1
00:00:01,209 --> 00:00:02,502
‫أظنني سأسميها "لوسي".‬

2
00:00:04,170 --> 00:00:05,922
‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"...‬

3
00:00:06,005 --> 00:00:08,425
‫هلا أخذتما ابنتي وربيتماها؟‬

4
00:00:08,591 --> 00:00:11,344
‫لا بد أننا أكثر اثنين محظوظين‬
‫في فترة القيامة كلها.‬

5
00:00:11,761 --> 00:00:12,637
‫يجب أن نجد "لوسي"‬

6
00:00:12,721 --> 00:00:14,305
‫قبل أن يعرف بقية العالم بشأنها.‬

7
00:00:14,681 --> 00:00:17,017
‫أبقياها بأمان. اتصلوا بنا عن طريق الراديو.‬

8
00:00:17,267 --> 00:00:18,435
‫أعرف "الرجل".‬

9
00:00:18,518 --> 00:00:20,311
‫من الصعب ألا تلاحظني.‬

10
00:00:20,437 --> 00:00:22,605
‫أريد أن أعرف لحساب من تعمل‬
‫بالضبط في "زونا".‬

11
00:00:27,027 --> 00:00:27,861
‫أهذه "لوسي"؟‬

12
00:00:46,838 --> 00:00:50,008
‫ألا يمكننا إنهاء يوم واحد في القيامة‬
‫دون أن نتعرض لإطلاق النار؟‬

13
00:00:53,261 --> 00:00:57,265
‫لن أتردد في إطلاق النار عليكما.‬
‫تحتاج "لوسي" إلى بعض الأصدقاء الجدد.‬

14
00:01:04,480 --> 00:01:05,482
‫ماذا نفعل بهما؟‬

15
00:01:22,707 --> 00:01:24,167
‫جربا فعل أي شيء غبي‬

16
00:01:24,250 --> 00:01:26,044
‫أو إن بدا حتى أنكما ستفعلان شيئاً،‬

17
00:01:26,169 --> 00:01:28,588
‫سأقتلكما خلال لحظة، ولن أهتم بالفوضى قط.‬

18
00:01:31,132 --> 00:01:31,966
‫لنذهب.‬

19
00:01:38,181 --> 00:01:40,225
‫يجب أن أعض سكرتيرة لي.‬

20
00:01:40,517 --> 00:01:42,227
‫أين تقارير التقدم؟‬

21
00:01:44,145 --> 00:01:45,313
‫جيد، أنتما هنا.‬

22
00:01:45,605 --> 00:01:47,607
‫لا أعرف لم يوجد الكثير‬
‫من الأعمال الورقية لأنهيها.‬

23
00:01:47,690 --> 00:01:49,984
‫أظننا يجب أن نتخلص من كل الورق فحسب‬

24
00:01:50,068 --> 00:01:51,528
‫ونعود إلى استخدام...‬

25
00:01:51,861 --> 00:01:54,197
‫أياً كان ما كانوا يستخدمونه‬
‫قبل اختراع الورق.‬

26
00:01:56,658 --> 00:01:59,369
‫أجل، هذا صحيح.‬
‫لم تكونا مناسبين قط لحديث صغير.‬

27
00:02:00,161 --> 00:02:01,246
‫يمكنكما الجلوس.‬

28
00:02:06,084 --> 00:02:06,918
‫اجلسا.‬

29
00:02:16,386 --> 00:02:19,931
‫يجب أن نتحدث عن شيء.‬
‫وبهذا الشيء، أعني أنت.‬

30
00:02:21,558 --> 00:02:22,809
‫لست مثل الآخرين.‬

31
00:02:23,268 --> 00:02:26,104
‫تقبلوا كونهم هجينين. وأيدوه حتى.‬

32
00:02:26,229 --> 00:02:28,106
‫إنه أفضل شيء حدث لهم على الإطلاق.‬

33
00:02:28,898 --> 00:02:32,193
‫لكن أنت، عندما تحظى بجرعة معززة،‬
‫تصبح مزعجاً.‬

34
00:02:32,277 --> 00:02:35,488
‫وعندما لا تفعل، تتلاشى في طي النسيان.‬

35
00:02:37,949 --> 00:02:39,450
‫إن لم أعرف جيداً...‬

36
00:02:40,952 --> 00:02:43,538
‫كنت لأقول إنك لا ترغب في هذا.‬

37
00:02:46,624 --> 00:02:47,709
‫أنت تتفاعل،‬

38
00:02:48,459 --> 00:02:49,669
‫لكنك لا تتصرف.‬

39
00:02:52,505 --> 00:02:54,299
‫أريدك أن تتولى زمام المبادرة هنا.‬

40
00:02:55,091 --> 00:02:57,510
‫نستعد للذهاب إلى الحرب.‬

41
00:02:58,469 --> 00:03:00,471
‫ويجب أن تكون البطل في مقدمة جيشي.‬

42
00:03:00,722 --> 00:03:02,140
‫"أ جاكس". "أخيليس" خاصتي.‬

43
00:03:02,223 --> 00:03:04,851
‫"لوك سكايووكر" خاصتي.‬

44
00:03:07,061 --> 00:03:07,896
‫هذه مشكلة.‬

45
00:03:10,106 --> 00:03:11,107
‫ويجب أن نحلها.‬

46
00:03:13,610 --> 00:03:14,736
‫وأظنني أعرف الطريقة.‬

47
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
‫أظنه ذلك الاسم الغبي.‬

48
00:03:27,040 --> 00:03:28,082
‫"10 آلاف".‬

49
00:03:29,292 --> 00:03:31,753
‫"10 كيه" ليس مجرد اسم بالنسبة لك.‬
‫إنه مهمتك.‬

50
00:03:32,462 --> 00:03:33,463
‫إنه غايتك.‬

51
00:03:34,213 --> 00:03:36,424
‫لكن على حد علمي، طالما أنت "10 كيه"،‬

52
00:03:37,133 --> 00:03:38,218
‫فأنت بلا فائدة بالنسبة لي.‬

53
00:03:40,595 --> 00:03:41,721
‫أظنك تحتاج إلى هدف جديد.‬

54
00:03:43,264 --> 00:03:44,557
‫غاية جديدة.‬

55
00:03:45,099 --> 00:03:47,560
‫ظننتها قتل 10 آلاف زومبي، لكنها ليست كذلك.‬

56
00:03:48,061 --> 00:03:49,687
‫هذه طريقة قديمة في التفكير.‬

57
00:03:49,771 --> 00:03:51,522
‫تخطى العالم هذا النوع من الأمور.‬

58
00:03:52,357 --> 00:03:53,650
‫لذا قررت...‬

59
00:03:55,401 --> 00:03:56,653
‫إعطاءك مهمة جديدة.‬

60
00:03:59,697 --> 00:04:00,740
‫يا "توماس".‬

61
00:04:03,952 --> 00:04:05,245
‫لكن أولاً،‬

62
00:04:06,287 --> 00:04:07,997
‫أحتاج إلى التأكد من أنني أستطيع الثقة بك.‬

63
00:04:20,301 --> 00:04:22,971
‫"أمة الزومبي"‬

64
00:04:37,318 --> 00:04:38,778
‫لدي بضعة أسئلة.‬

65
00:04:39,988 --> 00:04:41,906
‫وإن لم تعجبني الإجابات،‬

66
00:04:41,990 --> 00:04:43,533
‫ستطلق "ما" هنا النار عليكما.‬

67
00:04:44,951 --> 00:04:46,619
‫ربما تبدوان كشخصين ريفيين بسيطين‬

68
00:04:46,744 --> 00:04:49,831
‫وتظنان أن بإمكانكما‬
‫الخروج من هنا بالحديث المنمق.‬

