1
00:00:01,751 --> 00:00:03,670
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,005
‫كلنا أحببناك يا "لوسي".‬

3
00:00:08,425 --> 00:00:11,553
‫كنت محقاً‬
‫ما حدث كان خطأي أنا.‬

4
00:00:11,886 --> 00:00:13,096
‫لا أعرف ما نفعله.‬

5
00:00:13,346 --> 00:00:17,684
‫هذه الأحلام، والرؤى، والهلوسات...‬

6
00:00:17,767 --> 00:00:19,185
‫لا تقودنا لأي مكان.‬

7
00:00:20,687 --> 00:00:23,815
‫- الشمال! سنتجه إلى "نيوميركا".‬
‫- "نيوميركا"؟‬

8
00:00:24,983 --> 00:00:28,111
‫إلى المواطن "زي".‬
‫معك "النور الشمالي"، أتسمعني؟‬

9
00:00:28,778 --> 00:00:29,821
‫أين أنت؟‬

10
00:00:46,421 --> 00:00:48,423
‫أين مفتاح ربطي الأعسر؟‬

11
00:00:50,633 --> 00:00:51,634
‫ها هو ذي.‬

12
00:00:56,181 --> 00:00:58,516
‫لا تغظ الزومبي المجمد يا عزيزي.‬

13
00:01:05,147 --> 00:01:06,149
‫جرو.‬

14
00:01:07,984 --> 00:01:08,985
‫جرو.‬

15
00:01:09,736 --> 00:01:12,989
‫- هذا صحيح يا عزيزي، جرو مجمد.‬
‫- جرو مجمد!‬

16
00:01:25,001 --> 00:01:26,002
‫"سيمون"؟‬

17
00:01:27,462 --> 00:01:28,963
‫أذلك أنت يا أبي؟‬

18
00:01:32,425 --> 00:01:34,177
‫المنطقة "أ"؟‬

19
00:01:35,261 --> 00:01:36,846
‫"زونا" هنا؟‬

20
00:01:39,349 --> 00:01:40,350
‫يا صاح!‬

21
00:01:43,686 --> 00:01:45,438
‫تطلق النار على صغيري.‬

22
00:01:52,570 --> 00:01:55,323
‫لا تفزعي يا جدتي،‬
‫لكن هناك دخلاء.‬

23
00:01:56,658 --> 00:01:57,659
‫بشر.‬

24
00:01:58,076 --> 00:02:00,495
‫أشرار. سنذهب إلى "زي كون 4".‬

25
00:02:01,496 --> 00:02:02,956
‫قلت لك لا تفزعي!‬

26
00:02:04,874 --> 00:02:05,875
‫شكراً لك.‬

27
00:02:07,043 --> 00:02:08,252
‫هل معك حقيبة الطوارىء‬

28
00:02:08,711 --> 00:02:09,711
‫يا "جيه زي" الصغير؟‬

29
00:02:15,426 --> 00:02:16,427
‫هيا بنا.‬

30
00:02:21,766 --> 00:02:23,560
‫"خطر، 4160 فولت"‬

31
00:02:48,376 --> 00:02:50,336
‫"حصن (جيه زي)"‬

32
00:02:51,254 --> 00:02:54,090
‫هذا بث طوارىء‬
‫من مخيم "النور الشمالي".‬

33
00:02:54,173 --> 00:02:56,009
‫حالة طوارىء. مواطن "زي".‬

34
00:02:56,926 --> 00:02:57,969
‫"سيمون".‬

35
00:02:59,762 --> 00:03:04,100
‫حالة طارئة. مخيم "النور الشمالي"‬
‫يتعرض للهجوم. أكرر.‬

36
00:03:04,225 --> 00:03:07,604
‫"النور الشمالي" يتعرض للهجوم‬
‫من قبل قوات "زونا".‬

37
00:03:08,187 --> 00:03:10,356
‫"سيمون"؟ هل تسمعني؟‬

38
00:03:11,900 --> 00:03:13,860
‫هل من مجيب؟ أنجدونا.‬

39
00:03:16,195 --> 00:03:21,409
‫"مرحباً يا أمي، مرحباً يا أبي‬
‫تحياتي من مخيم ماريغوانا"‬

40
00:03:21,659 --> 00:03:23,202
‫- "وصلت البضاعة"‬
‫- "وصلت البضاعة"‬

41
00:03:23,328 --> 00:03:24,454
‫"الحشيشة أفضل‬

42
00:03:24,829 --> 00:03:27,582
‫أنا منتشي جداً لدرجة أني بالكاد‬
‫أستطيع كتابة هذه الرسالة".‬

43
00:03:28,625 --> 00:03:30,793
‫ها نحن ذي. في بلدة الحشيش.‬

44
00:03:31,961 --> 00:03:35,757
‫رباه. تلك ليست أوراق حشيش‬
‫يا عزيزتي.‬

45
00:03:35,840 --> 00:03:37,967
‫إنها أوراق نبات القيقب‬
‫تلك أعلام كندية.‬

46
00:03:38,092 --> 00:03:39,594
‫"أهلاً بكم في (كندا)".‬

47
00:03:39,844 --> 00:03:40,720
‫"كندا".‬

48
00:03:43,473 --> 00:03:44,724
‫هذه هي "كندا" إذن.‬

49
00:03:46,309 --> 00:03:48,269
‫لا بد أن "نيوميركا"‬
‫على بعد أقل من قيادة يومين الآن.‬

50
00:03:48,394 --> 00:03:50,521
‫في حال لم نواجه‬
‫أية أحداث زومبي غير متوقعة.‬

51
00:03:50,939 --> 00:03:52,148
‫ما رأيك أيتها الرئيسة؟‬

52
00:03:52,440 --> 00:03:54,442
‫لم تعد الرئيسة.‬
‫قالت ذلك بنفسها.‬

53
00:03:54,525 --> 00:03:55,902
‫اصمت يا "ميرفي".‬

54
00:03:56,069 --> 00:03:57,111
‫هل سنفعل هذا؟‬

55
00:03:58,196 --> 00:03:59,030
‫أجل.‬

56
00:03:59,948 --> 00:04:02,909
‫أيتها الأرض البور المجمدة‬
‫ها أنا قادم.‬

57
00:04:02,992 --> 00:04:04,744
‫يبدو هذا أفضل من أن يكون حقيقة.‬

58
00:04:05,161 --> 00:04:06,496
‫أجل، أعرف ما تعنيه يا فتى.‬

59
00:04:06,788 --> 00:04:09,457
‫أتذكر عندما كانت "نيوميركا"‬
‫تسمى "كاليفورنيا".‬

