1
00:00:01,126 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:03,753
‫د."تيلار"؟‬

3
00:00:03,878 --> 00:00:05,338
‫تعالي معي.‬
‫ما عدت بأمان هنا.‬

4
00:00:09,801 --> 00:00:11,970
‫ثمة مروحية‬
‫ستغادر خلال 15 دقيقة.‬

5
00:00:12,137 --> 00:00:14,347
‫وإن لم نكن على متنها لن ننجو.‬

6
00:00:16,975 --> 00:00:19,310
‫ما زالت كل المؤن هنا،‬
‫حتى الذخيرة، ذلك غير منطقي.‬

7
00:00:19,394 --> 00:00:22,397
‫- لا أثر لصراع.‬
‫- وكأنما تبخروا في الهواء.‬

8
00:00:24,524 --> 00:00:27,110
‫- أين نذهب على أي حال؟‬
‫- ابنتك حية.‬

9
00:00:27,986 --> 00:00:28,820
‫- "لوسي"؟‬

10
00:01:12,405 --> 00:01:14,282
‫حوالي ستة أيام حتى موعدنا التالي.‬

11
00:01:15,408 --> 00:01:16,451
‫- "روبيرتا"،‬
‫- ماذا؟‬

12
00:01:16,576 --> 00:01:17,577
‫"لوسي".‬

13
00:01:22,332 --> 00:01:24,584
‫أجل، صحيح.‬

14
00:01:53,571 --> 00:01:54,781
‫"(تومي).‬

15
00:01:55,365 --> 00:01:58,243
‫لِمَ رحلت؟ ساعدني.‬

16
00:02:02,789 --> 00:02:05,416
‫(تومي)، أنا هنا.‬

17
00:02:06,626 --> 00:02:09,670
‫هنا، أنا مصابة، أنا هنا."‬

18
00:02:29,482 --> 00:02:30,483
‫"ها قد أتى.‬

19
00:02:35,905 --> 00:02:37,157
‫اصمدي يا (لوسي)."‬

20
00:03:05,018 --> 00:03:06,019
‫أبي؟‬

21
00:03:26,080 --> 00:03:27,081
‫مرحباً.‬

22
00:03:35,381 --> 00:03:36,216
‫مرحباً.‬

23
00:03:36,549 --> 00:03:37,550
‫مرحباً.‬

24
00:03:40,678 --> 00:03:44,224
‫- لم أعلم أنك حية.‬
‫- أجل، حسناً، أنت تعلم الآن.‬

25
00:03:50,438 --> 00:03:51,439
‫لقد كبرت.‬

26
00:03:52,690 --> 00:03:56,527
‫أجل، ذلك يحدث،‬
‫بغض النظر إن كنت موجداً أم لا.‬

27
00:03:57,320 --> 00:04:00,114
‫بالتأكيد، ولكنك كبرت بسرعة.‬

28
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
‫أجل.‬

29
00:04:07,830 --> 00:04:11,000
‫اسمعي، هل فعلت شيئاً خيب أمالك؟‬

30
00:04:11,501 --> 00:04:12,585
‫لا.‬

31
00:04:13,044 --> 00:04:15,546
‫أعني، لأني إن فعلت فأنا آسف.‬

32
00:04:16,589 --> 00:04:18,757
‫لا أعلم بالضبط‬
‫ما الذي أمكنني فعله بشكل مختلف.‬

33
00:04:21,177 --> 00:04:25,390
‫بصراحة، الأمر صعب،‬
‫مسألة الأبوة هذه.‬

34
00:04:25,515 --> 00:04:27,183
‫كما تعلمين، تحلي المسؤولية،‬

35
00:04:27,267 --> 00:04:29,102
‫مع نهاية العالم‬
‫على يد الزومبي وخلافه.‬

36
00:04:30,770 --> 00:04:31,604
‫مهما يكن.‬

37
00:04:35,441 --> 00:04:36,985
‫تبدو مختلفاً أنت نفسك.‬

38
00:04:37,360 --> 00:04:38,444
‫أجل.‬

39
00:04:39,946 --> 00:04:40,989
‫لقد شُفيت.‬

40
00:04:42,073 --> 00:04:43,408
‫هل كنت تعاني من خطب ما؟‬

41
00:04:43,616 --> 00:04:46,494
‫- لا، ليس كما تظنين.‬
‫- لا، لا بأس.‬

42
00:04:46,577 --> 00:04:48,579
‫لا، لم أعني ذلك...‬

43
00:04:48,663 --> 00:04:49,664
‫اهدأ.‬

44
00:04:50,707 --> 00:04:51,708
‫بصراحة، أنا...‬

45
00:04:52,834 --> 00:04:56,879
‫لا أشعر بشيء... معك.‬

46
00:05:01,843 --> 00:05:04,178
‫- فهمت.‬
‫- أجل.‬

47
00:05:05,346 --> 00:05:07,557
‫- ولكني أظن أن...‬
‫- ولكن أنت...‬

48
00:05:08,099 --> 00:05:09,100
‫"لوسي".‬

49
00:05:18,943 --> 00:05:20,236
‫ثمة خطب، صحيح؟‬

50
00:05:22,071 --> 00:05:23,072
‫أجل.‬

51
00:05:27,577 --> 00:05:28,411
‫"آدي"؟‬

52
00:05:28,828 --> 00:05:30,413
‫لم أرغب في تركها.‬

53
00:05:30,496 --> 00:05:32,707
‫طلبت مني الذهاب.‬
‫قالت إنها ستجدني.‬

54
00:05:33,624 --> 00:05:35,418
‫كنا نقصد مخيم لاجئين.‬

55
00:05:35,752 --> 00:05:38,421
‫- الجميع ذاهبون إلى "نيوميريكا".‬
‫- حسناً.‬

56
00:05:40,715 --> 00:05:41,966
‫يجب أن نصل إلى ذلك المخيم.‬

57
00:05:42,884 --> 00:05:44,177
‫ستأتي بحثاً عنا هناك.‬

58
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
‫حسناً.‬

59
00:06:15,291 --> 00:06:18,544
‫رأيت أشياء سيئة يا رجل،‬
‫أشياء عجزت عن تفسيرها.‬

