1
00:00:01,167 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,546
‫انسي البشرية يا "وارين". لقد انتهى الأمر.‬

3
00:00:04,921 --> 00:00:05,922
‫انضمي إلى مهمتي.‬

4
00:00:06,005 --> 00:00:08,550
‫وأكون خلطتك العاهرة، لا أعتقد ذلك.‬

5
00:00:08,967 --> 00:00:11,010
‫مرحباً. أنا "سايمون". من أنت؟‬

6
00:00:11,094 --> 00:00:12,637
‫- "كايا".‬
‫- وأنا أيضاً أُدعى بالاسم...‬

7
00:00:12,721 --> 00:00:14,389
‫"سيتزن زي". أنا معجبة كبيرة.‬

8
00:00:14,764 --> 00:00:15,682
‫"الإندرز".‬

9
00:00:16,306 --> 00:00:18,018
‫هم بشر، ولكن عقولهم مغلية.‬

10
00:00:18,101 --> 00:00:20,145
‫سنعثر على "ميرفي". وأنت يا دكتور "سان"،‬

11
00:00:20,228 --> 00:00:22,897
‫سوف تصنعين لقاحاً،‬
‫وتنقذين هذا العالم البائس.‬

12
00:00:23,314 --> 00:00:24,899
‫ماذا حصل؟ أين الجميع؟‬

13
00:00:24,983 --> 00:00:26,109
‫سنذهب في طريقنا الآن.‬

14
00:00:26,276 --> 00:00:27,318
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

15
00:00:28,445 --> 00:00:29,696
‫لبدء عالم جديد.‬

16
00:00:41,332 --> 00:00:42,876
‫هيا، تحرك!‬

17
00:00:43,334 --> 00:00:45,795
‫سيارة أخرى في "أمريكا الشمالية"‬
‫وأنا عالق خلفها.‬

18
00:00:46,671 --> 00:00:48,256
‫ابتعدوا عن الطريق، يا رفاق نهاية العالم!‬

19
00:00:48,423 --> 00:00:49,799
‫ستجذب الزومبي.‬

20
00:00:50,175 --> 00:00:51,593
‫اهدأ يا فتى، أنت برفقتي.‬

21
00:00:52,302 --> 00:00:53,595
‫ربما علينا مساعدتهم.‬

22
00:00:54,095 --> 00:00:55,055
‫سوف أتولى الأمر.‬

23
00:01:04,022 --> 00:01:04,855
‫لا تفعل.‬

24
00:01:05,147 --> 00:01:06,191
‫لا تفعل!‬

25
00:01:07,400 --> 00:01:08,234
‫إنها تحتضر.‬

26
00:01:08,568 --> 00:01:10,403
‫لا تلمسها، لا!‬

27
00:01:10,695 --> 00:01:12,030
‫لا يمكننا أن ندعها تتحول.‬

28
00:01:16,743 --> 00:01:19,120
‫ما الذي يتطلبه الأمر لجعلكم‬
‫تخرجون من الطريق؟‬

29
00:01:20,497 --> 00:01:21,498
‫ابنتنا تحتضر.‬

30
00:01:31,883 --> 00:01:33,635
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

31
00:01:50,318 --> 00:01:51,611
‫يبدو أننا اقتربنا.‬

32
00:01:51,778 --> 00:01:55,406
‫"مخرج (ماكلاود) التاريخي إلى جبل (شاستا)"‬

33
00:02:04,916 --> 00:02:05,750
‫لا يمكنه أن يكون بعيداً.‬

34
00:02:06,334 --> 00:02:07,418
‫الإشارة قوية جداً.‬

35
00:02:07,752 --> 00:02:10,003
‫إن لم نجده قريباً، فمن الأفضل‬
‫أن نبحث عن "ميرفي"‬

36
00:02:10,420 --> 00:02:11,673
‫ونبدأ البحث عن بعض الوقود.‬

37
00:02:12,757 --> 00:02:14,717
‫أقل من 500 متر، إلى الأمام مباشرة.‬

38
00:02:14,801 --> 00:02:15,677
‫حسناً، يا قوم.‬

39
00:02:15,760 --> 00:02:17,887
‫تعرفون من نتعامل معه.‬
‫لنكن مستعدين لأي شيء.‬

40
00:02:18,429 --> 00:02:20,890
‫حسناً، آمل أن خطتك أن تتحدثي‬
‫إلى "ميرفي" بصرامة.‬

41
00:02:21,266 --> 00:02:24,144
‫سوف أقيده وألفه إن اضطررت لذلك.‬

42
00:02:24,978 --> 00:02:26,271
‫أشيري بكلمة واحدة فحسب.‬

43
00:02:35,572 --> 00:02:37,157
‫لا بد من أننا فوقه.‬

44
00:02:37,907 --> 00:02:39,617
‫لا أرى شاحنة "ميرفي".‬

45
00:02:44,247 --> 00:02:45,165
‫أين هو؟‬

46
00:02:52,964 --> 00:02:53,965
‫من بعدك.‬

47
00:03:13,234 --> 00:03:16,905
‫هذا إما أن يكون نوعاً ما منظم قلب زومبي‬
‫أو أننا وجدنا جهازك التتبعي.‬

48
00:03:17,363 --> 00:03:19,073
‫الشيء الجيد أنه لدينا‬
‫هذه المساعدة العالية التقنية.‬

49
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
‫هل أنا من يفكر في ذلك‬
‫أو أن "ميرفي" أصبح أكثر ذكاء؟‬

50
00:03:22,118 --> 00:03:23,369
‫هذه فكرة مخيفة الآن.‬

51
00:03:23,745 --> 00:03:25,872
‫ما التالي يا زعيمة؟ لقد نفد منا الوقود.‬

52
00:03:26,080 --> 00:03:27,624
‫علينا الاستمرار بالتقدم حتى آخر رمق.‬

53
00:03:28,249 --> 00:03:30,126
‫لا بد من أن نعثر على بديل للوقود.‬

54
00:03:43,014 --> 00:03:44,682
‫حسناً جميعاً. تعرفون الإجراءات.‬

55
00:03:52,148 --> 00:03:53,358
‫لا يوجد شيء هنا.‬

56
00:03:53,441 --> 00:03:56,027
‫نعم، العالم بأسره قد تم التمعن فيه‬
‫100 مئة حتى الآن.‬

57
00:03:56,569 --> 00:03:57,779
‫ربما يحالفنا الحظ.‬

58
00:04:00,907 --> 00:04:02,325
‫نعم، لا أعلم لماذا قلت ذلك.‬

59
00:04:06,120 --> 00:04:08,539
‫ابدوا أحياء جميعاً. جراء وقطط.‬

60
00:04:14,003 --> 00:04:16,798
‫يا للهول. ثمة من يريد بريدهم.‬

61
00:04:18,800 --> 00:04:20,760
‫هل لاحظ أحد أي شيء غير اعتيادي؟‬

62
00:04:21,261 --> 00:04:23,096
‫نعم. ليسوا مهتمين لأمرنا.‬

63
00:04:25,515 --> 00:04:26,933
‫يبدوا أنهم يسعون لشيء ما.‬

64
00:04:27,684 --> 00:04:28,643
‫ثمة شخص في الداخل.‬

65
00:04:35,233 --> 00:04:36,901
‫بم تفكرين يا زعيمة؟ حفلة رمح؟‬

66
00:04:38,361 --> 00:04:39,988
‫لماذا تريد إثارة عش النمل؟‬

67
00:04:41,072 --> 00:04:43,324
‫نعم، أفترض أنه لا يمكننا‬
‫تركه في الداخل فحسب.‬

