1
00:00:01,000 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"...‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:03,628
‫إنهم أصدقائي.‬

3
00:00:03,711 --> 00:00:05,463
‫أي لعبة تودين لعبها أيتها الصغيرة؟‬

4
00:00:05,630 --> 00:00:07,382
‫- الغميضة.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

5
00:00:10,010 --> 00:00:10,969
‫"لوسي"!‬

6
00:00:11,428 --> 00:00:13,012
‫سنعثر عليك!‬

7
00:00:13,304 --> 00:00:15,181
‫لا تخافي يا عزيزتي!‬

8
00:00:20,645 --> 00:00:22,147
‫ماذا حدث لك بحق الجحيم؟‬

9
00:00:22,522 --> 00:00:23,732
‫أصبحت كبيرة.‬

10
00:00:24,107 --> 00:00:26,234
‫سأعثر على اللاسلكي،‬
‫واذهبي أنت في إثر "لوسي".‬

11
00:00:26,526 --> 00:00:27,610
‫قودي بسرعة.‬

12
00:01:24,459 --> 00:01:25,460
‫"وقود‬
‫بروبان"‬

13
00:01:46,731 --> 00:01:48,525
‫"خطر‬
‫ممنوع التدخين"‬

14
00:01:51,402 --> 00:01:52,529
‫"لوسي"، لا!‬

15
00:01:59,285 --> 00:02:00,328
‫"أدي"!‬

16
00:02:05,959 --> 00:02:07,293
‫شاهدي ما يمكننا فعله.‬

17
00:02:22,976 --> 00:02:25,103
‫لا، ليست أمي.‬

18
00:02:25,562 --> 00:02:26,646
‫إنها خالتي "أدي".‬

19
00:02:29,023 --> 00:02:30,400
‫تعتقد أنك أمي.‬

20
00:02:30,859 --> 00:02:31,818
‫تعتقد؟‬

21
00:02:33,736 --> 00:02:34,612
‫يا "لوسي".‬

22
00:02:35,155 --> 00:02:37,157
‫هل كل شيء على ما يُرام؟ هل آذاك الرجل؟‬

23
00:02:38,324 --> 00:02:39,742
‫أين هو؟ أين الرجل؟‬

24
00:02:40,410 --> 00:02:41,286
‫لا أدري.‬

25
00:02:42,036 --> 00:02:43,580
‫حسناً يا "لوسي"، علينا الرحيل.‬

26
00:02:43,746 --> 00:02:45,039
‫لا، أنا ألعب.‬

27
00:02:45,582 --> 00:02:48,418
‫"لوسي". علينا الرحيل بينما هو غائب.‬

28
00:02:48,960 --> 00:02:51,045
‫اللعنة. "لوسي سيرينا ميرفي"، انظري إلي.‬

29
00:02:51,337 --> 00:02:53,131
‫علينا الرحيل في الحال.‬

30
00:02:53,506 --> 00:02:58,094
‫لا. أريد البقاء هنا. أحب أصدقائي الجدد.‬

31
00:02:58,761 --> 00:02:59,846
‫"لوسي".‬

32
00:02:59,971 --> 00:03:00,847
‫فلترحلي أنت.‬

33
00:03:05,184 --> 00:03:08,146
‫لا تهددينني أيتها الشابة.‬
‫أتريدينني أن أقتلهم بهراوتي؟‬

34
00:03:09,105 --> 00:03:10,189
‫لأنني سأفعل ذلك.‬

35
00:03:13,151 --> 00:03:14,027
‫لا‬

36
00:03:14,569 --> 00:03:15,695
‫تؤذيهم.‬

37
00:03:16,112 --> 00:03:18,740
‫لن أؤذيهم إن أتيت معي.‬

38
00:03:20,575 --> 00:03:21,659
‫حسناً.‬

39
00:03:25,538 --> 00:03:26,456
‫فتاة مطيعة.‬

40
00:03:27,665 --> 00:03:28,583
‫لنذهب.‬

41
00:03:28,750 --> 00:03:30,126
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬

42
00:04:37,819 --> 00:04:39,862
‫"أمة الزومبي"‬

43
00:05:27,660 --> 00:05:30,580
‫اتركيها وشأنها الآن ولن أقتلك.‬

44
00:05:46,804 --> 00:05:49,223
‫"أدي"! انهضي! اركضي!‬

45
00:05:57,398 --> 00:05:58,733
‫"أدي"! هيا!‬

46
00:06:18,127 --> 00:06:19,420
‫"أدي"!‬

47
00:06:23,091 --> 00:06:24,133
‫"لوسي"!‬

48
00:06:29,388 --> 00:06:32,350
‫"أدي"! أين أنت؟‬

49
00:06:51,452 --> 00:06:52,328
‫"لوسي"!‬

50
00:06:54,497 --> 00:06:55,414
‫"أدي"!‬

51
00:06:55,540 --> 00:06:56,666
‫هنا!‬

52
00:06:57,125 --> 00:06:58,000
‫"لوسي"!‬

53
00:07:06,050 --> 00:07:07,093
‫"لوسي"!‬

54
00:07:10,847 --> 00:07:11,848
‫"أديسون"!‬

55
00:07:14,350 --> 00:07:17,520
‫يمكنك تسهيل الأمر على نفسك للغاية الآن.‬

56
00:07:18,438 --> 00:07:19,730
‫ارحلي فحسب.‬

57
00:07:20,148 --> 00:07:21,858
‫يمكنني قول ذات الشيء لك.‬

58
00:07:21,983 --> 00:07:23,860
‫ما أهميتها لك على أي حال؟‬

59
00:07:23,943 --> 00:07:24,861
‫لا أدري.‬

60
00:07:25,319 --> 00:07:27,989
‫ربما للأمر علاقة بكونها منقذة البشرية.‬

61
00:07:28,739 --> 00:07:34,245
‫وما الذي أسدته لك هذه البشرية من قبل،‬
‫إن سمحت لي بالسؤال؟‬

62
00:07:36,122 --> 00:07:38,875
‫أكثر بكثير مما نلته‬
‫من بعض الأغنياء الحقراء في "زونا".‬

63
00:07:40,543 --> 00:07:43,713
‫وبينما نتحدث عن الأمر،‬
‫ما الذي أسدتك إياه "زونا"؟‬

64
00:07:43,796 --> 00:07:46,299
‫بخلاف تركك في العراء‬
‫لتقوم بعملهم القذر خلال القيامة؟‬

65
00:07:47,967 --> 00:07:49,218
‫بحسب ما أراه‬

66
00:07:51,762 --> 00:07:53,431
‫لكل منا وظيفته التي عليه القيام بها.‬

67
00:07:57,351 --> 00:07:59,896
‫أين ذهبت؟ "أدي"؟‬

68
00:08:23,085 --> 00:08:24,170
‫"أدي"!‬

69
00:08:26,297 --> 00:08:27,131
‫"لوسي".‬

70
00:08:29,008 --> 00:08:30,051
‫"أدي"!‬

71
00:08:39,519 --> 00:08:40,436
‫"لوسي"؟‬

72
00:08:41,938 --> 00:08:42,772
‫"لوسي".‬

73
00:08:43,813 --> 00:08:45,316
‫لا تأكلي القمامة من على الأرض.‬

74
00:08:50,404 --> 00:08:51,531
‫"أدي"!‬

75
00:12:00,845 --> 00:12:04,682
‫"لوسي"، أيتها الشيطانة الذكية الصغيرة.‬

76
00:12:11,021 --> 00:12:13,482
‫اجلسي يا "لوسي". وشدي حزام الأمان.‬

77
00:12:13,566 --> 00:12:15,818
‫لا. لا يمكنك أن تملي علي أفعالي.‬

78
00:12:15,943 --> 00:12:17,361
‫لست أبي.‬

79
00:12:17,445 --> 00:12:19,655
‫أنا أبوك. وأنا أمك.‬

80
00:12:19,989 --> 00:12:21,198
‫وأنا ليلك ونهارك.‬

81
00:12:21,282 --> 00:12:24,201
‫أنا عالمك اللعين بأكمله أيتها الصغيرة.‬
‫والآن، اجلسي.‬

82
00:12:24,660 --> 00:12:25,661
‫أنا أكرهك.‬

83
00:12:25,786 --> 00:12:26,745
‫وما الجديد في ذلك؟‬

84
00:12:26,871 --> 00:12:28,372
‫جميعنا نكرهك.‬

85
00:12:28,456 --> 00:12:33,294
‫"جو"، و"ليزا"، و"دانيال"،‬
‫و"أبرام"، و"تاي"، و"ديلوندرا".‬

