00:33:14,867 --> 00:33:15,827
‫دعني!‬

422
00:33:22,625 --> 00:33:23,876
‫دعني أذهب.‬

423
00:33:58,327 --> 00:33:59,370
‫"آدي".‬

424
00:34:01,247 --> 00:34:02,165
‫"آدي".‬

425
00:34:04,083 --> 00:34:04,959
‫"آدي".‬

426
00:34:05,501 --> 00:34:06,544
‫اذهبي.‬

427
00:34:07,045 --> 00:34:10,465
‫اعثري على الآخرين وابقوا معاً.‬
‫سأعثر عليكم.‬

428
00:34:11,090 --> 00:34:12,175
‫اذهبي إلى "نيوميريكا".‬

429
00:34:35,531 --> 00:34:37,158
‫"مؤن طارئة"‬

430
00:37:08,142 --> 00:37:09,143
‫مهبط المروحية.‬

431
00:37:09,310 --> 00:37:10,895
‫بالطبع، في الحال.‬

432
00:37:12,146 --> 00:37:13,689
‫ماذا حدث لك هناك؟‬

433
00:37:14,106 --> 00:37:15,775
‫بدا أنك ذهبت إلى مكان ما.‬

434
00:37:16,400 --> 00:37:17,485
‫لا أعرف.‬

435
00:37:18,069 --> 00:37:20,821
‫لا أعرف إن كان حلماً أو رؤية أو ذكرى‬
‫لا أستطيع الاحتفاظ بها.‬

436
00:37:21,364 --> 00:37:23,407
‫كلما فكرت فيها أكثر كلما تلاشت أكثر.‬

437
00:37:23,991 --> 00:37:26,702
‫من الممكن أن شيئاً ما يستثير هذه الرؤى،‬

438
00:37:27,370 --> 00:37:28,746
‫ويعترض وجودك الواقعي.‬

439
00:37:29,288 --> 00:37:32,959
‫هذا شائع لدى الناس‬
‫الذين يستيقظون من غيبوبة.‬

440
00:37:33,042 --> 00:37:34,502
‫أين سنذهب على أي حال؟‬

441
00:37:34,585 --> 00:37:37,797
‫ماذا سنفعل هناك؟‬
‫إنها نهاية العالم.‬

442
00:37:37,880 --> 00:37:39,507
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

443
00:37:41,634 --> 00:37:43,010
‫ابنتك على قيد الحياة.‬

444
00:37:44,762 --> 00:37:45,721
‫"لوسي"؟‬

445
00:37:47,098 --> 00:37:48,307
‫كيف تعرف هذا؟‬

446
00:37:48,391 --> 00:37:50,685
‫"ميرفي". "ميرفي".‬

447
00:37:55,314 --> 00:37:57,650
‫تم استنزاف الناس، لكن هناك...‬

448
00:37:57,733 --> 00:37:59,819
‫مجموعة صغيرة من الناجين،‬

449
00:37:59,902 --> 00:38:02,071
‫ويقودهم رجال من الجيش.‬

450
00:38:02,697 --> 00:38:04,282
‫أقاموا معسكر لاجئين.‬

451
00:38:04,907 --> 00:38:07,994
‫هناك موقع عسكري في الشمال‬
‫وهم يتوجهون إليه.‬

452
00:38:08,077 --> 00:38:09,161
‫كيف نعثر عليهم؟‬

453
00:38:10,871 --> 00:38:12,873
‫هذه إحداثيات الموقع.‬

454
00:38:13,958 --> 00:38:15,626
‫المروحية ستوصلكما إلى البر الرئيسي.‬

455
00:38:15,710 --> 00:38:17,753
‫لكن من هناك‬
‫عليكما معرفة الطريق وحدكما.‬

456
00:38:17,837 --> 00:38:19,005
‫ماذا عنك؟‬

457
00:38:20,006 --> 00:38:22,049
‫- سأبقى هنا.‬
‫- لماذا؟‬

458
00:38:23,592 --> 00:38:24,969
‫الأفضل أن تذهبا.‬

459
00:38:25,261 --> 00:38:26,262
‫لماذا؟‬

460
00:38:28,347 --> 00:38:30,224
‫الرؤى التي ترينها.‬

461
00:38:31,851 --> 00:38:32,852
‫لا تتجاهليها.‬

462
00:38:33,978 --> 00:38:37,023
‫العقل الباطن شيء قوي جداً.‬

463
00:38:42,153 --> 00:38:44,238
‫اللقاح، هل تلقيته؟‬

464
00:38:45,031 --> 00:38:46,115
‫اذهبا.‬

465
00:39:34,580 --> 00:39:35,539
‫شكراً.‬

466
00:39:37,208 --> 00:39:38,167
‫عفواً.‬

467
00:39:38,292 --> 00:39:39,293
‫علينا التحرك.‬

468
00:40:18,541 --> 00:40:19,875
‫أين الجميع بحق الجحيم؟‬

469
00:40:22,336 --> 00:40:23,254
‫"ريد".‬

470
00:40:29,301 --> 00:40:30,261
‫"ريد"!‬

471
00:40:31,720 --> 00:40:32,763
‫"ريد"!‬

472
00:40:35,099 --> 00:40:36,142
‫"ريد"!‬

473
00:40:40,020 --> 00:40:40,938
‫لقد اختفوا.‬

474
00:40:41,105 --> 00:40:43,899
‫كل المعدات ما زالت هنا كما في القافلة.‬

475
00:40:44,066 --> 00:40:44,984
‫هذا ليس منطقياً.‬

476
00:40:46,068 --> 00:40:46,944
‫"ريد"!‬

477
00:40:47,361 --> 00:40:48,571
‫"تن كيه"؟‬

478
00:40:52,867 --> 00:40:54,410
‫- "ريد"؟‬
‫- "تن كيه".‬

479
00:40:54,493 --> 00:40:55,661
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

480
00:40:58,247 --> 00:40:59,331
‫تباً!‬

481
00:41:17,183 --> 00:41:18,934
‫هل تصدقين "تيلر"؟ بشأن "لوسي"؟‬

482
00:41:19,852 --> 00:41:22,021
‫- أصدقه.‬
‫- لكني لا أشعر بها.‬

483
00:41:22,229 --> 00:41:23,481
‫- إطلاقاً.‬
‫- أنا أشعر بها.‬

484
00:42:18,494 --> 00:42:20,496
‫ترجمة "زينة عبد العال"‬

