1
00:00:01,126 --> 00:00:02,419
‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"...‬

2
00:00:02,544 --> 00:00:04,796
‫أخيراً حددت موقع إشارة "ميرفي".‬

3
00:00:04,921 --> 00:00:06,256
‫كان يبث من "سبوكين".‬

4
00:00:06,548 --> 00:00:08,717
‫أريد معرفة إن كنت على استعداد للقتل‬
‫من أجلي.‬

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,389
‫"لوسي"!‬

6
00:01:20,830 --> 00:01:22,499
‫من قتل كل أولئك الزومبي؟‬

7
00:02:25,061 --> 00:02:26,729
‫لقد ازدادت قوة بث"سبوكين" حتماً.‬

8
00:02:27,063 --> 00:02:29,149
‫ليس للمنطقة بأسرها،‬
‫لكن أحياء كاملة من المدينة.‬

9
00:02:29,566 --> 00:02:30,483
‫لا بد أنه "ميرفي".‬

10
00:02:30,733 --> 00:02:32,902
‫إنه لا يختبئ في "سبوكين".‬
‫لكنه ينشئ مستقراً.‬

11
00:02:33,194 --> 00:02:35,989
‫يقيم موطناً لـ"لوسي".‬
‫أي مستجدات عن الإحداثيات؟‬

12
00:02:36,406 --> 00:02:37,824
‫لا تغيير فيما يتعلق بالطرد.‬

13
00:02:38,032 --> 00:02:40,243
‫حسبما أعرف، ما زالوا متجهين إلى الساحل.‬

14
00:02:42,579 --> 00:02:44,164
‫ماذا تريد "زونا" من الفتاة الصغيرة؟‬

15
00:02:44,664 --> 00:02:45,915
‫"لوسي" ليست مجرد فتاة صغيرة.‬

16
00:02:46,457 --> 00:02:48,167
‫ربما قد ورثت مناعة "ميرفي".‬

17
00:02:48,459 --> 00:02:50,837
‫ماذا عن "مشروع بايت مارك"؟ أي أثر للفرقة؟‬

18
00:02:51,045 --> 00:02:51,880
‫ليس بعد.‬

19
00:02:52,672 --> 00:02:53,756
‫لكن لدي كاميرات المرور.‬

20
00:02:54,507 --> 00:02:55,758
‫والكاميرات الأمنية.‬

21
00:02:55,925 --> 00:02:57,510
‫وكاميرات مراقبة مكتب البريد.‬

22
00:02:58,219 --> 00:02:59,220
‫وكاميرات ماكينات الصرافة الآلية.‬

23
00:02:59,804 --> 00:03:01,180
‫وقمر صناعي روسي.‬

24
00:03:01,723 --> 00:03:04,809
‫إن وصل "مشروع بايت مارك"‬
‫إلى "سبوكين"، سأراهم.‬

25
00:03:09,230 --> 00:03:10,064
‫ما الأمر؟‬

26
00:03:13,359 --> 00:03:16,070
‫رويدك يا رجل!‬
‫هلا أخبرتني على الأقل قبل فعل ذلك؟‬

27
00:03:16,487 --> 00:03:17,864
‫أأنت بخير يا "سايمون"؟‬

28
00:03:18,531 --> 00:03:21,159
‫الطيران معجزة وليس علم.‬

29
00:03:21,367 --> 00:03:22,243
‫هل كل شيء بخير؟‬

30
00:03:23,161 --> 00:03:24,746
‫أجل، كل شيء بخير.‬

31
00:03:25,246 --> 00:03:26,789
‫ترقبي وصول "وارين"، اتفقنا؟‬

32
00:03:27,290 --> 00:03:28,124
‫انتهى.‬

33
00:03:29,250 --> 00:03:30,293
‫كل شيء بخير، صحيح؟‬

34
00:03:31,461 --> 00:03:33,129
‫ربما نحمل وزناً زائداً.‬

35
00:03:34,130 --> 00:03:35,798
‫تظن أنك طريف، لكنك لست كذلك.‬

36
00:03:56,069 --> 00:03:57,195
‫انظرا إلى أولئك المساكين.‬

37
00:03:58,321 --> 00:04:01,491
‫خاضعين للسيطرة من قبل نصف زومبي شرير.‬

38
00:04:01,950 --> 00:04:03,618
‫ليس أفضل من الزومبي أنفسهم.‬

39
00:04:04,619 --> 00:04:06,829
‫الشعور بالأمان أو الخوف خيار سهل للغالبية.‬

40
00:04:07,580 --> 00:04:10,250
‫شخص دون خوف يتوقف عن كونه إنساناً.‬

41
00:04:11,000 --> 00:04:12,252
‫الكر والفر،‬

42
00:04:12,710 --> 00:04:15,171
‫هو ما أخرجنا من حالة الزومبي البدائية.‬

43
00:04:17,130 --> 00:04:17,966
‫"ميرفي".‬

44
00:04:18,591 --> 00:04:20,843
‫استخراجه لن يكون سهلاً.‬

45
00:04:24,264 --> 00:04:25,056
‫برج حراسة.‬

46
00:04:26,182 --> 00:04:27,016
‫خندق زومبي.‬

47
00:04:28,017 --> 00:04:29,143
‫سياج كهربائي.‬

48
00:04:29,644 --> 00:04:33,022
‫وحراسة في الأركان. لديهم تفوق في العدد.‬

49
00:04:33,439 --> 00:04:34,357
‫ماذا عن المهجنين؟‬

50
00:04:34,899 --> 00:04:36,609
‫كيف تخططين لتقليل الآثار التبعية؟‬

51
00:04:38,194 --> 00:04:39,153
‫إنها القيامة يا عزيزتي.‬

52
00:04:40,571 --> 00:04:42,448
‫العالم بأسره آثار تبعية.‬

53
00:04:43,116 --> 00:04:44,117
‫لا يمكننا قتلهم فحسب.‬

54
00:04:46,411 --> 00:04:48,705
‫أولئك المهجنون اتخذوا قرارهم.‬

55
00:04:49,664 --> 00:04:51,791
‫اختاروا الأمان على الحرية.‬

56
00:04:52,792 --> 00:04:53,793
‫لكن أمانهم‬

57
00:04:54,544 --> 00:04:57,922
‫يمكنه أن يكلف باقي الإنسانية‬
‫فرصتها الوحيدة للنجاة.‬

58
00:04:59,590 --> 00:05:00,717
‫ولا يمكنني أن أدع ذلك يحدث.‬

59
00:05:04,095 --> 00:05:05,305
‫قطعت شوطاً طويلاً،‬

60
00:05:06,264 --> 00:05:08,558
‫وقتلت الكثير من الزومبي والبشر‬

61
00:05:09,559 --> 00:05:10,393
‫لأستسلم الآن.‬

62
00:05:53,186 --> 00:05:54,020
‫ادخلوا إلى الشاحنة!‬

63
00:06:19,962 --> 00:06:21,422
‫برنامج التعرف على الوجوه.‬

64
00:06:23,800 --> 00:06:24,634
‫"الملازم (روبرتا وارين)"‬

65
00:06:24,926 --> 00:06:26,219
‫الملازم "روبرتا وارين".‬

66
00:06:28,012 --> 00:06:30,139
‫"سيتزن زي"، هذه "كايا"‬
‫في "سكاي - إيه". حول.‬

