1
00:00:01,126 --> 00:00:02,877
‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"...F‬

2
00:00:02,961 --> 00:00:05,005
‫علينا أن نصل إلى "لوسي"‬
‫قبل أن يصل إليها "ميرفي".‬

3
00:00:05,130 --> 00:00:06,172
‫ألدى "ميرفي" طفلة؟‬

4
00:00:06,756 --> 00:00:08,090
‫أتعرفين ماذا يعني ذلك؟‬

5
00:00:08,173 --> 00:00:09,718
‫ربما يمكنها أن ترث عنه مناعته.‬

6
00:00:10,135 --> 00:00:12,178
‫"دوك" و"أدي"، اذهبا للبحث عن "ميرفي".‬

7
00:00:15,056 --> 00:00:16,265
‫أهذه "لوسي"؟‬

8
00:00:16,850 --> 00:00:18,184
‫"أدي"، أأنت بخير؟‬

9
00:00:18,435 --> 00:00:20,186
‫"لوسي".‬

10
00:00:21,187 --> 00:00:23,898
‫علينا إيجاد المساعدة. على أحدنا أن يعود،‬

11
00:00:24,399 --> 00:00:26,943
‫يجدها ويتواصل مع "سيتزن زي" أو "وارين".‬

12
00:00:27,027 --> 00:00:28,862
‫اتفقنا، لا تقلقي. سأجد برج اللاسلكي.‬

13
00:00:29,404 --> 00:00:30,989
‫- توخي الحذر.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

14
00:01:27,003 --> 00:01:28,004
‫أنت.‬

15
00:01:28,087 --> 00:01:29,547
‫إلام تنظرين؟‬

16
00:01:29,631 --> 00:01:31,758
‫لن تصدق هذا. تعال إلى هنا.‬

17
00:01:41,726 --> 00:01:42,811
‫أهم بشر؟‬

18
00:01:42,894 --> 00:01:44,312
‫إن أمكنك تسميتهم بهذا.‬

19
00:01:49,025 --> 00:01:50,360
‫أحدث أي شيء جيد خلال الليل؟‬

20
00:01:55,365 --> 00:01:57,617
‫رأيت ذلك الرجل من "كازاخستان" مجدداً.‬

21
00:01:58,326 --> 00:02:00,787
‫إنه يبحث في بيانات تجارب اللقاح القديمة.‬

22
00:02:01,538 --> 00:02:03,123
‫لصالح من يعمل؟‬

23
00:02:07,669 --> 00:02:09,795
‫أي أخبار عن مشروع "بايت مارك"؟‬

24
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
‫الحديث الصاخب العرضي من "ميرفي" فحسب.‬

25
00:02:14,175 --> 00:02:16,010
‫أين هم؟‬

26
00:02:16,678 --> 00:02:18,304
‫هيا يا "وارين". تحدثي إلي.‬

27
00:02:27,147 --> 00:02:29,357
‫هل هذا مني، أم هل يبدو العالم أكثر فراغاً؟‬

28
00:02:40,326 --> 00:02:45,331
‫بشكل واضح، أتذكر أنه‬
‫كان شهر ديسمبر الأجرد.‬

29
00:02:45,748 --> 00:02:51,963
‫وكل جمرة منفصلة تحتضر تنشر شبح ظلها‬
‫على الأرض.‬

30
00:02:52,630 --> 00:02:57,552
‫إنني أتوق إلى الغد بلهفة بالغة.‬

31
00:02:58,845 --> 00:03:01,806
‫بحثت عبثاً عن الاقتباس.‬

32
00:03:02,557 --> 00:03:05,685
‫من كتب أحزاني المتوقفة.‬

33
00:03:07,854 --> 00:03:10,857
‫ومن كل ستارة أرجوانية‬

34
00:03:10,940 --> 00:03:14,027
‫حريرية حزينة غامضة تصدر حفيفاً أرعبتني.‬

35
00:03:14,235 --> 00:03:17,363
‫ملأتني بأهوال مدهشة.‬

36
00:03:32,879 --> 00:03:36,591
‫ولهذا الآن، لأهدأ من نبضات قلبي،‬

37
00:03:36,674 --> 00:03:38,259
‫وقفت أكرر‬

38
00:03:38,885 --> 00:03:42,722
‫إنهم بعض الزوار الذين يتوسلون للدخول...‬

39
00:03:43,932 --> 00:03:45,850
‫على باب حجرتي.‬

40
00:03:51,773 --> 00:03:55,026
‫ستنتهي المقاصد إلى لا شيء.‬

41
00:03:56,903 --> 00:04:00,698
‫والحدود الصارمة لهذا الطلب اللطيف.‬

42
00:04:00,782 --> 00:04:03,576
‫حيث الاغتصاب التقي.‬

43
00:04:03,993 --> 00:04:08,373
‫ويتجسد. حتى يطلب المزج والجمع.‬

44
00:04:08,498 --> 00:04:12,502
‫تمر الساعات، وسنوات ضغطنا.‬

45
00:04:13,795 --> 00:04:17,423
‫وغطرسته وعبوديتنا البشعة.‬

46
00:04:17,714 --> 00:04:19,132
‫إنني أمتلكه.‬

47
00:04:19,216 --> 00:04:22,637
‫إنه لا شيء أكثر أو أصغر.‬

48
00:04:22,720 --> 00:04:26,307
‫من شيء بسيط لم يُفهم بعد.‬

49
00:04:26,891 --> 00:04:29,727
‫لا يجب علي حتى أن أجبره على الاعتراف.‬

50
00:04:30,645 --> 00:04:34,148
‫أو الإجابة. سأجعله صالحاً فحسب.‬

51
00:04:37,193 --> 00:04:40,154
‫والحدود الصارمة لهذا الطلب اللطيف.‬

52
00:04:40,238 --> 00:04:43,616
‫حيث، الاغتصاب التقي، أحمل عطره...‬

53
00:07:10,263 --> 00:07:11,389
‫هل أنا ميت؟‬

54
00:07:11,556 --> 00:07:14,183
‫صباح الخير أيها النعسان.‬

55
00:07:16,894 --> 00:07:17,979
‫أين أنا؟‬

56
00:07:19,814 --> 00:07:21,149
‫أنت في مأمن الآن.‬

57
00:07:21,482 --> 00:07:23,901
‫كانت تلك ضربة شمس قوية.‬

58
00:07:24,861 --> 00:07:28,406
‫رائع. إن لزيوتي مفعول السحر.‬

59
00:07:28,865 --> 00:07:31,200
‫لا تخرج أبداً من دون حماية‬
‫من الأشعة فوق البنفسجية.‬

