1
00:00:01,418 --> 00:00:03,211
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,380
‫لا تتجاهلي هذه الرؤى التي تراودك.‬

3
00:00:05,588 --> 00:00:08,173
‫اللاوعي قوي جداً.‬

4
00:00:08,299 --> 00:00:11,970
‫سمعت شائعات عن زومبي لا يمكن قتلهم.‬
‫الفيروس يتحول.‬

5
00:00:12,929 --> 00:00:15,557
‫تتساءل إذا قد حدث شيئاً هناك.‬

6
00:00:15,640 --> 00:00:17,684
‫- ما خطب "وارين"؟‬
‫- إنها موجودة‬

7
00:00:17,851 --> 00:00:21,062
‫لكن يبدو أنها في مكان آخر.‬

8
00:00:21,229 --> 00:00:22,480
‫إنها تسير في الاتجاه الخطأ.‬

9
00:00:56,723 --> 00:00:59,851
‫آمل أنه لن يكون من الصعب قتلهم جميعاً‬
‫مثل هذا.‬

10
00:01:17,368 --> 00:01:20,371
‫لماذا لا يستطيع الفيروس أن يتحول‬
‫إلى زومبي محبين للسلام وسعداء‬

11
00:01:20,455 --> 00:01:22,499
‫ويتوقون إلى المرجوانا بدلاً من الأدمغة؟‬

12
00:01:22,749 --> 00:01:24,334
‫لنتحرك. هيا بنا.‬

13
00:01:34,385 --> 00:01:35,804
‫"ميرفي"! الحق بنا!‬

14
00:01:36,679 --> 00:01:39,307
‫لا بد أننا قد أضعنا مجرمين "زونا"!‬

15
00:01:39,474 --> 00:01:41,226
‫أجل، استمر في التقدم!‬

16
00:01:41,810 --> 00:01:43,895
‫يا له من معرض للوحوش!‬

17
00:01:44,062 --> 00:01:45,939
‫تبدو كساحة اصطفاف للشيطان!‬

18
00:01:46,564 --> 00:01:48,399
‫لقد حذرونا من هذا في اجتماع المهمة.‬

19
00:01:48,525 --> 00:01:51,361
‫رسمياً إنه موقع رقم 247‬
‫للموت الجامعي العفوي.‬

20
00:01:51,486 --> 00:01:53,446
‫لكن يسميه المدنيون الكومة الكبرى.‬

21
00:01:53,905 --> 00:01:55,406
‫يستمر 321 كيلومتراً.‬

22
00:01:55,490 --> 00:01:56,991
‫لا يمكننا الالتفاف حوله.‬
‫ولا يمكننا المرور عبره.‬

23
00:01:57,492 --> 00:01:59,119
‫منطقة كبرى لا يمكن الدخول إليها.‬

24
00:01:59,202 --> 00:02:00,912
‫ومع ذلك، ها نحن ذا.‬

25
00:02:01,579 --> 00:02:03,832
‫تبدو "نيوميركا" أفضل طوال الوقت.‬

26
00:02:05,041 --> 00:02:06,459
‫كلامك صحيح.‬

27
00:02:07,502 --> 00:02:09,211
‫لو كنت زومبي،‬

28
00:02:09,503 --> 00:02:11,840
‫وأنا زومبي فخري نوعاً ما،‬

29
00:02:11,965 --> 00:02:14,050
‫هذا بالضبط المكان الذي سأقضي فيه الوقت‬

30
00:02:14,134 --> 00:02:16,970
‫أنتظر أن آكل عقل شخص غبي كفاية ليأتي.‬

31
00:02:17,178 --> 00:02:18,680
‫"ميرفي"، تحرك!‬

32
00:02:32,527 --> 00:02:35,530
‫"وارين"، لا أقصد أن أفسد المتعة أو ما شابه‬

33
00:02:35,613 --> 00:02:38,992
‫بشأن مهمتنا من القدر أو أياً تكن. لكن...‬

34
00:02:39,325 --> 00:02:41,202
‫هل لديك فكرة أين نذهب؟‬

35
00:02:42,287 --> 00:02:43,121
‫إلى الشرق.‬

36
00:02:46,875 --> 00:02:50,086
‫الشرق؟ إلى الشرق فحسب؟‬

37
00:02:50,753 --> 00:02:52,046
‫كم يبعد ذلك؟‬

38
00:02:54,090 --> 00:02:55,300
‫لست متأكدة.‬

39
00:02:56,467 --> 00:03:00,221
‫لكن للآن، المسافة‬
‫التي يمكننا الوصول إليها.‬

40
00:03:05,101 --> 00:03:06,227
‫هل تشعرين بشيء؟‬

41
00:03:08,563 --> 00:03:09,814
‫كل شيء.‬

42
00:03:29,876 --> 00:03:33,546
‫ها نحن ذا، نسير عبر الكومة الكبرى‬

43
00:03:33,713 --> 00:03:36,090
‫بعد 8 سنوات من نهاية العالم.‬

44
00:03:36,507 --> 00:03:40,470
‫كان هناك خردوات كثيرة، ما كنت لأعرف‬
‫الزومبي لو كان يبعد عني 90 سنتمتراً.‬

45
00:03:40,929 --> 00:03:43,640
‫كل هذا حسب أوامر الملازم "وارين".‬

46
00:03:46,059 --> 00:03:49,020
‫لا أستطيع أن أبعد عني إحساس‬
‫أن هذا كان خطأ كبير.‬

47
00:03:49,312 --> 00:03:51,981
‫هل تتحدث إلي؟ لأني أعرف هذا.‬

48
00:03:52,106 --> 00:03:54,859
‫أجل، كلا. أنا أعمل على مونولوجي الداخلي.‬

49
00:03:55,026 --> 00:03:56,861
‫حاول أن تركز على الجزء الداخلي.‬

50
00:04:07,080 --> 00:04:09,874
‫عندما أخبروك بالمهمة،‬
‫ماذا قالوا لك عن هذا المكان؟‬