67
00:06:33,267 --> 00:06:34,727
‫أسمعك يا "كايا". تحدثي.‬

68
00:06:35,311 --> 00:06:36,979
‫"مشروع بايت مارك" قد وصلوا.‬

69
00:06:37,188 --> 00:06:38,147
‫أخبار رائعة.‬

70
00:06:38,689 --> 00:06:39,982
‫هل تواصلت معهم؟‬

71
00:06:40,399 --> 00:06:42,235
‫لا. لدي رؤية مؤكدة لـ"وارين".‬

72
00:06:42,735 --> 00:06:44,403
‫في مركبة متحركة رفقة دزينة من المجهولين.‬

73
00:06:44,695 --> 00:06:45,947
‫يبدون كأشخاص قساة.‬

74
00:06:46,155 --> 00:06:47,782
‫ربما أحضرت بعض التعزيزات.‬

75
00:06:47,865 --> 00:06:49,075
‫لا بد أن ذلك جزء من المهمة.‬

76
00:06:49,408 --> 00:06:50,576
‫- ماذا عن...‬
‫- لا.‬

77
00:06:50,660 --> 00:06:52,829
‫"أدي" ليست معهم. ولا "دوك".‬

78
00:06:54,038 --> 00:06:55,456
‫أيمكنك توصيل الرسالة إلى "وارين"؟‬

79
00:06:55,873 --> 00:06:56,874
‫سأفكر في شيء ما.‬

80
00:06:57,166 --> 00:06:58,126
‫حسناً، واصلي المحاولة.‬

81
00:06:58,668 --> 00:07:00,461
‫نحن نواجه رياحاً عكسية قوية حقاً.‬

82
00:07:01,003 --> 00:07:01,838
‫لكن لا تقلقي.‬

83
00:07:03,673 --> 00:07:05,633
‫- حول.‬
‫- أسمعك. حول.‬

84
00:07:20,273 --> 00:07:21,983
‫حسناً، أريد تقويض عالمهم.‬

85
00:07:22,733 --> 00:07:24,068
‫وأجعلهم يشككون في "ميرفي".‬

86
00:07:24,735 --> 00:07:26,028
‫سأرسل لهم رسالة.‬

87
00:07:26,612 --> 00:07:29,615
‫سينامون بعين مفتوحة لبقية حياتهم القصيرة.‬

88
00:07:30,241 --> 00:07:32,410
‫أريدك أنت ورجالك‬
‫أن تقطعوا التيار الكهربائي من السد.‬

89
00:07:32,493 --> 00:07:33,870
‫عزيزتي، إن أردت تخريب شيء،‬

90
00:07:33,953 --> 00:07:36,038
‫سنخربه. نحن محترفون.‬

91
00:07:37,165 --> 00:07:38,166
‫إذن هذه هي القناة.‬

92
00:07:38,499 --> 00:07:39,417
‫هذا هو المحيط الخارجي.‬

93
00:07:39,625 --> 00:07:40,751
‫هذا هو خندق الزومبي.‬

94
00:07:40,960 --> 00:07:41,878
‫هذه هي البوابة الأمامية.‬

95
00:07:42,336 --> 00:07:44,630
‫أريد كل الانتباه هنا.‬

96
00:07:44,964 --> 00:07:47,091
‫صرف انتباه مروع ربما؟‬

97
00:08:09,780 --> 00:08:10,948
‫ماذا سأفعل بك؟‬

98
00:08:13,659 --> 00:08:14,494
‫ماذا تكون؟‬

99
00:08:15,620 --> 00:08:17,413
‫لأنك لست الفتى الذي عرفته ذات مرة.‬

100
00:08:18,831 --> 00:08:21,083
‫يمكنني أن أشتم الاختلاف في دمك.‬

101
00:08:21,167 --> 00:08:23,211
‫يمكنني رؤية "ميرفي" في عينيك.‬

102
00:08:25,004 --> 00:08:29,175
‫ماذا فعلت؟ ركضت وأخبرت منقذك أنني قادمة؟‬

103
00:08:30,635 --> 00:08:31,511
‫إنه يعلم بالفعل.‬

104
00:08:33,346 --> 00:08:34,472
‫هل أرسلك لقتلي؟‬

105
00:08:37,390 --> 00:08:38,976
‫هل أرسلك لقتلي!‬

106
00:08:39,644 --> 00:08:40,686
‫- "وارين"!‬
‫- ماذا؟‬

107
00:08:43,188 --> 00:08:45,399
‫أحاول فقط إعادة بعض الإنسانية إليه.‬

108
00:08:46,400 --> 00:08:47,401
‫اسأليه عن مكان المعمل.‬

109
00:08:47,610 --> 00:08:49,195
‫ربما يعرف عن عمل الدكتورة "ميرش".‬

110
00:08:49,320 --> 00:08:50,488
‫المنشطات. الأمصال.‬

111
00:08:53,908 --> 00:08:55,493
‫أتود الحديث مع الطبيبة؟‬

112
00:08:58,913 --> 00:08:59,747
‫لا؟‬

113
00:09:00,540 --> 00:09:01,374
‫لا.‬

114
00:09:02,041 --> 00:09:02,875
‫هذا‬

115
00:09:03,292 --> 00:09:04,252
‫لصالحك.‬

116
00:09:09,340 --> 00:09:10,174
‫أنت!‬

117
00:09:10,633 --> 00:09:11,467
‫انظر لي.‬

118
00:09:12,051 --> 00:09:13,469
‫انظر لي!‬

119
00:09:16,681 --> 00:09:19,141
‫لا أحد هنا ليساعدك. ما عداي.‬

120
00:09:25,690 --> 00:09:26,524
‫ما هذا؟‬

121
00:09:36,617 --> 00:09:37,451
‫أريد أن أسمعها.‬

122
00:09:38,995 --> 00:09:39,829
‫"لتعثر على (وارين).‬

123
00:09:40,496 --> 00:09:42,373
‫وأحضرها لي. إن لم تأت، اقتلها."‬

124
00:09:45,668 --> 00:09:46,794
‫حسناً إذن.‬

125
00:09:48,379 --> 00:09:49,714
‫لماذا تركتني أضربك،‬

126
00:09:49,797 --> 00:09:51,841
‫حينما كل ما كان عليك فعله‬
‫هو إعطائي المذكرة؟‬

127
00:09:54,176 --> 00:09:55,177
‫لا أريد إيذائك،‬

128
00:09:55,428 --> 00:09:57,513
‫لكنك لا تترك لي أي خيار هنا.‬

129
00:10:04,312 --> 00:10:06,647
‫أعطيه المنشط الخاص بالمصل الأصلي.‬

130
00:10:08,733 --> 00:10:09,567
‫هذه فكرة سيئة.‬

131
00:10:09,734 --> 00:10:12,778
‫إنه ممتلئ بالعديد من الأمصال المختلفة،‬
‫لدرجة أن جهازه المناعي‬

132
00:10:12,903 --> 00:10:14,780
‫- قد ينهار أو يتجاوز قدرته.‬
‫- أود معرفة إلى أي جانب ينحاز!‬

133
00:10:15,906 --> 00:10:17,617
‫دعيني أفحص دمه.‬

134
00:10:18,242 --> 00:10:20,828
‫أحتاج إلى أساس.‬
‫تم عضه، وحُقن بواسطة الدكتورة "ميرش".‬

135
00:10:20,953 --> 00:10:21,871
‫سأفعلها بنفسي.‬

136
00:10:33,007 --> 00:10:34,800
‫"توماس"، ها قد أتت توصيلتك.‬

137
00:10:43,976 --> 00:10:44,769
‫مرحباً يا "روبرتا".‬

138
00:10:46,687 --> 00:10:47,521
‫"ميرفي".‬

139
00:10:54,987 --> 00:10:56,197
‫ماذا حدث لك؟‬

140
00:10:57,073 --> 00:10:58,157
‫إنه أنا الجديد كلياً.‬

141
00:10:59,492 --> 00:11:00,326
‫هل أروقك؟‬

142
00:11:05,915 --> 00:11:06,832
‫من دون حركات مفاجئة.‬

143
00:11:07,166 --> 00:11:11,879
‫"باري"، كان ليصبح الأمر مؤسفاً‬
‫إن لم يكن فاشلاً.‬