60
00:07:31,284 --> 00:07:32,994
‫وحماية من الزومبي.‬

61
00:07:35,621 --> 00:07:36,622
‫من أنتن؟‬

62
00:07:37,248 --> 00:07:38,583
‫أنا "كاميلا".‬

63
00:07:38,791 --> 00:07:39,876
‫وهذه "ليندا".‬

64
00:07:40,001 --> 00:07:41,127
‫وهذه "سارا".‬

65
00:07:41,210 --> 00:07:42,295
‫هكذا أفضل بكثير.‬

66
00:07:43,254 --> 00:07:45,465
‫إذاً، ما اسمك يا عزيزي؟‬

67
00:07:45,756 --> 00:07:49,010
‫اسمي هو "ستيفن".‬
‫ولكن الجميع ينادونني بـ"دوك".‬

68
00:07:49,385 --> 00:07:50,428
‫حسناً،‬

69
00:07:51,053 --> 00:07:54,098
‫يبدو أنك أوقعت نفسك‬
‫في القليل من المتاعب بالخارج يا "دوك".‬

70
00:07:54,182 --> 00:07:56,893
‫ولكن لحسن حظك أننا وجدناك‬
‫في الوقت المناسب.‬

71
00:07:57,143 --> 00:07:59,187
‫هل رأيتن الزومبي المتلألئ في الخارج؟‬

72
00:07:59,437 --> 00:08:01,522
‫كأنه عيد الميلاد للزومبي بالخارج.‬

73
00:08:01,898 --> 00:08:03,774
‫أجل، إنه يخص "سارا".‬

74
00:08:04,192 --> 00:08:06,903
‫إنها تنقل الإبهار إلى مستوى جديد آخر.‬

75
00:08:06,986 --> 00:08:09,697
‫كان علي أن أصبح مبدعة بعد الصيف الحزين.‬

76
00:08:09,864 --> 00:08:11,115
‫كان هناك الكثير من الموت في الأنحاء.‬

77
00:08:11,532 --> 00:08:12,783
‫هذا مؤكد.‬

78
00:08:14,076 --> 00:08:16,829
‫أشكركن على ضيافتكن يا سيدات.‬

79
00:08:16,913 --> 00:08:18,372
‫ولكن علي حقاً أن أذهب.‬

80
00:08:18,915 --> 00:08:21,042
‫لا أريد أن أسبب لكن متاعب أكثر.‬

81
00:08:21,334 --> 00:08:22,210
‫بالمناسبة،‬

82
00:08:22,293 --> 00:08:24,003
‫أكان ما سمعته في وقت سابق‬
‫الراديو الخاص بكن؟‬

83
00:08:27,089 --> 00:08:28,216
‫من الممكن.‬

84
00:08:29,008 --> 00:08:31,385
‫أجل. لدينا راديو يعمل بالطاقة الشمسية.‬

85
00:08:36,265 --> 00:08:38,017
‫دعني أساعدك في هذا.‬

86
00:08:40,269 --> 00:08:42,355
‫من المحتمل أنك سمعت برنامجي الإذاعي.‬

87
00:08:43,688 --> 00:08:45,274
‫إنني ألقي الشعر.‬

88
00:08:46,192 --> 00:08:47,527
‫بعض الكلاسيكيات.‬

89
00:08:48,486 --> 00:08:50,196
‫إنني شاعرة.‬

90
00:08:52,448 --> 00:08:54,492
‫أجل، لأنني قدر رأيت الهوائي،‬

91
00:08:56,160 --> 00:08:59,830
‫وكنت آمل... أجل.‬

92
00:09:00,373 --> 00:09:01,457
‫"تكساس".‬

93
00:09:01,541 --> 00:09:02,708
‫أجل.‬

94
00:09:07,255 --> 00:09:10,758
‫أن أذهب إلى "مين". أجل، "مين".‬

95
00:09:13,094 --> 00:09:14,303
‫كنت آمل‬

96
00:09:14,387 --> 00:09:17,014
‫أن تتكرمن وتسمحن لنا باستخدام جهاز المرسل‬
‫الخاص بكن.‬

97
00:09:17,306 --> 00:09:19,559
‫ألديك حبيبة في الخارج يا "دوك"؟‬

98
00:09:20,017 --> 00:09:21,269
‫لا.‬

99
00:09:21,894 --> 00:09:23,604
‫لا، لقد انقسمت عن جماعتي.‬

100
00:09:23,688 --> 00:09:25,481
‫وأحدهم في ورطة،‬

101
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
‫لذلك كنت آمل أن أرسل لها بعض المساعدة.‬

102
00:09:27,900 --> 00:09:30,444
‫- ربما يمكننا ترتيب هذا.‬
‫- حقاً؟‬

103
00:09:30,653 --> 00:09:32,238
‫سأريك كيف تستخدم جهاز البث الخاص بنا.‬

104
00:09:33,114 --> 00:09:34,323
‫إنني مرخصة.‬

105
00:09:35,241 --> 00:09:36,576
‫كل شيء جاهز يا عزيزي.‬

106
00:09:38,786 --> 00:09:40,955
‫كعكة رجال؟‬

107
00:09:41,831 --> 00:09:42,915
‫حقاً؟‬

108
00:09:43,749 --> 00:09:46,544
‫"سيتزن زي"، أجب. معك "دلتا إكس راي دلتا".‬

109
00:09:47,253 --> 00:09:48,546
‫"دوك" يتحدث. أتسمعني؟‬

110
00:09:50,256 --> 00:09:51,299
‫أجب يا "نورثرن لايت".‬

111
00:09:52,675 --> 00:09:54,010
‫كيف تعرفن أن هذا الشيء يبث؟‬

112
00:09:54,093 --> 00:09:56,971
‫إنه يعمل بالطاقة الشمسية.‬
‫عندما تُشحن البطارية، يمكننا البث.‬

113
00:09:57,555 --> 00:09:58,514
‫حاول مجدداً.‬

114
00:10:01,809 --> 00:10:05,062
‫هنا "دلتا إكس راي دلتا" إلى "سيتزن زي".‬
‫أتسمعني؟‬

115
00:10:06,063 --> 00:10:08,065
‫"سيتزن زي"، معك "دوك".‬
‫إننا في حاجة إليك يا رجل.‬

116
00:10:08,774 --> 00:10:11,027
‫لدي رسالة طارئة للمشروع "بايت مارك".‬

117
00:10:11,110 --> 00:10:12,111
‫أتسمعني؟‬

118
00:10:12,987 --> 00:10:14,238
‫ما هي حالة الطوارئ؟‬

119
00:10:14,655 --> 00:10:16,657
‫وما هو المشروع "بايت مارك"؟‬

120
00:10:17,116 --> 00:10:19,327
‫ليس مخولاً لي أن أقول.‬

121
00:10:19,952 --> 00:10:21,037
‫لا أظن هذا.‬

122
00:10:21,454 --> 00:10:22,955
‫ما يمكنني قوله لك هو‬

123
00:10:23,039 --> 00:10:24,415
‫إن مصير البشرية على المحك.‬

124
00:10:26,500 --> 00:10:29,211
‫إذاً، ما الذي تفعله أنت وأصدقاؤك‬
‫في المشروع "بايت مارك"‬