86
00:12:33,711 --> 00:12:34,670
‫لا أعرفهم.‬

87
00:12:34,753 --> 00:12:36,130
‫لقد قتلتهم!‬

88
00:12:36,672 --> 00:12:39,842
‫هم وأصدقائهم! لذا سينالون منك.‬

89
00:12:40,384 --> 00:12:42,303
‫سيلتهمونك بأكملك.‬

90
00:12:42,386 --> 00:12:46,932
‫سيبدؤون بأصابع قدميك ويديك.‬

91
00:12:47,183 --> 00:12:51,187
‫ثم معدتك، وقلبك، ومقلتي عينيك.‬

92
00:12:51,437 --> 00:12:53,105
‫وسيبقون مخك حتى النهاية‬

93
00:12:53,189 --> 00:12:55,065
‫لأنه أكثر ما يفضلونه.‬

94
00:12:55,274 --> 00:12:56,442
‫ستموت.‬

95
00:12:57,193 --> 00:12:58,694
‫سيلتهمونك.‬

96
00:12:59,737 --> 00:13:02,907
‫"ستموت وسيلتهمونك"‬

97
00:13:02,990 --> 00:13:03,866
‫هذا يكفي!‬

98
00:13:03,949 --> 00:13:07,077
‫"ستموت وسيلتهمونك‬

99
00:13:07,369 --> 00:13:10,498
‫ستموت وسيلتهمونك"‬

100
00:13:10,581 --> 00:13:11,916
‫اجلسي! الآن!‬

101
00:13:12,416 --> 00:13:13,584
‫لا يمكنك إرغامي.‬

102
00:13:13,834 --> 00:13:15,377
‫أنا أميرة.‬

103
00:13:15,586 --> 00:13:17,630
‫أميرة سحرية.‬

104
00:13:18,297 --> 00:13:22,051
‫"ستموت وسيلتهمونك‬

105
00:13:22,134 --> 00:13:24,011
‫ستموت"‬

106
00:13:24,970 --> 00:13:25,846
‫لا!‬

107
00:13:31,352 --> 00:13:35,606
‫"ستموت وسيلتهمونك‬

108
00:13:44,698 --> 00:13:48,410
‫ستموت وسيلتهمونك"‬

109
00:13:50,454 --> 00:13:51,330
‫لا!‬

110
00:13:51,413 --> 00:13:54,375
‫توقف! سأصمت! أعدك!‬

111
00:14:16,146 --> 00:14:18,232
‫والآن شدي حزام أمانك.‬

112
00:14:25,865 --> 00:14:27,449
‫"(دي إكس دي)"‬

113
00:14:28,200 --> 00:14:29,618
‫إليك بعض الحشيش يا دكتور.‬

114
00:14:48,554 --> 00:14:49,680
‫إنه الشمال إذن.‬

115
00:15:11,869 --> 00:15:13,162
‫اصمدي يا "لوسي".‬

116
00:16:09,218 --> 00:16:11,303
‫أجل يا "أدي"!‬

117
00:16:11,553 --> 00:16:12,721
‫كنت أعرف أنك ستأتين وتنقذينني.‬

118
00:16:12,805 --> 00:16:14,264
‫كان ذلك رائعاً.‬

119
00:16:14,974 --> 00:16:17,393
‫لقد فقد وعيه. لنذهب، هيا. 1، 2، 3.‬

120
00:16:21,271 --> 00:16:23,065
‫هذا الرجل شرير.‬

121
00:16:23,148 --> 00:16:25,609
‫ولهذا السبب علينا الرحيل عن هنا. هيا.‬

122
00:16:25,693 --> 00:16:26,777
‫إلى أين سنذهب؟‬

123
00:16:27,736 --> 00:16:28,904
‫إلى أي جهة كان يأخذك؟‬

124
00:16:29,697 --> 00:16:32,366
‫الغرب. وسنتجه نحن شرقاً!‬

125
00:16:34,618 --> 00:16:35,995
‫أجل! الشرق!‬

126
00:16:36,870 --> 00:16:39,164
‫رباه يا فتاة، علينا اصطحابك للتسوق.‬

127
00:16:39,415 --> 00:16:40,249
‫التسوق؟‬

128
00:16:40,624 --> 00:16:41,875
‫ما هو التسوق؟ هل يؤلم؟‬

129
00:17:06,066 --> 00:17:09,069
‫حسناً أيها الرجل الصغير،‬
‫ما الذي تحاول أن تخبرني به؟‬

130
00:17:09,944 --> 00:17:12,281
‫فهمت... "دي إكس دي".‬

131
00:17:12,865 --> 00:17:15,951
‫"دلتا إكس راي دلتا". هذه فتاتي.‬

132
00:17:22,207 --> 00:17:23,250
‫هل تتحدث إلي؟‬

133
00:17:26,045 --> 00:17:28,630
‫أنا الوحيد الموجود هنا،‬
‫لذا لا بد أنك تتحدث إلي.‬

134
00:17:32,217 --> 00:17:35,095
‫"لوسي" يا صغيرتي العبقرية.‬

135
00:17:38,557 --> 00:17:42,061
‫عندما تخبرك ذراع أحد الزومبي‬
‫بالتوجه شمالاً، فلا بد أن تذهب شمالاً.‬

136
00:17:47,816 --> 00:17:49,359
‫حسناً، إليك القاعدة الأولى.‬

137
00:17:49,651 --> 00:17:51,904
‫ليس مسموحاً بالجنز الصدري،‬
‫أو السراويل الفضفاضة، أو البزات.‬