68
00:04:46,869 --> 00:04:48,288
‫لا! لا تؤذوهم!‬

69
00:04:48,371 --> 00:04:51,332
‫لا تؤذوهم بحقكم!‬

70
00:04:51,624 --> 00:04:53,418
‫هل قال للتو لا تؤذوا الزومبي؟‬

71
00:04:53,668 --> 00:04:54,836
‫لا تترحموا عليهم!‬

72
00:04:54,919 --> 00:04:57,880
‫إنهم غاضبون قليلاً فحسب! انتظروا!‬

73
00:04:59,757 --> 00:05:01,175
‫انظروا!‬

74
00:05:01,259 --> 00:05:03,094
‫لدي حلوى. اذهبوا. التقطوها.‬

75
00:05:11,352 --> 00:05:13,521
‫"والي بيكر"، خدمة البريد الأمريكية.‬

76
00:05:13,730 --> 00:05:15,356
‫اتبعوني إن أردتم العيش.‬

77
00:05:16,941 --> 00:05:18,109
‫نفذوا ما قاله.‬

78
00:05:21,529 --> 00:05:24,407
‫لا المطر ولا الصقيع أو حشد من الزومبي...‬

79
00:05:36,169 --> 00:05:38,671
‫"أمة الزومبي"‬

80
00:05:50,058 --> 00:05:53,478
‫لديكم فقط دقيقة،‬
‫قبل أن يعثروا عليكم مجدداً.‬

81
00:05:53,561 --> 00:05:54,729
‫الآن، ما الذي تريدونه؟‬

82
00:05:54,812 --> 00:05:55,646
‫لسنا قطاع طرق.‬

83
00:05:56,147 --> 00:05:58,691
‫مجرد مسافرين مرهقين يا رجل.‬
‫نبحث عن وقود وماء.‬

84
00:05:58,983 --> 00:06:01,569
‫قد أكون قادراً على مساعدتكم. بشرط واحد.‬

85
00:06:01,819 --> 00:06:02,653
‫عدم قتل الزومبي.‬

86
00:06:02,945 --> 00:06:03,780
‫هل أنت جاد؟‬

87
00:06:03,863 --> 00:06:05,073
‫لدي أسبابي.‬

88
00:06:05,239 --> 00:06:08,326
‫وعلاوة على ذلك، هؤلاء السائرون بطيئون جداً‬
‫ليشكلوا تهديداً حقيقياً.‬

89
00:06:08,409 --> 00:06:10,870
‫ستكونون أغبياء لو قُتلتم على يديهم.‬

90
00:06:11,079 --> 00:06:14,999
‫لا طعن بالرمح، ولا بالنار،‬
‫ولا ترحم من أي نوع.‬

91
00:06:15,083 --> 00:06:16,959
‫من أنت؟ نوعاً ما من حاضن للزومبي يا أخ؟‬

92
00:06:17,043 --> 00:06:18,086
‫هل تريدون مساعدتي أم لا؟‬

93
00:06:18,419 --> 00:06:21,964
‫حسناً. نحتاج لمساعدتك. لن نرحمهم كما تريد.‬

94
00:06:22,465 --> 00:06:24,884
‫ولكننا سندافع عن أنفسنا إن اضطررنا لذلك.‬

95
00:06:25,093 --> 00:06:26,761
‫افعلوا ما أقوله فحسب وستكونون بخير.‬

96
00:06:26,928 --> 00:06:29,472
‫هذا أكثر المباني‬
‫أماناً في المدينة. اتبعوني.‬

97
00:06:29,555 --> 00:06:30,389
‫هيا بنا.‬

98
00:06:34,685 --> 00:06:35,520
‫ستة.‬

99
00:06:37,647 --> 00:06:38,648
‫ثمانية.‬

100
00:06:39,982 --> 00:06:41,025
‫عشرة.‬

101
00:06:41,818 --> 00:06:42,652
‫11.‬

102
00:06:42,735 --> 00:06:43,945
‫لقد تخطيت سبعة وتسعة.‬

103
00:06:44,529 --> 00:06:45,363
‫ليست أرقاماً جالبة للحظ.‬

104
00:06:45,446 --> 00:06:47,115
‫منذ متى والرقم 7 لا يجلب الحظ؟‬

105
00:06:47,698 --> 00:06:49,283
‫لا أعرف، أكره الرياضة.‬

106
00:06:49,826 --> 00:06:50,701
‫هيا.‬

107
00:06:51,244 --> 00:06:52,995
‫مرة أخرى حول القرية.‬

108
00:06:53,246 --> 00:06:56,207
‫تحتاج إلى قوتك،‬
‫حتى نستطيع أن نرجعك إلى البث.‬

109
00:06:56,415 --> 00:06:57,375
‫يمكنك فعل ذلك.‬

110
00:06:57,917 --> 00:07:01,170
‫يأتيكم على كل الترددات التي عرفها الإنسان.‬

111
00:07:01,295 --> 00:07:03,214
‫الموجة القصيرة، الموجة الطويلة،‬
‫الموجة السوداء،‬

112
00:07:03,297 --> 00:07:05,800
‫النطاق الترددي العريض،‬
‫نطاق الترددات السينية، كوبان وسلسلة.‬

113
00:07:05,883 --> 00:07:08,136
‫إن كنت تسمع نبرة صوتي، أريدك‬

114
00:07:08,219 --> 00:07:11,472
‫أن تنهض وتستعد للمقاومة.‬

115
00:07:11,556 --> 00:07:13,349
‫- "كايا".‬
‫- تستطيع فعل ذلك.‬

116
00:07:13,641 --> 00:07:14,475
‫توقفي يا "كايا".‬

117
00:07:16,102 --> 00:07:17,353
‫انصتي.‬

118
00:07:17,687 --> 00:07:19,772
‫أنا ممتن جداً لكل ما فعلته من أجلي.‬

119
00:07:20,606 --> 00:07:23,192
‫لكن أجهزة الإرسال لم تعد موجودة،‬
‫وبالتالي "سيتزن زي" لم يعد موجوداً.‬

120
00:07:23,276 --> 00:07:24,110
‫اتفقنا؟‬

121
00:07:24,819 --> 00:07:25,862
‫أنا الآن "سايمون" فحسب.‬

122
00:07:27,738 --> 00:07:29,240
‫حتى لو استطعت الرجوع إلى البث،‬

123
00:07:29,323 --> 00:07:30,992
‫لست متأكداً أن هناك أحداً باق ليستمع.‬

124
00:07:31,117 --> 00:07:31,951
‫أنا سأصغي.‬

125
00:07:33,494 --> 00:07:34,787
‫"نانا" ستصغي أيضاً.‬

126
00:07:41,252 --> 00:07:43,171
‫هيا. مرة أخرى حول القرية.‬

127
00:08:02,064 --> 00:08:03,441
‫لماذا توقفنا هنا؟‬

128
00:08:04,025 --> 00:08:04,984
‫لنتمكن من رؤية المنظر.‬

129
00:08:12,575 --> 00:08:13,409
‫ها هي.‬

130
00:08:13,993 --> 00:08:16,996
‫موطن المعرض العالمي في العام 1974.‬

131
00:08:17,705 --> 00:08:19,540
‫هل سمعت عن بلدة "ليلك"، يا فتى؟‬

132
00:08:21,918 --> 00:08:24,378
‫بالطبع لم تسمع عنها. لقد نشأت في كهف.‬

133
00:08:25,546 --> 00:08:26,380
‫فكر في الأمر.‬

134
00:08:27,006 --> 00:08:28,674
‫لديك الطبيعة هنا.‬

135
00:08:29,342 --> 00:08:30,468
‫إنها ممتازة.‬

136
00:08:31,219 --> 00:08:32,053
‫موطننا الجديد.‬

137
00:08:32,970 --> 00:08:34,304
‫"سبوكين"!‬

138
00:09:01,958 --> 00:09:03,084
‫هل أنت متأكد أنهم لن يستطيعوا الدخول؟‬

139
00:09:03,292 --> 00:09:04,126
‫نعم.‬

140
00:09:05,711 --> 00:09:08,297
‫فرع الخدمة البريدية الأمريكية في "ماكلاود"‬

141
00:09:08,381 --> 00:09:10,216
‫المبنى الآمن في مقاطعة "سيسكيو".‬

142
00:09:10,550 --> 00:09:13,386
‫وفي الكوارث، هذا ملجأ الدفاع المدني.‬

143
00:09:13,844 --> 00:09:17,139
‫حسناً، سنضع ذلك في الاعتبار‬
‫في حال وقوع كارثة غير متوقعة.‬