60
00:04:10,458 --> 00:04:12,335
‫بات من الصعب‬
‫تصديق أي شيء الآن.‬

61
00:04:12,418 --> 00:04:15,088
‫أجل، عدت لأثق بنفسي‬
‫فقط لا غير.‬

62
00:04:15,255 --> 00:04:17,257
‫ما زلت حياً، وما زلت مستمراً.‬

63
00:04:17,382 --> 00:04:19,175
‫أجل، أنت تشبه الصرصار في ذلك.‬

64
00:04:19,466 --> 00:04:22,178
‫أجل، أتعرفين ما يقولونه‬
‫عن الصراصير؟ أنها تنجو.‬

65
00:04:22,262 --> 00:04:24,555
‫وأنا أنوي الاستمرار في النجاة‬
‫شكراً لك.‬

66
00:04:24,681 --> 00:04:25,765
‫"(زونا)".‬

67
00:04:25,848 --> 00:04:27,475
‫اللعنة!‬

68
00:04:28,059 --> 00:04:29,352
‫"وارين"، انظري إلى يمينك.‬

69
00:04:30,895 --> 00:04:32,480
‫هناك المزيد أيتها الرقيبة. أمامك.‬

70
00:05:07,015 --> 00:05:08,891
‫انظروا لهذين الأحمقين.‬

71
00:05:10,435 --> 00:05:11,519
‫ابتعدا، حسناً؟‬

72
00:05:20,820 --> 00:05:22,238
‫ابتعد من هنا أيها الأحمق.‬

73
00:05:24,991 --> 00:05:25,992
‫آسف.‬

74
00:05:32,290 --> 00:05:33,708
‫كفي عن اللعب معهم.‬

75
00:05:36,127 --> 00:05:37,211
‫حسناً.‬

76
00:05:37,420 --> 00:05:38,421
‫لكني سأحتفظ بهذه.‬

77
00:05:39,589 --> 00:05:41,049
‫لا أعني وضع صورة نمطية‬

78
00:05:41,132 --> 00:05:42,842
‫لكنهم ألطف زومبيات قابلتهم قط.‬

79
00:05:42,925 --> 00:05:44,010
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

80
00:05:47,472 --> 00:05:49,265
‫عودوا إلى "أمريكا". اركضوا!‬

81
00:06:04,781 --> 00:06:05,907
‫من هنا يا رفاق!‬

82
00:07:13,266 --> 00:07:14,684
‫يا للهول!‬

83
00:07:24,235 --> 00:07:25,778
‫تباً، أنت قبيحة.‬

84
00:07:29,282 --> 00:07:31,284
‫سامحيني أيتها الراهبة،‬
‫لأني أخطأت.‬

85
00:07:31,367 --> 00:07:34,579
‫- لم أقترب من مذبح النبيذ.‬
‫- "دوك"، اصحُ مما أنت فيه!‬

86
00:07:35,079 --> 00:07:36,414
‫ليس تلك المسطرة ثانية.‬

87
00:07:40,168 --> 00:07:41,377
‫سامحيني أيتها الراهبة.‬

88
00:07:52,930 --> 00:07:53,890
‫بعض العون هنا!‬

89
00:07:58,227 --> 00:07:59,604
‫رباه! يا رفاق!‬

90
00:08:00,688 --> 00:08:02,815
‫لهذا السبب أكره الدين المنظم!‬

91
00:08:23,127 --> 00:08:24,378
‫منقذي.‬

92
00:08:31,260 --> 00:08:32,260
‫"وارين".‬

93
00:09:05,753 --> 00:09:07,797
‫وكأن المدرسة الكاثوليكية‬
‫لم تُخفني كفاية.‬

94
00:09:07,880 --> 00:09:08,881
‫كلا!‬

95
00:09:08,965 --> 00:09:10,716
‫- اللعنة!‬
‫- سأذهب إلى الجحيم‬

96
00:09:10,800 --> 00:09:12,093
‫أكثر مما كنت سأفعل من قبل.‬

97
00:09:12,385 --> 00:09:15,555
‫نحن في الجحيم الآن "دوك"‬
‫لا يمكن للأمر إلا أن يتحسن الآن.‬

98
00:09:16,264 --> 00:09:19,100
‫انظروا، نهض الزومبي الأصلي وابتعد.‬

99
00:09:19,183 --> 00:09:20,601
‫تكلم ببعض الاحترام.‬

100
00:09:23,896 --> 00:09:26,274
‫قال والدي إن "لازاروس"‬
‫هو الزومبي الأصلي.‬

101
00:09:26,357 --> 00:09:28,150
‫إنه لا يُحتسب‬
‫لأنه لم يكن يشتهي الأدمغة.‬

102
00:09:28,234 --> 00:09:29,318
‫إن انتهيتم من الثرثرة،‬

103
00:09:29,402 --> 00:09:31,862
‫فهل يمكننا استكشاف‬
‫هذه الخرابة قليلاً؟‬

104
00:09:32,196 --> 00:09:33,197
‫أيتها الرقيبة،‬

105
00:09:33,698 --> 00:09:36,117
‫- إنها كنيسة.‬
‫- بل كانت كنيسة.‬

106
00:09:36,826 --> 00:09:38,244
‫أعتقد أن الشيطان يديرها الآن.‬

107
00:09:38,661 --> 00:09:40,913
‫هناك زومبيات كنديين‬
‫على كل هذه النوافذ.‬

108
00:09:40,997 --> 00:09:42,123
‫وليسوا من النوع اللطيف.‬

109
00:09:42,206 --> 00:09:44,000
‫أجل، هناك زومبيات غاضبين‬
‫خارج الأبواب.‬

110
00:09:44,083 --> 00:09:45,585
‫أجل، وهناك شيء شرير‬
‫في الخارج.‬

111
00:09:45,668 --> 00:09:47,295
‫كشر رئيسة الدير.‬

112
00:09:47,587 --> 00:09:49,714
‫هناك زومبيات شرقنا‬
‫وزومبيات غربنا.‬

113
00:09:50,214 --> 00:09:51,424
‫"ها أنا ذي‬

114
00:09:51,507 --> 00:09:53,384
‫عالق في الوسط معك".‬

115
00:09:55,636 --> 00:09:56,762
‫أنا أموت عطشاً.‬

116
00:09:56,929 --> 00:09:57,972
‫هل يحمل أحدكم الماء؟‬

117
00:09:58,055 --> 00:10:01,392
‫ما تبقى منها بقي في مؤخرة الشاحنة‬
‫وما تبقى من الطعام أيضاً.‬

