1
00:00:06,881 --> 00:00:08,633
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:09,634 --> 00:00:11,052
‫ألديك أي فكرة إلى أين نذهب؟‬

3
00:00:11,136 --> 00:00:12,637
‫- إلى الشرق.‬
‫- كم سنقطع إلى الشرق؟‬

4
00:00:12,971 --> 00:00:15,056
‫- بقدر ما نستطيع.‬
‫- أعني، نحن نريد أن نؤمن،‬

5
00:00:15,265 --> 00:00:17,142
‫لكن عليك أن تعطينا شيئاً لنؤمن به.‬

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,562
‫لا أعرف ماذا يعني الحلم‬
‫لكن يجب أن أتبعه.‬

7
00:00:20,645 --> 00:00:24,107
‫لا أشعر كأن لدي خيار حقاً.‬
‫لكن لديكم أنتم خيار.‬

8
00:00:24,315 --> 00:00:26,651
‫- سأذهب إلى حيث تذهبين.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

9
00:00:26,735 --> 00:00:28,111
‫حسناً، إن كنتما ستذهبان،‬
‫فسأذهب أيضاً.‬

10
00:00:46,671 --> 00:00:48,882
‫لمَ يجب أن تكون نهاية العالم‬
‫حارة جداً دائماً؟‬

11
00:00:50,258 --> 00:00:52,719
‫أجل، أعتقد أنهم كانوا محقين‬
‫بخصوص الاحتباس الحراري.‬

12
00:00:54,095 --> 00:00:56,556
‫"وارين"، أتراودك أي رؤى‬
‫عن جداول جبال باردة؟‬

13
00:00:57,182 --> 00:00:58,308
‫لأننا نحتاج إلى مياه.‬

14
00:01:00,935 --> 00:01:01,853
‫خذ مياهي.‬

15
00:01:04,147 --> 00:01:05,397
‫ما رأيك؟‬

16
00:01:06,900 --> 00:01:08,318
‫أعتقد أنه يجدر بنا تفقدها.‬

17
00:01:08,985 --> 00:01:10,153
‫ماذا تفعل شاحنة هناك؟‬

18
00:01:10,487 --> 00:01:11,905
‫تنتظر بأن نسرقها.‬

19
00:01:12,489 --> 00:01:13,323
‫"زونا"؟‬

20
00:01:14,574 --> 00:01:15,909
‫هذا ممكن.‬

21
00:01:16,409 --> 00:01:18,328
‫لنتقدم بتروٍ.‬

22
00:01:19,496 --> 00:01:21,122
‫أنا والرقيبة سنتفقدها.‬

23
00:01:22,624 --> 00:01:24,751
‫و"ميرفي"، ابقَ مع "لوسي".‬

24
00:01:27,170 --> 00:01:28,379
‫ما قصة المعدات؟‬

25
00:01:29,464 --> 00:01:30,715
‫لا أعرف.‬

26
00:01:31,591 --> 00:01:33,676
‫لمَ لا نذهب ونرى‬
‫إن كان بإمكاننا إيجاد أحد لنسأله.‬

27
00:01:36,429 --> 00:01:37,722
‫احموا ظهري.‬

28
00:01:53,154 --> 00:01:54,697
‫إن القمرة خالية.‬
‫لا يوجد أحد في الداخل.‬

29
00:01:55,532 --> 00:01:57,867
‫من وجدها سيحتفظ بها.‬
‫لقد سئمت من المشي.‬

30
00:01:58,159 --> 00:02:00,078
‫انتظر قليلاً.‬
‫ألا تعتقدون أنه من الغريب قليلاً‬

31
00:02:00,161 --> 00:02:01,913
‫أنهم تركوا هذه الشاحنة الرائعة هنا‬

32
00:02:01,996 --> 00:02:02,956
‫في مكان خالٍ؟‬

33
00:02:03,206 --> 00:02:04,332
‫أتعرف ما الشيء الغريب الآخر؟‬

34
00:02:04,833 --> 00:02:07,127
‫كل شيء حدث لنا في آخر 8 سنوات.‬

35
00:02:07,460 --> 00:02:09,128
‫- رائحة الأمر كرائحة فخ نتن.‬
‫- هذه رائحة "ميرفي" فحسب.‬

36
00:02:10,130 --> 00:02:11,422
‫كلا. إنها محقة.‬

37
00:02:11,506 --> 00:02:13,633
‫هذا غير مهم.‬
‫يجدر بنا المضي قدماً.‬

38
00:02:13,758 --> 00:02:16,219
‫حسناً... دعونا على الأقل‬
‫نتفقد إن كانت هناك مياه في هذه العدة.‬

39
00:02:16,845 --> 00:02:18,221
‫من ترك هذا كله خلفه على اعتقادكم؟‬

40
00:02:18,471 --> 00:02:20,473
‫أجل. وأين هم الآن؟‬

41
00:02:20,974 --> 00:02:23,101
‫لا تعتقدون أنهم لا يزالون‬
‫على قيد الحياة هناك، أليس كذلك؟‬

42
00:02:25,353 --> 00:02:26,771
‫هل تشعرين بشيء؟‬

43
00:02:32,152 --> 00:02:33,903
‫أي علامات على وجود حياة؟‬

44
00:02:35,238 --> 00:02:37,031
‫أي علامات على وجود الزومبي؟‬

45
00:02:37,866 --> 00:02:40,493
‫إن كانوا لا يزالون في الداخل،‬
‫فهم ليسوا زومبي.‬

46
00:02:40,994 --> 00:02:42,954
‫هذا ليس مطمئناً تماماً.‬

47
00:02:48,334 --> 00:02:50,587
‫أجل، يبدو أنها شاحنة.‬

48
00:02:52,130 --> 00:02:52,964
‫يجدر بنا الانطلاق.‬

49
00:02:53,756 --> 00:02:56,926
‫مهلاً، انتظري.‬
‫أعني، ألا نريد رؤية ما في داخلها؟‬

50
00:02:59,387 --> 00:03:02,515
‫كلا، كلا، كلا.‬
‫لا تطلقوا النار. لا تطلقوا النار.‬

51
00:03:02,599 --> 00:03:03,641
‫أصدري الأمر أيتها الملازم‬
‫وسنشعل الشاحنة.‬

52
00:03:03,725 --> 00:03:06,644
‫كلا، كلا. ثمة خطب ما.‬
‫أعتقد أنه يجدر بنا الذهاب.‬

53
00:03:07,228 --> 00:03:09,689
‫مهلاً، انتظروا.‬
‫ألا تريدون رؤية ما في داخلها؟‬