60
00:06:19,212 --> 00:06:20,213
‫ولكن هذا...‬

61
00:06:21,380 --> 00:06:23,132
‫ربما سئموا الانتظار ورحلوا.‬

62
00:06:23,257 --> 00:06:26,677
‫حسناً، لِمَ لم يأخذوا كل العدة‬
‫والأسلحة والمؤن؟‬

63
00:06:26,761 --> 00:06:28,054
‫ذلك غير منطقي.‬

64
00:06:28,221 --> 00:06:31,224
‫نحن لا نسدي أنفسنا معروفاً‬
‫بتضييع الوقت في محاولة الفهم.‬

65
00:06:31,432 --> 00:06:33,935
‫- يجب أن نكون فاعلين.‬
‫- ماذا تقترح؟‬

66
00:06:34,018 --> 00:06:36,771
‫نجمع أشياءنا ونتجه شمالاً،‬
‫كلما أسرعنا كان أفضل.‬

67
00:06:37,855 --> 00:06:39,982
‫حسناً، سنفعل،‬
‫فور عودة صديقي.‬

68
00:06:40,525 --> 00:06:41,692
‫أعلم أين ذهب.‬

69
00:06:42,068 --> 00:06:43,945
‫سيعود إلى خيمتهم،‬
‫كنت هناك.‬

70
00:06:45,071 --> 00:06:46,322
‫لن يجدها.‬

71
00:06:47,281 --> 00:06:48,616
‫سيعثر على الشيء‬

72
00:06:48,699 --> 00:06:50,660
‫الذي مزق وجهها والتهم روحها.‬

73
00:06:51,619 --> 00:06:52,912
‫أنا أفعل هذا منذ وقت طويل كفاية‬

74
00:06:52,995 --> 00:06:56,332
‫بحيث أعلم عندما لا يعود الموقف‬
‫متناغماً مع النجاة.‬

75
00:07:03,965 --> 00:07:06,634
‫ما الذي يجعلك تظن‬
‫أن الذي أخلى هذا المكان‬

76
00:07:06,717 --> 00:07:08,052
‫لن يعود؟‬

77
00:07:09,387 --> 00:07:10,763
‫أصغ، أنا أفهم.‬

78
00:07:11,305 --> 00:07:13,307
‫وإن كنت تريد الرحيل فلن أمنعك.‬

79
00:07:14,183 --> 00:07:15,351
‫ولكني سأبقى.‬

80
00:07:15,643 --> 00:07:18,312
‫أصغ يا رجل، كانت لدي مهمة واحدة.‬

81
00:07:19,063 --> 00:07:21,441
‫الإبقاء على حياة كل من في هذا المخيم.‬

82
00:07:22,233 --> 00:07:23,651
‫والآن لم يبقى سوى أربعة منا.‬

83
00:07:24,402 --> 00:07:28,239
‫ولن أسمح لنفسي أن أترككك تقتل نفسك‬
‫تحت حراستي.‬

84
00:07:56,184 --> 00:07:57,643
‫عرفوا عن أنفسكم!‬

85
00:08:03,357 --> 00:08:04,358
‫"بدوك"؟‬

86
00:08:05,151 --> 00:08:06,235
‫"وارين"؟‬

87
00:08:08,779 --> 00:08:09,864
‫"وارين"!‬

88
00:08:20,500 --> 00:08:22,293
‫ماذا بحق الجحيم أيتها الزعيم؟‬

89
00:08:22,543 --> 00:08:23,878
‫أعجبني شعرك.‬

90
00:08:24,629 --> 00:08:28,174
‫- هل أعجبك؟ أشقر بلون النهاية.‬
‫- مناسب جداً!‬

91
00:08:31,093 --> 00:08:32,345
‫مرحباً يا "لوسي".‬

92
00:08:37,767 --> 00:08:38,808
‫ما الأخبار يا "بدوك"؟‬

93
00:08:49,904 --> 00:08:50,947
‫شكراً يا رجل.‬

94
00:08:51,948 --> 00:08:54,992
‫أنت أول شخص في البر‬
‫شعر بشيء من السعادة لرؤيتي.‬

95
00:08:55,451 --> 00:08:56,452
‫ماذا تعني؟‬

96
00:08:58,246 --> 00:09:02,083
‫أجل، حسناً، تحصد ما تزرعه يا أخي.‬

97
00:09:03,376 --> 00:09:04,418
‫أليست تلك الحقيقة.‬

98
00:09:11,133 --> 00:09:12,510
‫أنا الملازم "ميولر"،‬

99
00:09:12,802 --> 00:09:16,180
‫وهذه... الرقيب "ليلي".‬

100
00:09:19,600 --> 00:09:21,978
‫الرقيب "ليلي"؟‬
‫إيقاع الاسم جميل.‬

101
00:09:22,061 --> 00:09:24,105
‫سأكتفي بلقب رقيب. أيها الهيبي.‬

102
00:09:24,814 --> 00:09:27,024
‫أيتها الرقيب، أنا الملازم "وارين".‬

103
00:09:27,275 --> 00:09:28,651
‫كنت في الحرس الوطني.‬

104
00:09:28,901 --> 00:09:30,778
‫هذا "ميرفي"، بشري سابق.‬

105
00:09:32,697 --> 00:09:33,906
‫نحن جميعاً نعرف بعضنا البعض‬
‫منذ وقت طويل.‬

106
00:09:33,990 --> 00:09:36,993
‫أكره قطع احتفال المحبة هذا هكذا‬
‫ولكن أمامنا قرارات نتخذها.‬

107
00:09:37,159 --> 00:09:38,452
‫لإطلاعكما على المستجدات،‬

108
00:09:39,203 --> 00:09:41,789
‫تركنا مجموعة ناجين هنا‬
‫قبل بضع ساعات مضت‬

109
00:09:41,956 --> 00:09:44,166
‫لاعتراض قافلة تأخرت عن موعد وصولها.‬

110
00:09:44,333 --> 00:09:48,087
‫عثرنا عليها مهجورة،‬
‫تعرضنا لكمين وخسرنا رجلاً طيباً.‬

111
00:09:48,838 --> 00:09:49,839
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