144
00:09:17,723 --> 00:09:18,683
‫هل تعيش هنا لوحدك؟‬

145
00:09:18,766 --> 00:09:19,976
‫أنا لا أبقى وحيداً أبداً.‬

146
00:09:20,268 --> 00:09:22,520
‫أنا دائماً محاط بأصدقائي وجيراني.‬

147
00:09:22,937 --> 00:09:25,439
‫وأنت مدرك أن أصدقاءك وجيرانك يريدون...‬

148
00:09:25,690 --> 00:09:26,899
‫أكل دماغك، أليس كذلك؟‬

149
00:09:27,149 --> 00:09:28,359
‫حسناً، الأمر ليس بيدهم.‬

150
00:09:28,734 --> 00:09:29,735
‫إنها طبيعتهم.‬

151
00:09:30,611 --> 00:09:33,281
‫في العادة ليست لدي مشكلة في سباقهم.‬

152
00:09:33,364 --> 00:09:35,616
‫لكن بطاريتي فرغت من الشحن.‬

153
00:09:35,950 --> 00:09:37,535
‫لماذا لم تترحم عليهم؟‬

154
00:09:38,035 --> 00:09:39,203
‫وأكون وحيداً؟‬

155
00:09:41,455 --> 00:09:42,456
‫أحب هؤلاء الناس.‬

156
00:09:43,332 --> 00:09:44,834
‫لا أجرؤ على الترحم عليهم.‬

157
00:09:45,167 --> 00:09:47,253
‫كلنا كان لدينا أناس نحبهم تحولوا.‬

158
00:09:47,962 --> 00:09:49,088
‫الرحمة أفضل.‬

159
00:09:49,213 --> 00:09:50,464
‫لهذا السبب يسمونها الرحمة.‬

160
00:09:50,840 --> 00:09:51,674
‫هل تعرفهم جميعاً؟‬

161
00:09:52,675 --> 00:09:53,884
‫إنها مدينة صغيرة.‬

162
00:09:54,260 --> 00:09:58,472
‫كنت ساعي البريد لمدة 17 عاماً.‬
‫وأجل، أعرفهم.‬

163
00:09:59,056 --> 00:10:01,142
‫الأعياد، إعلانات الزواج.‬

164
00:10:01,267 --> 00:10:02,810
‫ما المجلات التي يقرأونها.‬

165
00:10:03,269 --> 00:10:04,979
‫من لديه الهدايا المغلفة.‬

166
00:10:05,980 --> 00:10:07,773
‫كنت أعرف كل شيء عنهم.‬

167
00:10:08,524 --> 00:10:09,525
‫ربما أكثر من اللازم.‬

168
00:10:10,151 --> 00:10:13,195
‫لهذا السبب لا أستطيع الإقدام‬
‫على الترحم عليهم.‬

169
00:10:13,487 --> 00:10:14,780
‫تأخرت قليلاً على عيد الميلاد يا أخي.‬

170
00:10:16,032 --> 00:10:17,325
‫وقتي المفضل في السنة.‬

171
00:10:18,284 --> 00:10:21,704
‫أحاول فتح القليل من بطاقات المعايدة‬
‫كل شهر أو أكثر‬

172
00:10:21,787 --> 00:10:23,706
‫فقط للترويح عن نفسي.‬

173
00:10:24,582 --> 00:10:26,834
‫كنت أجني لقمتي من كل هدايا العيد.‬

174
00:10:28,044 --> 00:10:28,878
‫كعكة الفاكهة؟‬

175
00:10:31,088 --> 00:10:32,381
‫طازجة كما لو أنها صُنعت اليوم.‬

176
00:10:32,673 --> 00:10:33,966
‫هذا ما أخشاه.‬

177
00:10:37,762 --> 00:10:38,596
‫لا، لا أشعر بالجوع.‬

178
00:10:41,641 --> 00:10:42,516
‫هل كنت تقرأ رسائلهم؟‬

179
00:10:43,434 --> 00:10:44,560
‫ليس لدي شيء آخر أفعله.‬

180
00:10:45,978 --> 00:10:47,146
‫يبقيني على اتصال بهم.‬

181
00:10:48,648 --> 00:10:51,817
‫ليس من عاداتي الاحتكاك مع الغرباء،‬

182
00:10:52,318 --> 00:10:54,987
‫لكن مضى وقت طويل على رؤيتي لحي آخر.‬

183
00:10:55,196 --> 00:10:56,322
‫ظننت أني أود أن أجرب حظي.‬

184
00:10:57,156 --> 00:10:58,324
‫ماذا تريدون؟‬

185
00:10:58,491 --> 00:11:03,079
‫وقود، طعام، والقليل من الماء‬
‫وسوف نذهب في طريقنا.‬

186
00:11:03,913 --> 00:11:05,665
‫هل من جهاز لاسلكي قريب؟‬

187
00:11:05,873 --> 00:11:06,957
‫لاسلكي؟‬

188
00:11:07,416 --> 00:11:09,794
‫عادة ثمة واحد هناك في ورشة سيارات المدينة.‬

189
00:11:10,211 --> 00:11:11,712
‫أشك إنه يعمل. لا توجد كهرباء.‬

190
00:11:11,879 --> 00:11:13,047
‫إن كنت تستطيع أن ترشدنا، رجاءً.‬

191
00:11:14,548 --> 00:11:15,383
‫أجل، بالطبع.‬

192
00:11:16,300 --> 00:11:18,719
‫ثمة ما يمكنكم فعله لي أيضاً يا رفاق.‬

193
00:11:19,136 --> 00:11:20,763
‫المساعدة في دفع سيارتي البريدية.‬

194
00:11:20,971 --> 00:11:21,806
‫لنفعلها.‬

195
00:11:24,892 --> 00:11:26,060
‫رائع.‬

196
00:11:26,894 --> 00:11:28,687
‫قوي بطريقة غير قابلة للاعتذار.‬

197
00:11:29,605 --> 00:11:30,815
‫كما أتذكر تماماً.‬

198
00:11:30,898 --> 00:11:32,024
‫ما الذي نفعله هنا؟‬

199
00:11:32,108 --> 00:11:37,405
‫أنت ومخيلتك الصغيرة. هنا حيث يبدأ كل شيء.‬

200
00:11:37,613 --> 00:11:42,785
‫حيث النظام العالمي الجديد، نظام عالمي أنا،‬
‫يطالب بحقه.‬

201
00:11:43,285 --> 00:11:44,328
‫أنت مجنون.‬

202
00:11:47,039 --> 00:11:49,708
‫تعريف الجنون‬

203
00:11:50,835 --> 00:11:54,964
‫هو فعل الشيء نفسه، مرة تلو الأخرى‬

204
00:11:55,756 --> 00:11:57,550
‫وتوقع نتائج مختلفة.‬

205
00:11:58,259 --> 00:11:59,718
‫انظر إلي.‬

206
00:12:01,429 --> 00:12:05,182
‫نحن نقوم بالشيء نفسه منذ سنتين.‬
‫والأمر لا يجدي نفعاً.‬