54
00:03:09,814 --> 00:03:13,067
‫أعني، قد تكون مليئة بوجبات خفيفة‬
‫على حد علمنا.‬

55
00:03:14,819 --> 00:03:15,945
‫يمكن أن تكون كذلك!‬

56
00:03:19,032 --> 00:03:19,991
‫انظروا!‬

57
00:03:21,367 --> 00:03:22,911
‫إنها تتبعنا.‬

58
00:03:39,344 --> 00:03:40,887
‫"دوك" و"تين كيه"،‬
‫قوما بتغطية القمرة.‬

59
00:03:41,346 --> 00:03:45,433
‫يا رقيبة، إن حدث شيء سيء، أطلقي‬
‫النار على الإطارات أولاً ثم المحرك.‬

60
00:03:45,642 --> 00:03:47,268
‫"ميرفي"، ابقَ مع "لوسي"!‬

61
00:03:48,019 --> 00:03:49,687
‫لا تطلقوا النار حتى أعطي الأمر.‬

62
00:04:39,404 --> 00:04:40,238
‫مرحباً!‬

63
00:04:41,698 --> 00:04:42,532
‫مرحباً!‬

64
00:04:43,992 --> 00:04:44,909
‫مرحباً!‬

65
00:05:03,303 --> 00:05:05,179
‫ساعدوني! "ميرفي"!‬

66
00:05:06,222 --> 00:05:07,265
‫"دوك"!‬

67
00:05:07,432 --> 00:05:08,891
‫هل يوجد أحد هنا؟‬

68
00:05:47,638 --> 00:05:49,223
‫أحضري المفتاح. بسرعة.‬

69
00:05:58,983 --> 00:05:59,942
‫لمَ قتلته؟‬

70
00:06:00,151 --> 00:06:01,486
‫هناك عتلة واحدة فقط.‬

71
00:06:02,820 --> 00:06:04,322
‫ماذا يجري؟ ما هذا المكان؟‬

72
00:06:04,655 --> 00:06:07,200
‫لا تعرفين؟ منذ متى وأنت هنا؟‬

73
00:06:07,283 --> 00:06:08,117
‫لقد وصلنا إلى هنا للتو.‬

74
00:06:08,201 --> 00:06:10,870
‫صحيح. أشخاص جدد. يا لحظي!‬

75
00:06:11,662 --> 00:06:12,914
‫ومنذ متى وأنت هنا؟‬

76
00:06:13,164 --> 00:06:15,875
‫فقدت الاحساس بالوقت. ربما شهر.‬

77
00:06:16,292 --> 00:06:19,045
‫كنت مع 5 أشخاص آخرين.‬
‫حدث شيء ما.‬

78
00:06:19,170 --> 00:06:21,589
‫وكان هناك صوت.‬
‫أنا متأكدة من أنني فقدت وعي.‬

79
00:06:21,964 --> 00:06:24,717
‫لا يمكنك مقاومة الصوت.‬
‫افعلي ما يريدونه فحسب.‬

80
00:06:25,009 --> 00:06:27,095
‫- من هم؟‬
‫- لا يعرف أحد.‬

81
00:06:27,595 --> 00:06:31,057
‫اقتلي أي شيء يتحرك.‬
‫وابتعدي عن طريقي.‬

82
00:06:31,974 --> 00:06:32,809
‫لا تقلقي.‬

83
00:06:50,785 --> 00:06:52,286
‫يريدون منا أن نخلي هذا المصعد.‬

84
00:06:52,662 --> 00:06:53,788
‫من هم؟‬

85
00:06:55,123 --> 00:06:56,415
‫لا يعرف أحد.‬

86
00:07:05,383 --> 00:07:06,551
‫انتبهي إلى نفسك.‬

87
00:07:08,427 --> 00:07:09,428
‫استخدمي المفتاح.‬

88
00:07:27,196 --> 00:07:28,406
‫ليس مجدداً.‬

89
00:08:01,564 --> 00:08:03,357
‫تباً يا "روبيرتا"!‬

90
00:08:03,900 --> 00:08:04,859
‫المفتاح.‬

91
00:09:17,515 --> 00:09:18,432
‫تباً!‬

92
00:09:19,225 --> 00:09:21,143
‫يجب أن أخرج من هنا.‬

93
00:09:22,019 --> 00:09:24,188
‫"وارين"؟ "وارين"، أهذه أنت؟‬

94
00:09:24,272 --> 00:09:26,941
‫"دوك"؟ يا "دوك"! أيمكنك أن تسمعني؟‬

95
00:09:27,149 --> 00:09:30,027
‫بوضوح أيتها القائدة! هل أنت بخير؟‬

96
00:09:30,111 --> 00:09:34,115
‫أعتقد ذلك. أنا...‬
‫أنا عالقة في صندوق من نوع ما.‬

97
00:09:34,198 --> 00:09:36,242
‫أجل، أنا أيضاً. أعتقد أننا اختُطفنا‬

98
00:09:36,325 --> 00:09:38,077
‫واستُعبدنا من أجل غايات شريرة.‬

99
00:09:38,619 --> 00:09:39,745
‫مجدداً!‬

100
00:09:40,454 --> 00:09:42,081
‫يا إلهي كم أكره حدوث هذا.‬

101
00:09:43,207 --> 00:09:44,125
‫وأنا أيضاً.‬

102
00:09:45,835 --> 00:09:48,129
‫هل رأيت أو سمعت أحداً آخر؟‬

103
00:09:48,296 --> 00:09:50,172
‫فقط الرجلين القبيحين‬
‫الذين استيقظت معهما.‬

104
00:09:50,339 --> 00:09:52,592
‫قُتلا في مهمة انتحارية ما‬

105
00:09:52,675 --> 00:09:54,302
‫ليخلوا بيت درج من الزومبي.‬

106
00:09:54,677 --> 00:09:57,680
‫وحين قتلت آخر زومبي،‬
‫سمعت ذلك الصوت.‬

107
00:10:00,141 --> 00:10:01,309
‫وفقدت الوعي.‬

108
00:10:03,144 --> 00:10:04,228
‫ماذا الآن؟‬

109
00:10:07,231 --> 00:10:09,567
‫"دوك"؟ يا "دوك"، ماذا يحدث؟‬

110
00:10:09,692 --> 00:10:11,861
‫إنهم ينقلونني مجدداً!‬

111
00:10:12,653 --> 00:10:13,487
‫"دوك"!‬

112
00:10:13,738 --> 00:10:14,905
‫"وارين"! "وارين"!‬

113
00:10:14,989 --> 00:10:16,032
‫"دوك"!‬

114
00:10:27,543 --> 00:10:28,377
‫الأوغاد.‬

115
00:10:43,351 --> 00:10:44,268
‫- "تين كيه"؟‬
‫- "دوك"؟‬

116
00:10:44,352 --> 00:10:45,645
‫ماذا تفعل هنا؟‬

117
00:10:50,066 --> 00:10:51,192
‫ما هذه الرائحة؟‬

118
00:10:54,320 --> 00:10:55,529
‫أحضر القناع والشريط.‬

119
00:11:16,926 --> 00:11:17,968
‫هيا!‬

120
00:11:27,937 --> 00:11:31,023
‫إنه غاز من نوع ما. لا بد أنهم‬
‫يريدون منا أن نوقف هذه التسريبات.‬