118
00:10:01,851 --> 00:10:04,061
‫تباً، أفتقد "زونا".‬

119
00:10:05,354 --> 00:10:06,564
‫كلا، أنا أعني ذلك. أعني،‬

120
00:10:06,981 --> 00:10:08,357
‫ظننت أننا فزنا.‬

121
00:10:08,524 --> 00:10:10,109
‫ظننت أن هذا انتهى.‬

122
00:10:11,444 --> 00:10:12,570
‫أعني، فكروا في ذلك.‬

123
00:10:14,530 --> 00:10:17,033
‫لقد نسيتم كيف هي الحياة الجيدة.‬

124
00:10:18,492 --> 00:10:20,036
‫والآن أفضل ما آمل به هو...‬

125
00:10:20,119 --> 00:10:21,996
‫التجمد في "نيوميركا".‬

126
00:10:22,079 --> 00:10:23,914
‫أجل، ومن يدري كم مجموعة زومبي‬

127
00:10:23,998 --> 00:10:25,583
‫سيتعين علينا قتلها لنصل إلى هناك.‬

128
00:10:25,958 --> 00:10:27,710
‫وحتى لو وصلنا إلى هناك...‬

129
00:10:31,547 --> 00:10:32,465
‫ماذا يا "وارين"؟‬

130
00:10:35,259 --> 00:10:36,260
‫قوليها.‬

131
00:10:37,053 --> 00:10:38,596
‫أهو شيء يتعلق بأحلامك؟‬

132
00:10:39,930 --> 00:10:41,098
‫قوليها فحسب.‬

133
00:10:42,183 --> 00:10:44,477
‫لا أعرف لأي مدى انتشر هذا الظلام.‬

134
00:10:46,729 --> 00:10:48,689
‫وأشعر بأنه امتد للأرض كلها.‬

135
00:10:49,940 --> 00:10:51,776
‫لكنك قلت إنك لا تثقين بأحلامك‬

136
00:10:51,859 --> 00:10:53,611
‫وأنها قد تكون مجرد هلوسات.‬

137
00:10:53,903 --> 00:10:55,071
‫لا أعرف معناها.‬

138
00:10:55,363 --> 00:10:57,365
‫كلا، لا أعرف.‬
‫لكنها تراودني باستمرار.‬

139
00:10:57,448 --> 00:10:59,492
‫ربما هي صحيحة وربما لا.‬

140
00:10:59,825 --> 00:11:02,328
‫أنت كنت في "زونا".‬
‫وكنت مستيقظاً.‬

141
00:11:04,080 --> 00:11:05,414
‫ماذا فعلوا بي؟‬

142
00:11:14,673 --> 00:11:17,718
‫لأنه إن كانت هذه الأحلام حقيقية،‬

143
00:11:18,469 --> 00:11:19,804
‫فليس هناك مكان آمن.‬

144
00:11:20,971 --> 00:11:22,473
‫ولا حتى "نيوميركا".‬

145
00:11:30,022 --> 00:11:32,066
‫أيتها الرئيسة،‬
‫علينا الدخول لعقلك.‬

146
00:11:33,484 --> 00:11:34,485
‫حظاً موفقاً.‬

147
00:11:36,570 --> 00:11:37,571
‫يمكنه فعل ذلك.‬

148
00:11:39,323 --> 00:11:41,784
‫"ميرفي" بارع بدخول عقول الناس.‬

149
00:11:43,077 --> 00:11:44,078
‫"تين كيه" محق.‬

150
00:11:44,620 --> 00:11:46,080
‫فدماؤك في جسدها.‬

151
00:11:46,705 --> 00:11:48,666
‫أجل، لكن...‬

152
00:11:48,749 --> 00:11:50,835
‫أجل، الأمر يستحق المحاولة.‬
‫أليس كذلك؟‬

153
00:11:53,003 --> 00:11:54,630
‫هيا. يجب أن نعرف.‬

154
00:11:59,718 --> 00:12:00,761
‫يجب أن أعرف.‬

155
00:12:13,649 --> 00:12:14,650
‫الأمر لا يفلح.‬

156
00:12:16,610 --> 00:12:18,237
‫عليك الانتظار قليلاً.‬

157
00:12:20,865 --> 00:12:21,866
‫اقترب.‬

158
00:12:25,744 --> 00:12:26,745
‫اقترب.‬

159
00:12:29,707 --> 00:12:30,708
‫انظر إلي.‬

160
00:12:43,053 --> 00:12:44,054
‫تباً.‬

161
00:12:44,638 --> 00:12:47,391
‫واصل المحاولة. تنفس.‬

162
00:12:50,269 --> 00:12:51,270
‫تنفس.‬

163
00:12:54,398 --> 00:12:55,483
‫تنفس.‬

164
00:13:00,696 --> 00:13:01,530
‫"وارين"؟‬

165
00:13:03,824 --> 00:13:04,909
‫أنا هنا.‬

166
00:13:06,911 --> 00:13:08,037
‫أين نحن؟‬

167
00:13:08,579 --> 00:13:09,830
‫في نهاية العالم.‬

168
00:13:12,041 --> 00:13:13,292
‫إنها لا تبدو سيئة.‬

169
00:13:14,335 --> 00:13:15,711
‫لا يمكنك رؤيتها.‬

170
00:13:17,463 --> 00:13:18,464
‫رؤية ماذا؟‬

171
00:13:19,840 --> 00:13:20,841
‫النار.‬

172
00:13:21,800 --> 00:13:22,885
‫الرماد.‬

173
00:13:23,594 --> 00:13:24,595
‫الظلمة.‬

174
00:13:26,347 --> 00:13:27,348
‫الألم.‬

175
00:13:34,855 --> 00:13:35,856
‫انظر.‬

176
00:13:37,942 --> 00:13:38,943
‫هناك.‬

177
00:13:40,486 --> 00:13:41,570
‫والآن؟‬

178
00:13:47,660 --> 00:13:48,744
‫فات الأوان.‬

179
00:13:50,204 --> 00:13:51,205
‫أنا آسفة.‬

180
00:13:51,914 --> 00:13:52,957
‫"وارين"؟‬

181
00:13:54,416 --> 00:13:55,584
‫سيهطل المطر.‬

182
00:13:58,379 --> 00:13:59,505
‫إنه يهطل.‬

183
00:14:05,719 --> 00:14:06,720
‫الموت.‬

184
00:14:13,769 --> 00:14:15,354
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