125
00:10:29,295 --> 00:10:30,504
‫للتسلية؟‬

126
00:10:30,671 --> 00:10:31,797
‫تسلية؟‬

127
00:10:31,881 --> 00:10:35,051
‫رباه، لقد مضت مدة طويلة،‬

128
00:10:35,509 --> 00:10:37,928
‫في ظل اقتراب العالم من نهايته.‬

129
00:10:39,013 --> 00:10:41,265
‫تحتاج إلى متعة أكثر. تلقيت هذا.‬

130
00:10:45,645 --> 00:10:48,522
‫"سيتزن زي"، أجب.‬

131
00:10:50,983 --> 00:10:52,360
‫ثمة مشكلة.‬

132
00:10:54,695 --> 00:10:57,698
‫"سيتزن زي". "دلتا إكس راي دلتا"؟‬

133
00:10:58,699 --> 00:10:59,950
‫"دوك" يتحدث.‬

134
00:11:02,328 --> 00:11:03,704
‫هيا يا رجل. نحتاج إليك.‬

135
00:11:05,206 --> 00:11:06,332
‫أجب يا "سيتزن زي".‬

136
00:11:16,342 --> 00:11:17,968
‫ما من شيء سوى أشباحك في الخارج.‬

137
00:11:21,806 --> 00:11:22,807
‫انتظري.‬

138
00:11:24,016 --> 00:11:25,142
‫أسمعت هذا؟‬

139
00:11:26,394 --> 00:11:27,686
‫لم أسمع أي شيء.‬

140
00:11:28,646 --> 00:11:29,480
‫ها هو مجدداً.‬

141
00:11:33,734 --> 00:11:36,112
‫هنا "سيتزن زي" من معسكر "نورثرن لايت".‬

142
00:11:36,320 --> 00:11:37,613
‫أيتلقى أي أحد هذا؟ حول.‬

143
00:11:38,239 --> 00:11:39,782
‫هنا "سيتزن زي" من معسكر "نورثرن لايت".‬

144
00:11:39,865 --> 00:11:41,784
‫أيتلقى أي أحد هذا؟ حول.‬

145
00:11:42,827 --> 00:11:44,412
‫محطة أرقام.‬

146
00:11:44,578 --> 00:11:46,247
‫لا، أعلم أنني سمعت شيئاً.‬

147
00:11:52,586 --> 00:11:53,963
‫"سيتزن زي".‬

148
00:11:54,380 --> 00:11:55,756
‫"دلتا إكس راي دلتا".‬

149
00:11:57,758 --> 00:11:59,301
‫"دوك" يتحدث.‬

150
00:12:02,513 --> 00:12:03,597
‫ما الخطب؟‬

151
00:12:03,681 --> 00:12:06,058
‫أحياناً لا تمتص البطارية طاقة.‬

152
00:12:06,142 --> 00:12:07,435
‫يمكننا المحاولة مجدداً في الصباح.‬

153
00:12:07,893 --> 00:12:09,937
‫أجل. في خلال تلك الأثناء،‬

154
00:12:10,729 --> 00:12:12,106
‫لدينا كل شيء تحتاج إليه.‬

155
00:12:12,481 --> 00:12:15,025
‫أفضل ما يمكن أن تقدمه القيامة.‬

156
00:13:11,624 --> 00:13:12,791
‫آمل أنك جوعان.‬

157
00:13:14,710 --> 00:13:17,254
‫إن كان ما من شيء يمكنني فعله‬
‫حتى الصباح حقاً.‬

158
00:13:28,390 --> 00:13:30,226
‫مرحباً بك في النعيم.‬

159
00:13:30,893 --> 00:13:32,269
‫إننا نفعل كل شيء بأنفسنا.‬

160
00:13:32,728 --> 00:13:34,939
‫إننا مكتفون ذاتياً كلياً.‬

161
00:13:35,231 --> 00:13:39,026
‫صنعنا الأثاث والملابس‬
‫والأعمال الفنية التي رأيتها.‬

162
00:13:39,527 --> 00:13:40,736
‫وحتى الشموع.‬

163
00:13:41,278 --> 00:13:42,738
‫إننا نزرع طعامنا.‬

164
00:13:43,030 --> 00:13:45,991
‫ووفرنا طاقة مستدامة للمكان بأكمله.‬

165
00:13:46,742 --> 00:13:48,452
‫ما من شيء لا نملكه.‬

166
00:13:49,453 --> 00:13:51,872
‫وما من شيء لا يمكننا فعله.‬

167
00:13:56,168 --> 00:13:58,045
‫لا تقلق. إنها نباتية.‬

168
00:13:59,296 --> 00:14:01,298
‫إنها خالية من الغلوتين وداخلية الصنع.‬

169
00:14:02,550 --> 00:14:05,052
‫ما من سبب لنتوقف عن الاكتراث للطبيعة.‬

170
00:14:05,261 --> 00:14:07,471
‫ما زالت الأرض وطننا.‬

171
00:14:08,138 --> 00:14:09,765
‫أظن أن الزومبي سيختلفون معك.‬

172
00:14:09,848 --> 00:14:10,766
‫ثق بي.‬

173
00:14:10,849 --> 00:14:13,519
‫في مكان ما بداخل عقولهم البرية،‬
‫يعلمون من هو المتحكم.‬

174
00:14:22,778 --> 00:14:23,863
‫هذا في غاية الروعة.‬

175
00:14:24,905 --> 00:14:26,532
‫طعمه أفضل بكثير مما ظننت.‬

176
00:14:26,949 --> 00:14:28,826
‫ذهبت إلى عيد شكر ذات مرة‬
‫حيث يقدمون فيه الوجبات النباتية.‬

177
00:14:28,909 --> 00:14:30,870
‫وأقسم إن الديك الرومي ذلك‬
‫كان طعمه سيئاً للغاية.‬

178
00:14:32,621 --> 00:14:34,456
‫لا، ولكن هذا طعمه رائع.‬

179
00:14:36,417 --> 00:14:37,418
‫المزيد من الحساء؟‬

180
00:14:37,626 --> 00:14:38,586
‫المزيد من الخضروات يا "دوك"؟‬

181
00:14:39,044 --> 00:14:40,546
‫كأس أخرى يا كابتن؟‬

182
00:14:42,172 --> 00:14:43,924
‫بالطبع، سآخذ المزيد.‬

183
00:14:52,099 --> 00:14:54,393
‫لديك صوت شجي للغاية يا "دوك".‬

184
00:14:55,102 --> 00:14:57,271
‫هل كنت تغني في فرقة يا "دوك"؟‬

185
00:14:57,897 --> 00:14:59,815
‫في حقيقة الأمر،‬

186
00:14:59,982 --> 00:15:02,484
‫كنت عازف بيس في فرقة تعيد غناء‬
‫أغاني "بينك فلويد".‬