112
00:09:49,922 --> 00:09:51,716
‫عندما عدنا، وجدنا المخيم مهجوراً.‬

113
00:09:52,133 --> 00:09:53,175
‫الجميع اختفوا.‬

114
00:09:53,467 --> 00:09:56,887
‫- هل من أثر لشجار؟‬
‫- لا، اختفوا فحسب.‬

115
00:09:57,346 --> 00:09:59,140
‫بما في ذلك "ريد" و"صن ميه".‬

116
00:10:00,891 --> 00:10:03,352
‫- أهما على قيد الحياة؟‬
‫- أجل، بحسب آخر مرة رأيتهما فيها.‬

117
00:10:03,477 --> 00:10:05,646
‫- "تن كيه"؟‬
‫- أجل، "تن كيه" معنا.‬

118
00:10:05,855 --> 00:10:08,232
‫هو هناك في الخارج الآن،‬
‫يبحث عن "ريد" والآخرين.‬

119
00:10:08,858 --> 00:10:10,985
‫يجب أن نتحرك‬
‫قبل أن يزول النهار.‬

120
00:10:11,068 --> 00:10:12,820
‫أياً كان الذي في الخارج‬
‫والذي نال من أصدقائكم،‬

121
00:10:13,070 --> 00:10:15,156
‫من المؤكد أنه سيكون هناك‬
‫عندما تغيب الشمس.‬

122
00:10:15,406 --> 00:10:17,033
‫حسناً، "تن كيه" ما زال في الخارج.‬

123
00:10:17,116 --> 00:10:18,534
‫أتفهم قلقك،‬

124
00:10:18,826 --> 00:10:24,624
‫ولكن لا يمكنني المجازفة بهذه المركبات‬
‫والمؤن وحياتنا كلنا في سبيل فرد واحد.‬

125
00:10:25,374 --> 00:10:27,752
‫تعلمين أنه سيعود أيتها الزعيم،‬
‫تعلمين ذلك.‬

126
00:10:28,127 --> 00:10:30,379
‫إن كانت في الخارج فسيعثر عليها.‬

127
00:10:31,589 --> 00:10:33,841
‫- سننتظر حتى الصباح.‬
‫- تلك غلطة.‬

128
00:10:35,468 --> 00:10:36,636
‫لن تكون أولى غلطاتي.‬

129
00:10:53,235 --> 00:10:54,403
‫"(تومي)."‬

130
00:11:42,201 --> 00:11:45,454
‫- فيم تحدق؟‬
‫- ذلك معقد.‬

131
00:11:46,497 --> 00:11:49,500
‫إن كانت تبحث عن صديقكم‬
‫فهي تنظر في الاتجاه الخطأ.‬

132
00:11:50,167 --> 00:11:52,628
‫اتجه نحو الجنوب،‬
‫وهي تنظر للشرق.‬

133
00:11:53,295 --> 00:11:54,713
‫حسناً، ربما ليست تبحث عنه.‬

134
00:11:55,673 --> 00:11:58,217
‫إذن، كيف كان الأمر هناك؟‬
‫في "زونا"؟‬

135
00:11:59,677 --> 00:12:01,720
‫أفضل بكثير من موقفنا الحالي.‬

136
00:12:02,471 --> 00:12:03,556
‫لِمَاذا غادرت؟‬

137
00:12:04,140 --> 00:12:06,600
‫كما قلت، الأمر معقد.‬

138
00:12:06,851 --> 00:12:08,519
‫جربني، أنا أجيد الاستماع.‬

139
00:12:09,562 --> 00:12:10,938
‫شيء متعلق بـ"ذا ريسيت".‬

140
00:12:11,564 --> 00:12:13,107
‫- هل سمعت بذلك من قبل؟‬
‫- لا.‬

141
00:12:13,441 --> 00:12:14,608
‫ولكنه يبدو فكرة جيدة.‬

142
00:12:16,735 --> 00:12:20,573
‫كل ما أعرفه هو أنه وعلى مدار عامين كاملين‬
‫كان أشبه بـ"كلوب ميد".‬

143
00:12:21,490 --> 00:12:24,160
‫إلا أنه بالمجان، ثم في أحد الأيام،‬

144
00:12:24,243 --> 00:12:26,912
‫يُصاب رجل برأسه بسلاح قاتل ثم...‬

145
00:12:28,330 --> 00:12:31,500
‫حسناً، لم يعد لأي من ذلك أهمية الآن.‬

146
00:12:31,750 --> 00:12:33,502
‫الأمر الآن يتعلق بإيصالكم جميعاً‬
‫إلى "نيوميريكا".‬

147
00:12:33,627 --> 00:12:36,589
‫بخصوص "نيوميريكا" هذه،‬
‫مجدداً، لِمَ نحن جميعاً ذاهبون إلى هناك؟‬

148
00:12:36,672 --> 00:12:37,923
‫إنه المكان الوحيد لنقصده.‬

149
00:12:38,424 --> 00:12:41,218
‫حضارة فعلية، محصنة.‬

150
00:12:41,552 --> 00:12:44,763
‫لديهم طعام وذخيرة‬
‫ومجتمع آخذ في الازدهار.‬

151
00:12:44,889 --> 00:12:46,724
‫أجل، يبدو ذلك مألوفاً.‬

152
00:12:48,434 --> 00:12:49,477
‫ماذا تعني بذلك؟‬

153
00:12:49,602 --> 00:12:52,480
‫أعني، سمعت ذلك مئات المرات من قبل.‬

154
00:12:52,771 --> 00:12:54,482
‫وفي كل مرة نصل فيها إلى هناك،‬

155
00:12:54,565 --> 00:12:57,776
‫نجد عرض مسوخ مثالي‬
‫لجماعة دينية ما وخلافه.‬

156
00:12:57,860 --> 00:13:01,030
‫ثم تشتعل حينما يأتي وقت رحيلنا.‬

157
00:13:01,113 --> 00:13:03,115
‫لم يذكر أحد شيئاً عن المدينة الفاضلة.‬

158
00:13:03,282 --> 00:13:06,410
‫إنها مركز عسكري فعال،‬
‫ذلك كل شيء ولكنها كل ما لدينا.‬