185
00:14:17,565 --> 00:14:18,732
‫ماذا رأيت؟‬

186
00:14:20,609 --> 00:14:22,945
‫لا شيء. لم أرَ شيئاً.‬

187
00:14:24,864 --> 00:14:25,865
‫لقد شعرت به.‬

188
00:14:27,491 --> 00:14:28,659
‫شعرت بما تشعر هي.‬

189
00:14:32,705 --> 00:14:33,831
‫إنه ألم مبرح.‬

190
00:14:47,803 --> 00:14:48,804
‫مهلاً.‬

191
00:15:20,252 --> 00:15:21,253
‫ما شعرتُ به،‬

192
00:15:23,589 --> 00:15:24,840
‫ما كنت تشعرين به،‬

193
00:15:26,550 --> 00:15:28,344
‫أكنت تشعرين به طوال الوقت؟‬

194
00:15:30,220 --> 00:15:31,221
‫أجل.‬

195
00:15:34,433 --> 00:15:35,517
‫حسناً، أياً كان ذلك،‬

196
00:15:36,894 --> 00:15:38,270
‫هل نتجه نحوه‬

197
00:15:38,979 --> 00:15:40,189
‫أم بعيداً عنه؟‬

198
00:15:43,984 --> 00:15:44,985
‫لا أعلم.‬

199
00:15:54,328 --> 00:15:55,621
‫سنحتاج لشيء أقوى.‬

200
00:15:59,833 --> 00:16:00,834
‫دق دق.‬

201
00:16:18,143 --> 00:16:19,019
‫كلا!‬

202
00:16:24,066 --> 00:16:25,150
‫ذلك أفضل،‬

203
00:16:54,555 --> 00:16:55,973
‫لم يتحرك ذلك مثل الزومبيات.‬

204
00:17:42,603 --> 00:17:44,897
‫ليس بهذه السرعة يا "كوازيمودو".‬

205
00:17:46,065 --> 00:17:48,358
‫تحركن بسرعة أيتها الفتيات.‬
‫هناك حشد كبير من الزومبيات.‬

206
00:17:48,442 --> 00:17:49,443
‫"دوك".‬

207
00:17:55,532 --> 00:17:56,950
‫سنبدو مثل الطعام في الخارج.‬

208
00:17:57,034 --> 00:17:59,453
‫- يحتاج "وارين" و"ميرفي" للدعم.‬
‫- اذهبي.‬

209
00:18:00,662 --> 00:18:02,790
‫سأراقب صديقنا هذا.‬

210
00:18:03,248 --> 00:18:05,667
‫- صديق؟‬
‫- بدأنا نعتاد على هذا.‬

211
00:18:55,384 --> 00:18:56,552
‫انتبهوا!‬

212
00:19:07,563 --> 00:19:08,772
‫بدأت أتقن هذا.‬

213
00:19:17,906 --> 00:19:18,949
‫لدي مشاكل نفسية.‬

214
00:19:22,202 --> 00:19:23,162
‫من ذلك؟‬

215
00:19:24,830 --> 00:19:25,998
‫قارع الجرس.‬

216
00:19:26,206 --> 00:19:27,749
‫يمكننا استجوابه، صحيح؟‬

217
00:19:28,041 --> 00:19:29,960
‫لطالما أردت استجواب أحدهم.‬

218
00:19:34,840 --> 00:19:36,091
‫ضعه هنا.‬

219
00:19:36,466 --> 00:19:38,468
‫ما خطبك يا رجل؟‬
‫هل تحاول التسبب بمقتلنا؟‬

220
00:19:38,552 --> 00:19:40,387
‫يجدر بي قتلك الآن.‬

221
00:19:40,470 --> 00:19:42,723
‫لذا، أعطني سبباً لأمتنع عن ذلك.‬

222
00:19:55,027 --> 00:19:57,738
‫أنا الملازم "روبيرتا وارين".‬
‫من الحرس القومي.‬

223
00:19:58,113 --> 00:20:00,407
‫- ما اسمك؟‬
‫- "لو".‬

224
00:20:01,325 --> 00:20:03,744
‫- "لويس"؟‬
‫- إذن يا "لويس"،‬

225
00:20:05,120 --> 00:20:07,539
‫أهناك سبب يدعوك للتسبب بمقتلنا؟‬

226
00:20:07,831 --> 00:20:09,917
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

227
00:20:10,417 --> 00:20:12,127
‫هل تتمنى الموت إذن؟‬

228
00:20:15,297 --> 00:20:16,506
‫ماذا تفعل هنا؟‬

229
00:20:16,757 --> 00:20:19,009
‫جاء من الطابق السفلي.‬
‫حاملاً هذا.‬

230
00:20:23,138 --> 00:20:24,306
‫ماذا إذن؟ هل...‬

231
00:20:25,849 --> 00:20:27,100
‫سارق قبور أو نحوه؟‬

232
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

233
00:20:30,354 --> 00:20:34,024
‫أتعني أن الأحياء‬
‫هم من أعطوك كل تلك الأشياء؟‬

234
00:20:35,776 --> 00:20:38,028
‫هذه تهم الناس.‬

235
00:20:38,570 --> 00:20:41,823
‫أواثق أنك لم تسرقها من الجثث؟‬

236
00:20:42,199 --> 00:20:44,826
‫- أجل.‬
‫- هراء، انظروا.‬

237
00:20:48,538 --> 00:20:49,790
‫أوسمة "سينت كريستوفر".‬

238
00:20:50,999 --> 00:20:52,876
‫كان جدي يمتلك واحدة منها.‬

239
00:20:53,043 --> 00:20:54,294
‫لم ينزعها قط.‬

240
00:20:55,212 --> 00:20:57,297
‫ما كنا لنستطيع نزعها عنه‬
‫إلا بعد أن يموت.‬

241
00:20:59,132 --> 00:21:00,676
‫- أنت مقرف.‬
‫- لا!‬

242
00:21:09,685 --> 00:21:11,103
‫إن لم تكن سارق قبور إذن،‬

243
00:21:11,812 --> 00:21:13,605
‫فهلا تخبرنا‬
‫من أين لك هذه الأشياء؟‬

244
00:21:13,730 --> 00:21:15,941
‫ولمَ تمتلكها؟‬

245
00:21:17,818 --> 00:21:18,819
‫كلا.‬

246
00:21:20,654 --> 00:21:23,031
‫أيمكنك قول شيء آخر عدا "لا"؟‬

247
00:21:25,409 --> 00:21:26,743
‫فتش حقيبته "دوك".‬

248
00:21:31,331 --> 00:21:33,959
‫الكثير من كتب المقارِنة بين الأديان.‬

249
00:21:34,793 --> 00:21:38,046
‫لطالما أعجبتني هذه الشخصية‬
‫سمين وسعيد.‬

250
00:21:38,380 --> 00:21:39,631
‫إنه مصدر تنوير.‬

251
00:21:43,593 --> 00:21:44,970
‫انظروا لهذا.‬

252
00:21:45,971 --> 00:21:47,514
‫كانت لدي قلادة مثلها بالضبط.‬

253
00:21:47,597 --> 00:21:49,766
‫أتذكرون، أحضرتها‬
‫من تلك الطبيبة، "كيرك".‬

254
00:21:52,769 --> 00:21:54,688
‫أرجوك قل لي إنك لم تنزعه‬

255
00:21:54,771 --> 00:21:57,357
‫من أمريكية أصلية جميلة‬
‫قرب وادي "غراند كانيون".‬