187
00:15:03,068 --> 00:15:05,529
‫بالطبع كان هذا منذ فترة طويلة جداً‬
‫قبل أن تحطم موسيقى الديسكو‬

188
00:15:05,613 --> 00:15:07,114
‫الحياة كما عاهدتها.‬

189
00:15:07,406 --> 00:15:08,490
‫دائماً ما أغرمت بالموسيقيين.‬

190
00:15:09,241 --> 00:15:11,577
‫يقضون الكثير من الوقت في جولات.‬
‫ويسافرون مع الفرقة.‬

191
00:15:13,203 --> 00:15:15,122
‫لديك يدي‬

192
00:15:16,040 --> 00:15:17,207
‫موسيقي.‬

193
00:15:18,292 --> 00:15:19,209
‫حقاً؟‬

194
00:15:19,960 --> 00:15:21,420
‫إنني أعزف على البيانو.‬

195
00:15:21,503 --> 00:15:23,213
‫يمكنني العزف لك طوال الليل.‬

196
00:15:24,006 --> 00:15:26,634
‫كيف كان الطعام؟ أأجلب لك أي شيء آخر؟‬

197
00:15:26,717 --> 00:15:28,427
‫- يمكنني فعل هذا.‬
‫- ما رأيك في أن تعزف شيئاً لي، لنا؟‬

198
00:15:28,510 --> 00:15:29,511
‫لا، حقاً. لا بأس.‬

199
00:15:29,845 --> 00:15:31,513
‫- لا، يمكنني فعل هذا.‬
‫- ما رأيك في هذا؟‬

200
00:15:31,639 --> 00:15:32,723
‫ما رأيك بأن تعزف لي بالداخل في وقت لاحق؟‬

201
00:15:32,848 --> 00:15:35,392
‫- أثمة أي شيء آخر يمكنني جلبه لك؟‬
‫- سأحضر له المزيد.‬

202
00:15:35,476 --> 00:15:36,685
‫لا، أظنني على ما يرام.‬

203
00:15:36,769 --> 00:15:39,021
‫- لندخل جميعاً.‬
‫- أجل.‬

204
00:15:39,229 --> 00:15:41,023
‫لنذهب إلى الداخل ونستمتع...‬

205
00:16:17,351 --> 00:16:19,061
‫لا.‬

206
00:16:19,728 --> 00:16:21,021
‫أنت ضيفنا الكريم.‬

207
00:16:38,956 --> 00:16:40,249
‫ممتاز.‬

208
00:16:44,336 --> 00:16:45,462
‫قديم الطراز.‬

209
00:16:47,631 --> 00:16:49,133
‫أيتها القطط.‬

210
00:16:49,216 --> 00:16:51,176
‫ألديكن قطط؟ إنني أحبها.‬

211
00:16:51,260 --> 00:16:52,511
‫لم أر واحدة منذ سنوات.‬

212
00:16:54,263 --> 00:16:55,723
‫ولا نحن.‬

213
00:16:56,598 --> 00:16:57,599
‫مرحباً!‬

214
00:16:57,683 --> 00:16:59,184
‫تعالي أيتها القطط!‬

215
00:17:01,478 --> 00:17:02,771
‫جيد، أيتها القطط!‬

216
00:17:16,785 --> 00:17:18,579
‫والآن، لقد سمعت عن سيدات القطط المخبولات.‬

217
00:17:18,662 --> 00:17:20,079
‫ولكن رباه.‬

218
00:17:22,915 --> 00:17:24,667
‫بربك يا "سباركلس"!‬

219
00:17:24,877 --> 00:17:26,962
‫دع السيد "فلافي" يأكل.‬

220
00:17:30,632 --> 00:17:31,675
‫إنه فتى شقي.‬

221
00:17:32,051 --> 00:17:33,594
‫أدربتموهم؟‬

222
00:17:39,600 --> 00:17:41,810
‫هذا "سوكس". لا تدع منظره البالي يخدعك.‬

223
00:17:41,894 --> 00:17:43,604
‫إنه عامل إزعاج.‬

224
00:17:44,605 --> 00:17:46,523
‫والذي هناك هو "راسكل".‬

225
00:17:46,774 --> 00:17:48,192
‫إنه لا يتوقف عن أكل نفسه.‬

226
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
‫وهذا "ميتينس".‬

227
00:17:50,444 --> 00:17:53,197
‫أعتقد أنك قد قابلته بالفعل.‬
‫أليس كذلك يا "ميتينس"؟‬

228
00:17:53,447 --> 00:17:55,365
‫أجل. لا أستطيع قول إنني قد تشرفت‬
‫بهذا اللقاء.‬

229
00:18:23,977 --> 00:18:25,395
‫إنني آسف حيال هذا.‬

230
00:18:26,730 --> 00:18:28,107
‫لا تقلق يا عزيزي.‬

231
00:18:28,524 --> 00:18:29,733
‫يوجد أكثر بكثير من حيث يأتي.‬

232
00:18:47,126 --> 00:18:48,127
‫أترغب في إعادة ملأه؟‬

233
00:18:49,795 --> 00:18:51,672
‫ما هذا بالتحديد؟‬

234
00:18:52,214 --> 00:18:54,007
‫نبيذ الهندباء.‬

235
00:18:54,550 --> 00:18:58,387
‫به الكثير من الفيتامينات‬
‫ومصدر رائع للكالسيوم.‬