159
00:13:06,494 --> 00:13:09,330
‫أياً كانت، محال أن تكون أفضل‬
‫من المكان الذي غادرناه للتو.‬

160
00:13:09,538 --> 00:13:10,831
‫ربما هي أكثر واقعية.‬

161
00:13:15,920 --> 00:13:17,922
‫كيف حالها؟‬

162
00:13:18,088 --> 00:13:20,424
‫هي نائمة،‬
‫لا ترغب في التحدث.‬

163
00:13:21,509 --> 00:13:25,137
‫إذن، ما هو شعورك‬
‫إزاء مسألة "نيوميركيا" هذه؟‬

164
00:13:25,429 --> 00:13:26,597
‫أنا معها تماماً.‬

165
00:13:26,722 --> 00:13:28,682
‫أنا مع أي مكان سوى هذا.‬

166
00:13:29,225 --> 00:13:32,102
‫أنا فقط لا أدري كيف سنصل إلى "كندا"‬
‫من دون تلك القافلة.‬

167
00:13:32,311 --> 00:13:34,563
‫حسناً، مهلاً، هي في "كندا"؟‬

168
00:13:34,772 --> 00:13:36,941
‫عُلم، نحن ذاهبون إلى "يوكون".‬

169
00:13:37,316 --> 00:13:40,528
‫لم يقل أحد شيئاً عن "كندا" اللعينة.‬

170
00:13:40,653 --> 00:13:42,863
‫- ألديك مشكلة مع "كندا"؟‬
‫- أجل، لدي مشكلة.‬

171
00:13:42,988 --> 00:13:45,157
‫إنها بعيدة وباردة.‬

172
00:13:45,491 --> 00:13:46,909
‫لا أعتقد أن أمامك خيار.‬

173
00:13:47,785 --> 00:13:50,579
‫حسناً، مرحباً بك من جديد‬
‫في نهاية العالم.‬

174
00:13:58,671 --> 00:14:00,464
‫ما قصة هذان الجنديان إذن؟‬

175
00:14:02,007 --> 00:14:03,634
‫- لا، جنديا بحرية.‬
‫- أياً كان.‬

176
00:14:03,717 --> 00:14:06,345
‫لا، لا بأس بهما.‬
‫واجهنا بعض الصعاب معاً.‬

177
00:14:06,512 --> 00:14:09,557
‫حسناً، تمت قيادتي بلا مشورة‬
‫من قبل ما يكفي من مخبري الجيش‬

178
00:14:09,640 --> 00:14:11,350
‫لأعلم أنهم مزيج من الأضداد.‬

179
00:14:11,517 --> 00:14:13,936
‫وما قصة الهراء المتعلق بـ"نيوميريكا"؟‬
‫هل تصدق ذلك؟‬

180
00:14:14,061 --> 00:14:16,647
‫- حسناً، أي خيار لنا؟‬
‫- يمكنني التفكير في بضعة خيارات.‬

181
00:14:16,814 --> 00:14:20,442
‫أعلم أنك كنت تحيا مثل "البابا"‬
‫في مدينة الزومبي في العامين الماضيين.‬

182
00:14:20,568 --> 00:14:22,570
‫ولكن الخيارات شحيحة هنا.‬

183
00:14:22,653 --> 00:14:24,864
‫ماذا؟ أنتبعهم إذن‬
‫لمجرد أنهم الوحيدون في البلدة؟‬

184
00:14:24,947 --> 00:14:26,282
‫حسناً، أجل.‬

185
00:14:27,950 --> 00:14:30,327
‫لِمَ أشعر أننا سلكنا هذا الطريق من قبل؟‬

186
00:14:30,411 --> 00:14:31,537
‫لأننا فعلنا بالفعل.‬

187
00:14:32,705 --> 00:14:34,290
‫أنت لا تبهجني يا رجل.‬

188
00:14:42,882 --> 00:14:46,552
‫ما قصة "وارين"؟‬
‫هل هي على طبيعتها أم ماذا؟‬

189
00:14:46,635 --> 00:14:49,680
‫يصعب القول،‬
‫أعني، هي هناك بالكامل ولكن...‬

190
00:14:50,347 --> 00:14:53,809
‫يبدو أن مساحة ذلك المكان هناك‬
‫اتسعت أكثر من سابق عهدها.‬

191
00:14:54,685 --> 00:14:55,686
‫هل تفهم ما أقول؟‬

192
00:14:57,271 --> 00:14:58,439
‫ليس في الحقيقة.‬

193
00:16:21,730 --> 00:16:22,940
‫"(تومي)،‬

194
00:16:25,150 --> 00:16:28,237
‫أنا هنا، أنا على قيد الحياة.‬

195
00:16:30,197 --> 00:16:31,615
‫تعال واعثر علي.‬

196
00:16:32,408 --> 00:16:33,742
‫ساعدني.‬

197
00:16:34,660 --> 00:16:35,911
‫(تومي)!‬

198
00:16:37,162 --> 00:16:38,205
‫انتبه!"‬

199
00:16:55,097 --> 00:16:56,598
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا؟‬

200
00:16:56,682 --> 00:16:58,475
‫- ألم تسمع ذلك؟‬
‫- لم أسمع شيئاً، هل سمعت أنت؟‬

201
00:16:58,600 --> 00:16:59,601
‫أصغ.‬

202
00:16:59,935 --> 00:17:01,854
‫- من أين أتى؟‬
‫- هناك.‬

203
00:17:02,646 --> 00:17:04,272
‫أو ربما هناك.‬

204
00:17:07,901 --> 00:17:09,028
‫أو هناك.‬

205
00:17:26,045 --> 00:17:27,046
‫هناك!‬

206
00:17:28,464 --> 00:17:30,174
‫- سمعت ذلك!‬
‫- سمعت ذلك أيضاً!‬

207
00:17:42,102 --> 00:17:46,023
‫ثمة شيء هناك في الخارج،‬
‫يراقبنا، ينتظرنا.‬

208
00:17:46,190 --> 00:17:49,026
‫ربما هو أحد الزومبي المجانين،‬
‫النوع الذي لا يموت.‬