207
00:12:06,392 --> 00:12:08,269
‫حان الوقت لشيء مختلف تماماً.‬

208
00:12:15,484 --> 00:12:17,445
‫سوف ترى الحكمة في أفعالي.‬

209
00:12:18,612 --> 00:12:19,488
‫وتشكرني.‬

210
00:12:23,659 --> 00:12:25,661
‫اهدأ. لن يؤذونك.‬

211
00:12:26,537 --> 00:12:27,788
‫أنت معي الآن.‬

212
00:12:27,872 --> 00:12:29,206
‫لست معك.‬

213
00:12:30,332 --> 00:12:31,500
‫لن أكون معك يوماً.‬

214
00:12:33,085 --> 00:12:34,545
‫ومع ذلك، ها أنت هنا.‬

215
00:12:36,297 --> 00:12:37,840
‫علينا بدء تجهيز المختبر‬

216
00:12:37,923 --> 00:12:39,925
‫والعمل على اللقاح الممزوج في الحال.‬

217
00:12:40,092 --> 00:12:42,761
‫لكن أولاً، نريد قاعدة للعمليات.‬

218
00:12:43,387 --> 00:12:44,346
‫قصري.‬

219
00:12:44,430 --> 00:12:45,389
‫عريني.‬

220
00:12:46,098 --> 00:12:47,850
‫حصني المنعزل.‬

221
00:12:48,684 --> 00:12:49,518
‫هيا تعال.‬

222
00:12:49,768 --> 00:12:51,353
‫إننا نهدر وقتاً ثميناً.‬

223
00:13:18,422 --> 00:13:19,924
‫منوم، أليس كذلك؟‬

224
00:13:22,426 --> 00:13:23,260
‫تعال يا فتى.‬

225
00:13:24,553 --> 00:13:25,554
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

226
00:13:41,320 --> 00:13:43,155
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن أناس "ماكلاود" الصالحين‬

227
00:13:43,239 --> 00:13:44,740
‫بدؤوا يخيفونني.‬

228
00:13:44,823 --> 00:13:47,368
‫إنهم في الحقيقة صحبة جيدة‬
‫عندما تتعرف عليهم.‬

229
00:13:47,451 --> 00:13:49,787
‫سلوكهم هو رد فعل المحفزات الطفيلية.‬

230
00:13:49,954 --> 00:13:51,205
‫بهذا تخطئين.‬

231
00:13:52,915 --> 00:13:54,875
‫ورشة السيارات من هناك.‬

232
00:13:55,167 --> 00:13:57,378
‫واللاسلكي في قسم أجهزة الإرسال.‬

233
00:13:57,586 --> 00:13:58,921
‫شاحنة البريد من هناك.‬

234
00:13:59,004 --> 00:14:01,257
‫سوف نجعل شاحنة البريد تعمل‬
‫ونملأ قوارير الوقود هذه،‬

235
00:14:01,340 --> 00:14:02,591
‫سوف نمر لأخذكم بعد 20 دقيقة.‬

236
00:14:02,675 --> 00:14:04,009
‫- عُلم.‬
‫- يُمنع الطعن بالرمح!‬

237
00:14:06,262 --> 00:14:08,931
‫أنت تعرف تلك الأشياء‬
‫سوف يأكلون دماغك يوماً ما، أليس كذلك؟‬

238
00:14:09,348 --> 00:14:10,349
‫هل تريد وقودك؟‬

239
00:14:12,601 --> 00:14:14,019
‫أحب الزومبي.‬

240
00:14:18,649 --> 00:14:21,902
‫مهلاً، ما الخطب فينا؟‬
‫رائحة أنفاسنا ليست سيئة كفاية لكم؟‬

241
00:14:22,194 --> 00:14:23,988
‫"دوك"! تعال!‬

242
00:14:26,740 --> 00:14:28,367
‫يجب أن يكون اللاسلكي في مكان ما هناك.‬

243
00:14:32,663 --> 00:14:33,497
‫أي سكان محليين؟‬

244
00:14:34,331 --> 00:14:35,624
‫لا يوجد جراء وهررة.‬

245
00:14:40,337 --> 00:14:41,839
‫أجل، يجب أن يكون هذا هو المكان.‬

246
00:14:46,093 --> 00:14:47,928
‫أجل، لنتفقده.‬

247
00:14:51,473 --> 00:14:54,101
‫لا. تذكر لا رحمة، لا قتل، لا طعن بالرمح.‬

248
00:14:54,184 --> 00:14:55,644
‫ما الذي يُفترض علي فعله؟ أنزل سرواله؟‬

249
00:14:55,728 --> 00:14:57,980
‫أجل بالطبع، لا يمكنه مطاردتنا‬
‫وسرواله مخلوع.‬

250
00:14:58,063 --> 00:15:01,191
‫هيا أيها البحار، لا تكن خجولاً.‬

251
00:15:01,317 --> 00:15:02,109
‫هيا!‬

252
00:15:03,444 --> 00:15:04,278
‫هيا.‬

253
00:15:05,321 --> 00:15:06,155
‫"دوك".‬

254
00:15:09,992 --> 00:15:10,951
‫لدينا عمل لنقوم به.‬

255
00:15:15,623 --> 00:15:17,875
‫سأجعله في وضع اللاتعشيق. أنتما ادفعا.‬

256
00:15:18,125 --> 00:15:20,377
‫لا يا عزيزي، أنت ستدفع وأنا سأقود.‬

257
00:15:20,461 --> 00:15:22,046
‫لا أحد يحرك القبضة أفضل مني.‬

258
00:15:25,215 --> 00:15:26,425
‫هيا، لنذهب، هيا بنا.‬

259
00:15:32,306 --> 00:15:34,850
‫هيا يا ذو السروال القصير، ادفع!‬

260
00:15:42,775 --> 00:15:43,943
‫بماذا تغذيهم؟‬

261
00:15:44,318 --> 00:15:45,152
‫الأدمغة.‬

262
00:15:45,235 --> 00:15:46,111
‫أدمغة؟‬

263
00:15:46,195 --> 00:15:47,404
‫من أين تأتي بالأدمغة؟‬

264
00:15:47,488 --> 00:15:48,989
‫لا تقلق، كلها من المدهوسين في الشوارع.‬

265
00:15:49,073 --> 00:15:51,116
‫أجل، حسناً، استمر بالدفع‬
‫وإلا سنكون من المدهوسين.‬

266
00:15:52,034 --> 00:15:53,702
‫هيا بنا. لنذهب.‬

267
00:15:58,290 --> 00:15:59,667
‫انطلقي.‬

268
00:16:06,507 --> 00:16:07,883
‫مهلاً. هذا عملي.‬

269
00:16:07,967 --> 00:16:08,884
‫إنها محقة يا "سان ماي".‬

270
00:16:08,968 --> 00:16:10,594
‫"أدي" لديها مهارة في الإلكترونيات.‬

271
00:16:10,678 --> 00:16:11,595
‫لا أريد مساعدتها.‬

272
00:16:11,679 --> 00:16:13,222
‫إنها مساعدتك التي لا نحتاج إليها.‬

273
00:16:13,597 --> 00:16:16,016
‫هل تعرفين حتى ما الذي تفعلينه؟‬
‫ليس لديه طاقة.‬

274
00:16:16,100 --> 00:16:18,602
‫لديه الآن. لدي طاقة شمسية، وعاكس كهربائي.‬

275
00:16:19,144 --> 00:16:20,688
‫سوف يبقيه على الطاقة لمدة دقائق قليلة‬

276
00:16:20,771 --> 00:16:22,356
‫لكن يجب أن يكون كافياً للاتصال بسفينتي.‬

277
00:16:22,439 --> 00:16:24,024
‫رائع، سيكون من الرائع معرفة ذلك.‬

278
00:16:24,108 --> 00:16:26,360
‫حسناً، إن حصلنا على الطاقة،‬
‫علينا استخدامه للاتصال بـ"سيتزن زي".‬

