1
00:00:01,376 --> 00:00:03,044
‫- كيف وضعه؟‬
‫- ليس جيداً.‬

2
00:00:03,420 --> 00:00:04,754
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:10,844
‫كيف وضعه؟‬

4
00:00:10,927 --> 00:00:12,762
‫- علينا أن ننقذه.‬
‫- أعرف فيما تفكرين.‬

5
00:00:12,846 --> 00:00:14,681
‫- علي أن أحاول.‬
‫- "لوسي"، لا تفعلي ذلك.‬

6
00:00:16,015 --> 00:00:18,268
‫هل لهذه علاقة بشيخوختك؟‬

7
00:00:18,351 --> 00:00:22,105
‫وعدت "آدي" بأننا سنبقى مع بعضنا.‬

8
00:01:01,478 --> 00:01:02,479
‫"لوسي"...‬

9
00:01:11,571 --> 00:01:12,572
‫أنا آسف.‬

10
00:01:33,927 --> 00:01:35,261
‫جميعنا أحببناك يا "لوسي".‬

11
00:01:36,638 --> 00:01:39,682
‫منذ اللحظة التي شققت بها طريقك‬
‫إلى العالم،‬

12
00:01:40,099 --> 00:01:41,184
‫عرفنا...‬

13
00:01:41,976 --> 00:01:42,977
‫أنك كنت مميزة.‬

14
00:01:45,855 --> 00:01:50,360
‫بينما نسجت طريقك إلى هذه الرحلة ومنها‬

15
00:01:52,153 --> 00:01:55,281
‫في هذا العالم الكبير‬
‫من الألم والظلام،‬

16
00:01:55,907 --> 00:01:57,200
‫كنت نجمة مضيئة.‬

17
00:01:59,452 --> 00:02:01,246
‫نجمة مضيئة زرقاء صغيرة مخيفة.‬

18
00:02:06,209 --> 00:02:07,710
‫وخلال وقتك القصير هنا،‬

19
00:02:09,503 --> 00:02:11,256
‫كدت تنقذين العالم.‬

20
00:02:16,886 --> 00:02:18,721
‫لذا، كما قال طبيب آخر،‬

21
00:02:20,932 --> 00:02:23,726
‫دعونا لا نبك لأنها رحلت.‬

22
00:02:27,605 --> 00:02:32,068
‫دعونا نبتسم لأنها كانت هنا.‬

23
00:04:02,450 --> 00:04:03,576
‫لماذا توقفت؟‬

24
00:04:05,370 --> 00:04:07,163
‫هذا الشيء رائحته كريهة. ما هو؟‬

25
00:04:07,247 --> 00:04:11,042
‫رائحته كرائحة البطاطا المقلية المتعفن‬
‫أو أصابع السمك منتهية الصلاحية.‬

26
00:04:11,209 --> 00:04:12,210
‫هل تشعرين بالجوع؟‬

27
00:04:12,585 --> 00:04:14,504
‫أو حساء جوارب "ميرفي" أو...‬

28
00:04:15,338 --> 00:04:17,548
‫هذا قريب. دهون المطبخ القديمة.‬

29
00:04:17,798 --> 00:04:21,094
‫الديزل المعدل الذي يعمل على الوقود‬
‫الحيوي، نحن محظوظون بامتلاكه.‬

30
00:04:22,262 --> 00:04:25,974
‫مصائد دهون أكثر من محطات بنزين.‬
‫دعني أرَ ما يحدث.‬

31
00:04:36,234 --> 00:04:37,360
‫لدينا صحبة.‬

32
00:04:50,707 --> 00:04:51,749
‫دعه يذهب.‬

33
00:04:53,668 --> 00:04:54,836
‫ثمة شيء عليه تسويته.‬

34
00:05:36,669 --> 00:05:37,920
‫توقفوا!‬

35
00:05:38,713 --> 00:05:40,757
‫النجدة! توقفوا!‬

36
00:05:41,382 --> 00:05:42,884
‫- عودوا!‬
‫- ما هذا؟‬

37
00:05:44,135 --> 00:05:45,011
‫لا تتوقفي.‬

38
00:05:47,221 --> 00:05:48,806
‫- النجدة!‬
‫- لا، توقفي.‬

39
00:05:53,436 --> 00:05:54,270
‫"مهرجان التلة الغامضة.‬
‫اخرج الآن."‬

40
00:05:54,395 --> 00:05:55,646
‫ليساعدني أحد!‬

41
00:06:00,943 --> 00:06:02,737
‫ألست من تقول دائماً‬
‫لا تخرج من القارب؟‬

42
00:06:02,820 --> 00:06:04,822
‫سأخرج من القارب.‬
‫سأقتل بعض الأشرار.‬

43
00:06:04,906 --> 00:06:05,740
‫من سيأتي معي؟‬

44
00:06:06,991 --> 00:06:07,825
‫مهلاً.‬

45
00:06:08,201 --> 00:06:10,536
‫دعني أتحقق من الأمر أولاً، حسناً؟‬

46
00:06:10,745 --> 00:06:14,082
‫لا تفعل ذلك بحالتك النفسية هذه.‬
‫لن تفضي إلى شيء جيد.‬

47
00:06:14,457 --> 00:06:16,125
‫لا شيء يفضي إلى شيء جيد.‬

48
00:06:21,297 --> 00:06:24,342
‫"مهرجان التلة الغامضة.‬
‫اخرج الآن."‬

49
00:06:29,263 --> 00:06:33,893
‫ماذا لدينا هنا؟‬
‫أكثر مهرجان حزين في العالم.‬

50
00:06:33,976 --> 00:06:37,230
‫كائنات زومبي مجنونة. أربعة. لا، خمسة.‬

51
00:06:39,190 --> 00:06:40,191
‫هل من بشر؟‬

52
00:06:40,399 --> 00:06:41,400
‫في الأعلى.‬

53
00:06:43,569 --> 00:06:44,695
‫أهي حية أم زومبي؟‬

54
00:06:45,696 --> 00:06:46,697
‫لا يمكنني تمييز ذلك.‬

55
00:06:47,990 --> 00:06:50,409
‫من يمكن أن يفعل هذا بامرأة؟‬

56
00:06:50,952 --> 00:06:52,995
‫أؤكد لك، ليست كائنات الزومبي‬
‫هي من ستجعل نهاية العالم سيئة.‬