236
00:18:58,637 --> 00:19:00,681
‫إنني أهتم كثيراً بصحتي.‬

237
00:19:00,764 --> 00:19:03,642
‫عليك المحافظة على تلك العظام بحالة قوية.‬

238
00:19:06,353 --> 00:19:08,856
‫ما أمر البريق، ألا يمكنك التخلص منه؟‬

239
00:19:09,106 --> 00:19:11,483
‫البريق يدوم للأبد. هذه حقيقة.‬

240
00:19:26,957 --> 00:19:31,128
‫سأصنع فوضى كبيرة.‬

241
00:19:32,171 --> 00:19:33,839
‫وأبقيه هناك.‬

242
00:19:34,715 --> 00:19:37,009
‫ومن ثم أدعه يهرب.‬

243
00:19:38,051 --> 00:19:39,887
‫إن كان محظوظاً،‬

244
00:19:40,095 --> 00:19:43,515
‫سيلف ويقلد.‬

245
00:19:44,349 --> 00:19:46,768
‫مقاصده البارعة‬

246
00:19:47,769 --> 00:19:49,104
‫ستنتهي‬

247
00:19:50,856 --> 00:19:52,107
‫إلى لا شيء.‬

248
00:19:54,359 --> 00:19:56,195
‫أتريد أن ترى كتاب القصاصات الخاص بي؟‬

249
00:19:57,529 --> 00:19:59,364
‫أحب أن أتعقب الأشياء.‬

250
00:19:59,656 --> 00:20:03,285
‫لقد كنت محاسبة قبل أن ينتهي العالم.‬

251
00:20:03,702 --> 00:20:05,579
‫من الصعب الإقلاع عن عادة.‬

252
00:20:05,662 --> 00:20:08,665
‫افعلي أياً ما ينجيك خلال القيامة.‬

253
00:20:09,583 --> 00:20:11,585
‫كانت زوجتي الثانية مجمعة.‬

254
00:20:12,211 --> 00:20:13,503
‫أجل، لقد احتفظت بكل شيء.‬

255
00:20:14,046 --> 00:20:17,925
‫من الرائع أن تجتمع كل ذكرياتك‬
‫في مكان واحد للأبد.‬

256
00:20:18,300 --> 00:20:20,844
‫لقد أحرقت كل أغراضي بعد الطلاق.‬

257
00:20:21,845 --> 00:20:23,138
‫رباه، لقد أحببت هذه السيدة.‬

258
00:20:25,974 --> 00:20:27,559
‫هذا نموذج لطيف.‬

259
00:20:27,809 --> 00:20:28,852
‫أشكرك.‬

260
00:20:29,770 --> 00:20:32,314
‫لقد انتزعت قطعة من القماش من كل واحد.‬

261
00:20:32,397 --> 00:20:34,358
‫ليست طريقة سيئة لأتعقب الزومبي.‬

262
00:20:34,691 --> 00:20:36,860
‫فتاي الصغير يحصي ما يقتله من الزومبي.‬

263
00:20:37,986 --> 00:20:40,113
‫أجل، لا بد أنه وصل إلى 5 آلاف الآن.‬

264
00:20:41,531 --> 00:20:43,825
‫في الواقع، إنه كابن لي.‬

265
00:20:45,994 --> 00:20:47,663
‫آمل أنه بخير.‬

266
00:20:48,872 --> 00:20:50,749
‫آمل أن الجميع بخير.‬

267
00:20:51,541 --> 00:20:53,210
‫على أي حال،‬

268
00:20:55,337 --> 00:20:57,172
‫هذا "بابلو"،‬

269
00:20:57,756 --> 00:20:59,383
‫زوجي الثالث.‬

270
00:21:00,008 --> 00:21:02,719
‫لقد مات بقطع حلقه، يا للمسكين.‬

271
00:21:04,221 --> 00:21:06,723
‫أتعلم ما هي طريقة شق العنق الكولومبية؟‬

272
00:21:08,600 --> 00:21:11,228
‫لم تكن قيامة سهلة على الجميع.‬

273
00:21:11,311 --> 00:21:13,689
‫كان هذا قبل بداية القيامة بكثير.‬

274
00:21:18,277 --> 00:21:20,028
‫هذا شعر ابنة أختي.‬

275
00:21:20,195 --> 00:21:23,407
‫لقد كانت في غاية الجمال.‬

276
00:21:24,032 --> 00:21:28,120
‫لقد قُطع رأسها في حادثة زومبي غريبة.‬

277
00:21:28,412 --> 00:21:30,247
‫كل هذا الشعر الضائع.‬

278
00:21:30,831 --> 00:21:32,124
‫أيمكنك التخيل؟‬

279
00:21:33,792 --> 00:21:38,588
‫لقد كانت أمسية ممتعة حقاً يا سيدات.‬

280
00:21:39,339 --> 00:21:40,924
‫ولكن...‬

281
00:21:42,301 --> 00:21:44,344
‫لقد كنتن في غاية اللطف معي.‬

282
00:21:45,304 --> 00:21:48,265
‫ولكن علي أن أستيقظ مع شروق الشمس غداً‬
‫وأُعيد استخدام هذا الراديو.‬

283
00:21:48,807 --> 00:21:50,475
‫إذاً، أيمكنكن أن تخبرنني أين أستلقي؟‬

284
00:21:50,559 --> 00:21:52,894
‫ولكن ما زال الوقت مبكراً.‬
‫ما زال متبقي الكثير من النبيذ.‬

285
00:21:53,145 --> 00:21:54,938
‫أجل. احتسي كأساً أخرى.‬

286
00:21:55,230 --> 00:21:56,481
‫ما رأيك في هدية صغيرة؟‬

287
00:21:58,859 --> 00:22:00,319
‫من أين حصلت على حشيش الزومبي؟‬

288
00:22:00,402 --> 00:22:03,196
‫ما هو حشيش الزومبي؟‬
‫إنه منزلي الصنع يا عزيزي.‬

289
00:22:03,697 --> 00:22:05,657
‫أفضل ما يمكن حصاده.‬

290
00:22:05,741 --> 00:22:07,242
‫انتظرن قليلاً. أهذا هو النعيم؟‬

291
00:22:07,868 --> 00:22:09,703
‫هل أنتن ملائكة الرحمة؟‬

292
00:22:10,662 --> 00:22:12,748
‫أجل وأجل.‬

293
00:22:13,457 --> 00:22:15,584
‫أظن بإمكاني أن أبقى فترة أطول.‬

294
00:22:15,667 --> 00:22:18,503
‫لا يمكنني استخدام هذا الراديو حتى الصباح‬
‫على أي حال، صحيح؟‬

295
00:22:20,547 --> 00:22:23,383
‫يجب أن يجعل هذا القيامة أقل كارثية.‬

296
00:22:31,850 --> 00:22:33,060
‫أوافقك على هذا تماماً.‬

297
00:22:33,643 --> 00:22:34,895
‫والشكر لله.‬

298
00:24:04,651 --> 00:24:08,155
‫رباه، لقد كدت تتسببين لي في أزمة قلبية.‬

299
00:24:08,238 --> 00:24:09,364
‫حليب الأرنب؟‬

300
00:24:10,782 --> 00:24:11,825
‫ماذا قلت؟‬

301
00:24:11,908 --> 00:24:13,034
‫لقد حلبته بنفسي.‬

302
00:24:15,120 --> 00:24:17,330
‫رباه. أشكرك.‬

303
00:24:19,207 --> 00:24:21,543
‫إنني أقدر لكن سماحي لي بالبقاء يا "سارا".‬

304
00:24:22,127 --> 00:24:25,589
‫أعلمني إن كان ثمة أي شيء‬
‫يمكنني فعله لك يا عزيزي.‬