144
00:11:21,555 --> 00:11:23,307
‫بعض الناس لا يستمعون فحسب.‬

145
00:11:23,808 --> 00:11:24,642
‫هل تموت؟‬

146
00:11:24,934 --> 00:11:26,560
‫أنا أتحول.‬

147
00:11:26,936 --> 00:11:27,770
‫تتحول إلى ماذا؟‬

148
00:11:28,354 --> 00:11:29,188
‫"موسى‎"؟‬

149
00:11:30,022 --> 00:11:30,856
‫"بيلي إيدول"؟‬

150
00:11:33,442 --> 00:11:34,276
‫إلى قدري.‬

151
00:11:34,777 --> 00:11:35,611
‫قدرك؟‬

152
00:11:36,904 --> 00:11:39,532
‫تحكم مجموعة من أعضاء طائفة أنصاف الزومبي؟‬

153
00:11:41,909 --> 00:11:43,411
‫تقولينها كأنه شيء سيئ.‬

154
00:11:45,204 --> 00:11:46,622
‫ما الذي ستفعلينه بذلك؟‬

155
00:11:47,498 --> 00:11:49,083
‫تجعلينني منيعاً ضد فيروس الزومبي؟‬

156
00:11:50,167 --> 00:11:52,753
‫هذا ما ظنته الدكتورة "ميرش" أيضاً،‬
‫وانظري إلام أودى بها ذلك.‬

157
00:11:53,295 --> 00:11:54,255
‫حقيبة من طعام الزومبي.‬

158
00:11:55,089 --> 00:11:57,425
‫وإلى أين تصلين بالحكم علي؟‬

159
00:11:58,426 --> 00:12:01,762
‫على الأقل "10 كيه" كان لديه اللياقة‬
‫ليحسب عدد الزومبي الذين قتلهم.‬

160
00:12:02,471 --> 00:12:05,808
‫هل لديك فكرة عن عدد البشر الذين قتلتهم؟‬

161
00:12:08,269 --> 00:12:09,103
‫لم أعتقد ذلك.‬

162
00:12:11,564 --> 00:12:13,899
‫وانظري إلى رفقتك.‬

163
00:12:17,528 --> 00:12:19,989
‫ولديك أصدقاء من "اليد الحمراء" هنا‬

164
00:12:20,072 --> 00:12:22,741
‫لتشكريهم على الأعمال الوحشية التي ارتكبوها‬
‫في كافة أنحاء الساحل.‬

165
00:12:22,950 --> 00:12:26,912
‫نحن فقط نقوم بدورنا‬
‫لنجلب النظام إلى الفوضى.‬

166
00:12:27,329 --> 00:12:28,164
‫حقاً؟‬

167
00:12:28,831 --> 00:12:32,751
‫إن أصابك التعب من كونك إنسان عدمي، وقاتل،‬

168
00:12:34,295 --> 00:12:37,548
‫وحاد الرائحة، تعال لتتلقى العقار.‬

169
00:12:37,756 --> 00:12:40,384
‫أتعلم أمراً؟ أعتقد أنني سأتمسك‬
‫بطرقي القاتلة العدمية.‬

170
00:12:41,135 --> 00:12:44,180
‫لكني أقدر الدعوة يا رجل.‬

171
00:12:45,389 --> 00:12:47,558
‫وأين "هيكتور"؟‬

172
00:12:48,726 --> 00:12:50,019
‫آسف. مبكر للغاية؟‬

173
00:12:50,644 --> 00:12:51,520
‫كان علي أن أحرز.‬

174
00:12:51,812 --> 00:12:52,646
‫الموت،‬

175
00:12:53,522 --> 00:12:54,982
‫يتبعك في كل مكان، أليس كذلك؟‬

176
00:12:57,234 --> 00:12:59,069
‫لكن يمكنني أن أعطيك الحياة.‬

177
00:12:59,987 --> 00:13:02,823
‫لن آخذ عقار المهجنين اللعين الخاص بك.‬

178
00:13:03,699 --> 00:13:04,533
‫أبداً.‬

179
00:13:04,783 --> 00:13:05,868
‫تعلمين أن أصدقائي هنا،‬

180
00:13:06,494 --> 00:13:07,703
‫يمكنهم قتلك الآن.‬

181
00:13:08,704 --> 00:13:09,872
‫كل ما علي فعله هو التفكير بالأمر.‬

182
00:13:11,332 --> 00:13:12,625
‫لكن هذا ليس سبب حضوري إلى هنا.‬

183
00:13:13,876 --> 00:13:16,086
‫حياتك القديمة كما تعرفينها،‬

184
00:13:16,921 --> 00:13:18,255
‫انتهت. في...‬

185
00:13:20,007 --> 00:13:20,841
‫الحال.‬

186
00:13:21,300 --> 00:13:22,927
‫حياتك الجديدة بدأت للتو.‬

187
00:13:23,302 --> 00:13:25,554
‫يمكنك أن تولدي من جديد في هذه اللحظة.‬

188
00:13:27,264 --> 00:13:28,307
‫عليكم أن تريدي ذلك فحسب.‬

189
00:13:29,683 --> 00:13:32,436
‫أنت مجنون.‬

190
00:13:34,772 --> 00:13:36,190
‫هل أنا مجنون يا "روبرتا"؟‬

191
00:13:37,024 --> 00:13:41,278
‫"سي دي سي". المعمل في "كولورادو".‬
‫عصابة "زيروز". "مشروع بايت مارك".‬

192
00:13:41,487 --> 00:13:44,406
‫ودعينا لا ننس الرأس المحببة في الصندوق،‬
‫الدكتور "كيوريان".‬

193
00:13:45,032 --> 00:13:45,866
‫كانوا على خطأ.‬

194
00:13:46,450 --> 00:13:47,284
‫جميعهم.‬

195
00:13:47,493 --> 00:13:48,327
‫لكن انظري حولك.‬

196
00:13:49,078 --> 00:13:50,079
‫انظري إلى ما شيدته.‬

197
00:13:50,871 --> 00:13:51,705
‫ما‬

198
00:13:53,165 --> 00:13:53,999
‫شيدناه.‬

199
00:13:55,543 --> 00:13:56,835
‫انتهى أمر الجنس البشري.‬

200
00:13:57,711 --> 00:13:58,837
‫انتهى الأمر. وتعرفين ذلك.‬

201
00:13:59,505 --> 00:14:00,339
‫ويعرفون ذلك.‬

202
00:14:01,382 --> 00:14:02,216
‫وأنا أعرفك.‬

203
00:14:03,175 --> 00:14:04,760
‫أعرف كيف تفكرين يا "روبرتا".‬

204
00:14:07,012 --> 00:14:07,846
‫لا تفعلي هذا.‬

205
00:14:09,974 --> 00:14:11,183
‫أريدك في صفي.‬

206
00:14:12,935 --> 00:14:14,019
‫أحتاجك في صفي.‬

207
00:14:14,436 --> 00:14:18,065
‫يبدو أنك تستمر بنسيان‬
‫أن لدي فصيلة لأهتم بها.‬