209
00:17:49,151 --> 00:17:51,153
‫مهلاً، عم تتحدثان؟‬

210
00:17:51,612 --> 00:17:53,405
‫- ألم ترى واحداً؟‬
‫- لا.‬

211
00:17:53,572 --> 00:17:54,531
‫أنت محظوظ.‬

212
00:17:54,656 --> 00:17:57,576
‫أحد رجالي،‬
‫مات أثناء تبادل إطلاق النار.‬

213
00:17:58,577 --> 00:17:59,828
‫كان علينا أن نرحمه.‬

214
00:18:00,162 --> 00:18:01,371
‫رصاصة في الرأس.‬

215
00:18:01,663 --> 00:18:02,998
‫ومع ذلك فقد عاد.‬

216
00:18:03,457 --> 00:18:05,626
‫سمعت إشاعات عن زومبي‬
‫لا يمكن قتلهم.‬

217
00:18:05,793 --> 00:18:07,252
‫طفرة في الفيروس.‬

218
00:18:07,586 --> 00:18:09,129
‫ولكني لم أظن أبداً أنهم حقيقيون.‬

219
00:18:09,755 --> 00:18:11,924
‫يبدأ المرء بالتساؤل‬
‫إن كان هناك شيء يحدث هناك.‬

220
00:18:12,591 --> 00:18:13,926
‫شيء لا يمكن وقفه.‬

221
00:18:14,426 --> 00:18:17,304
‫جحيم جديد جلبناه على أنفسنا.‬

222
00:18:18,013 --> 00:18:19,348
‫قد يفسر ذلك ما حدث هنا.‬

223
00:18:20,140 --> 00:18:22,309
‫ذلك يكفي لجعلك ترغب‬
‫في الركض نحو الجحيم.‬

224
00:18:23,644 --> 00:18:25,312
‫الموت بالرؤيا.‬

225
00:18:25,437 --> 00:18:26,980
‫أجل، حسناً،‬
‫ربما علينا أن نفعل شيئاً حيال الأمر.‬

226
00:18:27,064 --> 00:18:28,440
‫قبل فوات الأوان، كما تعلمون.‬

227
00:18:28,524 --> 00:18:31,735
‫كان ينبغي أن نرحل قبل ساعات‬
‫ولكننا بانتظار فتاكم.‬

228
00:18:31,819 --> 00:18:34,863
‫أنقذ فتانا حياتك هناك،‬
‫هل نسيت ذلك؟‬

229
00:18:35,114 --> 00:18:37,491
‫ليس الأمر شخصياً يا صاح،‬
‫أنا أفهمك.‬

230
00:18:38,117 --> 00:18:39,284
‫جميعنا فقدنا أشخاصاً.‬

231
00:18:40,285 --> 00:18:42,329
‫يجب أن نتحلى بالذكاء ونتحرك.‬

232
00:18:43,080 --> 00:18:47,543
‫من خلال خبرتي،‬
‫الناس الذين ينتظرون طويلاً يهلكون.‬

233
00:19:01,390 --> 00:19:02,891
‫هل يرى أحد شيئاً؟‬

234
00:19:06,979 --> 00:19:07,980
‫هناك.‬

235
00:19:14,069 --> 00:19:15,320
‫يا للهول.‬

236
00:19:49,396 --> 00:19:50,439
‫يجب أن نرحل من هنا.‬

237
00:19:50,522 --> 00:19:52,608
‫لن نذهب لأي مكان‬
‫إلى أن تأمر "وارين" بذلك.‬

238
00:19:52,774 --> 00:19:55,485
‫أليس ذلك صحيحاً يا "ميرفي"؟‬
‫أليس ذلك صحيحاً يا "ميرفي"؟‬

239
00:19:55,569 --> 00:19:58,363
‫أجل، صحيح.‬
‫ما قاله، ما قالته.‬

240
00:19:58,488 --> 00:20:00,574
‫حسناً، لن أبقى مكاني‬
‫فيما يستعد أياً كان الذي هناك‬

241
00:20:00,657 --> 00:20:02,367
‫ليتعشى على أحشائي.‬

242
00:20:02,451 --> 00:20:04,912
‫أفضل الموت واقفاً على قدماي‬
‫عوضاً عن الانكفاء على مؤخرتي.‬

243
00:20:05,162 --> 00:20:06,997
‫هل أنت متأكد‬
‫من أن هذين هما الخيارين الوحيدين؟‬

244
00:20:07,331 --> 00:20:09,208
‫أيتها الرقيب، تعالي معي.‬

245
00:20:11,251 --> 00:20:12,711
‫ماذا تفعل؟‬

246
00:20:13,045 --> 00:20:16,673
‫هل ستتركنا هنا بلا معين؟‬
‫نحن بأمان أكبر إن بقينا معاً.‬

247
00:20:16,798 --> 00:20:19,176
‫إن كان صديقك في الخارج هناك،‬
‫فسنجده ونعيده.‬