279
00:16:26,527 --> 00:16:28,988
‫قومك لم يساعدوا حتى الآن.‬

280
00:16:29,154 --> 00:16:31,573
‫آسفة، لكن لدي مهمة وسلسلة من الأوامر‬
‫لأقدمها في تقريري.‬

281
00:16:31,740 --> 00:16:33,409
‫سلسلة من الأوامر؟ مهمتك قد فشلت.‬

282
00:16:33,742 --> 00:16:34,952
‫افعلي ما تأمره "وارين" الآن.‬

283
00:16:35,035 --> 00:16:37,955
‫وإن كانت "وارين" هنا،‬
‫لأخبرتنا بأن نتصل بـ"سيتزن زي".‬

284
00:16:38,038 --> 00:16:39,206
‫ابتعدي عن الطريق!‬

285
00:16:39,289 --> 00:16:40,165
‫لا.‬

286
00:16:45,587 --> 00:16:46,714
‫سيكون عليك قتلي.‬

287
00:16:47,047 --> 00:16:49,550
‫"أدي"، ربما علينا أن ننتظر‬
‫حتى تعود "وارين".‬

288
00:16:50,259 --> 00:16:51,301
‫لا أستطيع الانتظار.‬

289
00:16:51,885 --> 00:16:53,929
‫اسمعي، لا يحتاج العالم إلى زومبي آخر.‬

290
00:17:08,484 --> 00:17:11,405
‫لا يوجد بث سوى رقم المحطة وأشباح.‬

291
00:17:11,488 --> 00:17:13,449
‫لهذا السبب يجب أن نعيدك مجدداً.‬

292
00:17:14,992 --> 00:17:17,036
‫اسمعي. لقد مرت شهور منذ أن أجريت أي اتصال‬

293
00:17:17,118 --> 00:17:19,621
‫بمشروع "بايت مارك"،‬
‫أو أي شخص آخر في هذا الشأن.‬

294
00:17:22,875 --> 00:17:24,292
‫لا يوجد أحد هناك يا "كايا".‬

295
00:17:26,170 --> 00:17:27,003
‫"كايا"؟‬

296
00:17:34,053 --> 00:17:36,430
‫لا. لا تفعلي ذلك.‬

297
00:17:38,766 --> 00:17:40,434
‫اسمعي.‬

298
00:17:41,602 --> 00:17:45,564
‫لا. تعالي إلى هنا. لا تبكي.‬

299
00:17:52,071 --> 00:17:53,072
‫المسألة هي فحسب...‬

300
00:17:54,281 --> 00:17:55,324
‫منذ أن أتيت إلى هنا،‬

301
00:17:56,825 --> 00:17:58,285
‫كان لدي أمل، أتعلم؟‬

302
00:17:59,787 --> 00:18:02,247
‫وبدون ذلك، لا أعرف ما الذي سيحصل.‬

303
00:18:03,665 --> 00:18:04,541
‫أعرف ذلك.‬

304
00:18:06,627 --> 00:18:08,212
‫نهاية العالم سيئة جداً، أليس كذلك؟‬

305
00:18:08,295 --> 00:18:09,838
‫كثيراً.‬

306
00:18:11,256 --> 00:18:12,424
‫اسمعي.‬

307
00:18:13,383 --> 00:18:16,178
‫إن موت "سيتزن زي"‬
‫لا يعني أننا فقدنا الأمل.‬

308
00:18:17,888 --> 00:18:18,764
‫لا تزالين على قيد الحياة.‬

309
00:18:20,474 --> 00:18:21,308
‫أتعلمين؟‬

310
00:18:24,520 --> 00:18:25,646
‫لا نزال على قيد الحياة.‬

311
00:18:30,359 --> 00:18:31,318
‫ما هذا؟‬

312
00:18:33,570 --> 00:18:34,404
‫لا أعلم.‬

313
00:18:47,000 --> 00:18:48,001
‫إنها موسيقى محزنة جداً.‬

314
00:18:50,754 --> 00:18:52,381
‫أظن أنها جميلة.‬

315
00:18:55,342 --> 00:18:56,510
‫تعالي.‬

316
00:19:07,771 --> 00:19:08,814
‫ما هذا؟‬

317
00:19:09,189 --> 00:19:12,359
‫أظنها مقطوعة لـ"مالر"‬
‫"أصبحت تائهاً في العالم".‬

318
00:19:13,944 --> 00:19:17,447
‫لا يمكنهم فعل ذلك. لا يمكنهم. اللعنة لا.‬

319
00:19:17,823 --> 00:19:18,657
‫ماذا، ما هذا؟‬

320
00:19:18,740 --> 00:19:19,741
‫إنها إشارة.‬

321
00:19:19,992 --> 00:19:20,826
‫رمز يُستخدم فقط‬

322
00:19:20,909 --> 00:19:22,911
‫حينما تفشل كل وسائل الاتصال الأخرى.‬

323
00:19:23,954 --> 00:19:24,788
‫ما المراد منه؟‬

324
00:19:24,872 --> 00:19:27,666
‫يعني أن كل شيء قد انتهى. انتهت المهمة.‬

325
00:19:28,917 --> 00:19:30,002
‫مات الجميع.‬

326
00:19:32,462 --> 00:19:33,755
‫كم بقي لديك من طاقة؟‬

327
00:19:33,881 --> 00:19:36,383
‫وما الذي سيتغير؟ لا يوجد من يسمعنا.‬

328
00:19:36,592 --> 00:19:37,676
‫اسمعي، تعالي.‬

329
00:19:38,635 --> 00:19:40,262
‫دعيني أحاول فحسب، تعالي.‬

330
00:19:49,479 --> 00:19:50,564
‫"سيتزن زي"؟‬

331
00:19:51,231 --> 00:19:53,734
‫أنا "أديسون كارفر"‬
‫ومشروع "بايت مارك". هل تسمعني؟‬

332
00:19:57,279 --> 00:19:58,280
‫"سيتزن زي"؟‬

333
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
‫أنا "أديسون كارفر"...‬

334
00:19:59,907 --> 00:20:01,742
‫مشروع "بايت مارك". هل...‬

335
00:20:01,825 --> 00:20:05,954
‫إنه مشروع "بايت مارك". هذا صوت "أدي".‬
‫إنها لا تزال على قيد الحياة.‬

336
00:20:06,914 --> 00:20:07,789
‫"أدي"؟‬

337
00:20:09,416 --> 00:20:12,461
‫"سيتزن زي". أنا "أديسون كارفر"...‬
‫مشروع "بايت مارك".‬

338
00:20:13,003 --> 00:20:16,089
‫مشروع "بايت مارك"، أنا "سيتزن زي". تلقيتك.‬

339
00:20:17,925 --> 00:20:20,844
‫مشروع "بايت مارك"،‬
‫أنا "سيتزن زي". هل تتلقينني؟‬

340
00:20:24,765 --> 00:20:25,807
‫"سيتزن زي".‬

341
00:20:25,974 --> 00:20:28,727
‫أنا "أديسون كارفر" ومشروع "بايت مارك".‬
‫هل تتلقاني؟‬

342
00:20:31,521 --> 00:20:32,397
‫"سيتزن زي"؟‬

343
00:20:32,481 --> 00:20:34,191
‫هل تتلقينني يا "أدي"؟ حول.‬

344
00:20:35,651 --> 00:20:36,526
‫"أديسون"...‬

345
00:20:37,945 --> 00:20:40,572
‫مشروع "بايت مارك"، أنا "سيتزن زي".‬
‫هل تتلقينني؟‬