121
00:12:43,137 --> 00:12:45,639
‫انتبه! أنا في الداخل.‬

122
00:12:46,015 --> 00:12:47,558
‫أغبياء مجهولون.‬

123
00:12:47,641 --> 00:12:49,894
‫"ميرفي"؟ "ميرفي"، أهذا أنت؟‬

124
00:12:49,977 --> 00:12:51,937
‫"وارين"؟ "وارين"!‬

125
00:12:52,605 --> 00:12:55,357
‫حمداً للرب. ظننت أنكم قد متم جميعاً.‬

126
00:12:55,774 --> 00:12:56,609
‫مجدداً.‬

127
00:12:57,318 --> 00:12:58,360
‫أخرجيني من هنا.‬

128
00:12:58,444 --> 00:13:00,529
‫لا أستطيع. أنا محبوسة في صندوق أيضاً.‬

129
00:13:00,779 --> 00:13:03,908
‫حسناً، هذا سيء.‬
‫أكان هذا كله جزءاً من رؤيتك؟‬

130
00:13:03,991 --> 00:13:04,825
‫كلا.‬

131
00:13:05,075 --> 00:13:07,077
‫حاولت الابتعاد.‬
‫لكن جزءاً مني عرف هذا.‬

132
00:13:07,828 --> 00:13:10,623
‫- من هنا أيضاً؟‬
‫- القوات البحرية الأمريكية، أنا أمثلها.‬

133
00:13:10,831 --> 00:13:12,666
‫"دوك"، لكنه ذهب مجدداً.‬

134
00:13:12,958 --> 00:13:15,002
‫"لوسي"؟ أهي معك؟‬

135
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
‫أنا على قيد الحياة.‬

136
00:13:16,670 --> 00:13:18,214
‫"لولو"! هل أنت بخير؟‬

137
00:13:18,672 --> 00:13:20,883
‫أنا بخير. وادعني "لوسي".‬

138
00:13:22,009 --> 00:13:22,968
‫هل "وارين" هنا؟‬

139
00:13:23,052 --> 00:13:25,930
‫أجل، أنا هنا. لا تقلقي يا "لوسي".‬

140
00:13:26,013 --> 00:13:27,473
‫هلا تخرسون!‬

141
00:13:27,556 --> 00:13:29,266
‫- أنا أحاول أن أنام.‬
‫- من هذا؟‬

142
00:13:29,517 --> 00:13:31,393
‫هناك أشخاص جدد.‬
‫يصعب علي معرفة عددهم.‬

143
00:13:31,477 --> 00:13:33,312
‫اصمتوا. ستتسبون في قتلنا.‬

144
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
‫"وارين"؟‬

145
00:13:41,612 --> 00:13:44,198
‫- نعم يا عزيزتي؟‬
‫- أتشعرين بهم؟‬

146
00:13:44,657 --> 00:13:46,450
‫أجل، لكن ليس كما تشعرين بهم.‬

147
00:13:47,701 --> 00:13:50,162
‫- هناك عدد كبير منهم.‬
‫- أعلم.‬

148
00:13:50,454 --> 00:13:52,748
‫لكن ليس الزومبي هم ما يقلقني.‬

149
00:14:05,594 --> 00:14:07,429
‫"تين كيه"! أعطني مفتاح الربط!‬

150
00:14:09,765 --> 00:14:10,808
‫القناع!‬

151
00:14:12,393 --> 00:14:13,394
‫حصلت عليه.‬

152
00:14:38,419 --> 00:14:41,881
‫لا يمكنني أن أكون هنا.‬
‫لا يمكنني أن أكون هنا.‬

153
00:14:47,052 --> 00:14:49,138
‫حتى الزومبي خائفون.‬

154
00:14:49,305 --> 00:14:50,222
‫أيمكنك معرفة السبب؟‬

155
00:14:51,181 --> 00:14:52,391
‫هناك أصوات كثيرة.‬

156
00:14:54,101 --> 00:14:56,729
‫- عدة أسباب.‬
‫- ماذا عنك يا سيد "ميرفي"؟‬

157
00:14:57,646 --> 00:14:58,772
‫هل تلتقط شيئاً؟‬

158
00:15:01,025 --> 00:15:02,234
‫كلا، ليس أنا.‬

159
00:15:03,068 --> 00:15:05,154
‫إن أيام استماعي للزومبي قد ولّت.‬

160
00:15:06,155 --> 00:15:08,032
‫لقد شفيت. أتذكرين؟‬

161
00:15:14,705 --> 00:15:15,539
‫بحذر.‬

162
00:15:17,291 --> 00:15:19,043
‫مثل سحب خيط من سترة.‬

163
00:15:33,766 --> 00:15:36,101
‫"دوك"! اصمد يا "دوك"!‬

164
00:15:53,953 --> 00:15:55,746
‫آنسة "وارين"، هل أنت بخير؟‬

165
00:15:56,330 --> 00:15:57,665
‫ثم خطب ما، أليس كذلك؟‬

166
00:15:59,833 --> 00:16:03,253
‫لا أستطيع فعل هذا. لا أستطيع...‬
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

167
00:16:03,379 --> 00:16:05,381
‫"روبيرتا"؟ هل أنت بخير؟‬

168
00:16:05,673 --> 00:16:08,050
‫- لا أشعر بأنني بخير.‬
‫- ولا تبدين كذلك.‬

169
00:16:08,634 --> 00:16:10,678
‫لا أستطيع... لا أستطيع فعل هذا.‬

170
00:16:11,136 --> 00:16:13,430
‫حسناً يا "وارين"، استمعي إلي.‬

171
00:16:13,514 --> 00:16:17,226
‫لا يمكنك أن تفزعي، حسناً؟‬
‫اسمعي، لا أريد الضغط عليك،‬