138
00:17:52,237 --> 00:17:54,615
‫إنها تبدو لطيفة،‬
‫لكن يصعب للغاية التبول أثناء ارتدائها.‬

139
00:17:57,743 --> 00:18:00,662
‫لا.‬

140
00:18:01,163 --> 00:18:04,625
‫لا يمكنني العثور على شيء‬
‫ليس كبيراً أو صغيراً للغاية.‬

141
00:18:06,668 --> 00:18:08,170
‫ماذا عن هذه؟‬

142
00:18:09,046 --> 00:18:09,922
‫لا.‬

143
00:18:10,130 --> 00:18:12,216
‫قطعاً لن أسمح بخروجك خلال القيامة‬

144
00:18:12,299 --> 00:18:13,175
‫وأنت تبدين هكذا.‬

145
00:18:13,592 --> 00:18:14,426
‫لكن...‬

146
00:18:14,510 --> 00:18:16,428
‫عزيزتي، لا بد أن في الحماية.‬

147
00:18:16,553 --> 00:18:17,805
‫ولا بد أن تفكري بطريقة عملية.‬

148
00:18:18,889 --> 00:18:20,724
‫لكن الزومبي لن يقوموا بعضي.‬

149
00:18:21,725 --> 00:18:24,103
‫الزومبي ليسوا هم مصدر قلقي.‬

150
00:18:28,524 --> 00:18:29,566
‫أحب اللون الوردي.‬

151
00:18:29,650 --> 00:18:30,526
‫حقاً؟‬

152
00:18:30,859 --> 00:18:34,071
‫أترين، ليس هناك ما يمنع أن تكوني أنيقة‬
‫وتغطين جسدك.‬

153
00:18:34,655 --> 00:18:35,656
‫ها أنت.‬

154
00:18:36,615 --> 00:18:37,991
‫ما هذا؟‬

155
00:18:38,742 --> 00:18:40,661
‫هذه تُسمى أداة تعذيب من العصور الوسطى.‬

156
00:18:41,203 --> 00:18:43,580
‫ما هي أداة التعذيب من العصور الوسطى؟‬

157
00:18:43,831 --> 00:18:47,000
‫إنه شيء تستخدمينه‬
‫عندما تريدين إيذاء أحدهم بشدة.‬

158
00:18:47,793 --> 00:18:49,586
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

159
00:18:50,212 --> 00:18:51,505
‫سنشرح أمر السخرية لاحقاً.‬

160
00:18:51,672 --> 00:18:54,007
‫هذا شيء اعتادت النساء ارتدائه.‬

161
00:18:54,091 --> 00:18:55,592
‫بعضهن على الأرجح ما زلن يرتدينه.‬

162
00:18:56,468 --> 00:18:57,636
‫لماذا؟‬

163
00:18:58,303 --> 00:19:01,390
‫إنها قيامة العالم،‬
‫وهي تتطلب الكثير من الركض.‬