57
00:06:53,121 --> 00:06:54,122
‫إنهم البشر.‬

58
00:06:54,413 --> 00:06:55,414
‫النجدة.‬

59
00:06:55,665 --> 00:06:57,083
‫النجدة.‬

60
00:06:57,208 --> 00:06:58,209
‫تماسكي.‬

61
00:06:59,418 --> 00:07:01,712
‫ساعدوني، أرجوكم.‬

62
00:07:02,380 --> 00:07:03,798
‫لا تتركوني.‬

63
00:07:03,965 --> 00:07:07,218
‫لقد ربطوني هنا وتركوني للزومبي.‬

64
00:07:07,301 --> 00:07:10,221
‫الأوغاد! من هم؟ من فعل هذا بك؟‬

65
00:07:14,100 --> 00:07:15,268
‫ساعدوني!‬

66
00:07:15,935 --> 00:07:16,978
‫لننزلها من هناك.‬

67
00:07:17,353 --> 00:07:19,063
‫أرجوكم، أسرعوا!‬

68
00:07:24,360 --> 00:07:26,237
‫قوموا بإلهائهم، لدي فكرة.‬

69
00:07:30,950 --> 00:07:31,784
‫لا...‬

70
00:07:32,160 --> 00:07:33,244
‫أدمغة...‬

71
00:07:33,327 --> 00:07:34,412
‫اليوم.‬

72
00:07:38,916 --> 00:07:42,753
‫هيا أيتها الزومبي. تعالوا.‬

73
00:07:43,087 --> 00:07:44,755
‫زومبي مطيعون. من يريد الذهاب في جولة؟‬

74
00:07:44,839 --> 00:07:47,633
‫أتريدون الذهاب في جولة؟‬
‫هيا، سنذهب في جولة.‬

75
00:07:47,967 --> 00:07:49,385
‫زومبي مطيعون.‬

76
00:07:51,179 --> 00:07:53,514
‫هيا، جيد.‬

77
00:07:53,764 --> 00:07:56,058
‫زومبي مطيعون. اسمعوا.‬

78
00:07:56,309 --> 00:08:00,021
‫أبقوا أيديكم وأسنانكم داخل المركبة‬
‫طوال الوقت.‬

79
00:08:05,067 --> 00:08:07,320
‫زومبي مطيعون. ابقوا هنا.‬

80
00:08:21,209 --> 00:08:22,752
‫افتح الباب.‬

81
00:08:32,761 --> 00:08:35,515
‫هل انتهيتم من العبث؟‬
‫إنني أموت هنا.‬

82
00:08:40,645 --> 00:08:42,313
‫مهلاً، على رسلك.‬

83
00:08:42,730 --> 00:08:44,732
‫ستصابين بالغثيان إن شربت بهذه السرعة.‬

84
00:08:47,026 --> 00:08:48,486
‫- هل هي بخير؟‬
‫- ستعيش.‬

85
00:08:48,694 --> 00:08:50,404
‫جيد، لنخرجها من هنا ونعد إلى الطريق.‬

86
00:08:50,488 --> 00:08:51,531
‫مهلاً، انتظروا.‬

87
00:08:53,908 --> 00:08:56,285
‫ماذا حدث؟ من فعل هذا بك؟‬

88
00:09:00,998 --> 00:09:02,124
‫هم فعلوا ذلك؟‬

89
00:09:03,751 --> 00:09:07,088
‫لقد وضعوني في الأعلى.‬
‫قتلوا "جاكو" و"وارلوك".‬

90
00:09:08,005 --> 00:09:10,049
‫- ابني هناك.‬
‫- هل أخذوا ابنك؟‬

91
00:09:10,633 --> 00:09:11,968
‫إنه ميت.‬

92
00:09:12,385 --> 00:09:13,594
‫أقتلوا ابنك؟‬

93
00:09:13,844 --> 00:09:14,720
‫الرجال الذين هناك؟‬

94
00:09:16,764 --> 00:09:17,765
‫هذا يكفي.‬

95
00:09:18,099 --> 00:09:19,350
‫مهلاً.‬

96
00:09:19,809 --> 00:09:20,810
‫أي رجال؟‬

97
00:09:21,561 --> 00:09:22,687
‫ومن في ذلك الكوخ؟‬

98
00:09:24,855 --> 00:09:25,940
‫سأضع حداً لهذا.‬

99
00:09:26,023 --> 00:09:28,484
‫- لا تفعل هذا يا "ميرفي".‬
‫- لقد طفح الكيل بي، حسناً؟‬

100
00:09:29,777 --> 00:09:30,778
‫من سيأتي معي؟‬

101
00:09:30,861 --> 00:09:33,614
‫"ميرفي"، أعرف أنك متألم.‬
‫لكن هذا لن يعيد "لوسي" إلى الحياة.‬

102
00:09:34,657 --> 00:09:39,161
‫ولا "ريد" ولا "آدي" ولا "صن ميه"‬
‫ولا "فايف كيه" ولا أي منهم.‬

103
00:09:40,037 --> 00:09:41,539
‫ولا الإصغاء إليك سيعيدهم.‬

104
00:09:44,208 --> 00:09:45,418
‫أعتقد أنه محق هذه المرة.‬

105
00:09:49,630 --> 00:09:51,048
‫لا يمكننا ألا تفعل شيئاً.‬

106
00:09:55,845 --> 00:09:58,014
‫الأشياء السيئة تحدث‬
‫حين تقاتل والكراهية تملؤك.‬

107
00:10:10,318 --> 00:10:11,694
‫"لا نقبل الشيكات ولا نرجع النقود."‬

108
00:10:11,777 --> 00:10:13,195
‫"ساعات العمل‬
‫مغلق من الاثنين إلى الأربعاء."‬

109
00:10:22,413 --> 00:10:26,125
‫هذا غريب. إنه شيء شبيه بفطر عملاق؟‬

110
00:10:26,375 --> 00:10:30,129
‫جيد، أتراه أيضاً؟‬
‫ظننت أنني أتخيل شيئاً من الماضي.‬

111
00:10:34,050 --> 00:10:35,551
‫يبدو عليها أنها ستكون بخير.‬

112
00:10:38,262 --> 00:10:39,388
‫علينا إيقافهم.‬

113
00:10:40,348 --> 00:10:41,182
‫لا يمكنك ذلك.‬

114
00:10:42,308 --> 00:10:43,893
‫"ميرفي" مشوش بفعل "ص-م-ز".‬

115
00:10:44,310 --> 00:10:45,311
‫"ص-م-ز"؟‬

116
00:10:45,394 --> 00:10:49,023
‫صدمة ما بعد الزومبي.‬
‫إنه مصاب بها بقوة.‬

117
00:10:49,106 --> 00:10:51,609
‫حسناً، لكن لا يمكنه أن يقتل‬
‫ما قتل "لوسي".‬

118
00:10:51,734 --> 00:10:53,903
‫لا، لكنه سيقتل أول شيء يراه في طريقه.‬

119
00:10:53,986 --> 00:10:55,780
‫والشيء نفسه ينطبق‬
‫على الاثنين الآخرين.‬

120
00:10:56,072 --> 00:10:59,033
‫هذا... هذا سينتهي بالدموع.‬

121
00:10:59,283 --> 00:11:01,118
‫نعم، علينا أن نوقفه قبل أن يبدأ.‬

122
00:11:02,870 --> 00:11:03,996
‫لن أدخل إلى هناك.‬

123
00:11:05,414 --> 00:11:07,500
‫إن دخلنا إلى هناك‬
‫فسنصبح جزءاً من الأمر.‬

124
00:11:08,668 --> 00:11:10,127
‫لن أصبح جزءاً من الأمر.‬

125
00:11:10,336 --> 00:11:11,337
‫اسمعي.‬

126
00:11:11,420 --> 00:11:13,756
‫ألديكم المزيد من ألواح نشارة الخشب‬
‫الرديئة هذه؟‬

127
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
‫أو لوح "زاغنات" أو ما شابه ذلك؟‬
‫"فايغو"؟‬