305
00:24:25,714 --> 00:24:27,174
‫إنني على بعد غرفة واحدة فحسب،‬

306
00:24:27,799 --> 00:24:29,467
‫قريبة للغاية منك.‬

307
00:24:30,510 --> 00:24:31,845
‫عُلم هذا.‬

308
00:24:40,729 --> 00:24:42,314
‫مرحباً مجدداً.‬

309
00:24:46,109 --> 00:24:48,528
‫لاحظت أنني لم أعطيك كتابي للشعر قط.‬

310
00:24:49,446 --> 00:24:52,657
‫أجل، أشكرك. ممتاز.‬

311
00:24:53,491 --> 00:24:55,785
‫إنه مكتوب ليُقرأ وأنت عار.‬

312
00:24:55,869 --> 00:24:57,495
‫هكذا كتبته.‬

313
00:24:59,497 --> 00:25:02,000
‫مفهوم، سأتذكر هذا.‬

314
00:25:18,183 --> 00:25:19,684
‫ثمة أشخاص يعتمدن علي.‬

315
00:25:19,768 --> 00:25:23,480
‫من ضمنهم فتاة صغيرة زرقاء‬
‫لها أب مضطرب الشخصية.‬

316
00:25:23,605 --> 00:25:26,066
‫يا إلهي، أتظنني أتيت إلى هنا لأوذيك؟‬

317
00:25:27,275 --> 00:25:28,318
‫أولست كذلك؟‬

318
00:25:28,610 --> 00:25:31,321
‫إن أردت إيذاءك، كنت لأنتظر حتى تنام.‬

319
00:25:32,197 --> 00:25:33,990
‫ثم كنت لأقطع عنقك.‬

320
00:25:34,824 --> 00:25:36,368
‫لم تكن لتعرف أبداً ما الذي ضربك.‬

321
00:25:37,577 --> 00:25:38,662
‫إنها طريقة أكثر فاعلية.‬

322
00:25:38,954 --> 00:25:41,206
‫أجل، كانت لتصبح طريقة أكثر فاعلية.‬

323
00:25:41,748 --> 00:25:42,624
‫إنني أمزح.‬

324
00:25:42,707 --> 00:25:45,627
‫لقد شحذت هذا السيف في حالة أنك احتجت إليه‬
‫خلال الليلة.‬

325
00:25:46,836 --> 00:25:48,505
‫أجلبته لي؟‬

326
00:25:49,339 --> 00:25:51,424
‫أشكرك.‬

327
00:25:51,758 --> 00:25:54,177
‫أحلام سعيدة يا "دوك".‬

328
00:25:56,888 --> 00:25:57,973
‫إنه حاد للغاية.‬

329
00:27:04,289 --> 00:27:08,209
‫"ستيفن"، تعلم أن هذا الأمر‬
‫سينتهي نهاية مأساوية.‬

330
00:27:08,460 --> 00:27:12,005
‫اهرب الآن قبل أن تصبح في وضع يرثى له.‬

331
00:27:14,924 --> 00:27:16,718
‫بعد كل هذا،‬

332
00:27:16,885 --> 00:27:18,887
‫إنها القيامة.‬

333
00:28:03,515 --> 00:28:04,974
‫أين ملابسي بحق السماء؟‬

334
00:28:28,498 --> 00:28:29,541
‫إنه حاد للغاية.‬

335
00:28:29,624 --> 00:28:30,917
‫- عار.‬
‫- للأبد.‬

336
00:28:50,145 --> 00:28:53,356
‫المشروع "بايت مارك"،‬
‫التي يخص قيامة الزومبي.‬

337
00:28:53,690 --> 00:28:54,941
‫لقد صمدت أمام الظروف السيئة وليس العاصفة.‬

338
00:28:55,108 --> 00:28:56,776
‫أي ظروف سيئة كانت.‬

339
00:28:57,360 --> 00:28:58,820
‫ألا ترى أنني أبحث عنك.‬

340
00:28:58,903 --> 00:29:00,572
‫أريد أن أعرف أين أنت.‬

341
00:29:00,655 --> 00:29:02,282
‫إنني أقترب منك. المشروع "بايت مارك"...‬

342
00:29:02,365 --> 00:29:03,533
‫إنني أحاول أيتها السيدة.‬

343
00:29:05,326 --> 00:29:07,078
‫"كيا"، "دوك" يتحدث. أتتلقين هذا؟‬

344
00:29:07,370 --> 00:29:09,205
‫- لأرى أين أنت.‬
‫- ما زال المشروع "بايت مارك" مستمر.‬

345
00:29:09,289 --> 00:29:10,290
‫هيا يا "نورثرن لايت".‬

346
00:29:10,373 --> 00:29:11,458
‫تخص قيامة الزومبي.‬

347
00:29:12,167 --> 00:29:14,335
‫هيا.‬

348
00:29:16,755 --> 00:29:19,966
‫ألا تعرف أنني أبحث عنك.‬
‫أريد أن أرى أين أنت.‬