256
00:22:01,653 --> 00:22:03,488
‫كان لسيدة عجوز في "سيدونا".‬

257
00:22:04,406 --> 00:22:06,658
‫قتلتها عائلتها قتلاً رحيماً‬
‫قبل أن تتحول مباشرة.‬

258
00:22:07,367 --> 00:22:08,660
‫وقتلوا أنفسهم بعدها.‬

259
00:22:10,203 --> 00:22:11,413
‫كانت تحمل هذا.‬

260
00:22:14,166 --> 00:22:15,417
‫لماذا أخذته؟‬

261
00:22:18,378 --> 00:22:20,964
‫ربما تأثر من "الروح العظيمة"‬
‫كما تأثرت أنا.‬

262
00:22:21,048 --> 00:22:24,176
‫كلا، لكن أحدهم فعل.‬

263
00:22:24,676 --> 00:22:27,054
‫وسيفعلها أحدهم ثانية.‬

264
00:22:28,638 --> 00:22:29,973
‫متى؟‬

265
00:22:31,099 --> 00:22:33,518
‫عندما ينتهي كل هذا.‬

266
00:22:35,187 --> 00:22:36,271
‫لا أعرف.‬

267
00:22:36,772 --> 00:22:39,733
‫سرقة قلادات العجائز الأموات‬
‫تبدو لي كسرقة القبور.‬

268
00:22:39,816 --> 00:22:41,693
‫هل وجدته وهو يصعد‬
‫من الطابق السفلي؟‬

269
00:22:42,694 --> 00:22:45,572
‫هل الطابق السفلي قبو أم سرداب؟‬

270
00:22:46,865 --> 00:22:48,533
‫أتقصدين سرداب فيه مزيد من الموتى؟‬

271
00:22:48,825 --> 00:22:50,827
‫كلا، ليس أموات عاديون.‬

272
00:22:50,911 --> 00:22:53,955
‫بل أموات مهمين، وأثرياء.‬

273
00:22:55,165 --> 00:22:57,167
‫هل كنت تنبش عن كنوز؟‬

274
00:22:59,836 --> 00:23:01,338
‫يمكنك قول ذلك، أجل.‬

275
00:23:02,464 --> 00:23:05,342
‫- كلا، الأمر ليس كما تظنون.‬
‫- حقاً؟‬

276
00:23:06,843 --> 00:23:11,723
‫هل سبق أن سمع أي منكم‬
‫عن القديسة "تيريسا" من "آريا"؟‬

277
00:23:18,021 --> 00:23:20,899
‫ثمة بقايا جثة هنا.‬

278
00:23:22,067 --> 00:23:25,237
‫عظمة من إصبعها.‬
‫يفترض أنها تشفي المرضى.‬

279
00:23:27,072 --> 00:23:28,073
‫وإن صدقت ذلك،‬

280
00:23:28,156 --> 00:23:30,158
‫فلدي ترهات أخرى يمكنني إقناعك بها.‬

281
00:23:31,451 --> 00:23:33,620
‫اسمع، يمكنك أن تصدق ما تشاء.‬

282
00:23:33,954 --> 00:23:35,580
‫لكن كف عن محاولة التسبب بمقتلنا.‬

283
00:23:36,498 --> 00:23:37,624
‫أنا آسف بخصوص ذلك.‬

284
00:23:38,792 --> 00:23:39,793
‫حقاً.‬

285
00:23:40,544 --> 00:23:42,712
‫لكني لم أعرف من أنتم.‬

286
00:23:43,255 --> 00:23:45,173
‫وبات الناس غريبو الأطوار الآن.‬

287
00:23:46,466 --> 00:23:47,509
‫وخطرون.‬

288
00:23:48,009 --> 00:23:49,427
‫هذا تصريح مقتضب.‬

289
00:23:50,887 --> 00:23:53,181
‫هل تستحق هذه العظمة‬
‫أن تخاطر بحياتك من أجلها؟‬

290
00:23:55,892 --> 00:23:59,020
‫اسمعوا، لدينا مشكلة مع هذا الحشد.‬

291
00:23:59,104 --> 00:24:02,274
‫- علينا المغادرة، بسرعة.‬
‫- كلا. فعددهم كبير جداً.‬

292
00:24:02,357 --> 00:24:05,026
‫- لا يمكننا البقاء هنا.‬
‫- كل المخارج مسدودة.‬

293
00:24:05,861 --> 00:24:06,862
‫أعرف مخرجاً.‬

294
00:24:13,118 --> 00:24:14,995
‫أذلك هو السرداب‬
‫الذي توجد به قديستك؟‬

295
00:24:15,078 --> 00:24:17,122
‫هناك نفق أيضاً، مخرج.‬

296
00:24:17,205 --> 00:24:18,748
‫سيقودنا إلى مقبرة قديمة.‬

297
00:24:19,875 --> 00:24:22,169
‫أياً كان ما سنفعله‬
‫من الأفضل أن نبدأ به.‬

298
00:24:22,252 --> 00:24:23,461
‫ساعدوني على تحريك هذه.‬

299
00:24:28,425 --> 00:24:29,426
‫ادفعوا!‬

300
00:25:30,362 --> 00:25:31,988
‫ساعدني يا "تين كيه".‬

301
00:25:32,781 --> 00:25:34,032
‫اسحب اللوح!‬

302
00:25:45,585 --> 00:25:48,338
‫هل أتوهم ذلك، أم أن ذلك‬
‫الزومبي متعفن أكثر من العادة؟‬

303
00:25:49,214 --> 00:25:51,216
‫أهذا هو النفق؟ أهذا هو المخرج؟‬

304
00:26:14,906 --> 00:26:15,949
‫أهذه هي قديستك؟‬

305
00:26:19,160 --> 00:26:20,745
‫العظمة مدفونة هنا.‬

306
00:26:21,121 --> 00:26:23,039
‫إلى جانب أسقف من حقبة العشرينات.‬

307
00:26:25,458 --> 00:26:29,504
‫قلت في الأعلى‬
‫إن عظمة إصبعها تشفي الناس؟‬

308
00:26:30,005 --> 00:26:35,051
‫القديسة "تيريسا" من "آريا".‬

309
00:26:36,386 --> 00:26:37,846
‫كانت فتاة شابة.‬

310
00:26:38,179 --> 00:26:41,349
‫قالت إن الرب منحها القدرة‬
‫على شفاء الناس.‬

311
00:26:42,767 --> 00:26:45,770
‫إن وضعت يدها على المرضى،‬
‫وهي...‬

312
00:26:45,854 --> 00:26:48,648
‫لم تطلب المال قط.‬

313
00:26:50,025 --> 00:26:52,819
‫والدها، أراد تزوجيها.‬

314
00:26:53,445 --> 00:26:57,699
‫كان بحاجة للمال.‬
‫لكنها أرادت البقاء عذراء.‬

315
00:26:57,866 --> 00:26:59,326
‫لتشفي الناس من أجل الرب.‬

316
00:27:01,119 --> 00:27:04,706
‫وعندما رفضت الزواج من رجل ثري‬
‫بضعف عمرها، قام...‬