248
00:20:19,426 --> 00:20:21,678
‫سنرى ما رأي "وارين" بذلك.‬

249
00:20:22,262 --> 00:20:24,056
‫لا أعلم ما قصة الملازم "وارين"،‬

250
00:20:24,765 --> 00:20:27,476
‫كونوا متحفزين،‬
‫سنعود بعد قليل.‬

251
00:20:27,893 --> 00:20:29,978
‫إن كان هناك في الخارج فسنحضره.‬

252
00:20:30,812 --> 00:20:31,813
‫أيتها الرقيب!‬

253
00:20:38,946 --> 00:20:40,322
‫لا تغادر المركب أبداً.‬

254
00:20:47,496 --> 00:20:48,830
‫"اتجهي شرقاً‬

255
00:20:49,539 --> 00:20:50,874
‫إلى الشرق دوماً.‬

256
00:20:52,251 --> 00:20:53,794
‫إلى الشرق دوماً.‬

257
00:20:54,419 --> 00:20:55,796
‫اتبعي العلامات.‬

258
00:20:56,672 --> 00:20:57,673
‫اتبعي قوس قزح.‬

259
00:20:59,007 --> 00:21:01,051
‫الشمس الآخذة بالشروق.‬

260
00:21:02,427 --> 00:21:03,762
‫تعرفين الطريق.‬

261
00:21:06,598 --> 00:21:08,892
‫إنها تحرق.‬

262
00:21:10,602 --> 00:21:12,104
‫إنها تحرق.‬

263
00:21:13,897 --> 00:21:15,941
‫إنها تحرق."‬

264
00:21:18,360 --> 00:21:19,611
‫آسف.‬

265
00:21:22,364 --> 00:21:23,448
‫هل أنت بخير؟‬

266
00:21:24,324 --> 00:21:25,325
‫مرحباً.‬

267
00:21:27,995 --> 00:21:29,288
‫أحضرت لك بعض الماء.‬

268
00:21:36,795 --> 00:21:38,338
‫- ماذا حدث؟‬
‫- فقدت وعيك.‬

269
00:21:40,173 --> 00:21:41,883
‫يجب أن أكف عن فعل ذلك.‬

270
00:21:42,509 --> 00:21:44,636
‫في آخر مرة حدث فيها ذلك‬
‫ضاع مني عامان.‬

271
00:21:47,306 --> 00:21:48,724
‫تسرني رؤيتك حقاً.‬

272
00:21:50,183 --> 00:21:51,310
‫وأنا ايضاً تسرني رؤيتك.‬

273
00:21:51,685 --> 00:21:54,896
‫- لست واثقاً ماذا نفعل هنا بحق الجحيم.‬
‫- نحن بانتظار "تن كيه".‬

274
00:21:57,065 --> 00:21:58,734
‫ما زلت لا أصدق أنك حية.‬

275
00:21:59,526 --> 00:22:01,111
‫حسناً، أعتقد أنه يمكنني التصديق.‬

276
00:22:01,445 --> 00:22:02,946
‫ما كان ينبغي أن أشكك في ذلك أبداً.‬

277
00:22:07,034 --> 00:22:08,869
‫أصغي، ما فاتك الكثير.‬

278
00:22:08,952 --> 00:22:11,371
‫العامان الماضيان‬
‫كانا أشبه بعذاب طويل.‬

279
00:22:11,997 --> 00:22:13,749
‫في الوقت الحالي، أنتم يا رفاق...‬

280
00:22:14,958 --> 00:22:17,002
‫هل كانت الحياة حقاً حلوة في "زونا"؟‬

281
00:22:20,589 --> 00:22:23,425
‫لا أعلم يا "بدوك"،‬
‫نمت أثناء الحفل.‬

282
00:22:23,633 --> 00:22:28,096
‫أجل، ذلك هو شعوري إزاء الستينات‬
‫والسبعينات والثمانينات.‬

283
00:22:29,765 --> 00:22:31,099
‫ومعظم التسعينات.‬

284
00:22:35,145 --> 00:22:37,939
‫حسناً أيتها الزعيم،‬
‫أكره أن أبدو مثل اسطوانة مشروخة ولكن...‬

285
00:22:42,652 --> 00:22:45,113
‫ما زلت أتساءل إن كان يستحق التعب.‬

286
00:22:45,655 --> 00:22:47,699
‫- ما هو؟‬
‫- لا أدري.‬

287
00:22:47,783 --> 00:22:50,327
‫كما تعلمين، كل الاهتمام ببعضنا البعض،‬

288
00:22:50,494 --> 00:22:53,622
‫والاعتماد على بعضنا البعض،‬
‫ومحاولة المحافظة على روح الإيجابية‬

289
00:22:53,705 --> 00:22:57,250
‫والحفاظ على الإيمان‬
‫وسط عاصفة نهاية العالم هذه.‬

290
00:22:57,751 --> 00:22:59,753
‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫- أفهم جيداً.‬

291
00:23:00,629 --> 00:23:03,048
‫حسناً، هل يستحق الأمر التعب؟‬

292
00:23:03,423 --> 00:23:05,967
‫بالطبع يستحقه، ذلك كل ما لدينا.‬

293
00:23:09,513 --> 00:23:12,015
‫أجل، أعني، أنا أعلم ذلك.‬

294
00:23:12,099 --> 00:23:16,520
‫ولكن حقاً، هل يستحق التعب؟‬

295
00:23:24,820 --> 00:23:25,946
‫أجل.‬

296
00:23:29,616 --> 00:23:30,826
‫حسناً.‬

297
00:23:32,327 --> 00:23:34,538
‫أعتقد أني كنت بحاجة‬
‫لسماع ذلك منك.‬

298
00:23:35,622 --> 00:23:37,958
‫سأطبق فمي الآن، ارتاحي قليلاً.‬

299
00:23:38,125 --> 00:23:40,085
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، تصبحين على خير.‬

300
00:24:51,615 --> 00:24:52,616
‫أيتها الرقيب؟‬

301
00:25:16,139 --> 00:25:17,724
‫اشرحي لي العقلية.‬

302
00:25:17,974 --> 00:25:19,893
‫أصوات مريبة وخطرة‬

303
00:25:19,976 --> 00:25:23,313
‫تنبعث من أعماق الغابات المظلمة‬
‫التي تعج بالزومبي.‬

304
00:25:23,521 --> 00:25:25,357
‫فيقرر، "لنذهب ونتبعها."‬

305
00:25:25,774 --> 00:25:27,192
‫أعني، أي منطق في ذلك؟‬

306
00:25:27,901 --> 00:25:30,737
‫قلما أخطىء ومع ذلك قلما يصغي أحد إلي.‬

307
00:25:31,196 --> 00:25:33,531
‫لو أن الناس يفعلون ما أقول لهم،‬
‫فسيكونون أفضل حالاً.‬