208
00:14:19,567 --> 00:14:20,401
‫فصيلتك.‬

209
00:14:22,862 --> 00:14:23,654
‫ليس بعد الآن.‬

210
00:14:25,614 --> 00:14:26,824
‫وليس لمدة طويلة.‬

211
00:14:27,324 --> 00:14:29,118
‫عليك بالتوقف عن صنع المهجنين.‬

212
00:14:29,952 --> 00:14:32,288
‫عليك أن تسمح لـ"صن مي" باستخدام دمك،‬

213
00:14:32,371 --> 00:14:35,624
‫لكي تعد مصلاً مضاداً لـ"إتش زي 1".‬

214
00:14:40,671 --> 00:14:41,505
‫لا.‬

215
00:14:42,882 --> 00:14:43,757
‫لا أثق بالبشر.‬

216
00:14:45,509 --> 00:14:46,343
‫ليس بعد الآن.‬

217
00:14:47,970 --> 00:14:49,638
‫أظن أنني سأدع الطبيعة تأخذ مجراها.‬

218
00:14:53,350 --> 00:14:54,184
‫انهض يا "توماس".‬

219
00:15:00,190 --> 00:15:01,483
‫أتضربين الفتى يا "وارين"؟‬

220
00:15:02,276 --> 00:15:03,110
‫حقاً؟‬

221
00:15:04,695 --> 00:15:06,572
‫أصدقاؤك الجدد يأثرون عليك حقاً.‬

222
00:15:08,240 --> 00:15:09,116
‫إلى أين تأخذه؟‬

223
00:15:09,283 --> 00:15:10,200
‫إلى حيث ينتمي.‬

224
00:15:10,993 --> 00:15:11,785
‫إلى المستقبل.‬

225
00:15:13,037 --> 00:15:14,163
‫مستقبل بلا خوف.‬

226
00:15:14,455 --> 00:15:16,081
‫لن يمكنك التخلص من كل الزومبي.‬

227
00:15:16,206 --> 00:15:17,041
‫لا.‬

228
00:15:17,541 --> 00:15:19,084
‫لكنني ربما أتخلص من كل البشر.‬

229
00:15:20,836 --> 00:15:21,670
‫هيا يا فتى.‬

230
00:15:22,171 --> 00:15:24,089
‫قمت بعمل جيد بالتواصل معي.‬

231
00:15:26,175 --> 00:15:28,010
‫هيا. لدينا عمل لنقوم به.‬

232
00:15:30,888 --> 00:15:31,722
‫اللعنة.‬

233
00:15:33,390 --> 00:15:34,725
‫علينا أن نكون واثقين حيال هذا.‬

234
00:15:34,808 --> 00:15:35,643
‫أنا واثقة.‬

235
00:15:35,935 --> 00:15:38,395
‫عفا عنا "ميرفي".‬
‫ربما لا يزال بإمكاننا التفاهم معه.‬

236
00:15:39,396 --> 00:15:40,606
‫لا تعرفينه مثلما أفعل.‬

237
00:15:42,232 --> 00:15:43,651
‫أعتقد أن رؤيتك مشوشة.‬

238
00:15:44,151 --> 00:15:46,820
‫أعتقد أن هذا لا يتعلق بالمهمة بعد الآن،‬
‫بل يتعلق بالانتقام.‬

239
00:15:46,904 --> 00:15:49,615
‫- أعلم أنك خسرت كثير من الناس...‬
‫- لا تحدثيني عن الخسارة!‬

240
00:15:50,824 --> 00:15:52,034
‫لقد تخطيت ذلك يا فتاة.‬

241
00:15:52,701 --> 00:15:55,079
‫أنا مهتمة بشيء واحد فقط.‬

242
00:15:55,454 --> 00:15:58,207
‫دم "ميرفي". وسأجلب لك ذلك الدم.‬

243
00:15:58,415 --> 00:16:00,209
‫وستصنعين العقار.‬

244
00:16:00,668 --> 00:16:03,170
‫لا يهم أي شيء آخر.‬

245
00:16:06,423 --> 00:16:09,093
‫أوصليني إلى المعمل، وسأقوم بدوري.‬

246
00:16:15,265 --> 00:16:16,100
‫ماذا يحدث؟‬

247
00:16:16,392 --> 00:16:17,810
‫خندق الزومبي أمسك بفرد من "اليد الحمراء".‬

248
00:16:24,400 --> 00:16:25,401
‫ما الذي كان يحاول فعله؟‬

249
00:16:34,159 --> 00:16:35,327
‫يبدو أنه فعله بالفعل.‬

250
00:16:35,703 --> 00:16:37,579
‫"كونوا خائفين"‬

251
00:16:37,997 --> 00:16:38,831
‫أنزلها.‬

252
00:16:39,373 --> 00:16:41,542
‫حرك كل شخص إلى داخل السياج، حتى اللاجئين.‬

253
00:16:42,042 --> 00:16:45,629
‫لقحهم وسلحهم. بقيتكم يعلم ما عليه فعله.‬

254
00:16:46,922 --> 00:16:49,174
‫أخبرتكم جميعاً أن هذا اليوم سيأتي،‬
‫وها قد أتى الآن.‬

255
00:16:52,302 --> 00:16:53,929
‫لن نكون خائفين.‬

256
00:17:10,529 --> 00:17:13,115
‫الآن، لو أن أحدهم‬
‫لاحظ مناورتي العبقرية فحسب.‬

257
00:17:15,576 --> 00:17:17,618
‫ليس تباهياً إن كان حقيقياً.‬

258
00:17:20,664 --> 00:17:22,332
‫أين ذهبت أيتها الملازم "وارين"؟‬

259
00:17:31,300 --> 00:17:33,427
‫إن كان "هوبر" محقاً‬
‫وقام "ميرفي" بكهربة السياج،‬

260
00:17:33,510 --> 00:17:34,511
‫كيف سنقطع التيار الكهربائي؟‬

261
00:17:34,595 --> 00:17:37,181
‫أصدقاؤنا من "اليد الحمراء"‬
‫حافلين بالمفاجئات.‬

262
00:17:41,727 --> 00:17:43,062
‫كل شيء على ما يُرام في التوربينات.‬

263
00:17:44,688 --> 00:17:46,273
‫أريد التأكد أن الجسر مؤمن.‬

264
00:18:40,410 --> 00:18:41,620
‫أوشك المصل على النفاد.‬

265
00:18:43,413 --> 00:18:45,040
‫ابحث وستجد.‬

266
00:18:51,380 --> 00:18:53,590
‫من الرائع أن الكثير‬
‫يريدون الانضمام لك يا سيد "ميرفي".‬

267
00:18:54,550 --> 00:18:55,926
‫في الواقع هذا يظهر كم أنت محق.‬

268
00:18:56,802 --> 00:18:58,345
‫إنهم يتوقون إلى السلام الذي تعد به.‬

269
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
‫"سايمون"، أجب.‬

270
00:19:07,563 --> 00:19:08,772
‫لا أسمعك. حول.‬

271
00:19:09,356 --> 00:19:10,357
‫150...‬

272
00:19:10,649 --> 00:19:14,319
‫150... ميل لتصل؟‬
‫غالون متبقية في خزان الوقود؟‬

273
00:19:14,903 --> 00:19:16,697
‫انخفاض الضغط يسبب لنا...‬

274
00:19:18,031 --> 00:19:20,284
‫أفقد الاتصال معك. أجب يا "سيتزن زي". حول.‬

275
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
‫سنحاول الطيران...‬

276
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
‫انظري.‬

277
00:19:45,684 --> 00:19:46,852
‫تفقدي إشارة المرور هذه.‬

278
00:19:48,187 --> 00:19:49,021
‫أهذه "شفرة مورس"؟‬

279
00:19:51,815 --> 00:19:52,941
‫"ب - ا - ي - ت".‬

280
00:19:53,567 --> 00:19:54,443
‫"م - ا - ر - ك".‬

281
00:19:55,235 --> 00:19:56,069
‫"بايت مارك".‬

282
00:19:56,653 --> 00:19:57,487
‫"مشروع بايت مارك".‬

283
00:19:57,946 --> 00:20:00,324
‫"سيتزن زي". إنه يرسل لنا رسالة.‬

284
00:20:04,912 --> 00:20:06,371
‫آمل أنهم يعرفون "شفرة مورس".‬

285
00:20:07,122 --> 00:20:08,248
‫"ف - ر -ن‬

286
00:20:08,999 --> 00:20:10,459
‫ش - ي"؟‬

287
00:20:12,169 --> 00:20:13,003
‫"فرنشي"؟‬

288
00:20:20,219 --> 00:20:21,637
‫"فرنشي"؟ من هو "فرنشي"؟‬

289
00:20:22,054 --> 00:20:23,138
‫تعاليا إلى "فرنشي".‬

290
00:20:23,555 --> 00:20:25,098
‫أبعد بقليل.‬

291
00:20:25,933 --> 00:20:26,767
‫أجل!‬

292
00:20:26,934 --> 00:20:27,768
‫"وارين".‬

293
00:20:27,851 --> 00:20:29,311
‫أيمكنك سماعي يا "وارين"؟‬

294
00:20:29,436 --> 00:20:30,395
‫أهذا أنت يا "سيتزن زي"؟‬

295
00:20:30,854 --> 00:20:31,688
‫مرحباً؟‬

296
00:20:31,855 --> 00:20:35,067
‫"وارين"، أجل! أخيراً!‬
‫لدي رسالة من "سيتزن زي".‬