51
00:04:10,375 --> 00:04:12,001
‫بناء على معلوماتنا، قبل بضعة سنوات،‬

52
00:04:12,126 --> 00:04:13,544
‫كان هناك قائدة مجنونة لطائفة ما‬

53
00:04:13,628 --> 00:04:15,546
‫تبث من برج إذاعي بالقرب من هنا.‬

54
00:04:16,047 --> 00:04:18,591
‫ادعت أن سفينة فضاء ستهبط وتأخذ كل الناجين‬

55
00:04:18,675 --> 00:04:21,344
‫إلى كوكب خالي من الزومبي،‬
‫لكن... لم يأتوا.‬

56
00:04:22,262 --> 00:04:24,305
‫ذلك يبدو جنوني.‬

57
00:04:24,889 --> 00:04:26,599
‫ومألوف بشكل غريب.‬

58
00:04:26,808 --> 00:04:28,309
‫الإيمان شيء جنوني.‬

59
00:04:28,851 --> 00:04:30,812
‫لقد رأينا جنون كثير.‬

60
00:04:32,772 --> 00:04:34,274
‫مليون شخص تقريباً.‬

61
00:04:34,774 --> 00:04:37,193
‫- ماذا حدث لهم؟‬
‫- لا يعرف أحد بالتأكيد.‬

62
00:04:37,902 --> 00:04:39,696
‫نوع ما من الموت الجماعي‬
‫قد حولهم إلى زومبي.‬

63
00:04:39,821 --> 00:04:43,199
‫غادر كل الزومبي من هذا المكان‬
‫بشكل جماعي لسبب ما.‬

64
00:04:43,324 --> 00:04:45,159
‫حتى الزومبي لا يحبون هذا المكان.‬

65
00:04:47,120 --> 00:04:50,039
‫آخر صور للطائرات بلا طيار التي لدينا‬
‫تظهر مجموعة كبيرة من الزومبي‬

66
00:04:50,123 --> 00:04:51,833
‫تتجه مباشرة إلى "غراند كانيوين".‬

67
00:04:51,916 --> 00:04:53,918
‫- لسنا بالقرب من "غراند كانيون".‬
‫- لسنا بالقرب من "غراند كانيون".‬

68
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
‫زوجتي. هل رأيت زوجتي؟‬

69
00:05:06,347 --> 00:05:07,557
‫ساعديني.‬

70
00:05:08,308 --> 00:05:09,517
‫اقتليني.‬

71
00:05:15,940 --> 00:05:18,776
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، مجرد...‬

72
00:05:19,736 --> 00:05:22,572
‫أردت أن أطمئن عليك وأتأكد أنك بخير.‬

73
00:05:23,281 --> 00:05:24,741
‫بعد ما حدث لـ"آدي".‬

74
00:05:24,907 --> 00:05:26,117
‫كأنك تهتم.‬

75
00:05:26,242 --> 00:05:28,077
‫بالطبع أهتم. أنا والدك.‬

76
00:05:28,411 --> 00:05:30,788
‫وقد كانت صديقتي، نوعاً ما.‬

77
00:05:30,872 --> 00:05:32,165
‫لم تكن صديقتك.‬

78
00:05:32,290 --> 00:05:33,750
‫وأنت لست والدي.‬

79
00:05:33,958 --> 00:05:35,293
‫كان والدي أزرق.‬

80
00:05:35,710 --> 00:05:36,961
‫كان والدي يستطيع التحدث إلى الزومبي.‬

81
00:05:37,086 --> 00:05:39,213
‫كان والدي يستطيع أن يشعر بي‬
‫من الطرف الآخر للبلد،‬

82
00:05:39,297 --> 00:05:40,339
‫وأنا أستطيع أن أشعر به.‬

83
00:05:40,840 --> 00:05:41,841
‫لست والدي.‬

84
00:05:42,425 --> 00:05:43,718
‫ما زلت والدك.‬

85
00:05:44,010 --> 00:05:45,428
‫تتغير الأشياء.‬

86
00:05:45,803 --> 00:05:46,846
‫أنت تغيرت.‬

87
00:05:47,305 --> 00:05:49,682
‫- لقد عالجتني "زونا".‬
‫- لم تكن بحاجة إلى العلاج.‬

88
00:05:50,141 --> 00:05:52,393
‫لم تكن مرضاً ما كان بحاجة إلى العلاج!‬

89
00:05:52,477 --> 00:05:53,811
‫وكذلك أنا!‬

90
00:06:11,788 --> 00:06:13,873
‫لا أصدق أننا قد تركنا "آدي" أيضاً.‬

91
00:06:14,624 --> 00:06:16,834
‫أجل، اضطررت إلى ترك الكثير.‬
‫أليس كذلك يا فتى؟‬

92
00:06:17,085 --> 00:06:19,754
‫أولاً "فايف كيه". الآن "ريد".‬

93
00:06:20,880 --> 00:06:21,964
‫"ريد".‬

94
00:06:25,676 --> 00:06:27,220
‫أجل، ذلك صعب.‬

95
00:06:28,638 --> 00:06:29,889
‫هل أنت بخير؟‬

96
00:06:31,474 --> 00:06:32,642
‫ليس لدي خيار.‬

97
00:06:35,061 --> 00:06:36,687
‫أردت أن أبقى وأستمر في البحث.‬

98
00:06:37,563 --> 00:06:39,816
‫- لكننا قد وعدنا.‬
‫- وعدتما؟‬

99
00:06:40,775 --> 00:06:42,777
‫أنا و"ريد". إذا افترقنا،‬

100
00:06:43,569 --> 00:06:45,988
‫سنترك علامة أننا ما نزال موجودين.‬

101
00:06:46,823 --> 00:06:48,825
‫إذا لم تكن هناك علامة للحياة،‬
‫فسنمضي قدماً.‬

102
00:06:49,575 --> 00:06:50,993
‫جعلتني أعدها.‬

103
00:06:51,369 --> 00:06:53,579
‫تلك أول قاعدة لنهاية العالم.‬

104
00:06:54,205 --> 00:06:55,790
‫لقد فعلت الصواب.‬

105
00:06:58,209 --> 00:07:00,336
‫لو تحولت، كنت سأجدها.‬

106
00:07:00,545 --> 00:07:02,839
‫أو كانت ستجدك وتأكل دماغك.‬

107
00:07:03,965 --> 00:07:05,466
‫إنها على قيد الحياة، صحيح؟‬

108
00:07:06,134 --> 00:07:09,428
‫على الأرجح، قد ذهبت...‬
‫إلى "نيوميركا" مع البقية.‬

109
00:07:11,347 --> 00:07:15,059
‫أجل، آمل أن "آدي" معها.‬

110
00:07:18,688 --> 00:07:21,441
‫أود أن أحول الوغد الذي أطلق النار‬
‫على "آدي" إلى زومبي.‬