69
00:04:50,456 --> 00:04:52,166
‫أريد تحريركما من هذا التفكير.‬

70
00:04:53,001 --> 00:04:54,669
‫لا نمارس الألعاب هنا.‬

71
00:04:55,211 --> 00:04:56,254
‫أليس هذا صحيحاً يا "ما"؟‬

72
00:04:56,337 --> 00:04:57,255
‫هذا صحيح يا "با".‬

73
00:04:57,714 --> 00:04:58,673
‫كونا صريحين معنا،‬

74
00:04:58,756 --> 00:05:00,925
‫ولن يكون علي مسح دمكما من على هذه السجادة.‬

75
00:05:01,259 --> 00:05:02,260
‫أجل يا سيدتي.‬

76
00:05:02,343 --> 00:05:04,012
‫لسنا هنا لنتسبب في أية متاعب.‬

77
00:05:04,595 --> 00:05:06,764
‫تبدوان كشخصين لطيفين.‬

78
00:05:06,889 --> 00:05:09,851
‫ولا تظن أنك ستخرج من هنا بسحرك.‬

79
00:05:09,976 --> 00:05:11,394
‫لا يا سيدتي.‬

80
00:05:12,437 --> 00:05:13,396
‫الآن،‬

81
00:05:13,771 --> 00:05:14,897
‫أخبرانا من أنتما‬

82
00:05:15,231 --> 00:05:16,649
‫ومن أين أنتما.‬

83
00:05:17,984 --> 00:05:19,569
‫أنا "أدي". وهذا "دوك".‬

84
00:05:21,487 --> 00:05:22,739
‫بدأنا في "نيويورك".‬

85
00:05:23,406 --> 00:05:24,824
‫مجتمع ناجين صغير خارج المدينة.‬

86
00:05:24,907 --> 00:05:27,118
‫كان لدينا ماء وطاقة شمسية.‬

87
00:05:28,870 --> 00:05:31,497
‫الآن، قلت لكما ألا تتلاعبا بنا.‬

88
00:05:32,457 --> 00:05:34,959
‫من المستحيل أن يستطيع أحد‬
‫الوصول إلى هنا من "نيويورك".‬

89
00:05:35,084 --> 00:05:37,503
‫لا، هذا صحيح. نسافر مع "ميرفي".‬

90
00:05:37,587 --> 00:05:39,047
‫نحن جزء من مهمته.‬

91
00:05:39,714 --> 00:05:40,548
‫"ميرفي"؟‬

92
00:05:41,007 --> 00:05:42,341
‫"ميرفي" الشهير؟‬

93
00:05:42,842 --> 00:05:43,676
‫هو نفسه.‬

94
00:05:43,968 --> 00:05:45,303
‫كيف عرفتما أننا هنا؟‬

95
00:05:47,388 --> 00:05:48,473
‫أرسلنا "ميرفي".‬

96
00:05:50,808 --> 00:05:51,851
‫لنأخذ ابنته،‬

97
00:05:52,769 --> 00:05:53,603
‫"لوسي".‬

98
00:05:55,688 --> 00:05:56,981
‫هذه "لوسي"، أليس كذلك؟‬

99
00:05:58,775 --> 00:06:00,234
‫ساعدت على ولادتها.‬

100
00:06:01,569 --> 00:06:03,279
‫تحدثتما إلى الرجل العظيم بنفسه؟‬

101
00:06:03,780 --> 00:06:05,782
‫لا أظنني قد أنعته بالعظيم.‬

102
00:06:07,825 --> 00:06:09,243
‫ما عنيت قوله هو‬

103
00:06:09,327 --> 00:06:15,249
‫ما كنت لأصفه بالعظيم فحسب. لا، إنه رائع.‬

104
00:06:20,296 --> 00:06:21,714
‫كيف قابلتماه؟‬

105
00:06:22,799 --> 00:06:25,009
‫جاء إلى مخيمنا في "نيويورك"‬
‫بحثاً عن المساعدة.‬

106
00:06:25,968 --> 00:06:30,014
‫أجل، طلب منا أخذه إلى "كاليفورنيا".‬

107
00:06:31,474 --> 00:06:33,935
‫هذه رحلة طويلة.‬

108
00:06:34,602 --> 00:06:35,895
‫لا بد أن هذا على الأقل...‬

109
00:06:37,230 --> 00:06:38,397
‫مئات الأميال.‬

110
00:06:41,567 --> 00:06:42,902
‫إنها بضعة آلاف من الأميال.‬

111
00:06:43,152 --> 00:06:43,986
‫رائع.‬

112
00:06:44,821 --> 00:06:47,865
‫هذا بعيد حقاً.‬

113
00:06:48,991 --> 00:06:51,410
‫لا بد أنكما شجاعان جداً.‬

114
00:06:55,498 --> 00:06:56,457
‫هل أنت...‬

115
00:06:58,626 --> 00:06:59,877
‫هل أنت أميرة؟‬

116
00:07:06,050 --> 00:07:09,971
‫"سيتاي"، "إيسليراي"،‬
‫"أوسيلاي"، "ألكينغتاي".‬

117
00:07:10,471 --> 00:07:12,557
‫ماذا يحدث؟ هل ستصاب بسكتة؟‬

118
00:07:12,640 --> 00:07:15,893
‫قال إن "لوسي" تتحدث حقاً.‬
‫أيمكنني قتلهما الآن؟‬

119
00:07:16,936 --> 00:07:17,979
‫الآن يا عزيزتي "لوسي"،‬

120
00:07:18,062 --> 00:07:20,523
‫كنا مع والدك عندما وُلدت.‬

121
00:07:21,232 --> 00:07:22,650
‫وهذا بالمناسبة غريب جداً.‬

122
00:07:22,733 --> 00:07:24,819
‫إنها أكبر بـ5 سنوات تقريباً‬
‫من عمرها المفترض.‬

123
00:07:25,611 --> 00:07:27,321
‫إنهم يكبرون بسرعة، هذا مؤكد.‬

124
00:07:27,405 --> 00:07:28,448
‫أليست هذه الحقيقة.‬

125
00:07:29,115 --> 00:07:32,618
‫وتنمو "لوسي" أسرع من معظمهم.‬
‫خصوصاً عندما تتحمس.‬

126
00:07:33,244 --> 00:07:35,455
‫ولهذا تركها السيد "ميرفي" هنا معنا.‬

127
00:07:36,080 --> 00:07:39,625
‫هنا في الريف المكان لطيف وهادئ ومسالم.‬

128
00:07:40,376 --> 00:07:41,502
‫فيما عدا وجود الزومبي.‬

129
00:07:41,586 --> 00:07:43,713
‫يحب الزومبي "لوسي" الصغيرة.‬

130
00:07:44,005 --> 00:07:46,048
‫يحمونها ويبقون هذا المكان آمناً.‬

131
00:07:46,424 --> 00:07:48,050
‫ويقومون ببعض الأعمال المنزلية أيضاً.‬

132
00:07:48,509 --> 00:07:50,428
‫لدينا قطعة من الجنة هنا.‬

133
00:07:51,471 --> 00:07:55,183
‫لهذا لا نحب ظهور الغرباء أمام بابنا.‬

134
00:07:55,600 --> 00:07:59,395
‫الآن، أنهيا ما كنتما تقولانه‬
‫عن إرسال السيد "ميرفي" المزعوم لكما.‬