297
00:20:35,400 --> 00:20:36,610
‫أأنت صديقة لـ"سيتزن زي"؟‬

298
00:20:36,860 --> 00:20:37,736
‫أجل، أنا "كايا".‬

299
00:20:38,612 --> 00:20:41,031
‫ربما سمعتني على الهواء؟‬
‫"كايا" من "سكاي إيه"؟‬

300
00:20:44,159 --> 00:20:44,993
‫لا؟‬

301
00:20:45,661 --> 00:20:46,495
‫لا عليك.‬

302
00:20:46,912 --> 00:20:49,831
‫لدي رسالة بالغة الأهمية‬
‫لـ"مشروع بايت مارك".‬

303
00:20:50,332 --> 00:20:52,167
‫تواصل "دوك" معنا بأخبار عاجلة...‬

304
00:20:56,088 --> 00:20:56,922
‫أيتها الملازم "وارين"؟‬

305
00:20:58,799 --> 00:21:00,133
‫أيتها الملازم "وارين"؟ أجيبي.‬

306
00:21:00,968 --> 00:21:02,094
‫أيمكنك سماعي؟ حول.‬

307
00:21:03,345 --> 00:21:04,179
‫مرحباً؟‬

308
00:21:05,889 --> 00:21:08,100
‫ماذا برأيك كانت الرسالة؟‬
‫قالت إنها من "دوك".‬

309
00:21:09,142 --> 00:21:10,185
‫ربما وجدوا "لوسي".‬

310
00:21:11,436 --> 00:21:12,229
‫ماذا نفعل الآن؟‬

311
00:21:12,729 --> 00:21:13,981
‫نكمل ما جئنا هنا لفعله.‬

312
00:21:26,535 --> 00:21:27,369
‫"وارين".‬

313
00:21:31,164 --> 00:21:32,416
‫طريقة حياتنا موضع حسد،‬

314
00:21:33,583 --> 00:21:36,378
‫ومكروهة حتى، بواسطة أفراد يائسين وخائفين.‬

315
00:21:37,796 --> 00:21:40,048
‫العيش دون خوف في متناول أيدينا جميعاً.‬

316
00:21:41,341 --> 00:21:42,175
‫لكن للأسف،‬

317
00:21:42,843 --> 00:21:46,972
‫البعض يجد الراحة في الفوضى،‬
‫والموت، والترويع.‬

318
00:21:48,181 --> 00:21:49,224
‫علمنا أن اليوم سيأتي‬

319
00:21:49,308 --> 00:21:51,101
‫حين يتحتم علينا الدفاع عن طريقة حياتنا.‬

320
00:21:51,893 --> 00:21:54,021
‫وكل فرد منكم يستحق تلك التضحية.‬

321
00:21:55,230 --> 00:21:56,064
‫احموا بعضكم البعض.‬

322
00:21:56,940 --> 00:21:58,900
‫احموا هذا المكان الجميل الذي شيدناه.‬

323
00:21:59,526 --> 00:22:00,360
‫وتذكروا،‬

324
00:22:02,070 --> 00:22:02,988
‫كونوا حذرين بالخارج.‬

325
00:22:06,199 --> 00:22:08,076
‫ما زلنا نحاول التواصل مع "بودن" في السد.‬

326
00:22:09,036 --> 00:22:10,203
‫أريد كليكما أن تصعدا إلى البرج.‬

327
00:22:11,163 --> 00:22:11,997
‫أجل يا "ميرفي".‬

328
00:22:12,914 --> 00:22:14,041
‫أريد استعادة الطاقة.‬

329
00:22:14,750 --> 00:22:16,960
‫"توماس"، رافق "أورباك" إلى محطة الطاقة.‬

330
00:22:19,296 --> 00:22:21,298
‫أيمكنك تولي هذا يا "توماس"؟‬

331
00:22:21,757 --> 00:22:22,591
‫أجل يا "ميرفي".‬

332
00:22:24,301 --> 00:22:25,135
‫جيد.‬

333
00:22:28,847 --> 00:22:29,681
‫حسناً يا "روبرتا"،‬

334
00:22:34,186 --> 00:22:35,020
‫لنبدأ.‬

335
00:22:58,627 --> 00:22:59,586
‫علينا التحدث معهم.‬

336
00:22:59,711 --> 00:23:00,545
‫لتظل منخفضاً.‬

337
00:23:00,629 --> 00:23:02,255
‫إن علموا أن هذه رغبة "ميرفي"...‬

338
00:23:02,339 --> 00:23:04,132
‫لا أظن أنهم يكترثون لرغبة "ميرفي".‬

339
00:23:05,258 --> 00:23:06,843
‫شيء ما يسد مدخل المياه.‬

340
00:23:07,094 --> 00:23:08,845
‫قد تتعطل التوربينات بشكل دائم‬

341
00:23:08,929 --> 00:23:10,806
‫إن لم أذهب إلى هناك وأغلقها.‬

342
00:23:13,642 --> 00:23:14,768
‫لا بد أن نذهب إلى هناك.‬

343
00:23:16,686 --> 00:23:17,938
‫- مهلاً!‬
‫- عد إلى هنا!‬

344
00:23:18,355 --> 00:23:19,189
‫مهلاً!‬

345
00:23:20,190 --> 00:23:21,775
‫أعتقد أن ثمة سوء تفاهم.‬

346
00:23:21,858 --> 00:23:22,692
‫"أورباك"!‬

347
00:23:22,776 --> 00:23:26,488
‫كلفني السيد "ميرفي" بمهمة صيانة وتشغيل‬

348
00:23:26,571 --> 00:23:27,656
‫محطة الطاقة هذه.‬

349
00:23:28,657 --> 00:23:30,909
‫أنا من استعاد الطاقة...‬

350
00:24:13,910 --> 00:24:14,744
‫أنت تنزف.‬

351
00:24:15,328 --> 00:24:16,163
‫هل أنتما هنا حقاً؟‬

352
00:24:22,210 --> 00:24:23,962
‫"سيتزن زي"، أجب. حول.‬

353
00:24:25,672 --> 00:24:27,757
‫"سايمون"، إن كنت تسمعني،‬

354
00:24:27,924 --> 00:24:29,176
‫انقطع التيار الكهربائي عن "سبوكين".‬

355
00:24:29,593 --> 00:24:31,344
‫أكرر. انقطع التيار الكهربائي.‬

356
00:24:31,803 --> 00:24:34,931
‫شيء ما يحدث في مدينة "ميرفي". احذر.‬

357
00:24:35,515 --> 00:24:37,184
‫أنت تطير إلى متاعب بالغة الخطورة.‬

358
00:24:39,978 --> 00:24:40,812
‫حسناً.‬

359
00:24:41,521 --> 00:24:43,690
‫أسامحك على كونك شجاع بشكل متهور.‬

360
00:24:46,276 --> 00:24:47,652
‫أنت بطلي يا "سيتزن زي".‬

361
00:24:49,613 --> 00:24:50,447
‫"سايمون"؟‬

362
00:24:52,574 --> 00:24:55,118
‫"سايمون"، لا تنس أن تنجو وتعود لي.‬

363
00:25:18,725 --> 00:25:19,601
‫لا تطلقوا النار!‬

364
00:25:23,188 --> 00:25:24,022
‫"بودن"؟‬

365
00:25:27,025 --> 00:25:28,109
‫إنها "بودن". افتح البوابة.‬

366
00:25:28,860 --> 00:25:30,070
‫- افتح البوابة!‬
‫- أأنت متأكد؟‬

367
00:25:30,153 --> 00:25:31,404
‫سأغطيك. اذهب لتحضرها.‬

368
00:25:45,001 --> 00:25:46,127
‫أأنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

369
00:25:47,796 --> 00:25:48,880
‫حسناً، أنت معنا. هيا.‬

370
00:25:52,926 --> 00:25:54,427
‫لا يمكنها الحركة!‬
‫نحتاج إلى مزيد من المساعدة!‬