111
00:07:24,694 --> 00:07:28,364
‫أجل، أتعرف يا "تن كيه"؟‬
‫بشأن "آدي"...‬

112
00:07:29,657 --> 00:07:31,200
‫"دوك"، لا تتحرك.‬

113
00:07:31,617 --> 00:07:32,994
‫هل هناك شيء على لحيتي؟‬

114
00:07:33,453 --> 00:07:35,121
‫كلا. شيء ما يراقبنا.‬

115
00:07:36,497 --> 00:07:37,665
‫شيء ضخم.‬

116
00:07:39,876 --> 00:07:40,877
‫زومبي مجنون؟‬

117
00:07:41,461 --> 00:07:42,920
‫كلا. إنه مخلوق ما.‬

118
00:08:04,484 --> 00:08:05,568
‫فئران زومبي؟‬

119
00:08:07,528 --> 00:08:08,654
‫لقد أصبته.‬

120
00:08:21,584 --> 00:08:22,627
‫اهربوا!‬

121
00:09:17,807 --> 00:09:19,100
‫النجدة!‬

122
00:09:21,310 --> 00:09:22,395
‫"لوسي"!‬

123
00:09:30,945 --> 00:09:32,321
‫أين أنت يا عزيزتي؟‬

124
00:09:36,075 --> 00:09:37,243
‫"لوسي"!‬

125
00:09:44,750 --> 00:09:46,669
‫ليساعدني أحدكم!‬

126
00:09:47,336 --> 00:09:48,337
‫النجدة!‬

127
00:10:01,892 --> 00:10:04,353
‫أبي! كلا! أبي!‬

128
00:10:04,645 --> 00:10:05,813
‫دق! دق!‬

129
00:11:24,975 --> 00:11:26,143
‫"لوسي"!‬

130
00:11:30,981 --> 00:11:32,233
‫دعني.‬

131
00:11:32,358 --> 00:11:34,860
‫عندما يمسك بك أبي، سيبرحك...‬

132
00:11:42,952 --> 00:11:44,954
‫أوغاد "زونا".‬

133
00:12:27,830 --> 00:12:29,039
‫وراءك.‬

134
00:12:57,735 --> 00:13:00,112
‫دعاني أخرج! بربكما!‬
‫دعاني أخرج!‬

135
00:13:21,008 --> 00:13:23,010
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

136
00:13:23,093 --> 00:13:24,303
‫شكراً على المساعدة!‬

137
00:13:24,678 --> 00:13:26,555
‫أين كنتم يا جماعة؟‬

138
00:13:26,639 --> 00:13:28,641
‫فئران زومبي يا رجل!‬

139
00:13:28,974 --> 00:13:31,602
‫سمعت الصرخات. الخردة كثيرة.‬
‫جئت إلى هناك حالما استطعت.‬

140
00:13:31,852 --> 00:13:34,563
‫ماذا عنك؟ أين كنت؟‬

141
00:13:35,022 --> 00:13:37,775
‫- ألا تهتم بأي أحد آخر؟‬
‫- أنا أهتم بأمرهم.‬

142
00:13:37,942 --> 00:13:39,276
‫لكن لا أهتم بأمرك كثيراً.‬

143
00:13:39,860 --> 00:13:41,403
‫تباً!‬

144
00:13:41,820 --> 00:13:43,155
‫بربكما!‬

145
00:13:45,032 --> 00:13:46,283
‫ماذا عنك؟‬

146
00:13:46,367 --> 00:13:49,495
‫تقوديننا إلى مكان مجهول،‬
‫بناء على لا شيء!‬

147
00:13:52,206 --> 00:13:55,251
‫ما لدينا هنا هو عدم تفاهم الوحدة.‬

148
00:13:55,501 --> 00:13:58,587
‫لم أقتل صديقاي المفضلين‬
‫لأتحمل هذا.‬

149
00:13:58,671 --> 00:14:00,798
‫إنها محقة. هيا يا جماعة.‬

150
00:14:00,923 --> 00:14:02,675
‫العمل الجماعي يحقق الأهداف.‬

151
00:14:02,967 --> 00:14:04,093
‫الهيبي محق.‬

152
00:14:04,718 --> 00:14:05,928
‫أنت تنزف.‬

153
00:14:07,179 --> 00:14:09,265
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنه جرح سطحي فحسب.‬

154
00:14:09,807 --> 00:14:11,141
‫حسناً، ليصغي الجميع إلي.‬

155
00:14:11,267 --> 00:14:13,477
‫بصفتي الطبيب النفسي الودود هنا،‬

156
00:14:13,602 --> 00:14:15,646
‫حسب رأيي، يجب أن نبقى معاً‬

157
00:14:15,729 --> 00:14:17,314
‫ولا نهرب وحدنا.‬

158
00:14:17,690 --> 00:14:18,816
‫اتفقنا؟‬

159
00:14:20,317 --> 00:14:22,736
‫حسناً، أنا مسرور أننا قد أوضحنا الأمر.‬

160
00:14:36,834 --> 00:14:38,460
‫هيا بنا يا "ميرفي".‬

161
00:14:48,804 --> 00:14:50,806
‫ماذا عن أيام الأحد في "زونا"؟‬

162
00:14:52,391 --> 00:14:55,728
‫بوفيه إفطار، وطاولة لإعداد العجة،‬
‫وكميات كبيرة من شراب "ماموسا".‬

163
00:14:56,145 --> 00:14:58,397
‫كان لدينا أشياء كثيرة في المخيم أيضاً.‬

164
00:14:59,023 --> 00:15:00,357
‫لم يكن شراب "ماموسا".‬

165
00:15:00,649 --> 00:15:03,444
‫أجل، "جو" بلا بنطال.‬
‫ماذا حدث له؟‬

166
00:15:03,903 --> 00:15:06,906
‫لقد مات كما عاش من دون بنطال.‬

167
00:15:07,740 --> 00:15:08,866
‫"لوس".‬

168
00:15:09,450 --> 00:15:11,410
‫ما رأيك في الزومبي المجانين؟‬

169
00:15:12,369 --> 00:15:15,623
‫كانوا زومبي عاديين.‬
‫يمكنني سماع أسماءهم،‬

170
00:15:15,706 --> 00:15:18,709
‫أرى ومضات من حياتهم.‬
‫ولا أستطيع التحدث إليهم.‬

171
00:15:19,084 --> 00:15:21,337
‫الزومي المجانين يصرخون فحسب.‬

172
00:15:21,462 --> 00:15:23,047
‫- ألا يمكنك أن تسيطري عليهم؟‬
‫- كلا.‬

173
00:15:32,473 --> 00:15:33,641
‫لماذا أنت حزين؟‬

174
00:15:34,558 --> 00:15:38,520
‫ابنتي بمثل عمري تقريباً.‬
‫وليس لدينا شيء مشترك.‬