172
00:16:17,393 --> 00:16:20,062
‫لكن إن فقدت السيطرة على أعصابك،‬
‫سنموت كلنا، حسناً؟‬

173
00:16:20,312 --> 00:16:22,731
‫الفزع ممنوع أثناء نهاية العالم.‬

174
00:16:23,107 --> 00:16:24,900
‫- "وارين"؟‬
‫- دعني أحاول.‬

175
00:16:25,317 --> 00:16:29,738
‫لدي خبرة مع اضطراب الكرب التالي‬
‫للصدمة النفسية. ملازم "وارين"؟ ملازم؟‬

176
00:16:29,989 --> 00:16:30,906
‫"روبيرتا"؟‬

177
00:16:32,783 --> 00:16:34,284
‫أنت تصابين بنوبة ذعر.‬

178
00:16:34,451 --> 00:16:36,161
‫تذكري فقط أنك تشعرين بأنها ستقتلك.‬

179
00:16:36,620 --> 00:16:38,789
‫أول ما عليك فعله‬
‫هو السيطرة على نفسك.‬

180
00:16:38,872 --> 00:16:41,083
‫أنت تلهثين،‬
‫وهذا يخطف الأكسجين من دمك.‬

181
00:16:42,501 --> 00:16:44,420
‫أيمكنك أن تأخذي‬
‫نفساً طويلاً عميقاً من أجلي؟‬

182
00:16:44,503 --> 00:16:45,629
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

183
00:16:46,630 --> 00:16:49,800
‫وبينما تزفرينه،‬
‫ابدأي التفكير في مكان سعادتك.‬

184
00:16:50,342 --> 00:16:52,636
‫مكان أنت الوحيدة الذي تعرفه‬
‫ولا يستطيع أحد إيذائك فيه.‬

185
00:16:53,595 --> 00:16:54,888
‫شهيق.‬

186
00:16:56,181 --> 00:16:57,683
‫هذا المكان، ما رائحته؟‬

187
00:16:58,142 --> 00:16:59,601
‫هل رائحته مختلفة؟ منعشة أكثر؟‬

188
00:17:00,477 --> 00:17:01,979
‫وزفير.‬

189
00:17:08,484 --> 00:17:09,987
‫كيف أصبحت ماهرة في هذا؟‬

190
00:17:10,194 --> 00:17:12,196
‫علمني قائد وحدتي الملازم "ميولر"‬
‫كيف أتأمل.‬

191
00:17:12,656 --> 00:17:16,452
‫عانيت من اضطراب الكرب بشكل شديد‬
‫بعد أن أمضيت وقتاً في مكان ضيق.‬

192
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
‫في الحقيقة،‬
‫أمضيت 9 أيام في صندوق سيارة.‬

193
00:17:20,998 --> 00:17:22,040
‫زومبي؟‬

194
00:17:22,124 --> 00:17:22,958
‫أجل.‬

195
00:17:24,209 --> 00:17:25,169
‫عائلتي.‬

196
00:17:31,925 --> 00:17:33,385
‫كيف حالك أيتها الملازم؟‬

197
00:17:35,012 --> 00:17:35,846
‫أفضل.‬

198
00:17:37,097 --> 00:17:37,931
‫شكراً.‬

199
00:18:17,012 --> 00:18:18,806
‫أعتقد أننا فزنا أو شيء من هذا القبيل.‬

200
00:18:23,560 --> 00:18:24,603
‫أهذا مخرجنا؟‬

201
00:18:51,797 --> 00:18:52,631
‫"دوك"؟‬

202
00:18:53,382 --> 00:18:54,591
‫"دوك"، أهذا أنت؟‬

203
00:18:55,300 --> 00:18:56,218
‫هل أنت بخير؟‬

204
00:18:56,301 --> 00:18:59,805
‫"دوك" بخير.‬
‫تعرض لغاز أعصاب أو ما شابه.‬

205
00:19:00,055 --> 00:19:01,723
‫أنا بخير أيضاً، شكراً على السؤال.‬

206
00:19:01,849 --> 00:19:02,850
‫لم أسأل.‬

207
00:19:03,225 --> 00:19:05,394
‫- لاحظت.‬
‫- ماذا حدث لكما؟‬

208
00:19:05,477 --> 00:19:08,522
‫حسناً، كنا نصلح التسريبات‬
‫في أنابيب الجحيم.‬

209
00:19:09,022 --> 00:19:13,026
‫يجب أن نجد مخرجاً من هنا‬
‫وإلا سيقتلوننا واحداً تلو الآخر.‬

210
00:19:13,235 --> 00:19:15,654
‫أجل. من يدير هذا الأمر وما خطبه؟‬

211
00:19:15,737 --> 00:19:17,197
‫لا بد أنها عملية لـ"زونا".‬

212
00:19:17,614 --> 00:19:20,075
‫لا يوجد أحد آخر شيطاني جداً بلا داعٍ.‬

213
00:19:22,452 --> 00:19:24,371
‫- آسف أيها الفتى.‬
‫- ماذا؟‬

214
00:19:25,539 --> 00:19:26,999
‫إنني أتعرف على صديق جديد.‬

215
00:19:30,627 --> 00:19:33,213
‫مرحباً يا "كارسون أوكيف".‬

216
00:19:34,339 --> 00:19:36,466
‫- "كارسون"؟‬
‫- هذا اسمه. اصمت الآن.‬

217
00:19:39,261 --> 00:19:44,391
‫هذا صحيح يا "كارسون".‬
‫أنا في الداخل. أنا في الداخل.‬

218
00:19:44,600 --> 00:19:45,517
‫أجل.‬

219
00:19:45,684 --> 00:19:48,103
‫أنا في الداخل‬
‫وأريد الخروج يا "كارسون".‬

220
00:19:48,687 --> 00:19:50,063
‫أيمكنك أن تخرجني؟‬

221
00:19:51,565 --> 00:19:55,777
‫افتح الباب لي ودعني أخرج.‬
‫هذا صحيح يا "كارسون". افعل هذا.‬