346
00:20:44,576 --> 00:20:47,371
‫"سيتزن زي". أنا "أديسون كارفر"‬
‫ومشروع "بايت مارك".‬

347
00:20:47,454 --> 00:20:48,372
‫هل تسمعني؟‬

348
00:20:52,876 --> 00:20:55,295
‫لقد انتهى الأمر يا "أدي".‬
‫لقد تعطل جهاز الإرسال.‬

349
00:21:06,682 --> 00:21:07,683
‫حصلنا على الوقود.‬

350
00:21:09,059 --> 00:21:10,185
‫ألا يوجد جهاز إرسال؟‬

351
00:21:10,811 --> 00:21:11,937
‫وجدنا جهاز إرسال.‬

352
00:21:12,020 --> 00:21:14,231
‫تلقت "سان ماي" إشارة‬
‫بأن أفراد تعزيزاتها قد ماتوا.‬

353
00:21:15,440 --> 00:21:16,566
‫هذا مؤسف.‬

354
00:21:16,984 --> 00:21:18,193
‫أي خبر عن "سيتزن زي"؟‬

355
00:21:19,403 --> 00:21:20,237
‫لا.‬

356
00:21:20,320 --> 00:21:21,154
‫تباً.‬

357
00:21:21,238 --> 00:21:22,072
‫نعم.‬

358
00:21:24,324 --> 00:21:25,158
‫هيا بنا.‬

359
00:21:35,836 --> 00:21:36,670
‫سأعترف،‬

360
00:21:38,046 --> 00:21:39,756
‫أُصبت بالقليل من الجنون في "نورثرن لايت".‬

361
00:21:40,007 --> 00:21:43,427
‫كنت بمفردي.‬
‫عاماً بعد عام دون وجود أحد أكلمه.‬

362
00:21:45,637 --> 00:21:48,807
‫حبس انفرادي في قاعدة عسكرية بمساحة‬
‫6 آلاف متر مربع.‬

363
00:21:51,268 --> 00:21:54,229
‫كل هذا الموت،‬
‫ولم أستطع فعل شيء سوى التحدث.‬

364
00:21:55,188 --> 00:21:56,606
‫حتى هذا لم يساعد كثيراً.‬

365
00:21:59,401 --> 00:22:00,235
‫أتعرفون،‬

366
00:22:00,319 --> 00:22:02,446
‫لست فخوراً بالذي فعلته لكنني حاولت.‬

367
00:22:02,946 --> 00:22:03,905
‫حاولت حقاً.‬

368
00:22:05,282 --> 00:22:06,241
‫أعطيته كل ما عندي.‬

369
00:22:07,826 --> 00:22:09,703
‫وأشعر الآن أنه ليس لدي شيء لأقدمه.‬

370
00:22:11,455 --> 00:22:12,706
‫هل سبق أن شعرتم بذلك؟‬

371
00:22:18,670 --> 00:22:19,546
‫حوار جميل.‬

372
00:22:23,800 --> 00:22:25,469
‫رائع، يبدو ذلك مذهلاً.‬

373
00:22:26,136 --> 00:22:27,637
‫أنا متضور جوعاً بعد كل هذه التمارين.‬

374
00:22:29,723 --> 00:22:31,308
‫اللعنة على أنبوب الوقود.‬

375
00:22:32,059 --> 00:22:33,685
‫هندسة سيئة لا تفيد بشيء.‬

376
00:22:34,227 --> 00:22:35,687
‫ثم ذلك المفحم اللعين.‬

377
00:22:36,229 --> 00:22:38,356
‫إذن، رأيتك تعمل على تلك الطائرة المائية.‬

378
00:22:38,440 --> 00:22:40,942
‫أجل، خسرت نصف الوقود.‬

379
00:22:41,026 --> 00:22:42,486
‫تباً. أنا آسف.‬

380
00:22:43,278 --> 00:22:44,988
‫نعم، يكفي الوقود لرحلة واحدة فقط.‬

381
00:22:45,781 --> 00:22:47,115
‫على أي حال ليس لدينا مكان نقصده.‬

382
00:22:54,706 --> 00:22:55,540
‫ما هذا؟‬

383
00:22:56,083 --> 00:22:56,917
‫العشاء.‬

384
00:22:57,250 --> 00:22:58,210
‫تحتاج إلى قوتك.‬

385
00:22:58,919 --> 00:23:00,545
‫صحيح، ولكن ألن تأكلوا جميعاً؟‬

386
00:23:00,670 --> 00:23:02,631
‫علمنا أنفسنا أن نعيش على نسبة قوت أقل.‬

387
00:23:04,466 --> 00:23:06,551
‫لا، هذا غير عادل.‬

388
00:23:07,010 --> 00:23:09,638
‫لا يمكنني أن آكل كل هذه الكمية‬
‫بينما أنتم لا تحظون بالطعام. لا.‬

389
00:23:09,721 --> 00:23:13,475
‫خذي. كلي بعض السمك يا "نانا". هاك.‬

390
00:23:18,647 --> 00:23:20,190
‫بالفعل. لا بأس بالأمر.‬

391
00:23:20,273 --> 00:23:21,858
‫لا. ليس جيداً.‬

392
00:23:22,067 --> 00:23:23,360
‫لقد حضرت الطعام من أجلك.‬

393
00:23:34,621 --> 00:23:35,622
‫أنتم تتضورون جوعاً.‬

394
00:23:37,833 --> 00:23:39,126
‫كم بقي لديكم من الطعام؟‬

395
00:23:44,339 --> 00:23:45,423
‫هل هذا كل شيء؟‬

396
00:23:45,507 --> 00:23:47,884
‫هذا بالكاد يكفي لعدة أشهر، بدوني.‬

397
00:23:48,510 --> 00:23:49,511
‫أنا آسفة.‬

398
00:23:50,971 --> 00:23:52,097
‫لا تتأسفي.‬

399
00:23:52,889 --> 00:23:55,142
‫إني متأكد جداً من‬
‫أن نهاية العالم ليست ذنبك.‬

400
00:24:00,480 --> 00:24:01,773
‫أعرف مكاناً فيه كمية أكبر من الطعام.‬

401
00:24:05,026 --> 00:24:07,112
‫سيدة (ميكجيلكيودي)! ماذا تفعلين؟‬

402
00:24:07,195 --> 00:24:08,113
‫لماذا توقفنا؟‬

403
00:24:08,196 --> 00:24:09,614
‫سيستغرق ذلك ثانيتين فحسب.‬

404
00:24:09,781 --> 00:24:11,324
‫قتلك سيستغرق ثانية واحدة!‬

405
00:24:11,533 --> 00:24:15,287
‫لا يمكنني تركها بهذه الحالة!‬
‫إنها أمينة المكتبة!‬

406
00:24:15,370 --> 00:24:16,204
‫ماذا؟‬

407
00:24:17,789 --> 00:24:19,040
‫زومبي!‬

408
00:24:43,940 --> 00:24:46,693
‫هل تساءل أحد آخر عن السبب الذي يجعل‬
‫الزومبي لا يكترثون لأمرنا؟‬