175
00:15:38,604 --> 00:15:40,189
‫ولا أعرف ماذا أقول لها.‬

176
00:15:42,775 --> 00:15:44,902
‫لم يكن والدي مثالياً أيضاً.‬

177
00:15:45,527 --> 00:15:46,487
‫لكنه كان موجود.‬

178
00:15:46,987 --> 00:15:48,948
‫وأحياناً ذلك كل ما تحتاج إليه.‬

179
00:15:49,365 --> 00:15:51,283
‫والبقية هو الوقت.‬

180
00:15:53,369 --> 00:15:55,287
‫إنها معجبة بك أكثر من إعجابها بي.‬

181
00:15:58,958 --> 00:16:00,584
‫مثل الجميع.‬

182
00:16:09,426 --> 00:16:12,054
‫هذا ليس صحيحاً. لست في المسار الصحيح.‬

183
00:16:12,680 --> 00:16:13,764
‫كنا حسب المسار؟‬

184
00:16:14,390 --> 00:16:16,892
‫- دعيني أخمن، لقد ضعنا؟‬
‫- هل ضعنا؟‬

185
00:16:18,644 --> 00:16:19,812
‫يرحمك الرب!‬

186
00:16:21,188 --> 00:16:22,231
‫مَن عطس؟‬

187
00:16:24,400 --> 00:16:25,359
‫هناك.‬

188
00:16:25,484 --> 00:16:28,654
‫أنت في الكومة! قف وأظهر نفسك وإلا سأقتلك!‬

189
00:16:33,283 --> 00:16:36,203
‫- ما هذا؟‬
‫- يبدو مثل واحد من "إينديرز".‬

190
00:16:36,996 --> 00:16:40,666
‫لا تطلقوا النار عليه.‬
‫"إينديرز" أفضل من زومبي مجنون.‬

191
00:16:40,749 --> 00:16:42,334
‫برفق. برفق.‬

192
00:16:42,418 --> 00:16:44,795
‫لا أعرف مَن يعتقد أنه سيخيف‬
‫بارتدائه ذلك الشيء.‬

193
00:16:46,296 --> 00:16:47,297
‫"إينديرز".‬

194
00:16:49,466 --> 00:16:50,676
‫لا تطلقوا النار!‬

195
00:16:54,722 --> 00:16:56,140
‫تلك حقيبتي!‬

196
00:17:24,084 --> 00:17:25,877
‫لقد ضربوني على خصيتي.‬

197
00:17:32,551 --> 00:17:34,470
‫- أخذوا ماؤنا.‬
‫- أخذوا حقيبتي.‬

198
00:17:34,553 --> 00:17:37,139
‫- معظم الذخيرة.‬
‫- أيمكننا أن نقتلهم في المرة القادمة؟‬

199
00:17:37,264 --> 00:17:38,182
‫يا جماعة.‬

200
00:17:39,683 --> 00:17:42,227
‫وجدته. يمكنني رؤية طريق الخروج من هنا.‬

201
00:17:44,438 --> 00:17:45,439
‫يا للروعة!‬

202
00:17:45,689 --> 00:17:48,525
‫"وارين"، ارشدينا إلى الأرض الموعودة.‬

203
00:17:50,611 --> 00:17:51,737
‫"وارين"؟‬

204
00:17:52,321 --> 00:17:53,989
‫أين هي؟‬

205
00:17:54,656 --> 00:17:55,783
‫"وارين"!‬

206
00:17:56,492 --> 00:17:58,202
‫- أين هي؟‬
‫- هناك.‬

207
00:17:58,744 --> 00:17:59,870
‫"وارين"!‬

208
00:18:02,998 --> 00:18:05,250
‫"لوسي"! عودي إلى هنا!‬

209
00:18:05,751 --> 00:18:07,795
‫هيا! يمكننا الخروج من هذا الاتجاه!‬

210
00:18:07,878 --> 00:18:10,714
‫آسف يا "ميرف".‬
‫يبدو أن أكثر شخص مجنون سيفوز.‬

211
00:18:14,301 --> 00:18:17,846
‫هذا يكفي. لقد حان الوقت للتدخل‬
‫في أمر الرؤى.‬

212
00:18:30,234 --> 00:18:32,569
‫حسناً، أوصلتني إلى هنا.‬

213
00:18:34,947 --> 00:18:36,240
‫ما هذا؟‬

214
00:18:37,366 --> 00:18:39,743
‫هذا تدخل.‬

215
00:18:50,754 --> 00:18:52,089
‫تدخل؟‬

216
00:18:53,298 --> 00:18:58,428
‫اعتبري أنها كلمات قلق‬
‫من أشخاص يحبونك.‬

217
00:18:59,596 --> 00:19:00,722
‫حسناً.‬

218
00:19:02,349 --> 00:19:05,853
‫ما هي كلمات القلق تلك؟‬

219
00:19:06,812 --> 00:19:11,650
‫أنت تقوديننا إلى أعماق جحيم الزومبي.‬

220
00:19:11,942 --> 00:19:14,444
‫سنموت جميعاً موتاً فظيعاً مؤلماً،‬

221
00:19:14,528 --> 00:19:19,658
‫تلتهمنا الفئران الزومبي أو أسوأ‬
‫إذا لم نغير مسارنا على الفور.‬

222
00:19:23,328 --> 00:19:26,123
‫- هل يريد أن يساندني أحد؟‬
‫- "ميرفي"...‬

223
00:19:27,249 --> 00:19:28,667
‫اسمعي أيتها القائدة.‬

224
00:19:29,293 --> 00:19:31,795
‫نحن نؤمن بقدراتك.‬

225
00:19:32,838 --> 00:19:34,715
‫وسنلحق بك إلى أي مكان.‬

226
00:19:34,965 --> 00:19:37,885
‫لكنك تتخذين قرارات الآن بالنيابة عنا.‬

227
00:19:38,719 --> 00:19:41,930
‫ومؤخراً، تلك القرارات...‬

228
00:19:43,140 --> 00:19:44,474
‫هل أنت تخطئين؟‬

229
00:19:44,641 --> 00:19:47,519
‫- لدي ما أقوله.‬
‫- تفضل.‬

230
00:19:48,437 --> 00:19:52,191
‫أجل، وما يزال "ميرفي" يتصرف‬
‫كأنه المنقذ الأزرق.‬