128
00:11:16,467 --> 00:11:17,885
‫ما زلت أشعر بالعطش.‬

129
00:11:18,677 --> 00:11:19,762
‫سأرى ماذا لدينا.‬

130
00:11:30,064 --> 00:11:31,357
‫كم واحداً يوجد في الداخل برأيك؟‬

131
00:11:31,690 --> 00:11:32,733
‫يبدو أنهم كثيرون.‬

132
00:11:33,317 --> 00:11:34,568
‫هذا أفضل.‬

133
00:11:41,867 --> 00:11:42,701
‫لا تفعل هذا.‬

134
00:11:42,868 --> 00:11:46,330
‫- ابتعدي يا "وارين"، سنتولى الأمر.‬
‫- هذه ليست معركتنا.‬

135
00:11:46,414 --> 00:11:49,667
‫لقد أنقذت المرأة وستكون بخير. لنذهب.‬

136
00:11:49,750 --> 00:11:51,877
‫لن أترك هؤلاء الحثالة ينجون بفعلتهم.‬

137
00:11:52,920 --> 00:11:54,588
‫نهاية العالم ليست عذراً.‬

138
00:11:54,672 --> 00:11:56,674
‫لا يمكنك قتل الرجال الأشرار فحسب.‬

139
00:11:57,258 --> 00:11:59,176
‫هؤلاء ليسوا زومبي، إنهم بشر.‬

140
00:11:59,260 --> 00:12:02,263
‫لم يبق منا الكثير، حتى لو كنا...‬

141
00:12:02,721 --> 00:12:03,556
‫أشرار.‬

142
00:12:03,639 --> 00:12:06,559
‫حسناً، حان وقت القضاء على السلالة.‬

143
00:12:06,934 --> 00:12:08,894
‫قد يكون ابنها ما زال في الداخل.‬
‫ماذا لو كان واحداً منا؟‬

144
00:12:08,978 --> 00:12:11,689
‫لكنه ليس كذلك.‬
‫لا يمكننا إنقاذ الجميع.‬

145
00:12:16,777 --> 00:12:20,030
‫لم يتوقفوا.‬
‫ظلوا يركلونه على جانب رأسه.‬

146
00:12:20,114 --> 00:12:23,576
‫ثم قال لي: "جيني جي"‬
‫أنت مجرد عاهرة مفلسة.‬

147
00:12:23,659 --> 00:12:24,743
‫لِمَ قد يصغي أحد إليك؟‬

148
00:12:24,827 --> 00:12:30,291
‫أنا؟ لِمَ قد يصغي أحد إليك أنت؟‬
‫ذلك السكير المخادع.‬

149
00:12:30,374 --> 00:12:34,086
‫القذر. أنا أحافظ على سلامتنا.‬
‫أنا أحافظ على استمراريتنا.‬

150
00:12:34,545 --> 00:12:37,965
‫لكننا كنا نقضي أوقاتاً جميلة.‬

151
00:12:38,799 --> 00:12:41,469
‫كنا نستمتع بوقتنا كثيراً، أؤكد لكم.‬

152
00:12:42,052 --> 00:12:43,345
‫ذات مرة،‬

153
00:12:44,597 --> 00:12:48,267
‫جاء "جيستا" يقود شاحنة "فريتو"، حسناً؟‬

154
00:12:48,350 --> 00:12:51,228
‫شاحنة كاملة.‬

155
00:12:52,271 --> 00:12:54,523
‫على أي حال، كنا مسرورين جداً،‬

156
00:12:54,607 --> 00:12:57,985
‫نملأ أفواهنا بأكياس كاملة من "فريتو".‬

157
00:12:58,152 --> 00:13:00,446
‫ثم توقفنا وقلنا مهلاً.‬

158
00:13:01,655 --> 00:13:02,656
‫أين "رينغجاك"؟‬

159
00:13:03,491 --> 00:13:05,659
‫ثم، أقسم على ذلك، في تلك اللحظة،‬

160
00:13:05,993 --> 00:13:11,332
‫جاء "رينغجاك" يقود شاحنة جعة.‬

161
00:13:12,291 --> 00:13:14,752
‫يا للهول!‬

162
00:13:15,002 --> 00:13:17,588
‫كأنها مانجا من الجنة.‬

163
00:13:24,887 --> 00:13:27,014
‫بقينا ثملين لأسبوع.‬

164
00:13:27,556 --> 00:13:34,063
‫نشرب ونأكل ونتضاجع‬
‫ونغني ونتشاجر ونتقيأ‬

165
00:13:34,188 --> 00:13:35,481
‫ثم نعيد الكرة.‬

166
00:13:41,070 --> 00:13:42,071
‫زومبي مجانين.‬

167
00:13:42,446 --> 00:13:44,698
‫مهلاً، هؤلاء ليسوا زومبي مجانين.‬
‫إنهم...‬

168
00:13:44,949 --> 00:13:46,617
‫إنهم مهرجون.‬

169
00:13:54,333 --> 00:13:55,334
‫مهرجون؟‬

170
00:13:56,043 --> 00:13:58,796
‫قد يكونون أسوأ من ذلك.‬
‫قد يكونون فناني إيمائيين.‬

171
00:14:11,600 --> 00:14:12,851
‫ما قصة كل فوضى السيرك هذه؟‬

172
00:14:13,477 --> 00:14:15,020
‫حين جاء عصر نهاية الزومبي،‬

173
00:14:15,104 --> 00:14:18,691
‫قرر الأولاد تشكيل وضعياتهم‬
‫على غرار أبطالهم.‬

174
00:14:18,774 --> 00:14:19,775
‫الجوغالو.‬

175
00:14:20,442 --> 00:14:21,277
‫جوغالو؟‬

176
00:14:21,360 --> 00:14:23,529
‫إلا أننا نحن الزوغالو.‬

177
00:14:23,654 --> 00:14:25,698
‫نحن فئة مستقلة.‬

178
00:14:27,157 --> 00:14:30,327
‫لكن لا يمكنني أن أكرههم.‬
‫نحن عائلة، صحيح؟‬

179
00:14:30,411 --> 00:14:34,999
‫هناك حب عائلي كبير، شراب "فايغو"‬
‫يجري في دمائنا، أتفهمين قصدي؟‬

180
00:14:37,376 --> 00:14:42,423
‫لكن العائلة تعود دائماً.‬
‫إنهم أفضل حين يكونون معاً.‬

181
00:14:43,799 --> 00:14:44,884
‫العائلة.‬

182
00:14:49,096 --> 00:14:50,973
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

183
00:14:51,307 --> 00:14:52,808
‫أحتاج إلى دوائي.‬

184
00:14:52,892 --> 00:14:56,729
‫أي دواء؟ ما نوعه؟‬
‫هل أنت مصابة بالسكري؟‬

185
00:14:56,812 --> 00:15:01,692
‫إنه لدماغي، يعرني بتحسن. أحتاج إليه!‬

186
00:15:02,234 --> 00:15:06,322
‫إنه في البيت، علي أن أجلبه‬
‫قبل أن يجهزوا عليه.‬