135
00:07:59,854 --> 00:08:03,024
‫هذا صحيح. أرسلنا لنأخذ "لوسي"‬
‫ونبقيها بأمان.‬

136
00:08:04,192 --> 00:08:06,027
‫جئنا إلى هنا لنأخذك معنا يا عزيزتي.‬

137
00:08:06,110 --> 00:08:07,361
‫أتريدين الذهاب في رحلة صغيرة؟‬

138
00:08:07,445 --> 00:08:10,907
‫أيمكنني هذا يا "با"؟ أيمكنني الذهاب معهما؟‬
‫أريد الذهاب لرؤية أبي!‬

139
00:08:12,033 --> 00:08:14,535
‫الآن يا عزيزتي، لا أعرف.‬

140
00:08:14,619 --> 00:08:17,038
‫يجب أن نتأكد‬
‫من أنهما يقولان الحقيقة أولاً.‬

141
00:08:17,246 --> 00:08:19,499
‫كيف كنا لنعرف كل هذا إن لم يخبرنا "ميرفي"؟‬

142
00:08:21,292 --> 00:08:23,085
‫لديك وجهة نظر.‬

143
00:08:23,544 --> 00:08:25,254
‫ثمة بعض الحقيقة فيما تقولانه.‬

144
00:08:25,630 --> 00:08:27,465
‫عظيم. أيمكنكما فك قيدنا الآن؟‬

145
00:08:27,924 --> 00:08:30,259
‫لأن هذه الحبال تسبب حكة شديدة.‬

146
00:08:31,010 --> 00:08:32,511
‫أخبرانا بكلمة السر فحسب.‬

147
00:08:32,595 --> 00:08:35,347
‫وعندها سنفك قيدكما‬
‫ونرى بشأن أخذكما لـ"لوسي" الصغيرة‬

148
00:08:35,431 --> 00:08:36,682
‫لرؤية والدها الحقيقي.‬

149
00:08:37,725 --> 00:08:38,683
‫كلمة السر؟‬

150
00:08:40,227 --> 00:08:41,895
‫عندما ترك "لوسي" الصغيرة معنا،‬

151
00:08:42,355 --> 00:08:45,483
‫قال السيد "ميرفي"‬
‫إنه قد يرسل أحداً لأخذها ذات يوم.‬

152
00:08:45,816 --> 00:08:49,987
‫وسيخبرنا بكلمة سر، لنعرف أنه حقيقي.‬

153
00:08:50,154 --> 00:08:52,323
‫صحيح، بالطبع.‬

154
00:08:53,991 --> 00:08:55,159
‫كلمة السر.‬

155
00:08:55,701 --> 00:08:57,537
‫أتذكرين كلمة السر يا "أدي"؟‬

156
00:08:57,870 --> 00:08:59,580
‫بالتأكيد.‬

157
00:09:01,207 --> 00:09:02,542
‫هيا، أخبرهما كلمة السر.‬

158
00:09:06,170 --> 00:09:08,714
‫كلمة السر هي...‬

159
00:09:11,008 --> 00:09:11,842
‫قزم.‬

160
00:09:19,141 --> 00:09:20,184
‫حسناً،‬

161
00:09:21,477 --> 00:09:23,020
‫أليس هذا مريحاً يا "ما"؟‬

162
00:09:23,521 --> 00:09:25,106
‫بالتأكيد يا "با".‬

163
00:09:25,356 --> 00:09:27,233
‫كنت قد بدأت أقلق.‬

164
00:09:27,316 --> 00:09:30,653
‫أنا أيضاً. أنا سعيد لأننا حللنا هذا الأمر.‬

165
00:09:31,821 --> 00:09:33,322
‫أرأيتما، أخبرتكما.‬

166
00:09:34,615 --> 00:09:36,033
‫أظنك يجب أن تفك قيدهما.‬

167
00:09:36,284 --> 00:09:38,703
‫فكرة جيدة يا "ما".‬

168
00:09:39,453 --> 00:09:40,329
‫نفك قيدهما.‬

169
00:09:41,163 --> 00:09:43,833
‫أجل، هذه فكرة جيدة.‬

170
00:09:44,542 --> 00:09:46,627
‫أجل، سعيد لأننا متفقون.‬

171
00:09:54,969 --> 00:09:56,053
‫أثمة مشكلة؟‬

172
00:09:56,178 --> 00:09:57,221
‫أجل.‬

173
00:09:58,014 --> 00:10:01,517
‫يبدو أن ثمة خللاً صغيراً‬

174
00:10:01,601 --> 00:10:02,935
‫في كيفية سير الأمور.‬

175
00:10:03,102 --> 00:10:04,145
‫أي نوع من الخلل؟‬

176
00:10:04,729 --> 00:10:08,566
‫الخلل هنا أن كلمة السر خاطئة،‬

177
00:10:08,649 --> 00:10:11,902
‫وأنت كاذب لعين على وشك ملاقاة خالقه!‬

178
00:10:11,986 --> 00:10:13,571
‫تمهل يا "با".‬

179
00:10:13,654 --> 00:10:15,489
‫لا تفعل شيئاً قد تندم عليه!‬

180
00:10:15,615 --> 00:10:16,449
‫ما الأمر يا "ما"؟‬

181
00:10:16,824 --> 00:10:19,076
‫أدر كرسيه ليواجه الجانب الآخر.‬

182
00:10:19,160 --> 00:10:21,329
‫هكذا لن يتناثر الدم على أي شيء جميل.‬

183
00:10:21,412 --> 00:10:23,956
‫أجل. فكرة جيدة، أجل.‬

184
00:10:24,040 --> 00:10:24,874
‫انتظر!‬

185
00:10:27,710 --> 00:10:30,671
‫انتظر! لا بد أن "ميرفي"‬
‫أعطانا كلمة السر الخاطئة.‬

186
00:10:31,130 --> 00:10:32,048
‫أيمكنني المحاولة مجدداً؟‬

187
00:10:32,131 --> 00:10:35,051
‫عرفت أن تلك القصة حيال "نيويورك" هراء.‬

188
00:10:35,134 --> 00:10:35,968
‫اسمعا.‬

189
00:10:36,052 --> 00:10:36,886
‫أنت اخرسي.‬

190
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
‫أؤكد لكما، هذا خطأ كبير!‬

191
00:10:39,221 --> 00:10:41,265
‫الآن يا عزيزتي "لوسي"، أتريدين رؤية والدك؟‬

192
00:10:41,349 --> 00:10:43,726
‫لأننا لن نستطيع أخذك إن حدث شيء لـ"دوك".‬

193
00:10:43,809 --> 00:10:45,269
‫أعدك أن أفعل هذا بسرعة.‬

194
00:10:45,353 --> 00:10:47,938
‫أغلقي عينيك يا "لوسي". لا يجب أن تري هذا.‬

195
00:10:48,022 --> 00:10:49,857
‫أخرجاها من الغرفة على الأقل!‬

196
00:10:50,608 --> 00:10:51,817
‫أريد اللعب معهما.‬

197
00:10:54,654 --> 00:10:58,115
‫لا أظنها فكرة جيدة يا عزيزتي.‬

198
00:10:58,282 --> 00:10:59,617
‫أظنهما يريدان إيذاءك.‬

199
00:11:00,076 --> 00:11:04,080
‫سيكون من الأفضل أن نجعل "با"‬
‫يخلصهما من عذابهما يا عزيزتي.‬