409
00:24:46,776 --> 00:24:48,278
‫يريدون فقط ساعي البريد ذاك؟‬

410
00:24:48,361 --> 00:24:49,446
‫فكرت بالأمر نفسه.‬

411
00:24:49,529 --> 00:24:51,990
‫إنهم يركزون عليه لاستبعاد المحفزات الأخرى.‬

412
00:24:52,115 --> 00:24:53,617
‫نعم. كما قالت.‬

413
00:24:55,744 --> 00:24:58,330
‫لأنه يطعمهم. إنهم يسعون فقط لكيس الطعام.‬

414
00:24:59,748 --> 00:25:01,124
‫ليس الطعام ما يبحثون عنه.‬

415
00:25:01,583 --> 00:25:03,793
‫بل هو. ثمة ما يتعلق به.‬

416
00:25:06,713 --> 00:25:08,506
‫سأوافيكم إلى مكتب البريد!‬

417
00:25:08,924 --> 00:25:12,093
‫أظن أنه علينا أن نلقي نظرة‬
‫أقرب على ساعي البريد.‬

418
00:25:13,595 --> 00:25:15,680
‫انتظرا قليلاً فحسب.‬

419
00:25:18,391 --> 00:25:19,893
‫أتذكر هذا.‬

420
00:25:20,101 --> 00:25:23,271
‫متحف التطور. المعرض الـ74.‬
‫انتظرا حتى ترياه.‬

421
00:25:23,355 --> 00:25:26,316
‫هناك كل أنواع الأشياء المستقبلية‬
‫التي نستطيع أن نستخدمها.‬

422
00:25:32,572 --> 00:25:33,698
‫ماذا حصل هنا؟‬

423
00:25:35,116 --> 00:25:35,951
‫لصوص.‬

424
00:25:37,702 --> 00:25:39,162
‫حسناً، هذا تطور بالنسبة لك.‬

425
00:25:47,963 --> 00:25:49,172
‫واعد.‬

426
00:25:50,674 --> 00:25:52,634
‫سرق اللصوص هذا المكان بالكامل.‬

427
00:25:52,759 --> 00:25:55,595
‫استخدموا كل جزء من الجاموس. لكن انتظروا،‬

428
00:25:55,679 --> 00:25:57,681
‫لكنه يوفر لنا الوقت لإخلاء المستقبل القديم‬

429
00:25:57,764 --> 00:25:59,099
‫وإفساح المجال أمام المستقبل الجديد.‬

430
00:26:00,517 --> 00:26:01,685
‫جثة هنا وأخرى هناك.‬

431
00:26:01,768 --> 00:26:04,896
‫لكن عدا ذلك، ليس سيئاً.‬

432
00:26:06,398 --> 00:26:07,899
‫المكان له هيكل جيد.‬

433
00:26:08,984 --> 00:26:10,277
‫مساحة كبيرة للتوسيع.‬

434
00:26:19,995 --> 00:26:20,954
‫دكتور "ميرش"،‬

435
00:26:22,414 --> 00:26:23,581
‫يمكن أن تتخذي هذا المكان لمختبرك.‬

436
00:26:35,510 --> 00:26:38,013
‫وهذا المكان، قريباً ذات يوم،‬

437
00:26:39,222 --> 00:26:40,307
‫سيصبح غرفة "لوسي".‬

438
00:26:42,309 --> 00:26:43,143
‫"لوسي"؟‬

439
00:26:44,394 --> 00:26:45,228
‫هل هي حية؟‬

440
00:26:45,854 --> 00:26:47,814
‫لا، أطعمتها إلى الزومبي بالبسكويت.‬

441
00:26:48,648 --> 00:26:49,774
‫بالطبع هي حية.‬

442
00:26:51,026 --> 00:26:53,069
‫فعلت ما اُفترض بي فعله في ذلك الوقت‬

443
00:26:53,695 --> 00:26:55,322
‫لأنني لم أستطع الوثوق ببعض الناس.‬

444
00:26:57,657 --> 00:26:59,034
‫لكن الأمور تغيرت اليوم.‬

445
00:27:00,952 --> 00:27:02,370
‫نحن نضع الأسس.‬

446
00:27:04,622 --> 00:27:06,207
‫يجب أن تربى الفتاة مع أب.‬

447
00:27:16,509 --> 00:27:17,719
‫انظروا إلى تلك النوافذ.‬

448
00:27:19,512 --> 00:27:21,556
‫إنها تناسب حتماً الحرم الداخلي.‬

449
00:27:30,899 --> 00:27:32,525
‫أحب صوت الشلالات.‬

450
00:27:34,611 --> 00:27:36,196
‫ربما سأنام حتى في الليل.‬

451
00:27:40,116 --> 00:27:41,701
‫المياه العذبة اللانهائية.‬

452
00:27:43,870 --> 00:27:45,372
‫يمكننا زراعة محاصيلنا.‬

453
00:27:46,956 --> 00:27:49,084
‫وحتى توليد الطاقة مجدداً يوماً ما.‬

454
00:27:51,753 --> 00:27:52,921
‫المبنى محصن.‬

455
00:28:00,387 --> 00:28:02,138
‫يمكنني رؤية العالم كله من هنا.‬

456
00:28:08,019 --> 00:28:08,853
‫وهذا؟‬

457
00:28:09,854 --> 00:28:12,232
‫وهذا سيكون قاعة عرشي.‬

458
00:28:14,442 --> 00:28:15,443
‫نحن في منزلنا.‬

459
00:28:16,945 --> 00:28:18,530
‫هل قال قاعة العرش؟‬

460
00:29:07,620 --> 00:29:09,164
‫إذن. هذا من "الإندرز"، أليس كذلك؟‬

461
00:29:09,914 --> 00:29:10,790
‫بالطبع هو بشري؟‬

462
00:29:11,958 --> 00:29:12,792
‫بالكاد.‬

463
00:29:15,462 --> 00:29:16,629
‫ماذا ستفعل به؟‬

464
00:29:16,963 --> 00:29:17,797
‫اقتله.‬

465
00:29:18,298 --> 00:29:19,299
‫هل جننت؟ لا.‬

466
00:29:19,632 --> 00:29:20,550
‫سألت بلطف.‬

467
00:29:21,301 --> 00:29:23,094
‫- اقتله.‬
‫- أنت لست رئيسي.‬

468
00:29:24,179 --> 00:29:26,556
‫- هل أنت متأكد بشأن ذلك؟‬
‫- متأكد أكثر من أي شيء في حياتي.‬

469
00:29:27,265 --> 00:29:28,349
‫- اقتله.‬
‫- لا.‬

470
00:29:28,433 --> 00:29:29,267
‫- اقتله.‬
‫- لا!‬

471
00:29:29,350 --> 00:29:30,185
‫- اقتله!‬
‫- لا!‬

472
00:29:30,268 --> 00:29:31,102
‫- اقتله!‬
‫- لا!‬

473
00:29:39,194 --> 00:29:40,028
‫ولد غبي.‬

474
00:29:41,654 --> 00:29:42,489
‫الأطفال...‬

475
00:29:43,114 --> 00:29:44,616
‫لا يجب أن يلعبوا بالأسلحة.‬

476
00:29:45,617 --> 00:29:47,035
‫حتى وإن كانت أحدها ليست...‬

477
00:29:49,871 --> 00:29:50,705
‫محشوة.‬

478
00:29:52,165 --> 00:29:53,124
‫لينظف أحدكم هذا.‬

479
00:30:13,812 --> 00:30:14,813
‫هل من خطب ما؟‬

480
00:30:15,688 --> 00:30:17,106
‫ستكون غلطة كبيرة.‬

481
00:30:20,777 --> 00:30:23,488
‫تفتح بيتك للناس، وهذا ما تحصل عليه.‬

482
00:30:23,571 --> 00:30:25,240
‫لا تقلق، سوف تسترجع سلاحك.‬

483
00:30:25,532 --> 00:30:26,491
‫ربما.‬

484
00:30:26,699 --> 00:30:28,618
‫نريد فقط أن نطرح عليك القليل من الأسئلة.‬

485
00:30:28,993 --> 00:30:30,578
‫لماذا غير الأموات هؤلاء ينجذبون إليك؟‬

486
00:30:30,662 --> 00:30:31,621
‫لقد أخبرتكم.‬

487
00:30:31,704 --> 00:30:35,041
‫بعد أن كنا أصدقاء لسنوات عديدة،‬

488
00:30:35,124 --> 00:30:39,003
‫في مكان ما في أعماقهم لا يزالون يعرفون‬
‫من أكون. إنهم يحبونني.‬