231
00:19:52,316 --> 00:19:53,567
‫هذا يغضبني كثيراً.‬

232
00:19:53,692 --> 00:19:55,861
‫هذا الأمر يتعلق بـ"وارين".‬
‫وليس بالجميع.‬

233
00:19:57,738 --> 00:19:58,822
‫"وارين"؟‬

234
00:19:59,698 --> 00:20:01,366
‫ليس لدي مشكلة معها.‬

235
00:20:05,662 --> 00:20:07,247
‫أنا جاد يا "روبيرتا".‬

236
00:20:07,539 --> 00:20:09,291
‫أعني، نريد أن نؤمن.‬

237
00:20:09,750 --> 00:20:11,460
‫لكن يجب أن تمنحينا شيئاً نؤمن به.‬

238
00:20:18,217 --> 00:20:20,010
‫أنا أشعر بهذا فحسب.‬

239
00:20:21,386 --> 00:20:22,888
‫أشعر به في داخلي.‬

240
00:20:24,014 --> 00:20:25,807
‫ليس شيئاً أستطيع...‬

241
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
‫أن أعبر عنه بكلمات.‬

242
00:20:32,314 --> 00:20:33,815
‫أشعر به فحسب.‬

243
00:20:34,191 --> 00:20:35,692
‫ما تشعر به حقيقي.‬

244
00:20:36,777 --> 00:20:38,403
‫أشعر به عندما أكون بجانبها.‬

245
00:20:39,279 --> 00:20:40,656
‫ما هو؟ أعني...‬

246
00:20:42,324 --> 00:20:45,077
‫أهذه رؤى لك أم...‬

247
00:20:46,036 --> 00:20:48,747
‫كوابيس من غيبوبتك؟ أم ماذا؟‬

248
00:20:50,916 --> 00:20:52,125
‫لا أعرف ماذا تعني.‬

249
00:20:53,085 --> 00:20:56,797
‫أجل، ربما يمكننا مساعدتك في تفسيرها.‬

250
00:21:08,225 --> 00:21:09,601
‫أنا وحدي.‬

251
00:21:13,522 --> 00:21:14,815
‫في الخارج.‬

252
00:21:19,152 --> 00:21:20,988
‫والسماء تحترق.‬

253
00:21:24,700 --> 00:21:26,285
‫إنها نهاية العالم.‬

254
00:21:27,786 --> 00:21:32,082
‫وهناك قوس قزح أسود يحجب الشمس.‬

255
00:21:34,251 --> 00:21:36,128
‫ثم ينزل المطر.‬

256
00:21:38,922 --> 00:21:44,845
‫إنه مطر رمادي أسود‬
‫يصدر صوت هسهسة في الهواء‬

257
00:21:46,179 --> 00:21:48,557
‫ويذيب كل شيء يلمسه.‬

258
00:21:49,558 --> 00:21:54,396
‫بشر و"إينديرز" وزومبي.‬

259
00:21:57,232 --> 00:21:58,608
‫وعندما...‬

260
00:21:59,276 --> 00:22:03,238
‫وعندما يلمس جلدي، يحرقني.‬

261
00:22:16,043 --> 00:22:17,419
‫ذلك كل ما أراه.‬

262
00:22:27,637 --> 00:22:31,975
‫آسف، لكن ذلك ليس كافياً.‬

263
00:22:37,064 --> 00:22:38,440
‫"نيوميركا".‬

264
00:22:39,524 --> 00:22:40,734
‫"نيوميركا".‬

265
00:22:42,944 --> 00:22:44,154
‫"نيوميركا".‬

266
00:22:46,281 --> 00:22:47,491
‫"نيوميركا".‬

267
00:22:52,412 --> 00:22:54,498
‫قالت "آدي" إنها ستلاقيني هناك.‬

268
00:23:05,509 --> 00:23:06,635
‫حسناً.‬

269
00:23:08,220 --> 00:23:14,476
‫لا أتوقع أن تؤمنوا بشيء أنا لا أؤمن به.‬

270
00:23:17,646 --> 00:23:18,855
‫"نيوميركا".‬

271
00:23:21,441 --> 00:23:23,902
‫جميعنا معاً. وأنت.‬

272
00:23:25,779 --> 00:23:27,030
‫أجل.‬

273
00:23:29,074 --> 00:23:32,077
‫يا للروعة! لنخرج من بلدة الزومبي.‬

274
00:23:55,851 --> 00:23:57,352
‫لن أخذلك.‬

275
00:24:00,355 --> 00:24:01,731
‫شكراً.‬

276
00:24:08,321 --> 00:24:09,614
‫طابور واحد.‬

277
00:24:09,823 --> 00:24:11,491
‫راقبوني باستمرار. سنتجه نحو الشمال.‬

278
00:24:20,167 --> 00:24:22,252
‫تعتقدين أننا مخطئون، صحيح؟‬

279
00:24:22,836 --> 00:24:24,254
‫يمكنني أن أشعر بهذا.‬

280
00:24:29,593 --> 00:24:33,013
‫ما أشعر به وما أعرفه أمران مختلفان.‬

281
00:24:34,097 --> 00:24:36,683
‫وما أعرفه أن علينا أن نوصلك‬
‫إلى "نيوميركا".‬

282
00:24:37,142 --> 00:24:39,269
‫- لأجل "آدي".‬
‫- أجل.‬

283
00:24:39,936 --> 00:24:41,980
‫- حقاً؟‬
‫- لأجل "آدي".‬

284
00:24:51,364 --> 00:24:53,366
‫انتظروا، "إينديرز".‬

285
00:24:53,450 --> 00:24:55,327
‫لديه أسلحة كثيرة. هناك على الأرض.‬

286
00:24:59,331 --> 00:25:00,957
‫أطلب ذلك وسأقتله.‬

287
00:25:01,082 --> 00:25:02,709
‫أعتقد أن ذلك "إيندير" زومبي.‬

288
00:25:02,792 --> 00:25:05,754
‫من النوع العادي. ليس من الزومي المجانين.‬

289
00:25:08,632 --> 00:25:10,175
‫اسمه "أليكس".‬

290
00:25:11,676 --> 00:25:14,721
‫انظروا إلى أسلحة هذا الرجل.‬

291
00:25:21,895 --> 00:25:24,481
‫يبدو أن أحدهم قد سرق‬
‫أكثر مما يمكنه حمله.‬

292
00:25:25,023 --> 00:25:28,443
‫تباً! تلك أنواع مختلفة من الأسلحة الممتازة.‬

293
00:25:29,027 --> 00:25:32,155
‫بمناسبة الحديث عن الأسلحة،‬
‫لديكم جميعاً بنادق وسكاكين،‬

294
00:25:32,280 --> 00:25:34,115
‫ودروع وما إلى ذلك.‬

295
00:25:34,282 --> 00:25:35,825
‫أشعر أني بحاجة إلى سلاح.‬

296
00:25:39,412 --> 00:25:42,082
‫ماذا يفترض أن أفعل بهذه؟‬
‫أبريه حتى الموت؟‬

297
00:25:42,207 --> 00:25:43,416
‫الحجم ليس مهماً.‬

298
00:25:44,376 --> 00:25:46,044
‫استمر في إخبار نفسك بذلك يا فتى.‬

299
00:25:46,461 --> 00:25:50,048
‫إذا كنت سأجد زومبي،‬
‫أشعر أني بحاجة إلى سلاح قوي.‬