200
00:11:04,497 --> 00:11:05,790
‫لا! أريد العب!‬

201
00:11:12,463 --> 00:11:14,715
‫حسناً يا عزيزتي. أياً كان ما تقولينه.‬

202
00:11:28,229 --> 00:11:31,148
‫شكراً يا "لوسي". كان هذا لطفاً منك.‬

203
00:11:33,150 --> 00:11:34,068
‫لنلعب!‬

204
00:11:34,151 --> 00:11:34,985
‫حسناً.‬

205
00:11:35,277 --> 00:11:38,989
‫وقت اللعب.‬

206
00:11:39,990 --> 00:11:42,159
‫لا تظنا أنكما نجوتما بعد.‬

207
00:11:43,202 --> 00:11:44,036
‫حسناً.‬

208
00:11:44,120 --> 00:11:45,496
‫لنذهب للقاء أصدقائي!‬

209
00:11:48,999 --> 00:11:52,294
‫لدي قرصان وفارس وحفلة شاي وأصدقاء اللعب.‬

210
00:11:52,378 --> 00:11:54,255
‫لديك الكثير‬
‫من الأصدقاء الخياليين يا عزيزتي.‬

211
00:11:54,797 --> 00:11:56,799
‫ليسوا خياليين يا سخيفة.‬

212
00:12:31,625 --> 00:12:33,919
‫لا تخافا. إنهم أصدقائي.‬

213
00:12:39,300 --> 00:12:40,342
‫كن لطيفاً.‬

214
00:12:40,426 --> 00:12:44,763
‫اسمعي يا عزيزتي، لا أظن أن أصدقاءك‬
‫سيحبوننا كثيراً.‬

215
00:12:44,847 --> 00:12:47,641
‫هذا صحيح يا عزيزتي. الزومبي خطرون علينا.‬

216
00:12:48,100 --> 00:12:49,226
‫ليسوا كذلك.‬

217
00:12:57,276 --> 00:13:00,946
‫لسنا مثلك يا "لوسي". يظنوننا طعاماً.‬

218
00:13:01,030 --> 00:13:02,198
‫لا، إنهم أصدقائي.‬

219
00:13:03,949 --> 00:13:04,783
‫وقت الشاي.‬

220
00:13:05,159 --> 00:13:06,744
‫ألا تفضلين يا عزيزتي...‬

221
00:13:06,827 --> 00:13:07,661
‫اشربا.‬

222
00:13:10,789 --> 00:13:12,124
‫لذيذ جداً.‬

223
00:13:12,500 --> 00:13:14,960
‫أتظنين أنه ربما يمكننا الدخول الآن؟‬

224
00:13:15,461 --> 00:13:17,213
‫لا. لنلعب لعبة.‬

225
00:13:17,630 --> 00:13:19,715
‫أجل، هذا عظيم. ماذا تريدين أن تلعبي؟‬

226
00:13:19,798 --> 00:13:20,883
‫أتريدين لعب تبادل اللكمات؟‬

227
00:13:21,175 --> 00:13:22,009
‫الاختباء والبحث.‬

228
00:13:22,218 --> 00:13:23,636
‫الاختباء والبحث مع الزومبي؟‬

229
00:13:23,719 --> 00:13:25,262
‫ألا تفضلين لعب لعبة اذهب للصيد؟‬

230
00:13:25,346 --> 00:13:27,973
‫لا. الاختباء والبحث! أنت ستعد.‬

231
00:13:28,682 --> 00:13:30,768
‫يجب أن تعد حتى 10 بينما نختبئ.‬

232
00:13:36,398 --> 00:13:38,275
‫غط عينيك. واختلاس النظر ممنوع.‬

233
00:13:38,776 --> 00:13:39,693
‫حسناً.‬

234
00:13:40,611 --> 00:13:41,445
‫ابدأ...‬

235
00:13:41,987 --> 00:13:42,821
‫الآن!‬

236
00:13:45,074 --> 00:13:46,116
‫1 "ميسيسيبي".‬

237
00:13:46,200 --> 00:13:47,910
‫اختبئوا!‬

238
00:13:47,993 --> 00:13:49,495
‫2 "ميسيسيبي".‬

239
00:13:51,247 --> 00:13:53,207
‫- 3 "ميسيسيبي".‬
‫- يجب أن تختبئي.‬

240
00:13:54,625 --> 00:13:56,418
‫4 "ميسيسيبي".‬

241
00:13:58,254 --> 00:14:00,130
‫5 "ميسيسيبي".‬

242
00:14:07,680 --> 00:14:08,889
‫أتعرف لعبة السكين؟‬

243
00:14:16,188 --> 00:14:17,314
‫أرني.‬

244
00:14:28,742 --> 00:14:30,619
‫إن كان أياً من الهجينين الآخرين،‬

245
00:14:32,079 --> 00:14:33,455
‫فلن يكون ثمة شك.‬

246
00:14:41,422 --> 00:14:42,882
‫لكن أنا وأنت بيننا ماض.‬

247
00:14:47,887 --> 00:14:50,055
‫وأريد أن أعرف أنه لن يتدخل في هذه الأمور.‬

248
00:14:54,226 --> 00:14:56,228
‫أريد أن أعرف ماذا تريد أن تفعل من أجلي.‬

249
00:15:02,443 --> 00:15:05,195
‫أريد أن أعرف أنك مستعد‬
‫للقتل من أجلي يا "توماس".‬