308
00:25:36,117 --> 00:25:37,619
‫هيا، أشيحي بعينيك بازدراء.‬

309
00:25:38,536 --> 00:25:39,955
‫- مرحباً يا رفيقاي.‬
‫- أهلاً.‬

310
00:25:40,413 --> 00:25:41,539
‫تسرني رؤيتك يا "لوسي".‬

311
00:25:45,085 --> 00:25:47,462
‫"لوسي"، ماذا حل بـ"آدي"؟‬

312
00:25:48,088 --> 00:25:49,673
‫- هل نجت؟‬
‫- أجل، نجت.‬

313
00:25:49,756 --> 00:25:50,799
‫عرفت ذلك.‬

314
00:25:50,882 --> 00:25:52,717
‫أصيبت في وجهها.‬

315
00:25:52,801 --> 00:25:53,802
‫ماذا؟‬

316
00:25:53,969 --> 00:25:55,178
‫هل هي بخير؟‬

317
00:25:56,179 --> 00:25:57,138
‫كان قناصاً.‬

318
00:25:58,014 --> 00:25:59,808
‫قناص؟ متى؟‬

319
00:26:00,141 --> 00:26:01,476
‫قبل بضع ساعات.‬

320
00:26:02,435 --> 00:26:03,937
‫- "تن كيه".‬
‫- ماذا؟‬

321
00:26:04,437 --> 00:26:07,107
‫لا شيء، يجب أن نذهب ونعثر عليها.‬

322
00:26:07,190 --> 00:26:08,525
‫قالت بألّا ننتظرها،‬

323
00:26:08,942 --> 00:26:11,611
‫بأنه ينبغي أن نبقى معاً‬
‫وبأنها ستلاقينا في "نيوميريكا".‬

324
00:26:12,028 --> 00:26:13,071
‫ستجدني.‬

325
00:26:16,741 --> 00:26:18,159
‫ماذا حدث لللاجئين برأيك؟‬

326
00:26:18,243 --> 00:26:20,203
‫أعتقد أن الملازم "بازكات" كان على حق.‬

327
00:26:20,328 --> 00:26:22,914
‫أعتقد أنهم أدركوا ألّا مساعدة في الطريق‬
‫فغادروا المكان.‬

328
00:27:15,550 --> 00:27:17,344
‫مهلاً لحظة، لحظة،‬
‫أعرف هذا الرجل.‬

329
00:27:19,012 --> 00:27:20,221
‫- ماذا؟‬
‫- أعرفه.‬

330
00:27:20,305 --> 00:27:23,308
‫- من هو بحق السماء؟‬
‫- ذلك "بيرجيس"، أحد اللاجئين.‬

331
00:27:23,475 --> 00:27:26,144
‫مرحباً يا صاح، هذا أنا "بدوك"، صديقك.‬

332
00:27:26,603 --> 00:27:28,063
‫أصغ، أنت بأمان الآن.‬

333
00:27:29,731 --> 00:27:31,566
‫"بيرجيس"،‬
‫ماذا حدث للجميع بحق السماء؟‬

334
00:27:32,275 --> 00:27:33,610
‫أيمكنك أن تجيبني يا رجل؟‬

335
00:27:36,321 --> 00:27:37,572
‫أين ذهب الجميع؟‬

336
00:27:42,911 --> 00:27:44,162
‫"بيرجيس"؟‬

337
00:27:46,331 --> 00:27:47,332
‫دعني.‬

338
00:27:48,666 --> 00:27:49,834
‫اسمعني.‬

339
00:27:51,294 --> 00:27:55,465
‫يجب أن أعرف ماذا حدث هنا.‬
‫أين ذهب الجميع؟‬

340
00:27:57,133 --> 00:28:00,470
‫هيا يا "بيرجيس"!‬
‫يجب أن تساعدنا يا رجل، هل نحن بأمان؟‬

341
00:28:02,514 --> 00:28:04,474
‫ماذا؟ أكنت تتوقع جواباً مختلفاً؟‬

342
00:28:04,557 --> 00:28:08,103
‫إذن، هل ما رأيته كان حياً؟‬
‫أم هل كان شيئاً آخر؟‬

343
00:28:10,814 --> 00:28:13,024
‫حسناً يا رجل، لا بأس.‬

344
00:28:14,275 --> 00:28:16,236
‫تنفس. تنفس.‬

345
00:28:20,365 --> 00:28:21,408
‫حسناً.‬

346
00:28:22,951 --> 00:28:24,119
‫والآن أصغ إلي.‬

347
00:28:24,786 --> 00:28:27,747
‫أريد منك أن تتماسك،‬
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

348
00:28:27,997 --> 00:28:30,667
‫أصدقاؤنا هناك في الخارج،‬
‫يجب أن نعرف ما الذي نواجهه.‬

349
00:28:32,919 --> 00:28:35,130
‫هو مصاب بصدمة الزومبي،‬
‫رأيت ذلك ملايين المرات.‬

350
00:28:36,673 --> 00:28:37,674
‫لنخرج.‬

351
00:28:46,307 --> 00:28:49,561
‫أياً ما حدث‬
‫فقد تسبب بصدمة لذلك المسكين.‬

352
00:28:49,644 --> 00:28:51,479
‫لا أظن أننا سنعرف منه شيئاً.‬

353
00:28:51,563 --> 00:28:53,189
‫يجب أن نفكر في خياراتنا.‬

354
00:28:53,982 --> 00:28:55,191
‫نحن 4 فقط،‬

355
00:28:55,275 --> 00:28:57,235
‫يمكننا ركوب الشاحنة والمغادرة الآن.‬

356
00:28:57,569 --> 00:28:59,779
‫- حسناً، ماذا عن "تن كيه"؟‬
‫- ماذا عنه يا "بدوك"؟‬

357
00:28:59,863 --> 00:29:01,322
‫لقد عثر على "ريد" على حد علمنا‬

358
00:29:01,406 --> 00:29:03,116
‫وهو في طريقه إلى هذا المخبأ الآن.‬

359
00:29:03,199 --> 00:29:05,785
‫ترككم هنا‬
‫من دون التفكير فيما قد يحدث لكم.‬

360
00:29:05,869 --> 00:29:07,662
‫قد يكون في الديار،‬
‫قد يكون طعام زومبي.‬

361
00:29:07,746 --> 00:29:09,622
‫على أي حال،‬
‫لا يمكننا البقاء هنا لنكتشف.‬

362
00:29:09,789 --> 00:29:10,832
‫بل يمكننا ذلك!‬

363
00:29:10,915 --> 00:29:13,918
‫لا يمكننا الذهاب لأي مكان الآن،‬
‫"تن كيه" والجنديان في الخارج.‬