300
00:25:50,507 --> 00:25:53,760
‫هناك أسلحة كثيرة. اختر سلاحك.‬

301
00:25:56,263 --> 00:25:58,556
‫لنرى. بندقية كبيرة؟‬

302
00:25:59,349 --> 00:26:02,060
‫كلا، ثقيلة جداً.‬
‫مَن يريد أن يحمل كل تلك الذخيرة؟‬

303
00:26:02,310 --> 00:26:03,728
‫مطلق قنابل يدوية.‬

304
00:26:03,937 --> 00:26:06,731
‫ماذا عن سيف القراصنة؟‬
‫ذلك جيد دائماً.‬

305
00:26:06,982 --> 00:26:09,734
‫سيلائم لحيتك السوداء.‬

306
00:26:09,859 --> 00:26:11,319
‫سيجرح نفسه به.‬

307
00:26:12,737 --> 00:26:13,989
‫إنه محق على الأرجح.‬

308
00:26:14,614 --> 00:26:15,699
‫انظروا إلى هذا.‬

309
00:26:15,824 --> 00:26:16,658
‫توقف.‬

310
00:26:19,369 --> 00:26:20,662
‫لا تتحرك.‬

311
00:26:21,079 --> 00:26:23,707
‫لا تعد تلك سرقة فهو ميت تقريباً.‬

312
00:26:23,873 --> 00:26:25,667
‫انظر، أترى؟‬

313
00:26:27,919 --> 00:26:29,212
‫هناك قنبلة يدوية.‬

314
00:26:29,963 --> 00:26:31,464
‫إنه فخ.‬

315
00:26:31,756 --> 00:26:33,383
‫احتموا جميعاً، برفق.‬

316
00:26:34,092 --> 00:26:36,261
‫- يمكنني أن أحضرها أيها الملازم.‬
‫- أنت أيضاً أيها الرقيب.‬

317
00:26:36,344 --> 00:26:38,430
‫إنها واحدة فقط. ونحن بحاجة إلى الأسلحة.‬

318
00:26:38,513 --> 00:26:39,973
‫أيها الرقيب، كان ذلك أمراً!‬

319
00:26:44,519 --> 00:26:45,854
‫أيها الرقيب!‬

320
00:26:58,408 --> 00:26:59,701
‫أمسكت به!‬

321
00:27:00,035 --> 00:27:00,952
‫المتجر مفتوح.‬

322
00:27:08,460 --> 00:27:11,296
‫حسناً. لنرى.‬

323
00:27:11,713 --> 00:27:12,964
‫ساخن جداً.‬

324
00:27:13,340 --> 00:27:14,591
‫بارد جداً.‬

325
00:27:14,799 --> 00:27:15,842
‫انظروا.‬

326
00:27:17,761 --> 00:27:19,054
‫هذه مثالية.‬

327
00:27:19,262 --> 00:27:20,305
‫عصا؟‬

328
00:27:20,638 --> 00:27:22,849
‫هل ستقتل الزومبي أم سترقص؟‬

329
00:27:23,516 --> 00:27:26,561
‫ربما يجب أن أجرب هذه العصا‬
‫وأرحم روحه المسكينة!‬

330
00:27:26,644 --> 00:27:27,687
‫أبي!‬

331
00:27:28,021 --> 00:27:29,022
‫ماذا؟‬

332
00:27:33,193 --> 00:27:34,152
‫يا للأولاد!‬

333
00:27:34,694 --> 00:27:36,196
‫لقد نادتني بأبي على الأقل.‬

334
00:27:57,008 --> 00:28:00,220
‫ها هي. أرى اللون الأخضر.‬
‫كدنا نخرج من هنا.‬

335
00:28:02,389 --> 00:28:04,265
‫هل يشتم أحد آخر رائحة الزومبي؟‬

336
00:28:05,725 --> 00:28:07,435
‫أشتم رائحتي دائماً.‬

337
00:28:07,560 --> 00:28:09,187
‫مم تخاف؟ لديك عصا.‬

338
00:28:09,562 --> 00:28:12,565
‫إنه محق. هناك شيء.‬

339
00:28:13,566 --> 00:28:15,735
‫هل تريدون الذهاب إلى الشمال‬
‫نحو "نيوميركا"؟ ذلك طريق الخروج.‬

340
00:28:16,986 --> 00:28:18,071
‫هيا بنا.‬

341
00:28:48,017 --> 00:28:49,310
‫أحتاج إلى مساعدة!‬

342
00:28:53,690 --> 00:28:54,649
‫أنت.‬

343
00:29:26,639 --> 00:29:27,932
‫ذلك أفضل.‬

344
00:29:30,226 --> 00:29:31,895
‫لنخرج من هنا.‬

345
00:29:43,114 --> 00:29:45,325
‫"نيوميركا"، ها نحن قادمون.‬

346
00:29:48,328 --> 00:29:50,455
‫- أين "وارين"؟‬
‫- إنها خلفي.‬

347
00:29:51,956 --> 00:29:54,167
‫- "وارين"!‬
‫- "روبيرتا"!‬

348
00:29:58,880 --> 00:30:00,423
‫أيها الملازم "وارين"!‬

349
00:30:01,424 --> 00:30:02,550
‫"وارين"!‬

350
00:32:02,754 --> 00:32:07,133
‫كيف يمكنك أن ترى رؤيا مسبقة‬
‫لمكان لم تكن فيه قط؟‬

351
00:32:40,458 --> 00:32:41,876
‫أين هي؟‬

352
00:32:41,960 --> 00:32:45,505
‫نعرف أنها كانت تتجه إلى الشرق.‬
‫لقد قالت ذلك.‬