250
00:15:10,743 --> 00:15:11,827
‫أو الموت من أجلي.‬

251
00:15:20,878 --> 00:15:22,129
‫9 "ميسيسيبي".‬

252
00:15:23,339 --> 00:15:24,715
‫10 "ميسيسيبي".‬

253
00:15:27,843 --> 00:15:29,845
‫مستعدون أو لا، أنا قادم.‬

254
00:15:46,236 --> 00:15:48,280
‫ليس من هذا الطريق.‬

255
00:15:55,663 --> 00:15:57,748
‫اخرجي، أينما كنت.‬

256
00:16:09,593 --> 00:16:10,469
‫لمستك.‬

257
00:16:48,882 --> 00:16:50,050
‫يكفي!‬

258
00:17:13,240 --> 00:17:15,492
‫من الجيد أنها ليست يدك التي تحمل السلاح.‬

259
00:17:35,179 --> 00:17:36,013
‫الآن،‬

260
00:17:37,389 --> 00:17:39,266
‫لنتحدث عن مهمتك الجديدة.‬

261
00:17:43,353 --> 00:17:44,730
‫يجب أن تتراجعي.‬

262
00:17:44,855 --> 00:17:46,940
‫تراجعي يا فتاة. لا تدعيني أؤذيك.‬

263
00:17:47,024 --> 00:17:48,317
‫تراجعي يا فتاة.‬

264
00:17:48,650 --> 00:17:50,319
‫"لوسي"! أبعديها!‬

265
00:17:53,113 --> 00:17:54,239
‫"لوسي"!‬

266
00:17:57,201 --> 00:17:59,328
‫أبعدي...‬

267
00:18:02,831 --> 00:18:04,166
‫عني!‬

268
00:18:09,755 --> 00:18:11,131
‫هل أنت بخير؟‬

269
00:18:14,885 --> 00:18:16,095
‫كان هذا ممتعاً!‬

270
00:18:17,012 --> 00:18:18,388
‫افعليه مجدداً.‬

271
00:18:22,893 --> 00:18:24,311
‫هيا يا "آني". انهضي.‬

272
00:18:27,940 --> 00:18:29,066
‫ما خطبها؟‬

273
00:18:30,984 --> 00:18:32,569
‫هيا يا "آني". انهضي.‬

274
00:18:33,779 --> 00:18:35,614
‫لم تر قتل زومبي من قبل.‬

275
00:18:36,615 --> 00:18:38,075
‫لم لا تتحرك؟‬

276
00:18:39,159 --> 00:18:41,120
‫اضطر "دوك" لإيقافها يا عزيزتي.‬

277
00:18:41,995 --> 00:18:43,705
‫إن لم يفعل، كانت لتعضه.‬

278
00:18:47,584 --> 00:18:48,502
‫إنها ميتة.‬

279
00:18:54,091 --> 00:18:55,050
‫حطمتها!‬

280
00:18:56,426 --> 00:18:57,970
‫لا، أترين...‬

281
00:18:58,053 --> 00:18:59,054
‫أكرهك!‬

282
00:18:59,263 --> 00:19:01,640
‫لقد حطمتها! دمرت كل شيء!‬

283
00:19:04,017 --> 00:19:04,852
‫انتظري!‬

284
00:19:09,857 --> 00:19:11,525
‫"لوسي"! عودي إلى هنا!‬

285
00:19:14,027 --> 00:19:15,737
‫"لوسي"! انتظري!‬

286
00:19:32,713 --> 00:19:33,839
‫"لوسي"!‬

287
00:19:33,922 --> 00:19:34,882
‫انتظري!‬

288
00:19:35,632 --> 00:19:36,508
‫توقفي!‬

289
00:19:36,842 --> 00:19:37,718
‫"لوسي"!‬

290
00:19:39,178 --> 00:19:40,137
‫انتظري!‬

291
00:19:41,430 --> 00:19:42,347
‫"لوسي"!‬

292
00:19:47,311 --> 00:19:49,730
‫لنفترق. هذه أسرع طريقة لنجدها.‬

293
00:19:51,273 --> 00:19:52,816
‫إنها بمفردها هناك!‬

294
00:19:53,567 --> 00:19:54,401
‫حسناً.‬

295
00:20:08,707 --> 00:20:11,001
‫سيكون علينا جمع هؤلاء الزومبي‬

296
00:20:11,084 --> 00:20:12,711
‫عندما يعود "با" و"لوسي".‬

297
00:20:14,046 --> 00:20:16,798
‫تكره تجولهم.‬

298
00:20:21,053 --> 00:20:22,888
‫ثم سنطلق النار عليك على الأرجح.‬

299
00:20:24,973 --> 00:20:25,807
‫أتريد الشاي؟‬

300
00:20:50,874 --> 00:20:51,708
‫لا بأس.‬

301
00:20:52,292 --> 00:20:53,835
‫يمكنك الخروج.‬

302
00:20:58,257 --> 00:21:01,051
‫أريد الذهاب إلى المنزل الآن.‬
‫خذيني إلى المنزل.‬

303
00:21:02,511 --> 00:21:04,304
‫قلت خذيني إلى المنزل!‬

304
00:21:05,180 --> 00:21:07,391
‫لا! زومبي سيئة!‬

305
00:21:07,474 --> 00:21:10,018
‫زومبي سيئة! سيئة!‬

306
00:21:10,102 --> 00:21:11,561
‫لست زومبي.‬

307
00:21:12,354 --> 00:21:13,814
‫تعالي هنا.‬

308
00:21:34,126 --> 00:21:35,002
‫توقفي!‬

309
00:21:35,335 --> 00:21:36,420
‫توقفي!‬

310
00:21:38,922 --> 00:21:40,048
‫توقفي!‬

311
00:21:45,762 --> 00:21:46,596
‫توقفي!‬

312
00:21:48,098 --> 00:21:49,016
‫ابتعدي عنها!‬

313
00:21:54,813 --> 00:21:56,231
‫إنها لا تستمع لما أقوله!‬

314
00:21:56,732 --> 00:21:58,859
‫ليست زومبي. تبدو كواحدة فحسب. اهربي!‬

315
00:22:09,369 --> 00:22:10,287
‫أنا خائفة!‬

316
00:22:11,288 --> 00:22:12,456
‫لن أسمح لها بإيذائك.‬

317
00:22:12,539 --> 00:22:14,041
‫اخرسي وموتي!‬

318
00:22:30,348 --> 00:22:31,141
‫هل أنت بخير؟‬

319
00:22:31,975 --> 00:22:33,018
‫أنقذتني.‬

320
00:22:43,904 --> 00:22:45,906
‫"محطة مولدات (واشنطن)"‬

321
00:22:52,662 --> 00:22:54,289
‫أتفهم ما أريدك أن تفعله؟‬

322
00:23:01,963 --> 00:23:03,173
‫ولدي مفاجأة لك.‬

323
00:23:10,430 --> 00:23:11,264
‫هيا.‬

324
00:23:13,141 --> 00:23:14,226
‫لا بأس.‬

325
00:23:16,853 --> 00:23:18,605
‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬

326
00:23:20,315 --> 00:23:21,566
‫أن تكون على طبيعتك مجدداً؟‬

327
00:23:24,277 --> 00:23:25,529
‫أن تكون بشرياً؟‬

328
00:23:55,433 --> 00:23:56,518
‫جيد.‬

329
00:23:59,437 --> 00:24:00,438
‫جيد.‬

330
00:24:02,107 --> 00:24:05,068
‫اكتمل تحولك.‬

331
00:24:19,416 --> 00:24:20,959
‫تذكر ما تحدثنا عنه.‬

332
00:24:31,678 --> 00:24:33,597
‫"سأقابل أبي.‬

333
00:24:33,763 --> 00:24:35,599
‫سأقابل أبي.‬

334
00:24:35,724 --> 00:24:36,975
‫سأقابل أبي.‬

335
00:24:37,100 --> 00:24:39,019
‫سأقابل أبي."‬

336
00:24:39,477 --> 00:24:45,150
‫أعرف أن "لوسي" مصرة على هذا،‬
‫لكن لا تزال لدي شكوكي.‬

337
00:24:45,984 --> 00:24:47,527
‫نريد ما هو أفضل لها فحسب.‬

338
00:24:48,278 --> 00:24:50,363
‫ساعدت في إحضار "لوسي" الصغيرة إلى العالم.‬

339
00:24:50,447 --> 00:24:52,699
‫لن أسمح بحدوث أي شيء لها. صدقاني.‬

340
00:24:55,035 --> 00:24:56,161
‫هل عرفت أمي؟‬

341
00:24:56,494 --> 00:24:57,746
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