164
00:19:01,557 --> 00:19:03,142
‫وتريدين إبقاء هذين...‬

165
00:19:04,226 --> 00:19:05,102
‫هذا غريب.‬

166
00:19:05,185 --> 00:19:06,645
‫إنه أمر غريب للغاية.‬

167
00:19:07,980 --> 00:19:09,106
‫هل كانت أمي ترتدي إحداها؟‬

168
00:19:11,024 --> 00:19:12,651
‫أجل على الأرجح.‬

169
00:19:14,236 --> 00:19:15,571
‫أكنت أعز صديقاتها؟‬

170
00:19:18,365 --> 00:19:20,200
‫شيء من هذا القبيل، أجل.‬

171
00:19:20,325 --> 00:19:21,952
‫كانت ملكة محاربة.‬

172
00:19:22,578 --> 00:19:24,288
‫أجل، كانت كذلك. تقريباً.‬

173
00:19:25,914 --> 00:19:26,999
‫لقد تركتني.‬

174
00:19:27,916 --> 00:19:30,627
‫عزيزتي، لقد ضحت بنفسها من أجلك.‬

175
00:19:30,711 --> 00:19:32,504
‫ماذا تعني كلمة "تضحية"؟‬

176
00:19:34,047 --> 00:19:35,716
‫ماتت كي تعيشي أنت.‬

177
00:19:36,466 --> 00:19:38,594
‫ماتت فعلاً أم أصبحت مثلهم؟‬

178
00:19:39,928 --> 00:19:40,971
‫بل ماتت فعلاً.‬

179
00:19:42,347 --> 00:19:43,348
‫آسفة يا عزيزتي.‬

180
00:19:45,309 --> 00:19:46,476
‫لم تمت.‬

181
00:19:48,061 --> 00:19:50,689
‫"لوسي"، ترحمت عليها "وارين".‬

182
00:19:51,565 --> 00:19:52,441
‫كنت حاضرة.‬

183
00:19:52,691 --> 00:19:54,943
‫توقفي عن قول إنها ميتة!‬

184
00:19:55,444 --> 00:19:57,070
‫أنت لا تعرفين شيئاً.‬

185
00:20:00,699 --> 00:20:01,700
‫أنا مميزة.‬

186
00:20:02,284 --> 00:20:04,369
‫وهذا يعني أنها كانت مميزة.‬

187
00:20:04,745 --> 00:20:07,664
‫لم يكن أبي ليسمح بموتها. لم يكن ليفعل ذلك!‬

188
00:20:07,998 --> 00:20:08,874
‫"لوسي".‬

189
00:20:08,957 --> 00:20:10,292
‫لم تمت!‬

190
00:20:14,588 --> 00:20:16,048
‫اتركيني وشأني فحسب.‬

191
00:20:48,956 --> 00:20:50,749
‫شكراً لك أيتها السترة الواقية.‬

192
00:21:08,433 --> 00:21:09,309
‫"لوسي"؟‬

193
00:21:09,559 --> 00:21:10,477
‫ارحلي.‬

194
00:21:12,187 --> 00:21:13,605
‫"لوسي"، نحن هنا منذ فترة طويلة.‬
‫علينا الرحيل.‬

195
00:21:14,189 --> 00:21:15,440
‫أريد أمي.‬

196
00:21:15,941 --> 00:21:17,609
‫حسناً، اسمعي. أتفهم الأمر.‬

197
00:21:18,277 --> 00:21:19,236
‫أنت في الـ12،‬

198
00:21:20,153 --> 00:21:22,447
‫أو الـ5. كم عمرك بالضبط؟‬

199
00:21:23,031 --> 00:21:25,867
‫لا أدري. سلي أمي.‬

200
00:21:26,827 --> 00:21:28,078
‫حسناً، أنت كبيرة بما يكفي.‬

201
00:21:28,954 --> 00:21:31,915
‫كبيرة بما يكفي لتفهمي قيامة العالم‬
‫على الأقل. لذا عليك فهم هذا.‬

202
00:21:32,582 --> 00:21:33,959
‫الناس يموتون.‬

203
00:21:35,294 --> 00:21:36,545
‫وكلما زاد حبك لهم،‬

204
00:21:38,213 --> 00:21:42,676
‫كانوا أكثر عرضة للموت‬
‫بشكل غير متوقع كما يبدو.‬