187
00:15:06,614 --> 00:15:07,573
‫لا تحتاجين إلى ذلك.‬

188
00:15:07,698 --> 00:15:08,824
‫أنا مريضة.‬

189
00:15:09,700 --> 00:15:11,952
‫إنني أتألم، انظري.‬

190
00:15:13,370 --> 00:15:15,873
‫أرجوك! أحتاج إلى دواء "أوكسي".‬

191
00:15:16,123 --> 00:15:18,834
‫"أوكسي"؟ ظننت أن هذا الدواء‬
‫نفد منذ سنوات.‬

192
00:15:19,418 --> 00:15:22,087
‫إننا نعيد تدويره. نعم.‬

193
00:15:23,505 --> 00:15:26,967
‫الزوغالو لديهم نسبة مخدرات عالية‬
‫في بولهم، لذلك فإننا نحتفظ به،‬

194
00:15:27,259 --> 00:15:31,055
‫ونقوم بتصفية المخدرات وتجفيفها‬
‫واستخدامها من جديد.‬

195
00:15:31,138 --> 00:15:33,599
‫نسميها "زيواك".‬

196
00:15:33,682 --> 00:15:34,683
‫"زيواك"؟‬

197
00:15:35,059 --> 00:15:37,978
‫أتحبين تعاطي المخدرات يا عزيزتي؟‬
‫لدينا الكثير.‬

198
00:15:38,062 --> 00:15:42,107
‫لا، شكراً، نهاية العالم‬
‫تشعرني بالخدر بما يكفي.‬

199
00:15:42,191 --> 00:15:44,568
‫يا للهراء!‬

200
00:15:44,652 --> 00:15:47,363
‫أتظنين أنك أفضل مني؟‬
‫ذاك هو بيتي.‬

201
00:15:47,446 --> 00:15:49,239
‫وهذا يعني أن "زيواك" الذب هناك ملكي.‬

202
00:15:49,323 --> 00:15:50,282
‫هذا منزلك؟‬

203
00:15:50,366 --> 00:15:52,201
‫هذا ما قلته، صحيح؟‬
‫ابني هناك.‬

204
00:15:52,284 --> 00:15:55,204
‫عليك البقاء لتعاطي المخدرات.‬
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

205
00:15:55,287 --> 00:16:01,585
‫لدينا "زيواك" و"برونو" و"زاغنات"‬
‫و"فايغو" و"فريتو".‬

206
00:16:02,252 --> 00:16:04,672
‫"فريتو" أنقذ حياتي.‬

207
00:16:06,715 --> 00:16:11,553
‫ولدينا موسيقى أيضاً.‬
‫الحياة لا تساوي شيئاً من دون موسيقى.‬

208
00:16:11,637 --> 00:16:15,557
‫ما زال لدينا الوقود وبعض البطاريات‬
‫لذلك يمكننا السهر طوال الليل.‬

209
00:16:16,100 --> 00:16:19,561
‫"كينغ" يعرف كيف يشغل الأنوار.‬
‫إنه ماهر في هذه الأمور.‬

210
00:16:20,854 --> 00:16:22,064
‫مع ذلك سأقتله.‬

211
00:16:22,523 --> 00:16:26,527
‫وسأرتدي خصيتيه كقلادة.‬
‫لقد قلل من احترامي!‬

212
00:16:30,572 --> 00:16:34,326
‫إنني أمزح فقط يا عزيزتي.‬

213
00:16:35,786 --> 00:16:38,038
‫لكنني سأعاقبه بالتأكيد.‬

214
00:16:48,716 --> 00:16:51,260
‫هذا يكفي، رأيت ما يكفي. هيا.‬

215
00:16:55,597 --> 00:16:56,432
‫مهلاً.‬

216
00:16:57,182 --> 00:16:58,475
‫إنني آمرك ألا تفعل هذا.‬

217
00:16:58,559 --> 00:17:01,395
‫أنت تأمرينني؟‬
‫ابتعدي عن طريقي يا "وارين".‬

218
00:17:01,478 --> 00:17:05,273
‫- المزيد من القتل لن يغير شيئاً.‬
‫- وكأن ذلك منعك من قبل.‬

219
00:17:36,388 --> 00:17:37,389
‫"ميرفي"، انتظر.‬

220
00:17:39,725 --> 00:17:40,726
‫لا تفعل هذا.‬

221
00:17:43,312 --> 00:17:44,480
‫لا أفعل ماذا؟‬

222
00:18:07,711 --> 00:18:09,546
‫أهلاً بكم في بيتنا المتواضع.‬

223
00:18:13,425 --> 00:18:16,887
‫ومهرجان الفوضى الظلامي.‬

224
00:18:19,723 --> 00:18:22,643
‫لتبدأ الألعاب.‬

225
00:18:23,644 --> 00:18:24,478
‫ألعاب؟‬

226
00:18:24,728 --> 00:18:26,772
‫لا أظنه يقصد لعبة "بارتشيزي".‬

227
00:18:30,484 --> 00:18:35,364
‫وفي الزاوية لدينا الزوغالو‬
‫"عجلة الموت المفاجئ".‬

228
00:18:35,656 --> 00:18:38,158
‫من أجل متعتكم.‬

229
00:18:59,263 --> 00:19:02,975
‫وفي هذه الزاوية، "براين" الصعلوك.‬

230
00:19:03,350 --> 00:19:05,727
‫هيا يا رجل، ماذا سيفعل لك‬
‫هذا الصعلوك العجوز؟‬

231
00:19:10,149 --> 00:19:10,983
‫"ساحر أفاعي الأمازون."‬

232
00:19:11,066 --> 00:19:12,734
‫عليك التراجع أيها الجبان.‬

233
00:19:18,615 --> 00:19:22,327
‫ولمن يحبون التعذيب‬
‫عالي التقنية منكم...‬

234
00:19:22,494 --> 00:19:26,582
‫أقدم لكم "اختبر معدنك".‬

235
00:19:34,673 --> 00:19:38,594
‫سأقتلك.‬

236
00:19:39,219 --> 00:19:44,266
‫يا رجل، إنها مضبوطة على الوضع الضعيف.‬
‫لم نرفع الدرجة بعد.‬

237
00:19:47,102 --> 00:19:50,230
‫ومن أجل متعة الزوغالو!‬

238
00:19:57,779 --> 00:20:01,033
‫حسناً، انتهت الجولة الأولى من‬
‫"اشرب لإنقاذ حياتك".‬

239
00:20:01,408 --> 00:20:05,078
‫والآن بعد أن قمنا بالإحماء‬
‫حان وقت "برونو".‬

240
00:20:05,162 --> 00:20:06,163
‫"برونو"!‬

241
00:20:06,496 --> 00:20:07,331
‫نعم!‬

242
00:20:17,507 --> 00:20:21,887
‫نفس قوانين الجولة السابقة.‬
‫لكن هذه المرة مقابل كل إجابة خاطئة‬

243
00:20:22,346 --> 00:20:25,766
‫تشربين. ونصعق صديقك هنا.‬

244
00:20:25,974 --> 00:20:28,268
‫مهلاً، ماذا؟ هذا ليس عادلاً.‬

245
00:20:31,521 --> 00:20:33,190
‫"خطر، تيار عالي الضغط."‬

246
00:20:37,194 --> 00:20:38,195
‫حسناً.‬

247
00:20:38,612 --> 00:20:42,282
‫لنبدأ، حسناً، عرفت.‬
‫ماذا كانت أول بطاقة "جوكر"؟‬