349
00:29:21,926 --> 00:29:23,553
‫كنت أتمنى لو لم ترى هذا.‬

350
00:29:36,024 --> 00:29:37,025
‫"دوك"!‬

351
00:29:37,609 --> 00:29:39,235
‫أين أنت يا "دوك"؟‬

352
00:30:28,827 --> 00:30:31,704
‫إنها خالية من الغولاتين وداخلية الصنع.‬

353
00:30:35,291 --> 00:30:37,252
‫من الصعب الإقلاع عن عادة.‬

354
00:30:37,335 --> 00:30:38,670
‫ثم كنت لأقطع عنقك.‬

355
00:30:38,753 --> 00:30:40,547
‫لم تكن لتعرف أبداً ما الذي ضربك.‬

356
00:30:42,674 --> 00:30:44,717
‫أين أنت يا "دوكي"؟‬

357
00:30:48,513 --> 00:30:51,474
‫يمكنك الهرب، ولكن لا يمكنك الاختباء.‬

358
00:31:08,700 --> 00:31:10,201
‫ماذا؟‬

359
00:31:13,538 --> 00:31:14,539
‫ساعدنا.‬

360
00:31:18,668 --> 00:31:19,669
‫رباه.‬

361
00:31:19,919 --> 00:31:21,379
‫أظنني ألبسك.‬

362
00:31:24,215 --> 00:31:25,216
‫يا إلهي.‬

363
00:31:25,300 --> 00:31:26,759
‫هل هذا حشيش ينمو من رأسك؟‬

364
00:31:27,343 --> 00:31:28,803
‫لقد كنت أدخنك.‬

365
00:31:29,721 --> 00:31:31,723
‫رباه، إنني في ردهة الجحيم.‬

366
00:31:31,806 --> 00:31:32,807
‫ساعدنا.‬

367
00:31:32,891 --> 00:31:34,058
‫من أنتم يا رفاق؟‬

368
00:31:34,142 --> 00:31:35,935
‫لقد كنا مثلك منذ 10 دقائق من الآن.‬

369
00:31:37,562 --> 00:31:38,730
‫ساعدنا.‬

370
00:31:39,105 --> 00:31:40,440
‫سأساعدك يا أخي.‬

371
00:31:48,406 --> 00:31:50,074
‫لم السيدات اللطيفات مخبولات دائماً؟‬

372
00:31:51,200 --> 00:31:52,827
‫أين أنت يا "دوك"؟‬

373
00:31:53,745 --> 00:31:54,829
‫من الأفضل أن تجري،‬

374
00:31:55,455 --> 00:31:56,998
‫بينما ما زلت لديك ساقان.‬

375
00:31:57,081 --> 00:31:58,082
‫حظاً طيباً.‬

376
00:31:58,750 --> 00:32:00,209
‫أراكم لاحقاً يا رفاق.‬

377
00:32:27,028 --> 00:32:28,279
‫يا "دوك"،‬

378
00:32:28,571 --> 00:32:30,406
‫أستغادر من دون توديعنا؟‬

379
00:32:33,284 --> 00:32:35,912
‫ستشعر بوخزة بسيطة.‬

380
00:32:36,412 --> 00:32:38,289
‫أهذه بندقية تثبيت مسمار؟‬

381
00:32:38,373 --> 00:32:40,750
‫من نوع "وينكو بيدازلر 3000".‬

382
00:32:41,709 --> 00:32:42,961
‫رجاء! توقفي!‬

383
00:32:44,170 --> 00:32:45,797
‫كنت لأتوقع هذا منهما.‬

384
00:32:46,005 --> 00:32:47,006
‫ولكن أنت،‬

385
00:32:47,465 --> 00:32:49,509
‫ظننت أن بيننا شيء مميز.‬

386
00:32:49,634 --> 00:32:53,221
‫يظن أنه يمكنه قلبنا ضد بعضنا البعض.‬

387
00:32:53,471 --> 00:32:54,764
‫هذا لطيف.‬

388
00:32:55,431 --> 00:32:56,516
‫للغاية.‬

389
00:32:58,476 --> 00:33:00,228
‫سأمزقه. أقسم.‬

390
00:33:01,521 --> 00:33:03,439
‫لم عليكم أن تكونوا هكذا؟‬

391
00:33:06,109 --> 00:33:07,652
‫أكره الوضع عندما يقاموا.‬

392
00:33:10,488 --> 00:33:12,573
‫الألم شيء جميل.‬

393
00:33:14,575 --> 00:33:15,868
‫ما خطبكن؟‬

394
00:33:29,090 --> 00:33:30,133
‫مسدس التثبيت.‬

395
00:33:31,926 --> 00:33:33,177
‫لقد أطلقت على حلمتي!‬

396
00:33:33,344 --> 00:33:35,179
‫الخرز هو الطريقة الحديثة.‬

397
00:33:41,519 --> 00:33:43,563
‫لا تقلق. سينتهي هذا قريباً.‬

398
00:34:41,036 --> 00:34:42,246
‫أتسمعني؟‬

399
00:34:42,330 --> 00:34:44,706
‫"سيتزن زي" من معسكر "نورثيرن لايت".‬
‫أي أحد موجود؟‬

400
00:34:44,791 --> 00:34:46,375
‫"سيتزن زي" من معسكر"نورثيرن لايت" يتحدث.‬

401
00:34:46,458 --> 00:34:47,752
‫أيسمعني أي أحد؟‬

402
00:34:49,587 --> 00:34:52,632
‫"سيتزن زي" من معسكر"نورثيرن لايت" يتحدث.‬
‫هل تسمعني؟ حول.‬

403
00:34:54,634 --> 00:34:57,845
‫"سيتزن زي" من معسكر"نورثيرن لايت" يتحدث.‬
‫هل يسمعني أي أحد؟‬

404
00:34:58,429 --> 00:35:01,224
‫هنا "دلتا إكس راي دلتا". أتسمعني؟‬

405
00:35:01,933 --> 00:35:03,059
‫"دوك"؟‬

406
00:35:03,476 --> 00:35:05,561
‫مرحباً يا رجل! إشارة ضعيفة، ولكنني أسمعك.‬

407
00:35:05,728 --> 00:35:07,063
‫أنت على قيد الحياة يا رجل!‬

408
00:35:07,146 --> 00:35:09,065
‫أجل. على الأقل حتى الآن.‬

409
00:35:09,565 --> 00:35:11,234
‫إنني أبحث عنكم منذ شهور. أين أنتم؟‬

410
00:35:11,651 --> 00:35:12,777
‫لا يمكنني التحدث طويلاً.‬

411
00:35:12,860 --> 00:35:15,279
‫لدي رسالة طارئة عليك بثها إلى "وارين".‬

412
00:35:15,446 --> 00:35:17,824
‫لقد اُختطفت "لوسي" من قبل "ذا مان". أكرر.‬

413
00:35:17,907 --> 00:35:19,534
‫اُختطفت "لوسي" من قبل "ذا مان".‬

414
00:35:19,742 --> 00:35:22,078
‫"لوسي". "ذا مان". اُختطفت". عُلم هذا.‬

415
00:35:22,161 --> 00:35:23,579
‫أهي على قيد الحياة؟‬

416
00:35:24,664 --> 00:35:25,832
‫أين أنتم؟‬

417
00:35:25,915 --> 00:35:27,667
‫وأين "لوسي"؟‬

418
00:35:28,000 --> 00:35:29,460
‫إننا نسعى خلفها أنا و"أدي".‬

419
00:35:29,544 --> 00:35:31,045
‫سأتواصل معك بمجرد أن أعرف المزيد.‬

420
00:35:31,129 --> 00:35:32,630
‫افتح الباب!‬

421
00:35:32,713 --> 00:35:33,840
‫أين "وارين"؟‬

422
00:35:34,382 --> 00:35:36,509
‫لقد توجهت إلى "سبوكين" لتمنع "ميرفي".‬

423
00:35:37,176 --> 00:35:38,553
‫ولكن هذا يغير كل شيء.‬

424
00:35:38,970 --> 00:35:41,472
‫هيا يا "دوك"! جميعنا أصدقاء هنا.‬

425
00:35:44,142 --> 00:35:45,434
‫تواصل مع "وارين". أخبرها بأمر "لوسي".‬

426
00:35:45,518 --> 00:35:47,145
‫إنها الوحيدة القادرة على ردع "ذا مان".‬

427
00:35:47,228 --> 00:35:48,271
‫تلقيتك.‬

428
00:35:48,437 --> 00:35:49,981
‫"دوك"، أين هي "لوسي"؟‬

429
00:35:51,274 --> 00:35:52,900
‫لقد بدأت أغضب!‬

430
00:35:53,025 --> 00:35:54,402
‫"دوك"، أأنت بخير؟‬

431
00:35:54,819 --> 00:35:57,530
‫"دوك"؟ أنت تخيفني. حول.‬

432
00:36:07,206 --> 00:36:08,749
‫يا له من وغد.‬

433
00:36:10,001 --> 00:36:12,920
‫ما زال الرجل يتمتع بمهارة.‬
‫هذا جدير بالإعجاب.‬