353
00:32:46,297 --> 00:32:47,548
‫لقد تركتنا.‬

354
00:32:47,632 --> 00:32:49,968
‫تأمل أن نذهب إلى "نيوميركا" من دونها.‬

355
00:32:50,927 --> 00:32:52,345
‫ليست أسوأ فكرة.‬

356
00:32:53,096 --> 00:32:56,224
‫لن نترك أحد آخر. لن أفعل ذلك.‬

357
00:33:00,687 --> 00:33:01,729
‫"لوسي"؟‬

358
00:33:02,397 --> 00:33:04,565
‫يمكنك التواصل مع "وارين"، صحيح؟‬

359
00:33:04,899 --> 00:33:06,651
‫مثلما فعلت معي قبل "زونا"؟‬

360
00:33:08,319 --> 00:33:09,404
‫أجل.‬

361
00:33:10,446 --> 00:33:12,031
‫أيمكنك أن تجدينها؟‬

362
00:33:12,782 --> 00:33:14,117
‫يمكنني أن أحاول.‬

363
00:33:20,957 --> 00:33:22,500
‫أشعر بشيء.‬

364
00:33:24,711 --> 00:33:26,045
‫من هنا.‬

365
00:33:28,631 --> 00:33:30,133
‫تمهلي يا "لوسي"!‬

366
00:33:32,969 --> 00:33:35,638
‫إنها مجرد زومبي. زومبي عادي.‬

367
00:33:36,222 --> 00:33:38,766
‫- "لوسي"، ابتعدي عنها.‬
‫- إنها خائفة.‬

368
00:33:39,017 --> 00:33:40,351
‫ما اسمك؟‬

369
00:33:41,227 --> 00:33:42,395
‫"أودري"؟‬

370
00:33:42,520 --> 00:33:45,148
‫هل رأيت امرأة ذات شعر أشقر تركض؟‬

371
00:33:48,192 --> 00:33:49,652
‫حسناً. لنخرج من هنا.‬

372
00:33:49,736 --> 00:33:51,154
‫"لوسي"، دعيها وشأنها.‬

373
00:33:58,202 --> 00:33:59,912
‫"لوسي"؟ ما الأمر؟‬

374
00:34:00,329 --> 00:34:03,458
‫ابتعدوا! إنها قنبلة مثل الآخر.‬

375
00:34:04,125 --> 00:34:07,211
‫"لوسي"، ابتعدي عنها ببطء‬
‫وتعالي نحوي.‬

376
00:34:07,295 --> 00:34:09,880
‫كلا، ابتعدوا! وإلا فسننفجر جميعنا.‬

377
00:34:11,924 --> 00:34:13,384
‫- لا تفعلي هذا.‬
‫- أبي، اذهب!‬

378
00:34:13,509 --> 00:34:15,469
‫أنت طبيعي جداً!‬
‫أنت تزيد الأمور سوءاً.‬

379
00:34:15,636 --> 00:34:17,472
‫لن أذهب إلى أي مكان من دونك!‬

380
00:34:17,597 --> 00:34:19,348
‫- "لوسي"!‬
‫- ابتعد فحسب!‬

381
00:34:23,436 --> 00:34:24,853
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع!‬

382
00:34:25,103 --> 00:34:27,565
‫تعلمت ذلك قبل فترة طويلة.‬
‫تعالي معي.‬

383
00:34:30,610 --> 00:34:32,110
‫يجب أن يأبه أحدهم!‬

384
00:34:32,235 --> 00:34:34,864
‫على أحدهم أن يجد وقت لهذا،‬
‫وأنا لن أبتعد!‬

385
00:34:34,989 --> 00:34:36,449
‫إنها لا تستحق ذلك. ستتعرضين للقتل.‬

386
00:34:36,574 --> 00:34:38,159
‫لن أدعها تتعذب!‬

387
00:34:38,659 --> 00:34:41,204
‫- ها قد جاء الزومبي!‬
‫- حان الوقت لنهرب!‬

388
00:34:41,286 --> 00:34:42,538
‫حسناً. ذلك يكفي.‬

389
00:34:43,081 --> 00:34:45,583
‫- حان الوقت لنرحل!‬
‫- كلا، يجب أن أنقذها!‬

390
00:34:45,708 --> 00:34:49,253
‫ستسحب الدبوس.‬
‫دعني أرى إذا كان يمكنني إبطالها.‬

391
00:34:51,422 --> 00:34:53,674
‫تباً! هناك 12 قنبلة يدوية.‬

392
00:34:53,800 --> 00:34:56,928
‫لدينا مشكلة.‬
‫إذا تحركت سنتمتراً فسنموت جميعاً.‬

393
00:34:57,053 --> 00:34:58,554
‫- هل يمكنك إبطالها.‬
‫- كلا.‬

394
00:34:58,679 --> 00:34:59,972
‫حالما تقطع سلك واحد،‬

395
00:35:00,098 --> 00:35:02,183
‫ستتحرك إلى الأمام وتسحب كل الدبابيس.‬

396
00:35:03,101 --> 00:35:04,727
‫لقد جاء الزومبي!‬

397
00:35:06,145 --> 00:35:09,440
‫"لوسي"، أنا والدك‬
‫افعلي ما أطلبه واجعليها تتركني!‬

398
00:35:09,607 --> 00:35:12,568
‫لست والدي!‬
‫يستحيل أن يتركها والدي هنا تتعذب!‬

399
00:35:12,693 --> 00:35:13,820
‫ذلك يكفي!‬

400
00:35:16,948 --> 00:35:18,533
‫كلا!‬

401
00:35:25,706 --> 00:35:28,042
‫سيتم سحب تلك الدبابيس. لن تصمد كثيراً.‬

402
00:35:28,167 --> 00:35:31,379
‫- حسناً، ذلك يكفي. هيا!‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان معك!‬

403
00:35:31,546 --> 00:35:33,756
‫حسناً! إذاً، سنتفجر معاً!‬

404
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
‫- يجب أن نذهب!‬
‫- يا جماعة!‬

405
00:35:42,306 --> 00:35:46,352
‫لقد ماتت يا عزيزتي. أتسمعيني؟‬
‫يجب أن نذهب.‬

406
00:35:46,686 --> 00:35:47,770
‫هيا.‬

407
00:35:48,354 --> 00:35:49,397
‫هيا.‬

408
00:35:49,689 --> 00:35:50,815
‫هيا!‬

409
00:36:59,550 --> 00:37:00,676
‫"لوسي"!‬

410
00:37:02,470 --> 00:37:03,596
‫"لوسي"!‬

411
00:37:04,388 --> 00:37:05,514
‫"لوسي"!‬

412
00:37:05,806 --> 00:37:07,266
‫"تن كيه"!‬

413
00:37:10,728 --> 00:37:11,854
‫"لوسي"!‬

414
00:37:14,649 --> 00:37:17,443
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

415
00:37:18,110 --> 00:37:19,195
‫اقتربي!‬

416
00:37:20,196 --> 00:37:21,697
‫"تن كيه"؟‬

417
00:37:37,296 --> 00:37:38,881
‫هل الجميع بخير؟‬

418
00:37:39,465 --> 00:37:41,092
‫اتبعوني جميعاً.‬

419
00:37:42,969 --> 00:37:45,429
‫وجدت شيئاً. من هنا.‬

420
00:38:29,348 --> 00:38:31,767
‫هل هذا هو الهوائي الذي رأيته في حلمك؟‬

421
00:38:32,351 --> 00:38:33,519
‫أجل.‬

422
00:38:34,562 --> 00:38:36,147
‫لكني لستُ متأكدة أنه حلم.‬

423
00:38:36,439 --> 00:38:39,191
‫مسألة استيقاظ من غيبوبة‬
‫وأنك أصبحت وسيطة روحية الآن؟‬