342
00:24:58,288 --> 00:25:02,417
‫أنا أيضاً. كان اسمها "سيرينا".‬
‫وقد أحبتك كثيراً.‬

343
00:25:02,584 --> 00:25:06,087
‫أخبريني عن أمي. أخبريني.‬

344
00:25:07,297 --> 00:25:09,382
‫أظننا يجب أن نبدأ من البداية.‬

345
00:25:12,594 --> 00:25:14,262
‫التقى والدك ووالدتك‬

346
00:25:14,346 --> 00:25:16,681
‫كالعديد من الناس، أثناء القيامة،‬

347
00:25:17,224 --> 00:25:18,934
‫في الطريق، بالمصادفة.‬

348
00:25:27,108 --> 00:25:29,986
‫وقعا في الحب من خلال فطيرة توت أزرق.‬

349
00:25:32,072 --> 00:25:32,906
‫أتريد فطيرة؟‬

350
00:25:35,825 --> 00:25:36,660
‫هذا صحيح.‬

351
00:25:37,410 --> 00:25:38,954
‫ملك وملكة القيامة.‬

352
00:25:39,537 --> 00:25:41,039
‫وهل عاشا في قلعة؟‬

353
00:25:41,706 --> 00:25:42,791
‫أجل.‬

354
00:25:42,916 --> 00:25:44,501
‫قلعة كبيرة وجميلة.‬

355
00:25:48,964 --> 00:25:50,507
‫وهل كانت أمي تملك تاجاً؟‬

356
00:25:51,091 --> 00:25:53,635
‫أجل. كان تاجاً رائعاً.‬

357
00:25:57,722 --> 00:25:59,557
‫و"ميرفي" أعني والدك،‬

358
00:25:59,808 --> 00:26:01,643
‫كان لديه تاج رائع أيضاً.‬

359
00:26:05,730 --> 00:26:07,857
‫كيف يصنع الآباء والأمهات الأطفال؟‬

360
00:26:10,610 --> 00:26:12,195
‫يقول الأطفال أسوأ الأمور.‬

361
00:26:14,281 --> 00:26:15,532
‫حسناً يا "لوسي"،‬

362
00:26:18,076 --> 00:26:19,786
‫الأمر كخبز فطيرة.‬

363
00:26:20,328 --> 00:26:21,746
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

364
00:26:22,038 --> 00:26:22,872
‫أجل.‬

365
00:26:23,957 --> 00:26:28,503
‫خبزت أمك لوالدك فطيرة توت أزرق.‬

366
00:26:31,589 --> 00:26:34,134
‫وأحبا بعضهما كثيراً‬

367
00:26:34,217 --> 00:26:36,136
‫لدرجة أنهما أكلا الفطيرة كلها.‬

368
00:26:39,973 --> 00:26:40,890
‫فطيرة؟‬

369
00:26:54,446 --> 00:26:55,280
‫فطيرة توت أزرق؟‬

370
00:26:56,197 --> 00:26:57,407
‫ألهذا أنا زرقاء اللون؟‬

371
00:26:59,075 --> 00:27:00,702
‫أجل، أظنك محقة.‬

372
00:27:01,244 --> 00:27:02,245
‫عرفت هذا.‬

373
00:27:03,705 --> 00:27:06,249
‫عندما أنهيا تلك الفطيرة،‬

374
00:27:07,959 --> 00:27:11,087
‫كان بداخل أمك كعكة خاصة بها.‬

375
00:27:16,968 --> 00:27:18,303
‫أنا حامل.‬

376
00:27:18,386 --> 00:27:19,220
‫أنا حامل.‬

377
00:27:21,556 --> 00:27:22,390
‫حامل؟‬

378
00:27:23,767 --> 00:27:25,268
‫لكن يا عزيزتي، إنها القيامة.‬

379
00:27:25,477 --> 00:27:26,811
‫لا تقلق، وضعت قائمة.‬

380
00:27:33,276 --> 00:27:34,819
‫جهاز تدفئة رضعة الصغير.‬

381
00:27:35,236 --> 00:27:36,613
‫حفاضات "جيني".‬

382
00:27:37,113 --> 00:27:39,657
‫مضخة ثدي. ماذا، في حال أصبحت مسطحة؟‬

383
00:27:40,492 --> 00:27:41,368
‫ربما.‬

384
00:27:41,785 --> 00:27:43,578
‫"نوز فريدا". لا أعرف ما هذا.‬

385
00:27:43,787 --> 00:27:45,246
‫هذا ماص المخاط.‬

386
00:27:45,330 --> 00:27:46,664
‫ماص مخاط، حسناً.‬

387
00:27:46,748 --> 00:27:49,793
‫10 علب من الحفاضات. كما تقولين يا سيدتي،‬

388
00:27:50,710 --> 00:27:53,004
‫كم مرة سيتغوط هذا الطفل على أي حال؟‬

389
00:27:53,088 --> 00:27:54,714
‫- كثيراً.‬
‫- مقرف.‬

390
00:27:55,090 --> 00:27:58,760
‫وسنحتاج إلى منزل.‬
‫يجب أن تكون 7 غرف نوم كافية.‬

391
00:27:58,927 --> 00:27:59,844
‫7؟ لماذا؟‬

392
00:27:59,928 --> 00:28:01,388
‫من أجل الأطفال يا سخيف.‬

393
00:28:03,431 --> 00:28:05,141
‫كملك وملكة القيامة،‬

394
00:28:05,225 --> 00:28:07,102
‫سنحتاج إلى أن نكون قدوة‬

395
00:28:07,185 --> 00:28:10,021
‫إن كنا سنعيد تعمير الكوكب.‬

396
00:28:11,398 --> 00:28:12,732
‫وسأحتاج إلى قابلة.‬

397
00:28:13,316 --> 00:28:14,818
‫قابلة؟ ما هذه؟‬

398
00:28:15,276 --> 00:28:16,903
‫ستتعلم أيها الأب.‬

399
00:28:16,986 --> 00:28:19,239
‫وسنحتاج إلى إيجاد ماء للولادة، لذا سنحتاج‬

400
00:28:19,322 --> 00:28:21,950
‫إلى إيجاد حمام سباحة ألد فيه.‬

401
00:28:22,325 --> 00:28:24,244
‫وأظنني سأحتاج إلى مرضعة.‬

402
00:28:24,327 --> 00:28:25,662
‫ما خطب واحدة جافة؟‬

403
00:28:27,122 --> 00:28:28,957
‫اسمعي، لم أدرك كم‬

404
00:28:29,082 --> 00:28:31,960
‫هو أمر هذا الطفل معقد.‬

405
00:28:33,294 --> 00:28:34,129
‫"دوك"!‬

406
00:28:35,255 --> 00:28:37,465
‫حسناً يا عزيزتي، حان وقت الذهاب.‬

407
00:28:38,591 --> 00:28:40,552
‫أحبك.‬

408
00:28:46,516 --> 00:28:47,809
‫ظننتها لن تغادر أبداً.‬

409
00:28:49,519 --> 00:28:52,230
‫ثم فرق القدر بين والديك.‬

410
00:29:00,071 --> 00:29:02,824
‫لكن والدتك كانت مصرة جداً على إيجاد والدك‬

411
00:29:02,907 --> 00:29:05,201
‫حتى يمكنكم أنتم الثلاثة‬
‫أن تكونوا معاً مجدداً.‬