205
00:21:42,884 --> 00:21:47,264
‫لكن أبي ينقذ الناس. كان لينقذ أمي.‬

206
00:21:47,347 --> 00:21:48,473
‫أجل، كان لينقذها.‬

207
00:21:48,557 --> 00:21:51,018
‫لكن هناك الكثير من الزومبي حتى بالنسبة له.‬

208
00:21:51,435 --> 00:21:53,395
‫وقد أرادوا التهامك بشدة.‬

209
00:21:54,521 --> 00:21:56,481
‫لكن الزومبي لا يؤذونني.‬

210
00:22:00,360 --> 00:22:01,695
‫لم نكن نعرف ذلك حينها.‬

211
00:22:04,865 --> 00:22:06,450
‫كيف أنقذتني؟‬

212
00:22:07,743 --> 00:22:08,618
‫ماذا؟‬

213
00:22:11,079 --> 00:22:13,165
‫كيف أنقذتني أمي؟‬

214
00:22:17,961 --> 00:22:20,881
‫قتلت الكثير من الزومبي في الواقع.‬

215
00:22:27,554 --> 00:22:29,723
‫لم يتعين عليكم قتلهم دوماً؟‬

216
00:22:30,932 --> 00:22:34,186
‫تريدون دوماً طعنهم وقتلهم.‬

217
00:22:34,770 --> 00:22:36,229
‫لأننا لسنا مثلك يا عزيزتي.‬

218
00:22:36,855 --> 00:22:39,441
‫وإن لم نقتلهم، سيقتلوننا.‬

219
00:22:40,358 --> 00:22:42,694
‫لم لا تطلبون منهم ألا يقتلونكم فحسب؟‬

220
00:22:43,028 --> 00:22:46,031
‫ليسوا أشراراً، إنما لا يعرفون الصواب فحسب.‬

221
00:22:47,574 --> 00:22:50,786
‫لا يعرفون الصواب لأنهم لا يعرفون أي شيء.‬

222
00:22:52,579 --> 00:22:53,914
‫ليس هناك مخ بداخل رؤوسهم.‬

223
00:22:54,372 --> 00:22:56,541
‫لم يعودوا أشخاصاً الآن. أتفهمين ذلك؟‬

224
00:22:57,042 --> 00:23:00,087
‫إنهم مجرد جسد ميت وفيروس يحركه.‬

225
00:23:00,462 --> 00:23:03,632
‫كان "نيك" يعتقد بذلك أيضاً. ثم تم عضه.‬

226
00:23:04,091 --> 00:23:06,259
‫"لوسي"، عليك التوقف عن لعب هذه الألعاب.‬

227
00:23:07,385 --> 00:23:08,512
‫هذا ليس شخصاً.‬

228
00:23:08,762 --> 00:23:10,806
‫لا تمنحيه اسماً. ليست فكرة جيدة.‬

229
00:23:11,056 --> 00:23:15,644
‫هذا اسمه. "نيكولاس فينش". لم أمنحه إياه.‬

230
00:23:22,150 --> 00:23:25,320
‫"بالأسفل في الوادي حيث ينمو العشب الأخضر‬

231
00:23:25,487 --> 00:23:28,573
‫جلست (ساندرا) وهي تبدو جميلة كوردة"‬

232
00:23:29,449 --> 00:23:30,617
‫هذه "ساندرا".‬

233
00:23:31,576 --> 00:23:32,869
‫إنه اسمها الحقيقي.‬

234
00:23:34,079 --> 00:23:35,789
‫وهي تحب "نيك".‬

235
00:23:37,499 --> 00:23:40,669
‫"ظلت تغني وتغني وكان غناؤها جميلاً‬

236
00:23:41,086 --> 00:23:44,172
‫من ثم أتى (نيكي) وقبلها على وجنتها"‬

237
00:23:44,673 --> 00:23:47,592
‫كم قبلة حصلت عليها؟‬

238
00:23:47,968 --> 00:23:51,263
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

239
00:24:08,697 --> 00:24:10,782
‫هل حاولت عضي؟ تعالي هنا!‬

240
00:24:10,866 --> 00:24:12,117
‫أنا قادمة يا "لوسي"!‬

241
00:24:50,488 --> 00:24:51,364
‫توقفي!‬

242
00:24:51,448 --> 00:24:52,282
‫لا أستطيع!‬

243
00:25:15,847 --> 00:25:17,349
‫ماذا ستفعلين بتلك؟‬

244
00:25:34,324 --> 00:25:35,450
‫إلى أين تذهبين؟‬

245
00:25:44,334 --> 00:25:47,128
‫توقف! أرجوك، توقف!‬

246
00:26:12,445 --> 00:26:14,906
‫توقف، ستكسر ظهرها! توقف!‬

247
00:26:15,532 --> 00:26:17,742
‫آسف. كان عليك الرحيل!‬

248
00:26:20,745 --> 00:26:23,540
‫لا تقتلها! أرجوك، سأذهب معك.‬

249
00:26:28,086 --> 00:26:29,004
‫"أدي"!‬

250
00:26:37,762 --> 00:26:39,347
‫لا تتركها!‬

251
00:26:53,695 --> 00:26:55,822
‫اصمتي، وإلا سأجعلك تصمتين إلى الأبد.‬

252
00:26:56,489 --> 00:26:57,407
‫أتفهمين؟‬

253
00:27:07,792 --> 00:27:08,668
‫يا صاح!‬

254
00:27:15,008 --> 00:27:16,593
‫يا صاح! أنا أتألم!‬

255
00:27:20,096 --> 00:27:21,348
‫قلت يا صاح!‬

256
00:27:26,186 --> 00:27:28,855
‫هل ضربتني لتوك أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

257
00:27:30,023 --> 00:27:32,901
‫ما الذي قلته لك بشأن أن تظلي صامتة؟‬

258
00:27:52,587 --> 00:27:53,463
‫ماذا؟‬

259
00:27:54,881 --> 00:27:57,092
‫عظيم. برفقتي مراهقة الآن.‬

260
00:28:13,400 --> 00:28:14,275
‫"لوسي"،‬

261
00:28:14,818 --> 00:28:16,152
‫إلى أين تذهبين؟‬

262
00:28:17,028 --> 00:28:19,531
‫لجلب الشوكولا أيها الأحمق. أريد الشوكولا.‬

263
00:28:25,036 --> 00:28:25,912
‫لا تعضيني.‬

264
00:28:26,871 --> 00:28:30,458
‫أريد الشوكولا.‬

265
00:28:44,347 --> 00:28:45,765
‫حسناً. سنحضر الشوكولا.‬

266
00:28:50,437 --> 00:28:52,272
‫في المرة القادمة،‬
‫يُجدر بك فعل ما أقوله فحسب.‬