248
00:20:52,417 --> 00:20:55,379
‫كان ذلك مهرجان المجزرة.‬

249
00:20:56,129 --> 00:20:57,256
‫1992.‬

250
00:21:01,260 --> 00:21:02,261
‫اجترعها.‬

251
00:21:16,984 --> 00:21:18,860
‫أرجوك يا رجل. حقاً!‬

252
00:21:20,320 --> 00:21:21,863
‫أيها الوغد!‬

253
00:21:26,118 --> 00:21:27,911
‫لا!‬

254
00:21:40,382 --> 00:21:42,384
‫تخمين محظوظ. كان ذلك سهلاً جداً.‬

255
00:21:44,678 --> 00:21:49,099
‫حسناً، عرفت.‬
‫متى تم إصدار "إيكو سايد"؟‬

256
00:21:53,270 --> 00:21:54,313
‫هذا سؤال مضلل.‬

257
00:21:55,814 --> 00:21:57,024
‫إنها أغنية لـ"دارك لوتس".‬

258
00:21:57,274 --> 00:22:01,945
‫إنها في ألبوم "تيلز أف ذا لوتس بود"‬
‫في عام‬

259
00:22:03,322 --> 00:22:04,364
‫2001.‬

260
00:22:05,282 --> 00:22:07,284
‫خطأ. اشربي.‬

261
00:22:07,909 --> 00:22:11,830
‫كانت في ألبوم "ذي أميزنغ جيكل براذرز"‬
‫عام 1999.‬

262
00:22:12,331 --> 00:22:13,540
‫لكنها كانت محاولة جيدة.‬

263
00:22:13,999 --> 00:22:16,335
‫كنت محقة، كانت في ألبوم‬
‫"دارك لوتس" أيضاً‬

264
00:22:17,252 --> 00:22:18,211
‫لكن في وقت لاحق.‬

265
00:22:36,646 --> 00:22:38,106
‫إلى متى سننتظرهم؟‬

266
00:22:38,190 --> 00:22:40,817
‫سيعودون، إلى ذلك الحين سننتظر هنا.‬

267
00:22:40,901 --> 00:22:43,779
‫نعم، ماذا لو لم يعودوا؟‬

268
00:22:43,904 --> 00:22:45,989
‫هذا بيت مليء بالأغبياء العنيفين‬

269
00:22:46,073 --> 00:22:47,532
‫الثملين من شرب "برونو" و"واك".‬

270
00:22:47,783 --> 00:22:48,950
‫سيعودون.‬

271
00:22:51,787 --> 00:22:52,704
‫هل سمعت ذلك الصوت؟‬

272
00:22:53,080 --> 00:22:54,081
‫ماذا؟‬

273
00:22:54,998 --> 00:22:55,957
‫لم أسمع شيئاً.‬

274
00:22:56,083 --> 00:22:58,251
‫بالضبط. هذا ليس جيداً.‬

275
00:22:58,543 --> 00:23:01,129
‫حين كان أبنائي صغيراً‬
‫كانوا يحدثون الفوضى دائماً.‬

276
00:23:01,296 --> 00:23:03,548
‫حين كانوا في الغرفة الأخرى‬
‫ما دمت أسمع ضوضاء‬

277
00:23:03,632 --> 00:23:05,050
‫كنت أعرف أن الأمور بخير.‬

278
00:23:05,133 --> 00:23:07,719
‫حين كانوا يهدؤون كنت أشعر بالقلق.‬

279
00:23:09,930 --> 00:23:11,056
‫"خطر، لا تهز المقعد."‬

280
00:23:11,139 --> 00:23:13,683
‫- علينا الذهاب إلى هناك.‬
‫- سيعودون.‬

281
00:23:16,603 --> 00:23:18,105
‫ها هو ذا، هذا أفضل.‬

282
00:23:18,855 --> 00:23:19,856
‫ابقي هنا.‬

283
00:23:20,565 --> 00:23:22,067
‫سأذهب لتفقد الأمر. سأعود حالاً.‬

284
00:23:22,150 --> 00:23:23,443
‫مستحيل، سآتي معك.‬

285
00:23:23,610 --> 00:23:25,821
‫لا، ابقي هنا، لقد حاولوا قتلك.‬

286
00:23:25,904 --> 00:23:28,073
‫هذا سبب أقوى كي لا تتركيني وحدي.‬

287
00:23:29,282 --> 00:23:31,284
‫ابقي قريبة مني‬
‫ولا تحدثي أي صوت.‬

288
00:23:31,368 --> 00:23:33,995
‫أنا؟ أنا هادئة للغاية، في الماضي،‬

289
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
‫كنا نتلصص على قبيلة أخرى.‬

290
00:23:36,623 --> 00:23:39,543
‫كنت مصابة بالحساسية طوال الوقت‬
‫خاصة في الربيع.‬

291
00:23:46,258 --> 00:23:48,176
‫لم أرَ هذا من قبل.‬

292
00:24:07,946 --> 00:24:08,780
‫"دوك"؟‬

293
00:24:08,864 --> 00:24:09,739
‫"تن كيه".‬

294
00:24:10,907 --> 00:24:11,908
‫"برونو"!‬

295
00:24:20,959 --> 00:24:22,919
‫إنني أسترخي وأستمتع.‬

296
00:24:24,963 --> 00:24:26,339
‫وأحشائي تملأ السقف.‬

297
00:24:28,758 --> 00:24:32,179
‫مثل لعبة "سيمون" يقول‬
‫لكنني لم أقل "سيمون" قط.‬

298
00:24:34,723 --> 00:24:37,976
‫رش بعض الطلاء في وجوههم‬
‫وابدأ بقول الشعر.‬

299
00:24:38,518 --> 00:24:39,477
‫ماذا؟‬

300
00:24:44,191 --> 00:24:45,442
‫تباً يا فتاة!‬

301
00:24:46,526 --> 00:24:48,111
‫أحسنت.‬

302
00:24:54,951 --> 00:25:00,332
‫كان هناك ومعه نصف سنجاب في إحدى يديه‬
‫وحبة نقانق في اليد الأخرى.‬

303
00:25:01,124 --> 00:25:03,877
‫لم يرد أن تفارق تلك النكهة فمه.‬

304
00:25:19,559 --> 00:25:20,518
‫ماذا تفعلين؟‬

305
00:25:20,602 --> 00:25:23,230
‫أعطلها.‬
‫ستنهض من جديد قريباً.‬

306
00:25:23,730 --> 00:25:27,442
‫سأقطع هذه الأوتار هنا ولن تستطيع‬
‫النهوض، لكن ستستطيع الزحف.‬

307
00:25:49,172 --> 00:25:50,215
‫إنها صديقتي.‬

308
00:25:51,675 --> 00:25:52,550
‫صحيح.‬

309
00:26:38,096 --> 00:26:38,930
‫"انفجار".‬

310
00:26:40,515 --> 00:26:42,225
‫مهرج مجنون.‬

311
00:27:34,736 --> 00:27:36,738
‫أنت لا تحبينني، لكنك لا تعرفينني.‬

312
00:27:36,821 --> 00:27:39,074
‫وإن لم يعجبك الأمر‬
‫يمكنك أن تهجريني.‬

313
00:27:39,157 --> 00:27:41,368
‫أنا وأصدقائي خرجنا إلى الشوارع.‬

314
00:27:41,451 --> 00:27:43,495
‫سأمسك ميكروفوناً‬
‫وستشعرين بالحرارة.‬

315
00:27:44,788 --> 00:27:47,832
‫وجهي نظرك إلى السماء‬
‫وسأرهقك، يمكنني الاستمرار طوال الليل.‬