222
00:19:56,820 --> 00:19:58,155
‫افعل ذلك يا "كارسون".‬

223
00:19:58,238 --> 00:20:00,866
‫افتح الباب ودعني أخرج.‬

224
00:20:01,325 --> 00:20:03,785
‫- "لوسي"؟‬
‫- أنا أعمل يا أبي.‬

225
00:20:05,287 --> 00:20:06,496
‫هذا صحيح يا "كارسون".‬

226
00:20:06,914 --> 00:20:08,123
‫يمكنك فعل هذا.‬

227
00:20:09,082 --> 00:20:10,250
‫افتح الباب.‬

228
00:20:19,551 --> 00:20:21,220
‫لا بد أنك "كارسون".‬

229
00:20:28,393 --> 00:20:29,937
‫يا إلهي!‬

230
00:20:31,813 --> 00:20:33,273
‫أيمكنك رؤية كيف يمكنا الخروج من هنا؟‬

231
00:20:36,151 --> 00:20:37,194
‫كلا.‬

232
00:20:48,330 --> 00:20:50,749
‫حاولوا البقاء مستيقظين! قاوموه!‬

233
00:20:59,967 --> 00:21:01,093
‫قاوموا!‬

234
00:21:30,706 --> 00:21:32,874
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنت في مأمن أكثر هنا معي.‬

235
00:22:09,077 --> 00:22:12,039
‫سنعيش لفترة أطول بكثير‬
‫إن عملنا معاً كفريق.‬

236
00:22:12,497 --> 00:22:14,416
‫سأؤدي واجبي حينما يحين الوقت.‬

237
00:22:15,584 --> 00:22:16,793
‫أراهن على ذلك.‬

238
00:22:18,045 --> 00:22:19,129
‫اسمع،‬

239
00:22:19,671 --> 00:22:21,340
‫دعنا نفعل ما يريدون منا فعله‬

240
00:22:21,423 --> 00:22:22,758
‫ونخرج من هنا على قيد الحياة، حسناً؟‬

241
00:22:23,258 --> 00:22:25,135
‫لا أحتاج إلى مشاكل أكثر‬
‫من التي لدي بالفعل.‬

242
00:22:26,261 --> 00:22:27,512
‫أتعلمين؟ هناك...‬

243
00:22:27,929 --> 00:22:30,474
‫فرصة قوية أننا لن نخرج من هنا‬
‫على قيد الحياة أبداً.‬

244
00:22:30,724 --> 00:22:32,517
‫هناك فرصة أقوى‬
‫أنك لن تخرج من هنا على قيد الحياة‬

245
00:22:33,018 --> 00:22:34,352
‫إن لم تبتعد من أمام ذلك الباب.‬

246
00:22:34,436 --> 00:22:37,439
‫أنا... لا أريد أي مشاكل. فقط...‬

247
00:22:39,024 --> 00:22:40,275
‫بعض اللطف البشري.‬

248
00:22:41,443 --> 00:22:43,361
‫ما رأيك بالقليل من الرحمة بدلاً من ذلك؟‬

249
00:22:43,445 --> 00:22:45,947
‫حاول فعل ذلك مرة أخرى‬
‫وسأفجر رأسك!‬

250
00:22:48,116 --> 00:22:49,284
‫لا يوجد فيه رصاصات.‬

251
00:22:49,618 --> 00:22:50,452
‫ماذا؟‬

252
00:22:50,660 --> 00:22:52,579
‫لا يوجد فيه رصاصات.‬

253
00:22:53,205 --> 00:22:54,581
‫لقد نفدت ذخيرتي.‬

254
00:23:09,304 --> 00:23:10,472
‫لا تفعل هذا.‬

255
00:23:10,806 --> 00:23:11,890
‫أفعل ماذا؟‬

256
00:24:14,744 --> 00:24:16,705
‫أتعلم؟ سيكون هذا الأمر كله‬
‫سيكون فعالاً أكثر‬

257
00:24:16,872 --> 00:24:18,790
‫إن أخبرونا بما يريدونه فحسب‬

258
00:24:18,874 --> 00:24:20,333
‫بدلاً من هذا الغموض كله.‬

259
00:24:25,297 --> 00:24:28,758
‫حسناً، هذه هي الفكرة؛‬
‫الخوف من المجهول.‬

260
00:24:31,553 --> 00:24:32,888
‫يحاولون التحكم بنا من خلال ذلك‬

261
00:24:33,013 --> 00:24:35,348
‫الرعب النفسي وتلك الأصوات المخيفة.‬

262
00:24:35,599 --> 00:24:38,143
‫أجل، حسناً، إن خرجنا من هنا،‬
‫وهذه فرصة ضئيلة.‬

263
00:24:40,812 --> 00:24:41,855
‫سيتوجب علينا أن نقيم‬

264
00:24:41,938 --> 00:24:44,357
‫جلسة تدين مع "وارين".‬

265
00:24:44,441 --> 00:24:45,525
‫ماذا يعني ذلك؟‬

266
00:24:45,984 --> 00:24:48,695
‫أولاً، تتسبب في ضياعنا‬
‫في "الركام الضخم جداً" المريع.‬

267
00:24:48,862 --> 00:24:49,779
‫كان مريعاً.‬

268
00:24:53,033 --> 00:24:55,869
‫والآن نحن عبيد في حديقة المتعة والموت‬
‫للزومبي.‬

269
00:24:57,037 --> 00:25:00,457
‫- ربما حان الوقت لقائد جديد.‬
‫- أجل، أيمكننا الخروج من هنا أولاً؟‬

270
00:25:55,929 --> 00:25:56,763
‫كلا!‬

271
00:26:45,770 --> 00:26:46,771
‫هيا بنا؟‬

272
00:27:04,748 --> 00:27:07,334
‫كاد هذا الوغد المسكين‬
‫أن يُشق إلى نصفين.‬

273
00:27:14,966 --> 00:27:17,135
‫- اترك السلاح.‬
‫- حسناً. حسناً.‬

274
00:27:18,845 --> 00:27:21,765
‫ماذا تفعل "زونا" هنا؟‬
‫وهل هذا جزء من "ذا ريست"؟‬

275
00:27:21,931 --> 00:27:23,058
‫عملية ماذا؟‬

276
00:27:23,183 --> 00:27:27,062
‫أجبني وإلا سيثقب‬
‫مفك البراغي هذا جمجمتك.‬

277
00:27:27,187 --> 00:27:28,730
‫أهذا جزء من "ذا ريست"؟‬

278
00:27:28,813 --> 00:27:30,982
‫وماذا تعرف عن "قوس القزح الأسود"؟‬

279
00:27:32,108 --> 00:27:35,445
‫- ماذا؟‬
‫- ما هو "قوس القزح الأسود"؟‬

280
00:27:35,528 --> 00:27:37,030
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

281
00:27:37,113 --> 00:27:37,947
‫هل أنت مجنونة؟‬

282
00:27:38,198 --> 00:27:40,617
‫ليس لـ"زونا" أي علاقة بهذا.‬

283
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
‫أتعلمين كم جندي ميت لـ"زونا"‬
‫رأيت هنا؟‬