371
00:25:56,012 --> 00:25:57,847
‫"سويف"، "جونز"، اذهبا إلى هناك!‬

372
00:26:01,393 --> 00:26:02,227
‫أمسكا بمعصميها.‬

373
00:26:02,936 --> 00:26:04,271
‫- اقطع الأسلاك.‬
‫- هيا.‬

374
00:26:08,149 --> 00:26:09,401
‫"ميرفي"! ساعدني!‬

375
00:26:12,153 --> 00:26:13,113
‫ساعدني!‬

376
00:26:16,324 --> 00:26:19,536
‫تعالوا إلى والدكم، أيها المهجنون الأوغاد!‬

377
00:26:21,371 --> 00:26:22,205
‫ساعدني!‬

378
00:26:26,042 --> 00:26:26,876
‫"ميرفي"!‬

379
00:26:28,461 --> 00:26:29,296
‫ساعدني!‬

380
00:26:32,924 --> 00:26:34,217
‫أنا خائفة!‬

381
00:26:42,225 --> 00:26:43,059
‫أأنت مستعدة لهذا؟‬

382
00:26:43,435 --> 00:26:45,645
‫أجل. أنا مستعدة. أأنت مستعدة؟‬

383
00:26:46,938 --> 00:26:47,772
‫أجل.‬

384
00:26:51,151 --> 00:26:52,444
‫- هيا!‬
‫- لا تتركوني!‬

385
00:26:54,487 --> 00:26:55,322
‫"ميرفي"!‬

386
00:26:56,364 --> 00:26:57,615
‫"ميرفي"! ساعدني!‬

387
00:26:59,659 --> 00:27:01,369
‫حان وقت الموت!‬

388
00:27:05,915 --> 00:27:06,750
‫"ميرفي"!‬

389
00:27:10,045 --> 00:27:11,338
‫"ميرفي"، أنا خائفة!‬

390
00:28:00,762 --> 00:28:01,554
‫خالي.‬

391
00:28:02,389 --> 00:28:05,100
‫خذي ما تحتاجينه سريعاً. سأعثر على "ميرفي".‬

392
00:28:22,534 --> 00:28:24,661
‫"ميرفي"! ساعدني!‬

393
00:28:35,463 --> 00:28:36,339
‫لا يمكن أن تكوني هنا.‬

394
00:28:38,049 --> 00:28:38,883
‫أنت.‬

395
00:28:40,677 --> 00:28:41,511
‫توقفي!‬

396
00:28:54,649 --> 00:28:55,483
‫"ميرفي" يحبك.‬

397
00:29:12,000 --> 00:29:12,834
‫حسناً يا "ميرفي".‬

398
00:29:14,002 --> 00:29:15,170
‫لدي شيء من أجلك.‬

399
00:29:21,050 --> 00:29:22,677
‫يمكنك التوقف، ضللنا الزومبي.‬

400
00:29:25,764 --> 00:29:27,140
‫تبدين جميلة بالنسبة لهلوسة.‬

401
00:29:27,974 --> 00:29:29,058
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

402
00:29:29,142 --> 00:29:29,976
‫"توماس"!‬

403
00:29:30,769 --> 00:29:32,228
‫"ميرفي". علي الذهاب.‬

404
00:29:33,313 --> 00:29:34,147
‫إلى أين تذهب؟‬

405
00:30:25,073 --> 00:30:26,449
‫"ميرفي"!‬

406
00:30:32,705 --> 00:30:35,208
‫هيا! لنتعارك!‬

407
00:30:36,209 --> 00:30:37,043
‫هيا!‬

408
00:30:52,892 --> 00:30:53,726
‫أطرق الباب.‬

409
00:30:58,398 --> 00:30:59,232
‫"وارين".‬

410
00:31:01,985 --> 00:31:03,194
‫ربما تودين إلقاء نظرة.‬

411
00:31:05,029 --> 00:31:06,406
‫فتيانك الضائعون ينزفون حتى الموت.‬

412
00:31:14,789 --> 00:31:16,082
‫علموا ما ينتظرهم هنا.‬

413
00:31:16,875 --> 00:31:19,002
‫بالإضافة إلى أنهم استوفوا غرضهم.‬

414
00:31:22,338 --> 00:31:23,298
‫أنا هنا وحيدة معك.‬

415
00:31:24,674 --> 00:31:25,508
‫هذا قاس.‬

416
00:31:26,509 --> 00:31:27,594
‫تتحولين حقاً إلى‬

417
00:31:27,677 --> 00:31:29,804
‫فتاة "الغاية تبرر الوسيلة"، أليس كذلك؟‬

418
00:31:30,305 --> 00:31:31,139
‫لدي مهمة.‬

419
00:31:32,932 --> 00:31:34,350
‫هلا حصلت على مقولة جديدة ملفتة للنظر؟‬

420
00:31:34,934 --> 00:31:35,935
‫انتهى الأمر يا "وارين".‬

421
00:31:36,227 --> 00:31:37,061
‫انظري حولك.‬

422
00:31:37,353 --> 00:31:39,147
‫نجحنا. أنقذنا العالم.‬

423
00:31:41,357 --> 00:31:42,942
‫حسناً، قمت بمعظم العمل لكن،‬

424
00:31:44,277 --> 00:31:46,779
‫كيف اعتقدت أن إنقاذ العالم‬
‫سيبدو على أي حال؟‬

425
00:31:47,030 --> 00:31:48,323
‫تنقذ العالم، أليس كذلك؟‬

426
00:31:50,116 --> 00:31:52,577
‫أنت تأخذ حقا أمر "مسيح الزومبي"‬
‫على محمل شخصي؟‬

427
00:31:53,161 --> 00:31:57,665
‫أجل. تبين أن "ملك الزومبي" لم يكن مناسباً.‬

428
00:31:58,458 --> 00:32:03,713
‫و"منقذ" مهيب قليلاً ربما.‬
‫لكن أتعلمين أمراً؟‬

429
00:32:05,089 --> 00:32:06,049
‫أنا أنقذ الناس.‬

430
00:32:07,133 --> 00:32:08,384
‫أنا أحول حياتهم.‬

431
00:32:09,677 --> 00:32:10,470
‫أمنحهم السلام.‬

432
00:32:11,137 --> 00:32:13,598
‫أليس هذا التعريف الدقيق لـ"منقذ"؟‬

433
00:32:14,098 --> 00:32:16,309
‫لنكن واضحين. "منقذ" أو "شيطان"،‬

434
00:32:16,768 --> 00:32:20,313
‫ستمنحني كل دماء "ميرفي" الغريبة‬
‫التي تحتاجها طبيبتي.‬

435
00:32:22,190 --> 00:32:23,733
‫لماذا تأخذي هذا على محمل شخصي؟‬

436
00:32:24,901 --> 00:32:27,862
‫لقد أتممت مهمة "مشروع بايت مارك" بنجاح.‬

437
00:32:28,696 --> 00:32:31,199
‫بالتأكيد إنقاذ البشرية كانت مهمة مستحيلة.‬

438
00:32:31,282 --> 00:32:32,825
‫لكن ذلك ليس خطأك.‬

439
00:32:33,242 --> 00:32:35,828
‫لا يزال هناك الكثير من الناجين بالخارج‬
‫يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

440
00:32:36,245 --> 00:32:38,164
‫والآن من لديه عقدة المسيح؟‬

441
00:32:39,123 --> 00:32:39,958
‫وأنت محقة.‬

442
00:32:41,751 --> 00:32:43,002
‫هناك ناجون بالخارج.‬

443
00:32:44,295 --> 00:32:48,007
‫ويصلون إلى عتبة بابي كل يوم بالعشرات.‬

444
00:32:48,925 --> 00:32:50,551
‫يتوسلون لي لأخلصهم من الخوف.‬

445
00:32:52,095 --> 00:32:54,013
‫وماذا يا تُرى يمكنك‬
‫أن تعرضيه عليهم وليس بإمكاني؟‬