412
00:29:11,082 --> 00:29:12,250
‫أهذا أنت حقاً؟‬

413
00:29:12,500 --> 00:29:13,835
‫والتم شمل والديك مجدداً.‬

414
00:29:13,918 --> 00:29:16,004
‫- مرحباً.‬
‫- والدك هنا.‬

415
00:29:24,429 --> 00:29:26,431
‫كانت رحلة خطيرة.‬

416
00:29:27,515 --> 00:29:29,893
‫لكن حمتك أمك طوال الوقت.‬

417
00:29:30,143 --> 00:29:31,853
‫أيها السفلة القذرين!‬

418
00:29:31,936 --> 00:29:34,439
‫أيتها العاهرات الحقيرات!‬

419
00:29:34,522 --> 00:29:38,526
‫ثمة طفلة هنا! طفلة!‬

420
00:29:42,864 --> 00:29:44,073
‫الناس وقحون جداً.‬

421
00:29:44,741 --> 00:29:47,118
‫ثم كنت مستعدة للخروج ومقابلة العالم.‬

422
00:29:47,452 --> 00:29:48,453
‫كنت موجوداً للمساعدة.‬

423
00:29:48,661 --> 00:29:50,830
‫عليك، الأمر كتفجير بالونة، حسناً؟‬

424
00:29:50,914 --> 00:29:52,207
‫خذي أنفاساً متلاحقة سريعة فحسب.‬

425
00:29:58,254 --> 00:29:59,339
‫أرى شيئاً!‬

426
00:29:59,422 --> 00:30:00,965
‫ها هي قادمة!‬

427
00:30:07,639 --> 00:30:10,600
‫ويا له من دخول الذي قمت به.‬

428
00:30:14,020 --> 00:30:16,773
‫وكنت طفلة جميلة.‬

429
00:30:19,734 --> 00:30:21,027
‫مبارك أيها الأب.‬

430
00:30:21,820 --> 00:30:23,071
‫أبليت جيداً أيتها الأم.‬

431
00:30:25,156 --> 00:30:25,990
‫أيمكنني؟‬

432
00:30:27,742 --> 00:30:31,037
‫كان والدك سعيداً بحملك بين ذراعيه أخيراً.‬

433
00:30:31,329 --> 00:30:33,373
‫كان حباً من النظرة الأولى.‬

434
00:30:33,998 --> 00:30:35,416
‫10 أصابع يدين، 10 أصابع قدمين.‬

435
00:30:36,209 --> 00:30:37,961
‫وهل أحبتني أمي أيضاً؟‬

436
00:30:38,878 --> 00:30:40,338
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

437
00:30:41,339 --> 00:30:43,550
‫لماذا رحلت بعيداً وتركتني إذاً؟‬

438
00:30:45,385 --> 00:30:47,345
‫أحبتك أمك كثيراً.‬

439
00:30:47,929 --> 00:30:48,930
‫لكن كان عليها إبعاد‬

440
00:30:49,013 --> 00:30:51,182
‫بعض الزومبي الغريبين‬
‫الذين كانوا يحاولون إيذاءك.‬