316
00:27:48,124 --> 00:27:50,293
‫مثل "روميو" الذي يحب "كرابيوليت".‬

317
00:27:50,502 --> 00:27:52,504
‫أنت لا تحبينني كونك لم تلتقي بي قط.‬

318
00:27:52,587 --> 00:27:54,923
‫أنت لا تريدينني‬
‫لأنك لا تعرفينني.‬

319
00:27:55,006 --> 00:27:57,217
‫سنأخذ هذا ونرحل‬
‫كشطيرة زبدة فستق.‬

320
00:27:57,300 --> 00:28:00,178
‫قولي ما تريدين‬
‫لكن ليس لك أن تأخذي موقفاً.‬

321
00:28:04,432 --> 00:28:05,350
‫حب كبير.‬

322
00:28:05,725 --> 00:28:06,768
‫حب كبير.‬

323
00:28:06,851 --> 00:28:11,106
‫حسناً، تظن أنك مقاتل "نينجا" خطير.‬

324
00:28:11,272 --> 00:28:14,776
‫لكن إصبعي الصغير فيه روح أكثر منك.‬

325
00:28:15,360 --> 00:28:16,945
‫نعم، أنت وعصابتك.‬

326
00:28:17,028 --> 00:28:19,614
‫تعتقدون أنكم نلتم منا‬
‫وسيطرتم علينا.‬

327
00:28:19,906 --> 00:28:21,574
‫لكن حين أترككم‬

328
00:28:21,741 --> 00:28:24,160
‫ستبكون كالفتيات الصغيرات.‬

329
00:28:29,457 --> 00:28:30,542
‫تباً يا "وارين".‬

330
00:28:34,170 --> 00:28:35,380
‫أرجوكم!‬

331
00:28:53,565 --> 00:28:54,566
‫ما الأمر؟‬

332
00:28:55,150 --> 00:28:56,317
‫ماذا يحدث في الداخل؟‬

333
00:29:00,613 --> 00:29:03,408
‫تباً، إنهم يحتجزون "وارين".‬
‫و"ميرفي" أيضاً.‬

334
00:29:06,244 --> 00:29:07,996
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- لست متأكدة.‬

335
00:29:08,371 --> 00:29:11,124
‫أعتقد أنهم يخوضون معركة أغاني "راب"‬
‫على لقب ملكة الزوغالو.‬

336
00:29:21,926 --> 00:29:24,804
‫جرذان من المجاري‬
‫وكلاب من الشوارع.‬

337
00:29:24,888 --> 00:29:27,098
‫يبحثون عن شيء يأكلونه.‬

338
00:29:27,182 --> 00:29:29,309
‫الدم في يدي والزجاج المحطم في قدمَي.‬

339
00:29:29,392 --> 00:29:31,728
‫اسحبي الغطاء وعودي إلى النوم.‬

340
00:29:31,853 --> 00:29:34,105
‫ضعي يدك في حلقي‬
‫وانتزعي رئتَي.‬

341
00:29:34,189 --> 00:29:36,441
‫تسلبينني أنفاسي حين تركضين.‬

342
00:29:36,608 --> 00:29:38,610
‫دعيني أقضي بعضاً من حاجتي في غرفتي.‬

343
00:29:38,818 --> 00:29:41,696
‫تذوقي غزل البنات.‬
‫أيتها الساقطة، لكنني سآتي إليك.‬

344
00:29:47,285 --> 00:29:48,620
‫علي أن أدخل إلى هناك.‬

345
00:29:49,704 --> 00:29:51,039
‫لا.‬

346
00:29:52,791 --> 00:29:56,836
‫إذاً، تريد تذوق غزل البنات الخاص بي؟‬

347
00:29:57,295 --> 00:30:00,381
‫خذ أغانيك التافهة‬
‫واغرب عن وجهي.‬

348
00:30:06,179 --> 00:30:07,180
‫هل كانت تلك "وارين"؟‬

349
00:30:07,263 --> 00:30:09,140
‫نعم، إنها تتفوق عليه في التحدي.‬

350
00:30:16,648 --> 00:30:18,983
‫كما قالت معلمتك وأنت طفل.‬

351
00:30:19,359 --> 00:30:23,363
‫استسلم أيها الأحمق‬
‫لأنك لن تفهم أبداً.‬

352
00:30:26,491 --> 00:30:27,408
‫أنا...‬

353
00:30:27,951 --> 00:30:28,785
‫أنت...‬

354
00:30:30,245 --> 00:30:31,329
‫أنا...‬

355
00:30:33,373 --> 00:30:35,792
‫ستكونين ملكة الزوغالو الخاصة بي.‬

356
00:30:41,673 --> 00:30:43,258
‫أيها الوغد!‬

357
00:30:43,633 --> 00:30:46,302
‫سأضربك حتى ينكشف لحم المهرج.‬

358
00:30:48,888 --> 00:30:50,223
‫ستكونين ملكتي.‬

359
00:30:51,808 --> 00:30:53,768
‫ليت أمي كانت هنا لتلتقيك.‬

360
00:30:54,853 --> 00:30:56,396
‫زفاف زوغالو!‬

361
00:30:58,356 --> 00:31:02,318
‫زفاف!‬

362
00:31:02,443 --> 00:31:06,906
‫زفاف!‬

363
00:31:06,990 --> 00:31:08,408
‫الملكة "وارين".‬

364
00:31:08,616 --> 00:31:11,703
‫"وارين"!‬

365
00:31:11,786 --> 00:31:14,789
‫"وارين"!‬

366
00:31:14,873 --> 00:31:17,625
‫"وارين"!‬

367
00:31:18,084 --> 00:31:20,003
‫استعد وافعل ما أفعله.‬

368
00:31:20,128 --> 00:31:23,423
‫"وارين".‬

369
00:31:23,882 --> 00:31:28,011
‫"وارين"!‬

370
00:31:28,344 --> 00:31:31,180
‫"وارين"!‬

371
00:31:31,389 --> 00:31:33,474
‫"وارين"!‬

372
00:31:38,187 --> 00:31:40,857
‫- أتريد اقتحام حفل زفاف؟‬
‫- نعم، لنذهب ونجلب "سارج".‬

373
00:31:45,236 --> 00:31:46,446
‫نحن مع العروس.‬

374
00:31:56,164 --> 00:31:57,582
‫أيها الأحبة،‬

375
00:31:57,749 --> 00:32:01,336
‫نجتمع هنا اليوم لنجمع‬
‫بين هذا الزوغالو‬

376
00:32:01,419 --> 00:32:04,547
‫وهذه المرأة الزوغالو المثيرة‬

377
00:32:04,964 --> 00:32:08,635
‫برباط الزواج غير المقدس الخالد.‬

378
00:32:08,718 --> 00:32:11,846
‫كي نجمع بين قلبيهما النابضين.‬

379
00:32:15,725 --> 00:32:17,101
‫إن كان هناك أحد‬

380
00:32:17,185 --> 00:32:21,105
‫لديه سبب يمنع من إتمام هذا الزواج‬

381
00:32:21,606 --> 00:32:25,401
‫فليتكلم الآن أو فليصمت إلى الأبد.‬

382
00:32:35,912 --> 00:32:38,373
‫فليصمت إلى الأبد.‬

383
00:32:41,292 --> 00:32:43,044
‫من خلال تشارك النبض،‬

384
00:32:43,628 --> 00:32:46,547
‫ستتحد حياة شخصان.‬

385
00:32:47,131 --> 00:32:49,842
‫نجتمع لنشهد ونحتفل،‬

386
00:32:50,176 --> 00:32:54,430
‫كما فعل آباؤنا من قبل‬
‫حسب تقاليد العائلة العظيمة،‬