446
00:32:55,139 --> 00:32:55,974
‫إنسانيتهم.‬

447
00:32:58,935 --> 00:33:01,437
‫إنسانيتهم؟ بحقك.‬

448
00:33:02,897 --> 00:33:03,856
‫أتعلمين ما تحتاجينه؟‬

449
00:33:04,774 --> 00:33:07,276
‫علامة عض بسيطة على وجنتك‬

450
00:33:07,360 --> 00:33:09,028
‫لتساعدك على رؤية الأمور أكثر وضوحاً.‬

451
00:33:13,574 --> 00:33:14,867
‫ما الذي ستفعلينه؟ تطلقين النار علي؟‬

452
00:33:16,244 --> 00:33:17,787
‫ظننتك تريدينني حياً يا "وارين"؟‬

453
00:33:36,973 --> 00:33:37,807
‫ماذا تفعلين؟‬

454
00:33:40,810 --> 00:33:42,395
‫"10 كيه"، يمكنني مساعدتك.‬

455
00:33:43,521 --> 00:33:44,897
‫يمكنني مساعدة كل أولئك الناس.‬

456
00:33:45,106 --> 00:33:46,649
‫إنهم لا يحتاجون إلى مساعدتك.‬
‫بل يحتاجون إلى "ميرفي".‬

457
00:33:48,609 --> 00:33:50,653
‫المنشط الذي أعطتك "وارين " إياه‬
‫لم يكن جرعة كاملة،‬

458
00:33:50,737 --> 00:33:52,030
‫لكني أظن أنه يفلح.‬

459
00:33:54,657 --> 00:33:55,950
‫رأسي ضبابية للغاية.‬

460
00:33:56,617 --> 00:33:57,785
‫أنا قريبة جداً يا "10 كيه".‬

461
00:33:57,994 --> 00:33:59,537
‫لكني أحتاج إلى بحث الدكتورة "ميرش".‬

462
00:33:59,996 --> 00:34:02,290
‫علي أن أختبر مصل المهجنين. هلا ساعدتني؟‬

463
00:34:03,166 --> 00:34:04,000
‫"10 كيه"؟‬

464
00:34:05,835 --> 00:34:06,669
‫أأنت بخير؟‬

465
00:34:09,630 --> 00:34:10,465
‫من هما؟‬

466
00:34:10,547 --> 00:34:11,799
‫لا تقلقي. إنهما غير حقيقيين.‬

467
00:34:12,967 --> 00:34:14,052
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

468
00:34:14,552 --> 00:34:15,678
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

469
00:34:16,012 --> 00:34:17,304
‫كلما مررت بمأزق،‬

470
00:34:17,388 --> 00:34:19,389
‫تأتيني رؤية لك وتحاول إنقاذي.‬

471
00:34:20,183 --> 00:34:21,016
‫حقاً؟‬

472
00:34:23,101 --> 00:34:24,771
‫هذا لطيف. لكن ليس لدينا وقت لهذا حقاً.‬

473
00:34:25,396 --> 00:34:26,272
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

474
00:34:27,065 --> 00:34:27,899
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

475
00:34:27,982 --> 00:34:29,775
‫لن يريدك "ميرفي" أن تحصلي على أي من هذا.‬

476
00:34:30,234 --> 00:34:32,070
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

477
00:34:32,695 --> 00:34:33,529
‫لا يمكنني.‬

478
00:34:35,531 --> 00:34:36,364
‫"10 كيه".‬

479
00:34:36,866 --> 00:34:37,699
‫دعها تساعدك.‬

480
00:34:37,949 --> 00:34:39,494
‫سأود ذلك. لكنك مجرد حلم.‬

481
00:34:39,702 --> 00:34:40,536
‫أنا لست حلماً.‬

482
00:34:43,081 --> 00:34:43,915
‫أنا حقيقية.‬

483
00:34:46,125 --> 00:34:47,001
‫سأثبت لك.‬

484
00:35:13,277 --> 00:35:14,112
‫أنت حقيقية.‬

485
00:35:15,196 --> 00:35:16,030
‫أخبرتك.‬

486
00:35:17,198 --> 00:35:18,324
‫أهذا أنت حقاً؟‬

487
00:35:21,577 --> 00:35:22,787
‫أجل، إنه أنا حقاً.‬

488
00:35:24,122 --> 00:35:24,956
‫مرحباً يا فتى.‬

489
00:35:27,416 --> 00:35:31,003
‫الخزانة. يحتفظ "ميرفي" بكل أمصال المهجنين‬
‫وتجاربه في تلك الخزانة.‬

490
00:35:36,968 --> 00:35:37,802
‫جربي "كلمة مرور".‬

491
00:35:38,094 --> 00:35:39,512
‫كلمة مرور "ميرفي" هي "كلمة مرور"؟‬

492
00:35:40,263 --> 00:35:41,097
‫إنه "ميرفي".‬

493
00:35:49,897 --> 00:35:50,731
‫شكراً يا "ميرفي".‬

494
00:35:52,275 --> 00:35:53,109
‫اتركي ذلك.‬

495
00:35:54,235 --> 00:35:55,611
‫أو سأقتلك حيث تقفين.‬

496
00:36:04,871 --> 00:36:05,788
‫هذا ما ظننته.‬

497
00:36:06,038 --> 00:36:06,998
‫من أين أتيت بهذا؟‬

498
00:36:07,540 --> 00:36:08,374
‫هل يهم؟‬

499
00:36:19,969 --> 00:36:23,389
‫هل تجند أتباعاً أم إمدادات غذاء لا تنتهي؟‬

500
00:36:28,728 --> 00:36:29,770
‫أنت لا تفهمين.‬

501
00:36:31,314 --> 00:36:33,149
‫إن فهمت، سأقتل نفسي.‬

502
00:36:48,414 --> 00:36:50,833
‫حياتك القديمة انتهت.‬
‫حياتك الجديدة بدأت للتو.‬

503
00:36:51,334 --> 00:36:53,961
‫ولدت من جديد في هذه اللحظة لأني قررت‬

504
00:36:54,045 --> 00:36:55,254
‫ألا أقتلك.‬

505
00:36:58,299 --> 00:37:00,009
‫"ميرفي"، أأنت بخير؟‬

506
00:37:00,885 --> 00:37:01,719
‫أأنت بخير؟‬

507
00:37:02,845 --> 00:37:03,721
‫أنا بخير يا عزيزتي.‬

508
00:37:05,598 --> 00:37:07,391
‫أتحدث فحسب مع صديقة قديمة.‬

509
00:37:11,812 --> 00:37:13,189
‫من الوحش الآن يا "وارين"؟‬

510
00:37:15,733 --> 00:37:16,859
‫اذهبي لرؤية أبيك، اتفقنا؟‬

511
00:37:20,988 --> 00:37:22,031
‫ما الأمر يا "وارين"؟‬

512
00:37:22,782 --> 00:37:23,783
‫بدأت في استيعاب الحقيقة؟‬

513
00:37:26,160 --> 00:37:27,119
‫إنها نظرة جديدة تعلو وجهك.‬

514
00:37:28,329 --> 00:37:29,163
‫الاستسلام.‬

515
00:37:30,206 --> 00:37:31,874
‫لا أعتقد أنني سبق ورأيتها.‬

516
00:37:33,793 --> 00:37:35,336
‫من الغريب أنها لا تناسبك.‬

517
00:37:43,052 --> 00:37:45,346
‫حلق حول المدينة. أرى دخاناً هناك.‬

518
00:37:45,763 --> 00:37:46,555
‫قربني.‬

519
00:37:47,098 --> 00:37:50,601
‫سأهبط بها على النهر،‬
‫بطريقة "سولي سولنبرجر".‬