441
00:30:52,225 --> 00:30:53,643
‫لكن الزومبي أصدقائي.‬

442
00:30:54,060 --> 00:30:55,770
‫ليسوا جميعاً أصدقاءك.‬

443
00:30:56,729 --> 00:30:58,273
‫كانت أمك شجاعة جداً.‬

444
00:30:58,898 --> 00:31:01,651
‫وجعلت كل الزومبي المقرفين يبتعدون.‬

445
00:31:07,740 --> 00:31:10,827
‫ابتعدوا عن طفلتي أيها الزومبي القذرين!‬

446
00:31:19,377 --> 00:31:21,087
‫كانت أميرة محاربة.‬

447
00:31:21,170 --> 00:31:24,132
‫وقاتلت لوقت طويل وبقوة لإنقاذك أنت ووالدك.‬

448
00:31:24,299 --> 00:31:27,302
‫وعندما انتهت، كان عليها أن ترتاح‬

449
00:31:27,385 --> 00:31:31,389
‫في أرض بعيدة. لكنها ستحبك جداً دائماً.‬

450
00:31:31,764 --> 00:31:33,016
‫وهذه القصة‬

451
00:31:33,099 --> 00:31:35,727
‫لكيفية لقاء الملك والملكة‬

452
00:31:36,936 --> 00:31:40,356
‫وكيف وُلدت الأميرة الصغيرة "لوسي".‬

453
00:32:08,217 --> 00:32:09,636
‫هذا كل شيء تقريباً.‬

454
00:32:10,178 --> 00:32:11,262
‫اربطا أحزمة الأمان!‬

455
00:32:12,555 --> 00:32:13,890
‫ها نحن.‬

456
00:32:14,557 --> 00:32:18,770
‫سنذهب في رحلة. كم هذا ممتع؟‬

457
00:32:19,103 --> 00:32:20,021
‫مرحى!‬

458
00:32:20,688 --> 00:32:21,940
‫لنذهب!‬

459
00:32:22,857 --> 00:32:24,484
‫علينا انتظار "ما" و"با" أولاً.‬

460
00:32:25,026 --> 00:32:26,319
‫أين هما؟‬

461
00:32:27,362 --> 00:32:28,488
‫لا أعرف.‬

462
00:32:29,155 --> 00:32:30,740
‫سأذهب لأرى ماذا يؤخرهما.‬

463
00:32:30,823 --> 00:32:31,658
‫حسناً.‬

464
00:32:36,371 --> 00:32:37,914
‫يا رفاق. حان وقت الرحيل.‬

465
00:32:49,092 --> 00:32:50,760
‫أين ذهبتما؟‬

466
00:32:53,346 --> 00:32:55,056
‫اخرجا أينما كنتما.‬

467
00:32:55,139 --> 00:32:58,142
‫"المنزل الجميل"‬

468
00:33:05,817 --> 00:33:07,151
‫ها أنتما!‬

469
00:33:11,656 --> 00:33:13,116
‫بدأت أقلق.‬

470
00:33:15,326 --> 00:33:17,620
‫أعرف أنه من الصعب مغادرة منزلكما وكل شيء.‬

471
00:33:17,704 --> 00:33:19,914
‫لكن هذا هو الأفضل لـ"لوسي".‬

472
00:33:23,543 --> 00:33:24,752
‫ما هذا!‬

473
00:33:33,428 --> 00:33:35,054
‫هذه غلطتكما!‬

474
00:33:35,888 --> 00:33:38,558
‫كذبتما علينا! اقتليه يا "ما"!‬

475
00:33:53,531 --> 00:33:55,575
‫قدتماه مباشرة إلينا!‬

476
00:33:55,658 --> 00:33:57,660
‫من؟ قدنا من؟‬

477
00:34:26,563 --> 00:34:27,565
‫"أدي"!‬

478
00:34:27,648 --> 00:34:28,690
‫إن آذيتماها،‬

479
00:34:28,815 --> 00:34:31,694
‫سيطاردكما كل زومبي في القيامة!‬

480
00:34:33,404 --> 00:34:35,447
‫لا أعرف عم تتحدثان!‬

481
00:34:35,531 --> 00:34:36,699
‫كاذب!‬

482
00:34:39,619 --> 00:34:40,911
‫هل أنت بخير يا "أدي"؟‬

483
00:34:49,212 --> 00:34:50,713
‫لا!‬

484
00:34:52,172 --> 00:34:54,634
‫"أدي"؟ يا إلهي. "أدي"؟‬

485
00:34:57,011 --> 00:34:57,970
‫"لوسي".‬

486
00:35:04,894 --> 00:35:06,020
‫أنت!‬

487
00:35:08,022 --> 00:35:08,856
‫"لوسي"!‬

488
00:35:13,027 --> 00:35:14,987
‫عد إلى هنا أيها الأصلع الوغد!‬

489
00:35:18,616 --> 00:35:19,700
‫"لوسي"!‬

490
00:35:20,326 --> 00:35:21,577
‫سنجدك!‬

491
00:35:29,961 --> 00:35:32,130
‫"أدي"؟ تمهلي الآن.‬

492
00:35:32,421 --> 00:35:33,548
‫ربما تكونين مصابة بارتجاج.‬

493
00:35:34,048 --> 00:35:36,050
‫كم إصبعاً أرفع؟‬

494
00:35:37,176 --> 00:35:38,010
‫2.‬

495
00:35:38,136 --> 00:35:39,887
‫لا. هذا ليس جيداً.‬

496
00:35:39,971 --> 00:35:41,389
‫لا. 2.‬

497
00:35:59,740 --> 00:36:00,575
‫تظاهري بالموت.‬

498
00:36:02,952 --> 00:36:04,620
‫إلى هنا!‬

499
00:36:33,816 --> 00:36:36,485
‫توقفي! ابتعدي!‬

500
00:36:42,742 --> 00:36:45,870
‫لم يكن أنا!‬

501
00:37:02,595 --> 00:37:03,554
‫الرحمة.‬

502
00:37:11,103 --> 00:37:13,898
‫بعد ثانيتين، كنت لتقتليني أيضاً.‬

503
00:37:22,156 --> 00:37:25,159
‫من أنت؟ أين سنذهب؟ أين "أدي"؟‬

504
00:37:25,493 --> 00:37:26,744
‫هل ستأخذني لأرى أبي؟‬

505
00:37:26,869 --> 00:37:29,413
‫لماذا تقود سيارة أمي؟ هل وصلنا بعد؟‬

506
00:37:29,497 --> 00:37:31,791
‫عندما يعرف أبي، سيغضب منك.‬

507
00:37:31,874 --> 00:37:33,084
‫لم تكن فتى جيداً.‬

508
00:37:33,167 --> 00:37:35,836
‫ما خطب رأسك؟ لماذا تلمع كلها هكذا؟‬

509
00:37:36,003 --> 00:37:38,589
‫يجب أن تضع حزام الأمان. ستقتلك "ما"‬
‫على الأرجح إن لم تفعل.‬

510
00:37:38,673 --> 00:37:39,715
‫تحب إطلاق النار على الأشياء.‬

511
00:37:45,554 --> 00:37:46,889
‫افعلها مجدداً!‬

512
00:37:57,275 --> 00:37:58,526
‫مجدداً!‬

513
00:37:59,277 --> 00:38:00,987
‫الزومبي أصدقائي. يستمعون إلي.‬

514
00:38:01,112 --> 00:38:02,071
‫عندما نتوقف في المرة القادمة،‬

515
00:38:02,154 --> 00:38:04,323
‫سيخرجون من الغابة ويقتلعون وجهك.‬

516
00:38:04,407 --> 00:38:06,325
‫هلا خرست!‬

517
00:38:07,660 --> 00:38:09,328
‫أريد عمتي "أدي"!‬

518
00:38:09,412 --> 00:38:12,581
‫لن تريها مجدداً أبداً لأنها ميتة!‬

519
00:38:33,060 --> 00:38:34,395
‫لا يبد سيئاً جداً.‬

520
00:38:34,770 --> 00:38:36,981
‫لا تتعرضي لضربة أخرى‬
‫على الرأس فحسب. ستعيشين.‬

521
00:38:37,898 --> 00:38:39,650
‫كيف وجد "الرجل" "لوسي"؟‬

522
00:38:40,276 --> 00:38:42,194
‫لا بد أنها كانت على لائحته اللعينة.‬

523
00:38:42,570 --> 00:38:43,863
‫أو "ميرفي" كذلك.‬

524
00:38:45,031 --> 00:38:46,365
‫يجب أن نتبعها.‬

525
00:38:46,782 --> 00:38:48,826
‫سنفعل.‬

526
00:38:48,909 --> 00:38:50,161
‫بمجرد أن تتمكني من الوقوف.‬

527
00:38:51,495 --> 00:38:52,663
‫يمكنني الوقوف.‬

528
00:38:53,831 --> 00:38:57,209
‫حسناً. ماذا لو لم نستطع الوصول إليها؟‬
‫يجب أن نحضر المساعدة.‬

529
00:38:57,293 --> 00:38:58,461
‫من سيساعدنا؟‬

530
00:38:59,503 --> 00:39:01,547
‫مررنا ببرج راديو في الطريق إلى هنا.‬

531
00:39:01,881 --> 00:39:04,216
‫حسناً. على أحدنا العودة،‬

532
00:39:04,717 --> 00:39:07,553
‫وإيجاده، والتواصل‬
‫مع "سيتزن زي" أو "وارين".‬

533
00:39:08,095 --> 00:39:11,307
‫حسناً. اسمعي، خذي الدراجة النارية‬
‫واذهبي خلف "لوسي".‬

534
00:39:11,390 --> 00:39:14,018
‫ستكون أسرع براكب واحد. سأتجه إلى الهوائي.‬

535
00:39:14,185 --> 00:39:16,020
‫سأتبعك بمجرد أن أتصل بهم.‬

536
00:39:16,103 --> 00:39:17,438
‫سأترك لك آثاراً. ستعرف طريقك.‬

537
00:39:17,521 --> 00:39:19,190
‫حسناً. كوني حذرة.‬

538
00:39:19,774 --> 00:39:21,067
‫- أنت أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

539
00:39:25,154 --> 00:39:26,489
‫كان أسوأ شيء.‬

540
00:39:27,198 --> 00:39:29,784
‫ككابوس، لكن حقيقي جداً.‬

541
00:39:32,536 --> 00:39:33,704
‫هل المكان حار هنا بالنسبة لك؟‬

542
00:39:36,916 --> 00:39:37,833
‫لا.‬

543
00:39:38,459 --> 00:39:39,502
‫لا بد أن هذا أنا فحسب.‬

544
00:39:42,171 --> 00:39:43,881
‫أشعر أن المكان يزداد سخونة هنا.‬

545
00:39:47,134 --> 00:39:49,261
‫من الصعب أن أتنفس. أحتاج إلى...‬

546
00:39:50,304 --> 00:39:51,347
‫استنشاق بعض الهواء.‬

547
00:41:00,791 --> 00:41:01,917
‫يجب أن يلقنك هذا درساً.‬

548
00:41:05,421 --> 00:41:06,755
‫ماذا حدث لك؟‬

549
00:41:07,882 --> 00:41:10,676
‫انتظر حتى أخبر أبي بما فعلته.‬

550
00:41:52,968 --> 00:41:53,886
‫"(توماس)"‬

551
00:42:27,378 --> 00:42:30,381
‫ترجم من قبل: محمد بخيت‬