284
00:27:44,037 --> 00:27:45,455
‫هذا ليس من فعل "زونا".‬

285
00:27:45,538 --> 00:27:46,581
‫إن كذبت علي...‬

286
00:27:46,831 --> 00:27:50,752
‫هذه هي الحقيقة. هذا أكبر من "زونا".‬
‫هذا أكبر من نهاية العالم.‬

287
00:27:52,879 --> 00:27:54,047
‫إن لم تكن "زونا" من يفعل هذا،‬

288
00:27:55,965 --> 00:27:58,009
‫فمن إذن؟‬

289
00:27:59,594 --> 00:28:01,971
‫لا يعيش أحد لفترة تكفي ليكتشف ذلك.‬

290
00:28:03,390 --> 00:28:07,143
‫إنهم يريدون شيئاً في هذا المجمع.‬
‫وهم يستخدموننا لقتل الزومبي.‬

291
00:28:09,229 --> 00:28:11,231
‫سنصبح من الزومبي أيضاً‬
‫إن لم نفتح هذه البوابة‬

292
00:28:11,314 --> 00:28:12,399
‫كما يريدون.‬

293
00:28:15,777 --> 00:28:18,696
‫حسناً. لا بد أن ذلك‬
‫هو سبب تزويدنا بهذا.‬

294
00:28:28,456 --> 00:28:29,707
‫إنه عالق.‬

295
00:28:36,798 --> 00:28:38,091
‫لدينا واحد حي.‬

296
00:28:45,140 --> 00:28:47,851
‫انتظر! سأتولى هذا!‬

297
00:28:54,357 --> 00:28:55,483
‫أنا قادمة بضراوة!‬

298
00:29:19,632 --> 00:29:20,759
‫ضوء الشمس.‬

299
00:29:25,180 --> 00:29:26,264
‫طائر.‬

300
00:29:27,140 --> 00:29:29,976
‫مرحباً أيها الطائر الصغير.‬
‫من أين أتيت؟‬

301
00:29:36,065 --> 00:29:37,066
‫كلا!‬

302
00:30:10,892 --> 00:30:14,562
‫- إنه مقفل.‬
‫- هل كل أحد بخير؟‬

303
00:30:15,355 --> 00:30:16,940
‫الرقيبة لا تستيقظ.‬

304
00:30:17,065 --> 00:30:19,317
‫ستسترجع وعيها. ارفعي رأسها فحسب.‬

305
00:30:19,818 --> 00:30:22,612
‫- هزيها قليلاً.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

306
00:30:24,072 --> 00:30:25,073
‫وقت الطعام.‬

307
00:30:25,490 --> 00:30:27,075
‫عظيم. أنا أتضور جوعاً.‬

308
00:30:27,826 --> 00:30:28,952
‫ماذا في قائمة الطعام؟‬

309
00:30:52,308 --> 00:30:53,226
‫ما هذا؟‬

310
00:30:53,643 --> 00:30:55,895
‫- طعام كلاب.‬
‫- أنا أحب طعام الكلاب.‬

311
00:30:59,941 --> 00:31:01,359
‫إنه لذيذ. إنه ليس قديماً.‬

312
00:31:02,652 --> 00:31:04,696
‫هناك نكهة دجاج. وطعم ضئيل للذرة.‬

313
00:31:04,821 --> 00:31:05,905
‫وغني بالفيتامينات.‬

314
00:31:06,030 --> 00:31:07,073
‫هذا "بابي تشاو".‬

315
00:31:07,282 --> 00:31:09,993
‫"بابي تشاو" هو طعامي المفضل يا رجل.‬

316
00:31:10,451 --> 00:31:12,954
‫أتذكر في "كانساس"‬
‫حينما كنا جائعين جداً‬

317
00:31:13,037 --> 00:31:14,289
‫لدرجة أننا لم نستطع حتى أن نمشي؟‬

318
00:31:14,622 --> 00:31:16,833
‫ثم وجدنا كيس طعام "غرايفي تراين"‬
‫الذي وزنه 22 كيلوغراماً.‬

319
00:31:16,916 --> 00:31:18,543
‫يا رجل، أستطيع الشعور بطعمه الآن.‬

320
00:31:18,710 --> 00:31:20,336
‫أضف القليل من الماء‬
‫وسخنه في أشعة الشمس‬

321
00:31:20,420 --> 00:31:21,379
‫واجعل تلك الصلصة تعطي نكهتها.‬

322
00:31:21,462 --> 00:31:23,631
‫هذا ثاني أفضل شيء‬
‫بعد الطهي في البيت.‬

323
00:31:23,965 --> 00:31:27,051
‫يا صديقي، لمَ يدورون حولنا هكذا؟‬

324
00:31:27,302 --> 00:31:31,097
‫إنهم يطعمونهم جيداً. لكن...‬
‫إن خرجت من القفص سيهاجمونك.‬

325
00:31:31,222 --> 00:31:32,265
‫ماذا يطعمونهم؟‬

326
00:31:33,266 --> 00:31:34,517
‫ليس طعام كلاب.‬

327
00:31:38,646 --> 00:31:39,856
‫إن الرقيبة تستيقظ.‬

328
00:31:40,732 --> 00:31:42,442
‫- أين أنا؟‬
‫- على مهلك.‬

329
00:31:42,525 --> 00:31:43,651
‫لا نزال في نهاية العالم.‬

330
00:31:44,819 --> 00:31:46,404
‫واحتفظنا لك ببعض الـ"بابي تشاو".‬

331
00:31:54,495 --> 00:31:55,580
‫طائر.‬

332
00:31:55,663 --> 00:31:57,206
‫طائر! طائر! رأيت طائراً!‬

333
00:31:59,042 --> 00:32:01,544
‫- كان حياً حينما أخذته.‬
‫- دعيني أرى ذلك الطائر.‬

334
00:32:06,507 --> 00:32:10,136
‫مهلاً. إن كان طائر يستطيع الدخول،‬
‫فلا بد من وجود مخرج من هنا.‬

335
00:32:10,595 --> 00:32:11,721
‫رأيت ضوء الشمس.‬

336
00:32:12,263 --> 00:32:13,723
‫"ميرفي"؟‬

337
00:32:13,973 --> 00:32:15,141
‫هل أكلت الطائر؟‬

338
00:32:17,393 --> 00:32:18,353
‫كلا.‬

339
00:32:19,020 --> 00:32:20,229
‫دعك من ذلك.‬

340
00:32:20,480 --> 00:32:23,358
‫اسمعوا، لقد رأت ضوء شمس،‬
‫وهذا يعني أن لدينا فرصة.‬