267
00:28:58,486 --> 00:29:00,655
‫هيا أيها العجوز، واصل التبديل.‬

268
00:29:01,448 --> 00:29:02,532
‫لا بد أن تعثر على "أدي".‬

269
00:29:03,742 --> 00:29:05,160
‫ألا تنتهي هذه التلة أبداً؟‬

270
00:29:06,077 --> 00:29:08,496
‫يا إلهي، أنا بحاجة إلى معجزة.‬

271
00:29:20,467 --> 00:29:21,760
‫يا للهول!‬

272
00:29:32,353 --> 00:29:33,772
‫هيا يا رجل. اركب السيارة!‬

273
00:29:35,899 --> 00:29:36,983
‫لا أدري يا رجل.‬

274
00:29:37,150 --> 00:29:39,277
‫ألن يفسد هذا استمرارية المكان والزمان؟‬

275
00:29:39,402 --> 00:29:41,154
‫أجل يا رجل. هذا هو المغزى من الأمر.‬

276
00:29:42,363 --> 00:29:43,198
‫حسناً.‬

277
00:29:54,501 --> 00:29:56,294
‫1،21 غيغا وات.‬

278
00:30:01,424 --> 00:30:03,593
‫رباه، أفتقد الثمانينيات بالتأكيد.‬

279
00:31:47,947 --> 00:31:50,700
‫"متجر (إندكس جنرال)"‬

280
00:31:58,124 --> 00:31:59,459
‫هل عثرت عليها بعد؟‬

281
00:31:59,876 --> 00:32:00,752
‫ليس بعد.‬

282
00:32:01,502 --> 00:32:04,422
‫لكنني أريد الشوكولا.‬
‫لم لا يمكنك العثور عليها؟‬

283
00:32:04,756 --> 00:32:05,924
‫ما خطبك؟‬

284
00:32:06,799 --> 00:32:08,301
‫إنها قيامة العالم يا عزيزتي.‬

285
00:32:08,384 --> 00:32:10,303
‫لم يتبق الكثير من الحلوى.‬

286
00:32:10,678 --> 00:32:13,222
‫ليست حلوى. إنها علاج. هذا ما قالته "أدي".‬

287
00:32:13,306 --> 00:32:14,182
‫"ما قالته (أدي)."‬

288
00:32:14,265 --> 00:32:16,351
‫إن أردت البقاء على قيد الحياة،‬
‫فستفعلين ما أطلبه منك.‬

289
00:32:16,434 --> 00:32:18,186
‫وأطلب منك إبقاء هؤلاء الزومبي بعيداً‬

290
00:32:18,269 --> 00:32:20,188
‫إن كنت تريدين مني‬
‫أن أعثر لك على هذه الشوكولا.‬

291
00:32:20,271 --> 00:32:21,940
‫لماذا؟ أتخشاهم؟‬

292
00:32:24,901 --> 00:32:26,527
‫أنت تخشاهم.‬

293
00:32:26,778 --> 00:32:27,779
‫أنت تخشاهم.‬

294
00:32:27,987 --> 00:32:31,616
‫رجل ضخم قوي مثلك‬
‫يخشى بعض الزومبي المثيرين للشفقة.‬