364
00:29:14,002 --> 00:29:16,546
‫أنتم أفضل حالاً معهم،‬
‫لدينا مؤن هنا على الأقل.‬

365
00:29:17,380 --> 00:29:19,257
‫ماذا تعنين بقولك‬
‫أنتم أفضل حالاً معهم؟‬

366
00:29:20,175 --> 00:29:21,259
‫ألن ترافقينا؟‬

367
00:29:51,206 --> 00:29:52,248
‫اصمدي.‬

368
00:29:54,000 --> 00:29:55,043
‫سأعثر عليك.‬

369
00:31:29,888 --> 00:31:31,306
‫سأرأف بك أيها الجندي.‬

370
00:31:36,477 --> 00:31:37,854
‫يمكنك أن ترتاح الآن يا أخي.‬

371
00:31:55,163 --> 00:31:56,372
‫أيتها الرقيب!‬

372
00:31:59,959 --> 00:32:01,294
‫أيتها الرقيب "ليلي"!‬

373
00:32:05,924 --> 00:32:08,676
‫حسناً، لنفعل ذلك بهذه الطريقة.‬

374
00:32:09,093 --> 00:32:12,013
‫اطرف مرة إن كان الجواب أجل‬
‫ومرتين إن كان لا.‬

375
00:32:12,972 --> 00:32:14,557
‫أيمكنك فعل ذلك لأجلي يا "بيرجيس"؟‬

376
00:32:17,101 --> 00:32:19,270
‫حسناً، أحرزنا تقدماً.‬

377
00:32:20,688 --> 00:32:22,815
‫هل رأيت ما الذي دخل المخيم؟‬

378
00:32:27,987 --> 00:32:30,448
‫حسناً، هل سمعته؟‬

379
00:32:32,241 --> 00:32:33,534
‫هل كنت في الخيمة وحدك؟‬

380
00:32:36,454 --> 00:32:39,082
‫هذه خيمة طبية، هل كانت...‬

381
00:32:39,165 --> 00:32:41,376
‫"صن ميه"، كان هذا مكانها.‬

382
00:32:43,920 --> 00:32:45,588
‫قلت إنك لم تكن وحدك.‬

383
00:32:46,255 --> 00:32:47,674
‫هل كان الطبيب هنا معك؟‬

384
00:32:48,508 --> 00:32:49,467
‫رأيتها بالفعل إذن؟‬

385
00:32:50,510 --> 00:32:51,678
‫هل رأيت ما حدث لها؟‬

386
00:32:53,721 --> 00:32:55,807
‫هيا يا "بيرجيس"،‬
‫هل رأيت ماذا حدث لها؟‬

387
00:32:55,932 --> 00:32:57,642
‫أخبرني، هل رأيت ما حدث لها؟‬

388
00:32:59,394 --> 00:33:01,104
‫هل رأيت ما حدث لها؟‬

389
00:33:02,897 --> 00:33:04,857
‫أنتم! ثمة شيء قادم!‬

390
00:33:08,820 --> 00:33:09,821
‫ابقى مع "بيرجيس".‬

391
00:33:12,699 --> 00:33:13,700
‫"لوسي"!‬

392
00:34:00,288 --> 00:34:01,247
‫"تن كيه".‬

393
00:34:01,956 --> 00:34:04,417
‫الوغد المضاد للزومبي.‬

394
00:34:13,842 --> 00:34:15,762
‫"تن كيه"، تباً!‬

395
00:34:16,471 --> 00:34:18,264
‫يجب أن تكف عن تركي هكذا.‬

396
00:34:38,284 --> 00:34:39,869
‫- انظر إلى ذلك.‬
‫- اختفى!‬

397
00:34:40,286 --> 00:34:41,954
‫- ماذا؟‬
‫- "بيرجيس"، اختفى!‬

398
00:34:42,205 --> 00:34:43,206
‫ماذا؟‬

399
00:36:13,045 --> 00:36:14,046
‫هنا.‬

400
00:36:21,512 --> 00:36:22,889
‫المكان آمن!‬

401
00:40:42,898 --> 00:40:44,066
‫هذا الطريق سيأخذنا إلى الشمال.‬

402
00:40:44,150 --> 00:40:46,777
‫سنقابل قوافل أخرى‬
‫وننضم إليهم في الطريق إلى "نيوميريكا".‬

403
00:40:55,453 --> 00:40:56,537
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

404
00:41:00,124 --> 00:41:01,876
‫"وارين"! ماذا تفعلين؟‬

405
00:41:09,383 --> 00:41:12,136
‫"الطريق "يو إس 66"‬

406
00:41:20,436 --> 00:41:22,396
‫أيتها الزعيم! أين تذهبين؟‬

407
00:41:25,149 --> 00:41:26,358
‫هي تتجه شرقاً.‬

408
00:41:26,442 --> 00:41:28,861
‫- خلت "نيوميريكا" إلى الشمال.‬
‫- ذلك ما ظننته.‬

409
00:41:28,944 --> 00:41:31,530
‫- لا، هي ذاهبة في الاتجاه الخطأ.‬
‫- أليس كذلك؟‬

410
00:41:32,281 --> 00:41:33,115
‫مهلاً!‬

411
00:41:36,535 --> 00:41:37,536
‫مهلاً!‬

412
00:41:39,288 --> 00:41:41,832
‫مهلاً! أين تذهبين الآن؟‬

413
00:41:44,293 --> 00:41:46,670
‫هل تظن أنها تدرك حتى‬
‫أنها ذاهبة في الاتجاه الخطأ؟‬

414
00:41:47,963 --> 00:41:49,256
‫ليس بعقلها.‬

415
00:41:54,595 --> 00:41:55,679
‫ليس أنت.‬

416
00:41:58,307 --> 00:41:59,433
‫عظيم.‬

417
00:42:01,519 --> 00:42:03,604
‫مهلاً! لِماذا تذهب أنت الآن؟‬

418
00:42:04,396 --> 00:42:07,399
‫حسناً، أنت تعرفني، لا أحب أن نفترق.‬

419
00:42:07,566 --> 00:42:08,692
‫سأرافقهم.‬

420
00:42:48,566 --> 00:42:50,568
‫ترجمة "لارا شوكت"‬