341
00:32:24,192 --> 00:32:25,860
‫أتعتقدين أن بإمكانك‬
‫تتبع طريقك إلى هناك مجدداً؟‬

342
00:32:28,071 --> 00:32:29,238
‫إن كان معي خريطة.‬

343
00:32:30,198 --> 00:32:31,366
‫حسناً.‬

344
00:32:31,449 --> 00:32:33,451
‫نعلم أن بيت الدرج يقود إلى السطح.‬

345
00:32:33,618 --> 00:32:37,288
‫أجل، أعتقد أنني رأيت مخرج طوارئ‬
‫في ذلك الرواق الذي فيه أنابيب الجحيم.‬

346
00:32:37,872 --> 00:32:41,376
‫حسناً، إما أنه مخرج طوارئ‬
‫أو أنه كان بوابة حقيقية إلى الجحيم.‬

347
00:32:42,001 --> 00:32:44,045
‫حسناً. إذن، أيمكنك أن تريني أين هو؟‬

348
00:32:44,128 --> 00:32:46,798
‫حسناً، أعتقد أنه ربما كان هنا تقريباً.‬

349
00:32:47,590 --> 00:32:49,676
‫هناك تماماً. ربما هنا؟‬

350
00:32:50,259 --> 00:32:53,596
‫كلا، أعتقد أنه كان أقرب إلى هنا.‬
‫لقد درنا 3 مرات.‬

351
00:32:54,681 --> 00:32:55,807
‫أجل، الفتى محق.‬

352
00:32:55,890 --> 00:32:58,101
‫فقط ابقوا بعيدين عن هذه البوابة هنا.‬

353
00:32:58,267 --> 00:32:59,477
‫هناك جسم زومبي.‬

354
00:32:59,560 --> 00:33:03,272
‫حسناً، هذه بداية جيدة.‬
‫هل لدى أحد آخر معالم أخرى؟‬

355
00:33:03,648 --> 00:33:05,316
‫يوجد رواق طويل هنا،‬

356
00:33:05,400 --> 00:33:08,111
‫ثم توجد مجموعتين من أبواب دوارة‬
‫في نهايته هنا تماماً.‬

357
00:33:08,403 --> 00:33:12,907
‫الرواق الذي يقود إلى بيت الدرج‬
‫يبدو أطول من الأروقة الأخرى... ربما.‬

358
00:33:15,034 --> 00:33:16,911
‫حسناً. سنذهب إلى ذلك،‬
‫ثم ننعطف إلى اليسار،‬

359
00:33:16,995 --> 00:33:18,204
‫ثم سنتوجه إلى هنا.‬

360
00:33:18,955 --> 00:33:20,581
‫سنصعد إلى الأعلى...‬

361
00:33:20,665 --> 00:33:21,874
‫على اليمين...‬

362
00:33:27,964 --> 00:33:29,549
‫حسناً إذن، هذه هي الخطة.‬

363
00:33:29,632 --> 00:33:32,802
‫كلكم تعرفون ماذا تفعلون.‬
‫احفظوا هذه الخريطة.‬

364
00:33:32,885 --> 00:33:35,096
‫وجدوا طريقكم إلى نقطة الالتقاء.‬

365
00:33:38,850 --> 00:33:43,187
‫حسناً. سنجتمع مجدداً عند بيت الدرج.‬
‫ثم شقوا طريقكم إلى السطح!‬

366
00:34:07,045 --> 00:34:08,045
‫ها أنت ذا.‬

367
00:34:08,129 --> 00:34:10,922
‫حسناً، لدينا حبل‬
‫وقارورة بولينغ وموقد لحام.‬

368
00:34:11,674 --> 00:34:13,092
‫اختر واحداً وتعال.‬

369
00:34:43,246 --> 00:34:44,248
‫"وارين"؟‬

370
00:34:45,917 --> 00:34:46,918
‫"وارين"؟‬

371
00:34:54,175 --> 00:34:55,176
‫"ميرفي"؟‬

372
00:34:57,011 --> 00:34:58,471
‫"وارين"؟‬

373
00:35:02,100 --> 00:35:03,059
‫"ميرفي"؟‬

374
00:35:04,143 --> 00:35:05,353
‫"روبيرتا"؟‬

375
00:35:11,776 --> 00:35:12,652
‫"وارين"؟‬

376
00:35:39,637 --> 00:35:40,763
‫لنقم بذلك.‬

377
00:36:05,621 --> 00:36:07,582
‫هل أنتم متأكدون‬
‫من أن هذا هو بيت الدرج الصحيح؟‬

378
00:36:08,082 --> 00:36:09,625
‫لا أسمع صوت أي طيور.‬

379
00:36:12,170 --> 00:36:14,505
‫- حسناً، هذه إجابة لك.‬
‫- هذا هراء.‬

380
00:36:14,881 --> 00:36:16,048
‫حرفياً.‬

381
00:36:17,800 --> 00:36:18,843
‫أين "لوسي"؟‬

382
00:36:19,969 --> 00:36:22,305
‫أتعرفون ماذا؟ دعونا نستمر في التقدم.‬
‫من الممكن أنها أمامنا.‬

383
00:36:52,418 --> 00:36:53,586
‫تباً!‬

384
00:37:25,034 --> 00:37:25,993
‫يا إلهي!‬

385
00:37:26,244 --> 00:37:27,078
‫تبـ...‬

386
00:37:27,787 --> 00:37:28,829
‫بربكم!‬

387
00:37:30,665 --> 00:37:31,666
‫حسناً، ماذا نفعل الآن؟‬

388
00:37:31,749 --> 00:37:35,169
‫لا أعرف ماذا ستفعلون أنتم،‬
‫لكنني سأتكور على الأرض وأموت.‬

389
00:37:35,378 --> 00:37:37,046
‫لن يتكور أحد‬
‫على الأرض ليموت يا "دوك".‬

390
00:37:37,672 --> 00:37:41,425
‫اسمع، قد لا أعرف الكثير‬
‫أو أتظاهر بأنني أفهم ما أعرفه،‬

391
00:37:42,218 --> 00:37:45,221
‫لكنني واثقة‬
‫من أن الموت هنا ليس مصيرنا.‬

392
00:37:45,805 --> 00:37:48,099
‫حسناً، أنا مسرور جداً‬
‫أنك واثقة من شيء.‬

393
00:37:48,975 --> 00:37:53,020
‫إذن، ما هو مصيرنا‬
‫إن لم يكن التخلص من الزومبي‬