424
00:38:39,859 --> 00:38:40,985
‫لا أعتقد أنه ذلك أيضاً.‬

425
00:38:42,611 --> 00:38:46,073
‫"وارين" محقة. يمكن رؤية الطريق السريع‬
‫الذي يتجه إلى الشرق في ذلك الاتجاه.‬

426
00:38:47,783 --> 00:38:50,328
‫- هل تسمعين شيئاً عبر الجهاز اللاسلكي؟‬
‫- لا شيء عسكري.‬

427
00:38:51,078 --> 00:38:53,622
‫ولا حتى أي شيء من "زونا". مجرد...‬

428
00:38:53,706 --> 00:38:55,958
‫مجرد محطة غير معروفة لا يمكنني ضبطها.‬
‫انتظري.‬

429
00:38:56,542 --> 00:38:58,210
‫انتظري. ارجعي إلى الوراء.‬

430
00:39:00,212 --> 00:39:01,255
‫وجدت شيئاً.‬

431
00:39:01,380 --> 00:39:02,840
‫هذا الضوء الشمالي.‬

432
00:39:03,132 --> 00:39:04,342
‫رحب بوالدك.‬

433
00:39:05,259 --> 00:39:06,761
‫مرحباً يا أبي.‬

434
00:39:07,720 --> 00:39:09,138
‫المواطن "زي"، نحن نتصل...‬

435
00:39:09,263 --> 00:39:10,931
‫هل قالت للتو المواطن "زي"؟‬

436
00:39:11,474 --> 00:39:12,600
‫هل ما يزال حياً؟‬

437
00:39:12,808 --> 00:39:14,226
‫عد إلى البيت يا أبي.‬

438
00:39:16,729 --> 00:39:18,856
‫ماذا حدث للمسكين؟‬
‫هل أصيب بتلف في الدماغ؟‬

439
00:39:18,981 --> 00:39:21,150
‫كلا يا رجل. تلك "كايا" وطفلها!‬

440
00:39:21,901 --> 00:39:23,778
‫انتظروا، هل تعرفون المواطن "زي"؟‬

441
00:39:24,070 --> 00:39:25,571
‫مثل جرو.‬

442
00:39:25,946 --> 00:39:28,449
‫"كايا". "كايا"، أنا "أوبرشين بيت مارك".‬

443
00:39:28,574 --> 00:39:30,534
‫أكرر. "أوبرشين بيت مارك". أجيبي.‬

444
00:39:30,659 --> 00:39:32,828
‫تنتظرك عائلتك يا "سيمون".‬

445
00:39:33,162 --> 00:39:34,830
‫سنكون كذلك دائماً.‬

446
00:39:35,998 --> 00:39:38,167
‫هذه "كايا" في "سكايا" تغادر.‬

447
00:39:47,134 --> 00:39:49,762
‫على الأقل، نعرف أنها على قيد الحياة وبخير.‬

448
00:39:51,680 --> 00:39:53,140
‫ماذا عن المواطن "زي"؟‬

449
00:39:53,641 --> 00:39:55,434
‫لا شيء أسوأ من عدم المعرفة.‬

450
00:39:58,437 --> 00:39:59,438
‫فئران!‬

451
00:40:03,901 --> 00:40:05,820
‫هل قال فأر الزومبي ذلك "آه"؟‬

452
00:40:13,744 --> 00:40:14,745
‫انتظروا.‬

453
00:40:19,166 --> 00:40:20,835
‫إنه مجرد "إيندير".‬

454
00:40:21,085 --> 00:40:23,087
‫ولديه دمى متحركة من الفئران؟‬

455
00:40:23,337 --> 00:40:24,588
‫فئران.‬

456
00:40:26,757 --> 00:40:29,718
‫لدينا دقيقتين قبل أن يتحول فتى الفئران‬
‫إلى زومبي مجنون.‬

457
00:40:29,844 --> 00:40:31,011
‫برأيي يجب أن نرحل.‬

458
00:40:42,523 --> 00:40:44,442
‫دعونا لا نفعل ذلك مجدداً.‬

459
00:40:46,527 --> 00:40:48,028
‫ما الآن أيتها الزعيمة؟‬

460
00:40:50,197 --> 00:40:53,367
‫ما زال هناك وقت لتذهبوا إلى "نيوميركا".‬

461
00:40:53,868 --> 00:40:55,035
‫أخيراً.‬

462
00:40:55,161 --> 00:40:56,454
‫من دونك؟‬

463
00:41:00,166 --> 00:41:01,709
‫أجل، سأذهب إلى الشرق.‬

464
00:41:02,334 --> 00:41:04,545
‫لا يبدو أن لدي خياراً.‬

465
00:41:04,795 --> 00:41:05,880
‫لكن لديكم خياراً.‬

466
00:41:06,005 --> 00:41:07,256
‫أجل، لا أعرف.‬

467
00:41:08,632 --> 00:41:10,634
‫أنا أكره عندما نفترق.‬

468
00:41:13,971 --> 00:41:16,265
‫- سأذهب أينما تذهبين.‬
‫- أنا أيضاً.‬

469
00:41:17,183 --> 00:41:18,601
‫إذا كنت ستذهبين فسأذهب أنا.‬

470
00:41:21,562 --> 00:41:23,647
‫لا أعرف ماذا يدور في رأسك،‬

471
00:41:24,356 --> 00:41:26,484
‫لأني سأثق بك.‬

472
00:41:27,735 --> 00:41:28,819
‫مؤقتاً.‬

473
00:41:30,362 --> 00:41:31,489
‫أيتها الملازم،‬

474
00:41:32,406 --> 00:41:33,908
‫زومبي.‬

475
00:41:34,033 --> 00:41:36,410
‫أنا متأكد أن التوت في "زونا" كان معلباً.‬

476
00:41:36,535 --> 00:41:38,162
‫وجعل الوافل طرياً ورطباً.‬

477
00:41:38,245 --> 00:41:40,080
‫كلا، كان طازج يومياً.‬

478
00:41:40,456 --> 00:41:42,833
‫وناضج. مع سكر ناعم.‬

479
00:41:42,958 --> 00:41:44,126
‫تباً!‬

480
00:41:48,589 --> 00:41:50,591
‫ترجمة "أمجد النجار"‬