295
00:32:34,285 --> 00:32:36,037
‫"بيتر". "آلكس".‬

296
00:32:36,663 --> 00:32:38,498
‫"جايمي". "ناتالي".‬

297
00:32:39,749 --> 00:32:40,875
‫أتخشاهم؟‬

298
00:32:48,257 --> 00:32:49,300
‫أنا أنزف!‬

299
00:32:49,384 --> 00:32:50,259
‫"لوسي"!‬

300
00:32:51,094 --> 00:32:53,596
‫أنا أحتضر! النجدة!‬

301
00:32:53,846 --> 00:32:55,473
‫أنت بخير يا "لوسي". أعدك.‬

302
00:32:55,556 --> 00:32:57,016
‫انظر، هناك دماء بكل مكان!‬

303
00:32:58,810 --> 00:33:00,144
‫رجاء كفي عن الصراخ.‬

304
00:33:00,228 --> 00:33:01,688
‫أنا أحتضر!‬

305
00:33:05,650 --> 00:33:09,988
‫لا، لست تحتضرين. أنت تنضجين فحسب.‬

306
00:33:14,325 --> 00:33:15,159
‫"لوسي"؟‬

307
00:33:15,868 --> 00:33:17,954
‫أترين، أنت بخير.‬

308
00:33:18,496 --> 00:33:19,414
‫لنذهب.‬

309
00:33:20,373 --> 00:33:22,333
‫سنحضر تلك الشوكولا من مكان آخر.‬

310
00:33:31,217 --> 00:33:32,385
‫لا. فلتذهب أنت.‬

311
00:33:33,261 --> 00:33:34,137
‫اخرج من هنا.‬

312
00:33:34,846 --> 00:33:35,680
‫"لوسي".‬

313
00:33:36,347 --> 00:33:37,223
‫فلتذهب أنت.‬

314
00:33:40,351 --> 00:33:45,106
‫فلترحل الآن!‬

315
00:34:25,146 --> 00:34:27,231
‫"لوسي"، لن أغادر من دونك.‬

316
00:34:27,690 --> 00:34:29,067
‫أنت مسؤولة مني.‬

317
00:34:29,609 --> 00:34:30,902
‫سأقتل أصدقاءك.‬

318
00:34:31,944 --> 00:34:33,154
‫تعرفين أنني سأقتلهم.‬

319
00:34:34,447 --> 00:34:35,281
‫إنهم مستعدون.‬

320
00:34:37,074 --> 00:34:37,949
‫ماذا؟‬

321
00:34:39,534 --> 00:34:40,953
‫إنهم مستعدون للموت من أجلي.‬

322
00:34:58,012 --> 00:34:59,514
‫لا تحاول أن تتبعني.‬

323
00:35:49,605 --> 00:35:50,898
‫حسناً، إرخاء المكابح.‬

324
00:35:59,365 --> 00:36:00,324
‫ماذا قلت يا صديقي؟‬

325
00:36:01,784 --> 00:36:02,702
‫تعشيق السرعة.‬

326
00:36:06,080 --> 00:36:06,914
‫وأضغط على دواسة الوقود!‬

327
00:36:26,434 --> 00:36:27,560
‫"لوسي"!‬

328
00:36:28,144 --> 00:36:29,437
‫لنر إن كان سيروقك ذلك.‬

329
00:37:00,009 --> 00:37:00,885
‫"لوسي"!‬

330
00:37:02,595 --> 00:37:04,513
‫كان ذلك رائعاً. هل رأيت ذلك؟‬

331
00:37:06,515 --> 00:37:08,267
‫كيف حصلت على تلك الشاحنة؟‬

332
00:37:08,434 --> 00:37:10,895
‫أخذتها من الرجل.‬
‫وساعدني أصدقائي على الفرار.‬

333
00:37:11,479 --> 00:37:12,939
‫لست بارعة في التوقف.‬

334
00:37:13,481 --> 00:37:14,315
‫هذا واضح.‬

335
00:37:18,903 --> 00:37:19,779
‫لا تتحركي.‬

336
00:37:21,113 --> 00:37:22,740
‫كيف فعلت ذلك؟‬

337
00:37:26,786 --> 00:37:27,954
‫لن تؤذيها.‬

338
00:37:28,287 --> 00:37:29,455
‫إنها قيمة للغاية.‬

339
00:37:29,830 --> 00:37:31,707
‫فعلاً، ولكنك لست كذلك.‬

340
00:37:32,375 --> 00:37:34,126
‫لن أتركك على قيد الحياة في المرة القادمة.‬

341
00:37:34,710 --> 00:37:36,295
‫ولا آبه كم ستبكي.‬

342
00:37:36,379 --> 00:37:37,213
‫اركبي.‬

343
00:37:38,172 --> 00:37:39,006
‫لا!‬

344
00:37:45,137 --> 00:37:46,180
‫"أدي"!‬

345
00:37:47,556 --> 00:37:48,432
‫"أدي"!‬

346
00:37:48,516 --> 00:37:49,350
‫"لوسي"!‬

347
00:38:31,017 --> 00:38:33,060
‫"(دي إكس دي)"‬

348
00:38:52,830 --> 00:38:53,706
‫مرحباً!‬

349
00:38:54,915 --> 00:38:55,833
‫شكراً لك.‬

350
00:38:58,377 --> 00:38:59,420
‫سأضع هذه أرضاً.‬

351
00:39:04,091 --> 00:39:06,218
‫آسفة يا سيدتي. إنها حالة طارئة.‬

352
00:39:06,552 --> 00:39:08,596
‫تباً لك. تشهرين مسدساً علي.‬

353
00:39:16,228 --> 00:39:17,313
‫الأمر ليس شخصياً.‬

354
00:39:21,359 --> 00:39:22,943
‫إنه يتعلق بنجاة البشرية.‬

355
00:39:28,407 --> 00:39:29,700
‫مهلاً! عودي!‬

356
00:39:49,345 --> 00:39:52,390
‫آسفة يا عزيزتي.‬
‫لا يمكنك الذهاب إلى حيث سأذهب.‬

357
00:39:54,725 --> 00:39:56,227
‫ستعثر عليك أمك.‬

358
00:39:59,563 --> 00:40:00,523
‫"كيتي"!‬

359
00:40:00,773 --> 00:40:02,900
‫أنت أفضل حالاً من دوني. ثقي بي.‬

360
00:40:18,666 --> 00:40:19,542
‫"كيتي"!‬

361
00:40:22,628 --> 00:40:25,423
‫صغيرتي! أمك قادمة.‬

362
00:41:21,562 --> 00:41:22,897
‫"الجد"‬

363
00:41:59,725 --> 00:42:01,060
‫تترجم من قبل: محمد رجب اليماني‬