317
00:27:05,790 --> 00:27:08,501
‫بقتلها في نوبة غضب.‬

318
00:27:11,421 --> 00:27:13,131
‫إن كانت العظمة تشفي،‬

319
00:27:13,715 --> 00:27:14,841
‫فلمَ دفنوها هنا؟‬

320
00:27:17,302 --> 00:27:20,013
‫أظن أن هذا الأسقف‬
‫كان صاحب نفوذ قوية.‬

321
00:27:21,139 --> 00:27:22,474
‫لقد أراد العظمة.‬

322
00:27:23,099 --> 00:27:26,102
‫- وحصل عليها.‬
‫- رباه! يا إلهي!‬

323
00:27:27,270 --> 00:27:29,189
‫- اصطدمنا بجدار من الطوب.‬
‫- ماذا تعني؟‬

324
00:27:29,356 --> 00:27:32,192
‫ثمة جدار من الطوب.‬
‫لقد كذب صديقكم علينا.‬

325
00:27:32,275 --> 00:27:33,818
‫لم أكذب.‬

326
00:27:33,902 --> 00:27:36,237
‫لم أكن أعرف بخصوص الطوب‬
‫لم يكن موجوداً على المخطط.‬

327
00:27:36,863 --> 00:27:37,864
‫أعطنا فأسك.‬

328
00:27:39,074 --> 00:27:40,075
‫هيا.‬

329
00:27:58,927 --> 00:28:00,470
‫أتظنين أن بوسعك مساعدتي في هذا؟‬

330
00:28:02,055 --> 00:28:03,598
‫ربما هناك مزلاج أو نحوه.‬

331
00:28:05,683 --> 00:28:08,728
‫لم يعد هناك أناس كثر‬
‫يؤمنون بالدين، بعد كل هذا.‬

332
00:28:11,648 --> 00:28:13,274
‫أنا لا أؤمن به أساساً.‬

333
00:28:14,317 --> 00:28:17,404
‫أعني، وجود رب في السماء؟‬

334
00:28:19,364 --> 00:28:23,660
‫لكن إن كان بوسع‬
‫هذه العظمة شفاء الناس حقاً،‬

335
00:28:25,745 --> 00:28:29,040
‫فسيحتاج الناس للشفاء‬
‫بعد انتهاء هذا كله.‬

336
00:28:30,458 --> 00:28:32,001
‫أتعتقد أن هذا سينتهي؟‬

337
00:28:32,961 --> 00:28:34,045
‫أنا أسمي ذلك إيماناً.‬

338
00:28:36,464 --> 00:28:38,174
‫بل هي غريزة البقاء الأساسية.‬

339
00:28:39,050 --> 00:28:41,386
‫يجب أن يؤمن المرء‬
‫بأن هذا سينتهي، صحيح؟‬

340
00:28:42,345 --> 00:28:44,139
‫إن لم تؤمني بذلك، فعانقي زومبي.‬

341
00:28:51,813 --> 00:28:54,441
‫لمَ تحمل كل تلك الأغراض‬
‫إن لم تكن مؤمناً؟‬

342
00:28:57,610 --> 00:29:00,155
‫كانت أمي كاثوليكية صالحة.‬

343
00:29:01,448 --> 00:29:03,324
‫لم يكن الأمر منطقياً لي،‬

344
00:29:03,408 --> 00:29:05,577
‫لكني كنت سعيداً لأنها تؤمن بشيء،‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

345
00:29:06,244 --> 00:29:07,537
‫كان ذلك يبعث على الطمأنينة.‬

346
00:29:10,415 --> 00:29:12,792
‫وبعدها فقد العالم عقله فجأة.‬

347
00:29:13,543 --> 00:29:14,586
‫حرفياً.‬

348
00:29:16,671 --> 00:29:18,673
‫كان الأمر سيئاً في الليلة الأولى.‬

349
00:29:19,382 --> 00:29:20,759
‫كنت في مرأب.‬

350
00:29:21,259 --> 00:29:22,969
‫كنت ميكانيكي.‬

351
00:29:24,846 --> 00:29:27,098
‫اسمع. أنا أيضاً.‬

352
00:29:31,311 --> 00:29:34,397
‫كان في وسط المدينة.‬
‫لكنها بدت وكأنها نقطة انفجار نووي.‬