387
00:32:54,514 --> 00:32:59,018
‫قبل الآلهة وقبل الشياطين وقبل البشر،‬

388
00:32:59,519 --> 00:33:02,730
‫نشترك في طقوس الزواج الدموية.‬

389
00:33:04,732 --> 00:33:08,069
‫حان الوقت لمراسم تبادل‬

390
00:33:08,653 --> 00:33:09,612
‫الخنصرين.‬

391
00:33:10,780 --> 00:33:12,198
‫يتبع ذلك بالطبع‬

392
00:33:12,281 --> 00:33:16,494
‫طقوس مشاركة العروس التاريخية.‬

393
00:33:39,350 --> 00:33:40,977
‫إنها جميلة جداً.‬

394
00:33:42,729 --> 00:33:44,272
‫ابني سيتزوج؟‬

395
00:33:46,899 --> 00:33:48,026
‫أمي!‬

396
00:33:57,452 --> 00:33:58,619
‫أي نوع من الأبناء أنت؟‬

397
00:33:59,537 --> 00:34:00,663
‫لقد أعطيتك كل شيء.‬

398
00:34:01,372 --> 00:34:04,250
‫منحتك الحياة.‬
‫أرضعتك حتى عمر الخامسة.‬

399
00:34:04,333 --> 00:34:06,085
‫وتعاملني هكذا؟‬

400
00:34:06,419 --> 00:34:08,588
‫لكن يا أمي، كنا نعبث فحسب.‬

401
00:34:08,795 --> 00:34:12,341
‫كنا سنأتي وننزلك.‬
‫كما أنك كنت تتصرفين بحقارة.‬

402
00:34:12,467 --> 00:34:16,262
‫هذا هراء زومبي وأنت تعرف ذلك.‬
‫كان يمكن أن أموت هناك على العجل.‬

403
00:34:16,344 --> 00:34:17,638
‫نحن أنقذناها.‬

404
00:34:17,722 --> 00:34:18,764
‫- اصمت!‬
‫- اصمت!‬

405
00:34:18,889 --> 00:34:20,850
‫هذه عائلتي، لا تنسَ ذلك.‬

406
00:34:20,933 --> 00:34:24,062
‫كونك تسمي نفسك ملكاً‬
‫لا يعني أن ذلك حقيقي.‬

407
00:34:24,187 --> 00:34:26,230
‫هذا من حقي!‬
‫أنت لا تسمحين لي بفعل أي شيء.‬

408
00:34:26,313 --> 00:34:27,732
‫سئمت من تلقي الأوامر منك.‬

409
00:34:27,815 --> 00:34:30,443
‫حياتي تتمحور حولك‬
‫ما الذي تقوله؟‬

410
00:34:30,525 --> 00:34:31,819
‫لم تكوني إلى جانبي قط.‬

411
00:34:31,902 --> 00:34:34,572
‫أتعرفان؟ أظن أنني أفهم ما يجري هنا.‬

412
00:34:34,655 --> 00:34:36,824
‫لقد دار الحوار نفسه بيني وبين ابنتي.‬

413
00:34:37,158 --> 00:34:38,284
‫ما عليكما فعله هو...‬

414
00:34:38,367 --> 00:34:39,202
‫- اصمت!‬
‫- اصمت!‬

415
00:34:42,705 --> 00:34:43,831
‫والآن أيها الملك.‬

416
00:34:43,915 --> 00:34:45,291
‫هذا ما كان سيريده أبي.‬

417
00:34:45,373 --> 00:34:47,168
‫لا تعرف ماذا كان أبوك سيريد.‬

418
00:34:47,251 --> 00:34:49,712
‫أن تكون باراً بأمك‬
‫هذا ما كان أبوك سيريده.‬

419
00:34:49,795 --> 00:34:51,422
‫- لنسأله إذاً.‬
‫- حسناً.‬

420
00:34:51,505 --> 00:34:52,380
‫حسناً!‬

421
00:34:52,547 --> 00:34:53,549
‫- حسناً!‬
‫- حسناً!‬

422
00:34:55,967 --> 00:34:58,304
‫أبي، هل أنت مستيقظ؟‬

423
00:35:09,690 --> 00:35:12,652
‫هيا يا أبي.‬
‫لدي أصدقاء جدد أريد أن أعرفك إليهم.‬

424
00:35:15,029 --> 00:35:17,865
‫كنت ستتزوج من دون أن تدعو أياً منا؟‬

425
00:35:17,949 --> 00:35:21,077
‫حدث الأمر بسرعة، قررنا أن نهرب.‬

426
00:35:27,125 --> 00:35:28,209
‫عزيزي.‬

427
00:35:29,127 --> 00:35:30,711
‫كيف حالك؟‬

428
00:35:34,590 --> 00:35:36,259
‫هل اشتقت إلى الأم الحنون؟‬

429
00:35:39,887 --> 00:35:40,888
‫هل اشتقت...‬

430
00:35:41,806 --> 00:35:43,182
‫حسناً، افعل ذلك.‬

431
00:35:43,266 --> 00:35:45,184
‫أبي، قل لأمي إنني جاهز‬
‫لرئاسة العشيرة.‬

432
00:35:45,434 --> 00:35:48,020
‫أيها الأحمق! تعرف أنه يستطيع‬
‫الإجابة عن الأسئلة بنعم أو لا فقط.‬

433
00:35:48,104 --> 00:35:50,606
‫صوت النخر يعني نعم والصمت يعني لا.‬

434
00:35:54,610 --> 00:35:56,112
‫هل أنا جاهز لرئاسة العشيرة؟‬

435
00:35:59,365 --> 00:36:01,659
‫هل أنا جاهز لأصبح ملك المهرجين؟‬

436
00:36:03,411 --> 00:36:04,704
‫أرأيت؟ قلت لك.‬

437
00:36:04,787 --> 00:36:06,873
‫تلك لم تكن إجابة.‬
‫لقد تقيأ فحسب.‬

438
00:36:06,956 --> 00:36:08,291
‫هذا لا تعتبر إجابة بنعم.‬

439
00:36:09,917 --> 00:36:12,086
‫تريد مني أن أترأس العائلة،‬
‫أليس كذلك يا عزيزي؟‬

440
00:36:12,420 --> 00:36:15,756
‫الابن ليس جاهزاً.‬
‫تريد مني رئاسة العائلة، صحيح؟‬

441
00:36:16,215 --> 00:36:19,010
‫تريد من الأم الحنون الجميلة‬
‫رئاسة العائلة، صحيح؟‬