434
00:36:13,212 --> 00:36:15,089
‫أتفكران فيم أفكر به؟‬

435
00:36:57,256 --> 00:36:59,675
‫والآن، إنه وقت كل الرجال الصالحين‬

436
00:36:59,759 --> 00:37:01,636
‫أن يأتوا ليساعدوا واحداً منهم.‬

437
00:37:17,818 --> 00:37:20,446
‫انزل أيها الشقي.‬

438
00:37:21,489 --> 00:37:23,908
‫يبدو كقطة علقت على شجرة، أليس كذلك؟‬

439
00:37:24,033 --> 00:37:26,786
‫اتركنني وشأني!‬
‫سأموت هنا بالأعلى إن لزم الأمر!‬

440
00:37:26,994 --> 00:37:28,162
‫لا تكن سخيفاً.‬

441
00:37:28,246 --> 00:37:30,957
‫لن يموت أي أحد. ليس في وجودي.‬

442
00:37:32,166 --> 00:37:34,001
‫أجل، ترغبن فحسب في أن أبقى حياً‬

443
00:37:34,168 --> 00:37:37,672
‫لتزرعن الحشيش في مؤخرتي‬
‫وتصنعن ثوباً دافئاً من لحيتي.‬

444
00:37:38,089 --> 00:37:39,465
‫لا، أشكركن يا سيدات.‬

445
00:37:39,632 --> 00:37:43,010
‫أحب أن يبقى جلدي ملفوفاً حول عظامي‬
‫حيث مكانه.‬

446
00:37:43,094 --> 00:37:44,345
‫هذا درامي للغاية.‬

447
00:37:45,137 --> 00:37:46,681
‫وقلت إن الحساء كان نباتياً!‬

448
00:37:47,348 --> 00:37:50,434
‫كان الرجل يرتدي صندلاً.‬
‫إنه قريب بما فيه الكفاية.‬

449
00:37:50,893 --> 00:37:52,645
‫انسين هذا! لن أنزل!‬

450
00:37:53,020 --> 00:37:54,105
‫سنرى بشأن هذا.‬

451
00:37:54,188 --> 00:37:55,898
‫دعيه.‬

452
00:37:56,440 --> 00:37:57,858
‫من الزومبي الصالح؟‬

453
00:37:58,901 --> 00:38:00,278
‫أأنت زومبي صالح؟‬

454
00:38:13,207 --> 00:38:15,876
‫دائماً ما يعض اليد التي مُدت له.‬

455
00:38:20,881 --> 00:38:23,592
‫ثمة كوب شاي إن غيرت رأيك.‬

456
00:39:09,180 --> 00:39:11,557
‫وداعاً أيتها البغيضات!‬

457
00:39:44,590 --> 00:39:45,883
‫"سيتزن زي" ينادي "وارين". حول.‬

458
00:39:46,175 --> 00:39:48,803
‫أكرر. "سيتزن زي" ينادي "وارين". حول.‬

459
00:39:49,053 --> 00:39:51,764
‫رسالة طارئة تخص "بايت مارك". أتسمعينني؟‬

460
00:39:51,847 --> 00:39:53,182
‫ملازم "وارين"، أتسمعينني؟‬

461
00:39:53,265 --> 00:39:55,810
‫"سيتزن زي" يحمل رسالة طارئة من "دوك".‬

462
00:39:55,893 --> 00:39:58,145
‫إن كنت تسمعي هذا البث، أجيبي رجاء.‬

463
00:39:58,229 --> 00:39:59,605
‫"وارين"، أتسمعينني؟‬

464
00:40:01,065 --> 00:40:02,483
‫أمن شيء بعد؟‬

465
00:40:03,651 --> 00:40:05,069
‫الأخبار الجيدة هي،‬

466
00:40:06,153 --> 00:40:08,155
‫أنني قد اخترقت بث هاتف القمر الصناعي ذلك.‬

467
00:40:08,364 --> 00:40:10,241
‫رجل يسافر مع طفلة،‬

468
00:40:10,324 --> 00:40:12,118
‫يطلب مروحية لمقابلتهما؟‬

469
00:40:12,827 --> 00:40:14,120
‫حصلت على الإحداثيات.‬

470
00:40:14,203 --> 00:40:16,038
‫لا يوجد هواتف كثيرة‬
‫تعمل بالقمر الصناعي بالخارج.‬

471
00:40:16,122 --> 00:40:18,124
‫لا بد أنه "ذا مان" يتصل بـ"زونا".‬

472
00:40:18,207 --> 00:40:19,500
‫مما يعني أن "لوسي" تتحرك.‬

473
00:40:19,583 --> 00:40:21,544
‫مما يعني أن ما زال هناك وقت لإنقاذها.‬

474
00:40:24,046 --> 00:40:25,548
‫إنه أمر منوط بـ""وارين" الآن.‬

475
00:40:25,798 --> 00:40:27,550
‫علينا أن نوصل لها تلك الإحداثيات.‬

476
00:40:27,842 --> 00:40:29,385
‫ماذا إن لم نستطع أن نصل لها‬
‫في الوقت المناسب؟‬

477
00:40:29,677 --> 00:40:31,303
‫ماذا إن يكن لديها راديو"؟‬

478
00:40:54,201 --> 00:40:55,202
‫آسف يا رجل.‬

479
00:41:31,739 --> 00:41:33,449
‫إنني قادم يا "أدي"!‬

480
00:41:42,082 --> 00:41:43,292
‫كان هذا ممتعاً.‬

481
00:41:43,834 --> 00:41:45,085
‫تفقدا هذه.‬

482
00:41:50,966 --> 00:41:52,134
‫إنها من لحيته.‬

483
00:41:52,635 --> 00:41:53,636
‫لطيفة.‬

484
00:41:58,641 --> 00:42:00,267
‫"(دوك)"‬

485
00:42:00,351 --> 00:42:02,269
‫الشخص الذي فر.‬

486
00:42:28,295 --> 00:42:31,131
‫ترجم من قبل: إسراء إسماعيل‬