353
00:29:35,064 --> 00:29:36,983
‫"آلفن"، رئيسي في العمل،‬

354
00:29:37,984 --> 00:29:39,569
‫كان أول من تحول.‬

355
00:29:41,654 --> 00:29:42,989
‫وبعدها صديقي، "خوان".‬

356
00:29:45,617 --> 00:29:47,994
‫وكان قرار قتلهما عائد إلي.‬

357
00:29:50,038 --> 00:29:51,539
‫واستغرق الأمر مطولاً.‬

358
00:29:54,459 --> 00:29:56,127
‫لم أكن أعرف حينها أن علينا...‬

359
00:30:08,431 --> 00:30:12,060
‫كل ما سمعته‬
‫هو الصياح في الخارج.‬

360
00:30:12,894 --> 00:30:15,647
‫وصوت مفتاح ربطي...‬

361
00:30:16,356 --> 00:30:17,357
‫وأنا أضرب به.‬

362
00:30:21,736 --> 00:30:22,737
‫وبعدها تم الأمر.‬

363
00:30:25,240 --> 00:30:26,366
‫ماتا.‬

364
00:30:26,908 --> 00:30:28,159
‫وكانت الظلمة حالكة.‬

365
00:30:28,660 --> 00:30:32,038
‫لكن بطريقة ما،‬
‫شمعة "خوان" الغبية،‬

366
00:30:32,413 --> 00:30:36,209
‫تلك التي تحمل‬
‫صورة "مريم" العذراء،‬

367
00:30:39,504 --> 00:30:40,755
‫ظلت مشتعلة.‬

368
00:30:43,925 --> 00:30:45,510
‫إنها تبدو كمعجزة.‬

369
00:30:50,849 --> 00:30:52,058
‫كانت نوراً.‬

370
00:30:55,144 --> 00:30:57,188
‫كنت بحاجة لها. فأخذتها.‬

371
00:30:57,397 --> 00:30:59,357
‫ومنذ ذلك الحين، كنت...‬

372
00:31:01,860 --> 00:31:03,319
‫ظللت أعثر على الأشياء.‬

373
00:31:04,279 --> 00:31:07,657
‫أجل، قد يقول البعض‬
‫إنه قد تم استدعاؤك.‬

374
00:31:09,784 --> 00:31:12,120
‫كلا. لا أعتقد ذلك.‬

375
00:31:12,996 --> 00:31:15,039
‫أحب أن أظن أن ذلك...‬

376
00:31:16,165 --> 00:31:17,584
‫منحني هدفاً.‬

377
00:31:18,334 --> 00:31:19,794
‫سبب للاستمرار.‬

378
00:31:20,753 --> 00:31:21,754
‫مهمة.‬

379
00:31:24,090 --> 00:31:25,842
‫ماذا لو لم تكن مهمة حقيقية؟‬

380
00:31:26,384 --> 00:31:30,096
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- ماذا لو لم يعني ذلك شيئاً في النهاية؟‬

381
00:31:30,847 --> 00:31:32,765
‫كأنها كارثة لا تنتهي.‬

382
00:31:33,391 --> 00:31:35,977
‫أو إن انتهت، لكن لم يعد هناك‬
‫من يرغب بتلك الأشياء.‬

383
00:31:37,228 --> 00:31:38,771
‫كيف تعرف أنك...‬

384
00:31:39,564 --> 00:31:42,692
‫كيف تعرف ما إن كنت تقوم‬
‫بعمل جيد‬

385
00:31:42,775 --> 00:31:43,818
‫أم أنك...‬

386
00:31:47,447 --> 00:31:48,615
‫تتوهم فحسب؟‬

387
00:31:53,161 --> 00:31:54,245
‫لا أعرف.‬

388
00:32:03,004 --> 00:32:04,422
‫دعني أرى إن كان بوسعي‬

389
00:32:05,089 --> 00:32:07,091
‫إيجاد شيء يساعدك على رفع اللوح.‬

390
00:32:16,643 --> 00:32:18,937
‫- أما زالت معك تلك العتلة؟‬
‫- أجل.‬

391
00:32:21,022 --> 00:32:23,274
‫- "وارين"، انظري لهذا.‬
‫- أنا سآخذه.‬

392
00:32:29,781 --> 00:32:30,782
‫تفضل.‬

393
00:32:34,911 --> 00:32:35,912
‫شكراً.‬

394
00:32:38,748 --> 00:32:40,625
‫إذن، قديسة "آريا" هذه‬

395
00:32:41,709 --> 00:32:43,294
‫كان والدها سيئ جداً، صحيح؟‬

396
00:32:44,212 --> 00:32:46,005
‫هذا حال كل القديسات.‬

397
00:32:47,674 --> 00:32:48,675
‫حسناً،‬

398
00:32:49,759 --> 00:32:51,636
‫القديسة "لوسي" كانت أمها سيئة.‬

399
00:32:53,471 --> 00:32:54,639
‫القديسة "لوسي"؟‬

400
00:32:55,431 --> 00:32:57,517
‫القديسة المساندة للعميان.‬

401
00:32:58,226 --> 00:32:59,602
‫والموبوئين.‬

402
00:33:03,231 --> 00:33:04,440
‫كان...‬

403
00:33:06,693 --> 00:33:08,111
‫كان اسم ابنتي "لوسي".‬

404
00:33:11,030 --> 00:33:12,031
‫كان؟‬

405
00:33:13,616 --> 00:33:15,284
‫كان يفترض بها أن...‬

406
00:33:16,869 --> 00:33:18,705
‫كان بوسعها أن تعالج الجميع.‬

407
00:33:21,249 --> 00:33:22,291
‫تشفي الجميع.‬

408
00:33:24,210 --> 00:33:25,253
‫تماماً مثل...‬

409
00:33:27,755 --> 00:33:28,965
‫وبعدها...‬

410
00:33:31,300 --> 00:33:33,094
‫كان بوسعهم تلقيبها بالقديسة.‬

411
00:33:34,012 --> 00:33:35,013
‫ابنتي "لوسي".‬

412
00:33:35,596 --> 00:33:37,140
‫بعد أن أنقذت الجميع.‬

413
00:33:39,017 --> 00:33:40,768
‫بعد أن عاشت للأبد ونحن...‬

414
00:33:43,104 --> 00:33:44,188
‫لكنها لم تحيا.‬

415
00:33:46,858 --> 00:33:48,026
‫لقد ماتت.‬

416
00:33:51,612 --> 00:33:52,905
‫ماتت وهي تنقذ حياتي.‬

417
00:33:54,615 --> 00:33:55,742
‫لم تكن قديسة.‬

418
00:33:57,243 --> 00:33:58,536
‫كانت مجرد فتاة صغيرة.‬

419
00:34:02,707 --> 00:34:03,750
‫لا أعرف.‬

420
00:34:05,543 --> 00:34:07,962
‫التضحية بنفسك من أجل من تحب؟‬

421
00:34:10,630 --> 00:34:12,425
‫برأيي تلك أعلى درجات القداسة.‬

422
00:34:13,092 --> 00:34:14,135
‫ألا تظن ذلك؟‬

423
00:34:19,014 --> 00:34:20,433
‫علينا إحضار شيء يساعدنا على رفعها.‬

424
00:34:25,228 --> 00:34:26,481
‫نريد ذلك الفأس.‬

425
00:34:27,774 --> 00:34:28,858
‫الأمر مهم.‬

426
00:34:39,118 --> 00:34:41,579
‫عند العد إلى ثلاثة.‬
‫أمستعد؟ واحد.‬

427
00:34:41,913 --> 00:34:43,456
‫اثنان. ثلاثة.‬

428
00:35:21,160 --> 00:35:23,121
‫ماذا حدث لـ"أحب جارك"؟‬

429
00:35:23,204 --> 00:35:24,539
‫مرحباً أيها القسيس!‬

430
00:35:24,622 --> 00:35:26,582
‫واحد! اثنان! ثلاثة!‬

431
00:35:33,297 --> 00:35:35,091
‫ظننت أنه يفترض أن يكون ميتاً بحق؟‬

432
00:35:35,550 --> 00:35:37,009
‫هذه معجزة زومبي جنونية.‬

433
00:35:40,304 --> 00:35:41,681
‫إنه لا يفتح.‬

434
00:35:42,515 --> 00:35:44,225
‫ليس هناك فتحة سرية.‬

435
00:35:46,018 --> 00:35:47,228
‫إنها ليست العظمة.‬

436
00:35:48,980 --> 00:35:50,481
‫إنه صليب فحسب.‬

437
00:36:01,075 --> 00:36:02,201
‫إنه فارغ.‬

438
00:36:05,246 --> 00:36:07,456
‫حسناً، حان وقت الذهاب إذن.‬

439
00:36:08,166 --> 00:36:09,917
‫أجل، بخصوص ذلك...‬

440
00:36:12,712 --> 00:36:15,590
‫ثمة جدار آخر خلف هذا.‬
‫لا يمكننا الخروج من هنا.‬