442
00:36:19,427 --> 00:36:20,636
‫صحيح يا أبي؟‬

443
00:36:22,096 --> 00:36:24,557
‫أرأيت؟ إنه يريدني أنا!‬
‫أليس كذلك يا أبي؟‬

444
00:36:25,558 --> 00:36:29,854
‫لا أيها الأب! أنت لا تعرف‬
‫ما الذي تنخر عليه.‬

445
00:36:31,314 --> 00:36:33,316
‫ما زلت أمك!‬

446
00:36:34,233 --> 00:36:35,151
‫تباً!‬

447
00:36:35,234 --> 00:36:39,322
‫- ابتعدي عني أيتها الساقطة المجنونة!‬
‫- توقف عن التصرف كأحمق أولاً.‬

448
00:36:39,405 --> 00:36:41,616
‫قل إنني محقة! قل ذلك!‬

449
00:36:41,741 --> 00:36:42,742
‫اتركيني!‬

450
00:36:52,084 --> 00:36:53,794
‫عرفت أنها ستحبك.‬

451
00:37:07,433 --> 00:37:10,561
‫إن لمستني هكذا مرة أخرى يا فتى‬
‫وسأحولك إلى زومبي ميت.‬

452
00:37:10,645 --> 00:37:11,646
‫أكرهك!‬

453
00:37:14,190 --> 00:37:16,609
‫طفل بكاء! لم أرد إنجابك قط.‬

454
00:37:17,485 --> 00:37:19,862
‫لِمَ لا يمكنك أن تكوني أماً طبيعية‬
‫ولو لمرة واحدة؟‬

455
00:37:34,460 --> 00:37:36,420
‫كف عن محاولة قتل أمك!‬

456
00:37:37,004 --> 00:37:39,131
‫من الصعب أن يكون المرء أباً أو أماً‬
‫هذه الأيام.‬

457
00:37:39,257 --> 00:37:40,841
‫- لقد حاولت قتلي!‬
‫- نعم.‬

458
00:37:41,175 --> 00:37:43,886
‫أتعرف؟ من الواضح أنها تهتم لأمرك.‬

459
00:37:43,970 --> 00:37:46,472
‫مشاعرها متضاربة.‬
‫هل فكرت في ذلك من قبل؟‬

460
00:37:47,515 --> 00:37:50,142
‫أتعرف؟ لقد كنت وغداً أنانياً‬
‫طوال حياتي.‬

461
00:37:50,476 --> 00:37:52,103
‫ثم وُلدت ابنتي،‬

462
00:37:52,520 --> 00:37:55,439
‫وفجأة أصبحت أريد شيئاً لشخص آخر.‬

463
00:37:55,856 --> 00:37:57,984
‫حين أدركت ذلك كان الأوان قد فات.‬

464
00:37:59,902 --> 00:38:03,906
‫والآن ابنتي رحلت.‬
‫لكن أنتما الاثنان ما زلتما معاً.‬

465
00:38:04,532 --> 00:38:06,784
‫- لا تفسدا ذلك.‬
‫- ليست غلطتي بل غلطتها.‬

466
00:38:10,705 --> 00:38:13,666
‫كف عن بناء الجدران‬
‫والاعتقاد أن الذنب ذنبها.‬

467
00:38:13,833 --> 00:38:14,834
‫استمع إليها.‬

468
00:38:16,085 --> 00:38:18,004
‫هذا صحيح، أنت لا تسمع.‬

469
00:38:20,047 --> 00:38:21,757
‫وأنت، أتعرفين؟‬

470
00:38:22,174 --> 00:38:24,552
‫لا توجد طريقة صحيحة أو خاطئة‬
‫لتكوني أماً.‬

471
00:38:24,635 --> 00:38:27,096
‫أتعرفين؟ أسحب كلامي.‬
‫أعتقد أنك تفعلين ذلك بشكل خاطئ.‬

472
00:38:28,014 --> 00:38:30,766
‫عليك أن تريه كما هو، كرجل.‬

473
00:38:30,933 --> 00:38:32,768
‫لم يعد ولداً صغيراً.‬

474
00:38:32,852 --> 00:38:33,936
‫هذا ما أقوله.‬

475
00:38:34,020 --> 00:38:34,854
‫اصمت!‬

476
00:38:34,937 --> 00:38:37,565
‫أنت محظوظة لأنك رأيته يكبر.‬

477
00:38:38,691 --> 00:38:40,818
‫طفلتي كبرت بسرعة‬
‫ولم أستطع رؤية ذلك.‬

478
00:38:41,444 --> 00:38:43,612
‫لم أرها كما كانت.‬

479
00:38:44,989 --> 00:38:47,658
‫وكانت تريد مني أن أرى ذلك.‬
‫إنه يريد منك أن تري ذلك.‬

480
00:38:48,492 --> 00:38:49,702
‫فلتريه!‬

481
00:38:50,953 --> 00:38:51,996
‫إنني أراه.‬

482
00:38:53,956 --> 00:38:58,169
‫أرى أنه إن لم يتركني الآن‬

483
00:38:58,252 --> 00:38:59,712
‫فسأضربه ضرباً مبرحاً.‬

484
00:38:59,795 --> 00:39:00,963
‫سافلة!‬

485
00:39:09,972 --> 00:39:10,806
‫أيها الملك!‬

486
00:39:25,029 --> 00:39:26,238
‫اهرب أيها المهرج!‬

487
00:39:29,450 --> 00:39:31,202
‫هذا سيئ، حتى بالنسبة إلينا.‬

488
00:39:34,121 --> 00:39:35,289
‫حان وقت الخروج من هنا.‬

489
00:40:23,921 --> 00:40:24,922
‫كنت محقاً.‬

490
00:40:27,967 --> 00:40:28,926
‫بشأن ماذا؟‬

491
00:40:30,052 --> 00:40:31,053
‫بشأن "لوسي".‬

492
00:40:34,598 --> 00:40:36,142
‫ما حدث كان...‬

493
00:40:37,893 --> 00:40:38,936
‫غلطتي.‬

494
00:40:47,445 --> 00:40:48,446
‫اسمع، أنا...‬

495
00:40:50,823 --> 00:40:52,283
‫لا أعرف ما الذي نفعله.‬

496
00:40:54,660 --> 00:40:58,497
‫هذه الأحلام أو الرؤى أو الهلوسات...‬

497
00:41:02,626 --> 00:41:04,170
‫لا تقودنا إلى شيء.‬

498
00:41:07,089 --> 00:41:09,049
‫وما زلت لا أعرف ماذا تعني.‬

499
00:41:15,723 --> 00:41:20,060
‫لا يمكنني أن أسمح لأحد بأن يتبعني‬
‫حتى أعرف ذلك.‬

500
00:41:22,146 --> 00:41:24,190
‫إذاً، سنتجه إلى "نيوميريكا".‬

501
00:41:29,528 --> 00:41:30,529
‫إلى الشمال!‬

502
00:41:31,989 --> 00:41:33,699
‫عُلم! إلى الشمال يا حضرة الملازم.‬

503
00:41:39,330 --> 00:41:40,456
‫"نيوميريكا"؟‬

504
00:41:43,083 --> 00:41:44,418
‫نعم، "نيوميريكا".‬

505
00:41:48,589 --> 00:41:50,591
‫ترجمة "ميار محمد"‬