520
00:37:52,937 --> 00:37:54,188
‫"(مشروع بايت مارك)"‬

521
00:37:55,064 --> 00:37:56,232
‫"مشروع بايت مارك"؟‬

522
00:37:57,483 --> 00:37:58,317
‫إنه "سيتزن زي".‬

523
00:37:58,567 --> 00:37:59,986
‫ربما لديه رسالة تتعلق بـ"لوسي".‬

524
00:38:00,319 --> 00:38:01,153
‫"لوسي"؟‬

525
00:38:04,407 --> 00:38:05,241
‫إنه يسقط.‬

526
00:38:34,312 --> 00:38:35,146
‫"سيتزن زي".‬

527
00:38:36,397 --> 00:38:37,773
‫عندما قلت لا تتصل هنا،‬

528
00:38:37,857 --> 00:38:39,442
‫لم تكن إشارة لك لتستقل طائرة.‬

529
00:38:39,942 --> 00:38:40,776
‫السيد "ميرفي".‬

530
00:38:45,364 --> 00:38:46,198
‫"وارين".‬

531
00:38:48,367 --> 00:38:49,201
‫"10 كيه".‬

532
00:38:51,537 --> 00:38:52,371
‫هذا...‬

533
00:38:53,581 --> 00:38:54,415
‫غريب.‬

534
00:38:57,501 --> 00:38:59,003
‫يبدو أنني أتيت في وقت غير مناسب.‬

535
00:39:00,004 --> 00:39:01,297
‫لكن لدي رسالة لـ"وارين".‬

536
00:39:02,298 --> 00:39:03,132
‫لـ"وارين"؟‬

537
00:39:03,341 --> 00:39:06,135
‫أجل. قال "دوك" إنك أصبحت مارقاً.‬
‫لذا، آسف على ذلك.‬

538
00:39:15,895 --> 00:39:16,729
‫مرحباً.‬

539
00:39:18,147 --> 00:39:18,981
‫مرحباً.‬

540
00:39:20,274 --> 00:39:21,567
‫أين "دوك"؟ ألا يزال حياً؟‬

541
00:39:22,401 --> 00:39:23,319
‫- و"أدي"؟‬
‫- لا أعلم.‬

542
00:39:24,528 --> 00:39:26,280
‫لكنه أخبرني أن "لوسي" أُختطفت.‬

543
00:39:26,364 --> 00:39:27,198
‫أُختطفت؟‬

544
00:39:27,865 --> 00:39:28,699
‫بواسطة "دوك" و"أدي"؟‬

545
00:39:29,116 --> 00:39:30,826
‫لا، بواسطة شخص يُدعى "ذا مان".‬

546
00:39:32,912 --> 00:39:33,746
‫"ذا مان"؟‬

547
00:39:35,915 --> 00:39:36,749
‫"ذا مان" لديه "لوسي"؟‬

548
00:39:38,667 --> 00:39:39,627
‫أين هو؟‬

549
00:39:39,710 --> 00:39:40,753
‫لا أعلم مكانه.‬

550
00:39:41,420 --> 00:39:42,630
‫لكني أعلم إلى أين سيذهب.‬

551
00:39:43,047 --> 00:39:44,256
‫اعترضنا إرسالاً.‬

552
00:39:44,799 --> 00:39:45,633
‫"زونا".‬

553
00:39:47,218 --> 00:39:48,260
‫إنه يصطحبها إلى "زونا".‬

554
00:39:48,719 --> 00:39:49,845
‫لست واثقاً من ذلك.‬

555
00:39:49,929 --> 00:39:52,890
‫لكني أعرف أنه يصطحبها‬
‫إلى ملتقى في غاية السرية.‬

556
00:39:54,016 --> 00:39:55,142
‫ولدي الإحداثيات.‬

557
00:40:02,024 --> 00:40:03,567
‫أتعلمين ماذا ستفعل "زونا" بـ"لوسي"؟‬

558
00:40:06,070 --> 00:40:06,904
‫أعلم.‬

559
00:40:07,863 --> 00:40:08,697
‫أحتاجك.‬

560
00:40:10,616 --> 00:40:12,159
‫أياً كان ما يوجد بدمك،‬

561
00:40:12,660 --> 00:40:14,829
‫أياً كان ما يجعلك تستمرين بلا توقف.‬

562
00:40:17,331 --> 00:40:18,916
‫الآن تحتاج إلى ما بدمي؟‬

563
00:40:19,792 --> 00:40:20,626
‫ساعديني يا "وارين".‬

564
00:40:22,753 --> 00:40:23,587
‫لديه طفلتي.‬

565
00:40:24,839 --> 00:40:25,673
‫لنعقد صفقة.‬

566
00:40:29,885 --> 00:40:30,719
‫أين أنت؟‬

567
00:40:31,554 --> 00:40:33,013
‫أين أنت؟‬

568
00:40:39,603 --> 00:40:41,939
‫عمي، تعلم أن عليك الاتصال بعد الهبوط.‬

569
00:40:42,022 --> 00:40:43,023
‫إنها مجاملة شائعة.‬

570
00:40:44,942 --> 00:40:45,776
‫"كايا"؟‬

571
00:40:46,819 --> 00:40:48,070
‫- "كايا"، أأنت هناك؟‬
‫- "سايمون".‬

572
00:40:48,612 --> 00:40:49,738
‫أنا هنا. أنت بخير.‬

573
00:40:50,239 --> 00:40:52,992
‫أجل. الأمور أصبحت خطرة قليلاً،‬
‫لكننا سنسعى خلف "لوسي".‬

574
00:40:53,492 --> 00:40:55,661
‫- هل ما زالت الإحداثيات كما هي؟‬
‫- بلا تغيير.‬

575
00:40:55,995 --> 00:40:58,038
‫لا يزال "ذا مان" مصطحباً "لوسي"‬
‫إلى "بيوجت ساوند".‬

576
00:40:58,456 --> 00:40:59,707
‫الملتقى في خلال 18 ساعة.‬

577
00:41:00,249 --> 00:41:02,710
‫تلقيت ذلك. ربما قد أنقذت الإنسانية للتو.‬

578
00:41:03,335 --> 00:41:04,170
‫أمر آخر.‬

579
00:41:05,337 --> 00:41:06,297
‫لقد فوت موعد حيضي الشهري.‬

580
00:41:07,006 --> 00:41:08,174
‫أهذا شيء متعلق بـ"شفرة مورس"؟‬

581
00:41:08,841 --> 00:41:10,176
‫إنه أقرب إلى...‬

582
00:41:11,760 --> 00:41:13,846
‫أنا حبلى بطفلك.‬

583
00:41:18,142 --> 00:41:18,976
‫هذا رائع!‬

584
00:41:20,186 --> 00:41:21,020
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

585
00:41:21,228 --> 00:41:23,981
‫سيتحتم على الكوكب أن يعتني بنفسه.‬
‫سأعود إلى الوطن!‬

586
00:41:28,486 --> 00:41:30,738
‫آخر من تبقى على قيد الحياة‬
‫من أفراد "اليد الحمراء" تلقوا المصل.‬

587
00:41:31,071 --> 00:41:31,906
‫رائع.‬

588
00:41:32,364 --> 00:41:34,867
‫أريدكما أن تبقيا هذا المجتمع آمناً‬
‫في أثناء غيابي.‬

589
00:41:35,951 --> 00:41:36,785
‫سأعود قريباً.‬

590
00:41:37,578 --> 00:41:38,412
‫مع ابنتي.‬

591
00:41:38,787 --> 00:41:39,622
‫"ميرفي"؟‬

592
00:41:40,623 --> 00:41:41,457
‫لا يمكنني العثور على "هوب".‬

593
00:41:41,790 --> 00:41:42,625
‫لقد رحلت.‬

594
00:41:43,792 --> 00:41:44,919
‫حسناً...‬

595
00:41:47,630 --> 00:41:48,839
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

596
00:41:50,549 --> 00:41:51,383
‫أجل يا "ميرفي".‬

597
00:42:04,688 --> 00:42:06,565
‫"(جيم بوب) للخدمات والقطر"‬

598
00:42:33,008 --> 00:42:33,842
‫فتاة ذكية.‬

599
00:42:59,285 --> 00:43:01,287
‫ترجم من قبل: محمود عبده‬