441
00:36:25,433 --> 00:36:26,767
‫تبقت معي قنبلة واحدة.‬

442
00:36:27,185 --> 00:36:29,562
‫كلا، لا تفكري في الأمر حتى.‬

443
00:36:29,645 --> 00:36:31,355
‫لا نحتاج لقنبلة. بل لمعجزة.‬

444
00:36:31,939 --> 00:36:33,107
‫معجزة حقيقية.‬

445
00:36:34,609 --> 00:36:36,861
‫حسناً، أعتقد أنه يمكننا‬
‫القول يا "وارين"،‬

446
00:36:37,111 --> 00:36:38,487
‫إننا لن نجد معجزة هنا.‬

447
00:36:40,740 --> 00:36:42,450
‫بحقكم.‬

448
00:36:43,743 --> 00:36:45,578
‫هناك من يقرع الأجراس.‬

449
00:36:50,541 --> 00:36:51,667
‫الزومبيات تغادر.‬

450
00:37:01,552 --> 00:37:03,888
‫إنها مجرد زومبيات‬
‫عالقة في حبال الجرس.‬

451
00:37:31,082 --> 00:37:33,626
‫إنها فتاة صغيرة.‬
‫تم قتلها قتلاً رحيماً.‬

452
00:37:33,709 --> 00:37:37,088
‫- إنها أول قربان زومبي.‬
‫- إنها تحمل شيئاً.‬

453
00:37:50,851 --> 00:37:51,936
‫إنها العظمة.‬

454
00:37:54,981 --> 00:37:57,149
‫ذلك ما أسميه بالمعجزة.‬

455
00:37:59,860 --> 00:38:00,861
‫القديسة "لوسي".‬

456
00:38:46,782 --> 00:38:48,701
‫إنها أجمل حتى مما ظننت.‬

457
00:38:51,704 --> 00:38:52,538
‫أتسمح لي؟‬

458
00:39:13,851 --> 00:39:14,852
‫شكراً لك.‬

459
00:39:15,978 --> 00:39:17,104
‫العفو.‬

460
00:39:20,900 --> 00:39:22,026
‫شكراً لك.‬

461
00:39:23,486 --> 00:39:24,862
‫لم أفعل شيئاً.‬

462
00:39:26,280 --> 00:39:27,281
‫كانت هناك فحسب.‬

463
00:39:30,910 --> 00:39:32,745
‫أود إعطاؤكم شيئاً.‬

464
00:39:33,704 --> 00:39:35,247
‫لمساعدتي، و...‬

465
00:39:36,499 --> 00:39:37,666
‫عدم قتلي.‬

466
00:39:39,043 --> 00:39:40,378
‫هل تحتاجون لشيء؟‬

467
00:39:41,170 --> 00:39:43,464
‫شيء يساعدكم في طريقكم.‬

468
00:39:43,881 --> 00:39:49,095
‫أتحمل معك شيء مفيد؟‬
‫رصاصات؟ أسبرين؟ ورق حمام؟‬

469
00:39:52,640 --> 00:39:53,974
‫معي بطاريات.‬

470
00:40:02,358 --> 00:40:03,359
‫شكراً لك.‬

471
00:40:12,618 --> 00:40:13,619
‫مهلاً.‬

472
00:40:19,583 --> 00:40:21,043
‫تمسك بإيمانك يا أخي.‬

473
00:40:23,838 --> 00:40:24,964
‫سأفعل.‬

474
00:40:46,402 --> 00:40:48,737
‫أجب. حالة طارئة. مواطن "زي".‬

475
00:40:49,363 --> 00:40:52,700
‫- عملية "بايت مارك".‬
‫- تباً. أذلك مخيم "النور الشمالي"؟‬

476
00:40:53,159 --> 00:40:55,703
‫حكومة أمريكية. حالة طارئة.‬

477
00:40:55,995 --> 00:40:58,080
‫- تلك "كايا".‬
‫- ...تتعرض للهجوم.‬

478
00:40:58,164 --> 00:41:00,708
‫"النور الشمالي".‬
‫معك عملية "بايت مارك". حوّل.‬

479
00:41:00,791 --> 00:41:01,876
‫"النور الشمالي" يتعرض للهجوم. "سيمون".‬

480
00:41:01,959 --> 00:41:03,919
‫عملية "بايت مارك"‬
‫نتصل بـ"كايا" في "سكاي إيه".‬

481
00:41:04,003 --> 00:41:05,045
‫هل تسمعيني؟‬

482
00:41:05,129 --> 00:41:07,131
‫- هل يسمعني أحد؟‬
‫- لا يمكنها سماعك.‬

483
00:41:08,048 --> 00:41:09,258
‫جهاز البث ضعيف.‬

484
00:41:09,675 --> 00:41:12,136
‫- يمكننا سماعها، لكنها تعجز عن سماعنا.‬
‫- حالة طارئة.‬

485
00:41:12,261 --> 00:41:14,638
‫مخيم "النور الشمالي" يتعرض للهجوم.‬

486
00:41:14,722 --> 00:41:18,642
‫أكرر. مخيم "النور الشمالي"‬
‫يتعرض للهجوم من قبل قوات "زونا".‬

487
00:41:18,851 --> 00:41:20,603
‫- هل قالت "زونا"؟‬
‫- ذلك سيىء.‬

488
00:41:20,686 --> 00:41:21,604
‫هل يسمعني أحد؟‬

489
00:41:21,687 --> 00:41:24,482
‫- علينا إيجاد جهاز بث أكبر.‬
‫- أجل، أنت محقة.‬

490
00:41:24,899 --> 00:41:27,818
‫فلنذهب. أنا متأكد أن "كندا"‬
‫فيها أجهزة بث.‬

491
00:41:27,902 --> 00:41:31,280
‫- مخيم "النور الشمالي" يتعرض للهجوم.‬
‫- "وارين"؟‬

492
00:41:31,447 --> 00:41:33,949
‫- "وارين"؟‬
‫- إنها عائدة لـ"الولايات المتحدة".‬

493
00:41:35,242 --> 00:41:36,243
‫هل من مجيب؟‬

494
00:41:36,702 --> 00:41:38,662
‫أحياناً، عليك أن تؤمن فحسب.‬

495
00:42:19,119 --> 00:42:21,121
‫ترجمة "لارا شوكت"‬