394
00:37:53,104 --> 00:37:54,438
‫من أجل آسرينا الخفيين؟‬

395
00:37:55,189 --> 00:37:57,400
‫أعلم فحسب أن هناك شيء سيء قادم.‬

396
00:37:58,150 --> 00:38:02,113
‫ويُفترض بي أن أوقفه.‬
‫لا أستطيع أن أخبركم بالسبب.‬

397
00:38:03,155 --> 00:38:04,282
‫أنا أشعر به فحسب.‬

398
00:38:07,910 --> 00:38:10,955
‫تماماً كما شعرت‬
‫حينما رأيتك لأول مرة يا "ميرفي".‬

399
00:38:12,039 --> 00:38:14,792
‫لم أعرف كيف أو لماذا‬

400
00:38:15,584 --> 00:38:17,878
‫أو ما كان سيحدث بعد ذلك.‬

401
00:38:20,047 --> 00:38:22,842
‫حالما رأيتك،‬
‫علمت أن وظيفتي في الحياة‬

402
00:38:22,925 --> 00:38:25,761
‫هي أن أوصلك إلى المكان‬
‫الذي كنت تذهب إليه مهما كان.‬

403
00:38:26,595 --> 00:38:28,222
‫حسناً، عندما تقولينها بتلك الطريقة.‬

404
00:38:30,057 --> 00:38:31,350
‫- أبي، هذه أنا!‬
‫- "لوسي"؟‬

405
00:38:31,434 --> 00:38:32,560
‫انظروا من وجدت.‬

406
00:38:33,060 --> 00:38:34,353
‫تذكرون "كارسون".‬

407
00:38:34,645 --> 00:38:36,022
‫مرحباً يا "كارسون".‬

408
00:38:37,606 --> 00:38:39,817
‫حسناً، هيا. دعونا نذهب ونأخذ الآخرين.‬

409
00:38:50,036 --> 00:38:52,121
‫هيا. قال "كارسون"‬
‫إن هذه هي الطريق.‬

410
00:38:53,122 --> 00:38:54,999
‫لا تقلقوا. لن يؤذينا الزومبي.‬

411
00:38:55,082 --> 00:38:58,127
‫بسرعة، قبل أن يدركوا أننا ذهبنا.‬
‫تحركوا بسرعة. تحركوا بسرعة. هيا!‬

412
00:39:07,928 --> 00:39:09,305
‫هناك قفل جديد.‬

413
00:39:09,597 --> 00:39:10,556
‫معي المفتاح.‬

414
00:39:10,639 --> 00:39:12,099
‫رجل صالح.‬

415
00:39:15,186 --> 00:39:16,354
‫مهلاً، "كارسون".‬

416
00:39:18,105 --> 00:39:18,939
‫توقفوا مكانكم!‬

417
00:39:19,732 --> 00:39:22,485
‫لا أريد فعل هذا،‬
‫لكن يُفترض بنا أن نوقفكم.‬

418
00:39:22,860 --> 00:39:23,861
‫كلا!‬

419
00:39:23,944 --> 00:39:25,363
‫- أبي!‬
‫- كلا!‬

420
00:39:25,446 --> 00:39:26,864
‫- كلا!‬
‫- أبي!‬

421
00:39:27,114 --> 00:39:29,283
‫لا تنسَ مع من السلاح هنا يا صديقي.‬

422
00:39:29,575 --> 00:39:31,077
‫ليعد الجميع إلى القفص.‬

423
00:39:31,160 --> 00:39:33,829
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- ليتحرك الجميع حالاً!‬

424
00:39:39,460 --> 00:39:40,920
‫افتح ذلك الباب!‬

425
00:39:43,798 --> 00:39:46,133
‫- "كارسون"! كلا!‬
‫- "لوسي"، كلا!‬

426
00:39:46,509 --> 00:39:47,635
‫"لوسي"!‬

427
00:39:52,515 --> 00:39:53,766
‫هيا!‬

428
00:39:56,894 --> 00:39:57,937
‫فتحته!‬

429
00:40:01,690 --> 00:40:03,234
‫لا يمكنك مساعدته الآن!‬

430
00:40:13,411 --> 00:40:15,287
‫انطلقوا! انطلقوا الآن!‬

431
00:40:29,677 --> 00:40:30,636
‫أبي.‬

432
00:40:35,683 --> 00:40:36,934
‫إنه ينزف.‬

433
00:40:37,017 --> 00:40:38,102
‫انزعوا هذه.‬

434
00:40:42,273 --> 00:40:43,107
‫لقد عُض.‬

435
00:40:43,816 --> 00:40:47,194
‫- لكن لديه مناعة.‬
‫- ليس بعد الآن. ليس بعد أن شُفي.‬

436
00:40:47,445 --> 00:40:48,779
‫إنه لا يتحول بعد.‬

437
00:40:48,863 --> 00:40:51,991
‫حسناً، لا يمكننا البقاء هنا‬
‫لفترة أطول. اسمع، اسمع، اسمع.‬

438
00:40:52,199 --> 00:40:53,200
‫أيمكنك المشي؟‬

439
00:40:53,409 --> 00:40:56,036
‫- أجل، يمكنني أن أحاول.‬
‫- حسناً، أحتاجك لأن تمشي.‬

440
00:40:58,414 --> 00:40:59,248
‫حسناً.‬

441
00:41:06,130 --> 00:41:07,756
‫هل تمزحون معي؟‬

442
00:41:17,600 --> 00:41:18,767
‫تماماً حيثما تركناها.‬

443
00:41:19,268 --> 00:41:20,978
‫لا تزال معداتنا كلها هنا أيضاً.‬

444
00:41:21,562 --> 00:41:24,023
‫أجل، يبدو أنهم‬
‫خطفوا ضحايا أكثر أثناء ذلك.‬

445
00:41:24,899 --> 00:41:26,442
‫هيا، لنأخذ معداتنا.‬

446
00:41:48,797 --> 00:41:50,508
‫- كيف حاله؟‬
‫- ليست جيدة.‬

447
00:41:51,050 --> 00:41:52,968
‫إنه يستمر في فقدان واستعادة وعيه.‬

448
00:41:53,052 --> 00:41:54,178
‫ساعديه!‬

449
00:41:54,512 --> 00:41:55,888
‫ماذا تريدين أن تفعلي يا "وارين"؟‬

450
00:41:56,639 --> 00:41:58,933
‫- "وارين"؟‬
‫- لا بأس.‬

451
00:41:59,016 --> 00:42:01,018
‫- "وارين"!‬
‫- أيتها الملازم "وارين"؟‬

452
00:42:17,159 --> 00:42:19,161
‫ترجمة "صلاح سليم"‬