489
00:30:39,128 --> 00:30:41,548
‫الزومبي يحبون شيئاً واحداً. الأدمغة.‬

490
00:30:41,965 --> 00:30:44,050
‫ثق بي يا أخي. إنهم ليسوا أصدقاءك.‬

491
00:30:44,551 --> 00:30:46,010
‫تحققوا إذا كان تعرض للعض.‬

492
00:30:59,148 --> 00:30:59,983
‫لا أثر للعض.‬

493
00:31:00,233 --> 00:31:01,276
‫أو لإشارات عدوى.‬

494
00:31:01,401 --> 00:31:02,777
‫هل سبق أن التقيت بشخص يُدعى "ميرفي"؟‬

495
00:31:02,902 --> 00:31:04,946
‫- من؟‬
‫- شاب أزرق. بهذا الطول.‬

496
00:31:05,029 --> 00:31:07,365
‫هل سبق أن خدشك زومبي؟‬
‫أتبادلت السوائل الجسمانية؟‬

497
00:31:07,448 --> 00:31:09,701
‫لا بالطبع لا. وإلا سأكون زومبياً.‬

498
00:31:09,784 --> 00:31:10,994
‫أي علاقة جنسية مع غير الموتى؟‬

499
00:31:11,244 --> 00:31:15,498
‫ماذا؟ علاقة جنسية؟‬
‫مهلاً، ما هذا؟ من أنتم يا قوم؟‬

500
00:31:15,623 --> 00:31:16,541
‫يجب أن أفحص دمك.‬

501
00:31:17,876 --> 00:31:19,419
‫أستطيع اختباره ميدانياً للأجسام المضادة.‬

502
00:31:19,502 --> 00:31:20,378
‫هيا.‬

503
00:31:20,461 --> 00:31:23,256
‫لنرى إن كان دمه يحوي شيئاً جاذباً للزومبي.‬

504
00:31:23,548 --> 00:31:24,465
‫هل أنت جادة؟‬

505
00:31:24,549 --> 00:31:26,759
‫هل تظنين أن "ميرفي" و"بيكر"... تعرفين؟‬

506
00:31:28,136 --> 00:31:30,263
‫لا أعرف بم أفكر. الدماء سوف تخبرنا المزيد.‬

507
00:31:35,018 --> 00:31:36,769
‫سلبي. لم يتعرض للعض.‬

508
00:31:36,936 --> 00:31:38,563
‫معدل كل شيء آخر طبيعي.‬

509
00:31:38,730 --> 00:31:40,481
‫أريد إجراء اختبار آخر.‬

510
00:31:40,565 --> 00:31:42,400
‫لأبحث عن تعرضه للقاحات أخرى.‬

511
00:31:42,483 --> 00:31:44,319
‫قد يكون مرض آخر تميم عامل.‬

512
00:31:44,527 --> 00:31:45,862
‫لا أعرف من أنتم‬

513
00:31:46,446 --> 00:31:48,448
‫أو ما تظنون أن دمي سيطلعكم عليه.‬

514
00:31:48,531 --> 00:31:51,534
‫لكنني أريدكم أن تغادروا هذا المكان.‬
‫لقد حصلتم على وقودكم،‬

515
00:31:51,618 --> 00:31:53,453
‫سأزودكم بالطعام، لكن عليكم الرحيل بعدها.‬

516
00:31:53,620 --> 00:31:54,579
‫كما تشاء.‬

517
00:31:55,371 --> 00:31:56,497
‫هل لي باسترجاع مسدسي؟‬

518
00:31:56,831 --> 00:31:57,707
‫لا.‬

519
00:32:02,295 --> 00:32:05,965
‫هذا ملجأ الدفاع المدني مجهز بالكامل‬
‫للحالات الطارئة‬

520
00:32:06,049 --> 00:32:07,759
‫للبلدة بأكملها.‬

521
00:32:07,842 --> 00:32:10,929
‫مزود بما يكفي من الطعام والماء‬
‫لمئات الأشخاص.‬

522
00:32:11,179 --> 00:32:13,014
‫لم يعش أحد كفاية ليستخدمه.‬

523
00:32:13,473 --> 00:32:14,307
‫من هنا.‬

524
00:32:43,628 --> 00:32:46,714
‫أنسى دائماً أي مفتاح هو.‬
‫هل يمكنك أن تمسكي المصباح؟‬

525
00:32:50,885 --> 00:32:52,095
‫اسمعي يا "أدي".‬

526
00:32:52,178 --> 00:32:54,222
‫وجهي سلاحك من الجيش السويسري‬
‫نحو هذا المكان.‬

527
00:32:55,723 --> 00:32:57,308
‫مرحباً.‬

528
00:32:57,517 --> 00:32:58,726
‫"خدمة البريد"‬

529
00:33:00,395 --> 00:33:02,063
‫لدينا جثة هنا.‬

530
00:33:02,689 --> 00:33:05,650
‫مجرد ساعي بريد مسكين تمت الرحمة عليه.‬
‫لا شيء يدعو للقلق.‬

531
00:33:08,778 --> 00:33:10,113
‫يوجد واحد آخر هنا.‬

532
00:33:12,281 --> 00:33:13,282
‫أُصيب في رأسه.‬

533
00:33:13,491 --> 00:33:15,576
‫قل لي يا مدير البريد، من قتل سعاة البريد؟‬

534
00:33:15,785 --> 00:33:18,079
‫أُصيبوا كلهم بطلقة في الرأس،‬
‫لكنهم لم يتحولوا قط.‬

535
00:33:51,029 --> 00:33:51,988
‫"ملغى"‬

536
00:33:52,071 --> 00:33:53,239
‫إياك أن تنظر إلي!‬

537
00:33:54,115 --> 00:33:56,784
‫إياك... أن تنظر... إلي!‬

538
00:33:57,827 --> 00:34:00,038
‫أترى؟‬

539
00:34:28,024 --> 00:34:29,192
‫توصيل خاص.‬

540
00:34:32,695 --> 00:34:33,905
‫هل الجميع بخير؟‬

541
00:34:34,197 --> 00:34:35,489
‫نعم. أين "وارين"؟‬

542
00:34:35,739 --> 00:34:36,574
‫هنا في الداخل!‬

543
00:34:39,702 --> 00:34:41,661
‫تعرفوا إلى ساعي البريد الحقيقي،‬
‫"والتر جي بيكر".‬

544
00:34:42,705 --> 00:34:44,248
‫"(والتر جي بيكر)، مدير البريد"‬

545
00:34:47,793 --> 00:34:48,878
‫أُصيب بطلقة في رأسه.‬

546
00:34:50,505 --> 00:34:52,465
‫على غرار كل الأصدقاء الآخرين والجيران.‬

547
00:34:52,799 --> 00:34:55,885
‫لم يمت أولئك الأشخاص موتاً طبيعياً.‬
‫لقد تم إعدامهم.‬

548
00:34:57,428 --> 00:34:59,138
‫يبدو أنه ثمة من فقد صوابه.‬

549
00:35:16,614 --> 00:35:18,366
‫"تحليل الدم سلبي"‬

550
00:35:18,658 --> 00:35:19,492
‫دعيني أخمن.‬

551
00:35:21,077 --> 00:35:22,745
‫كانت نتائج اختبارك سلبية.‬

552
00:35:23,788 --> 00:35:26,374
‫أولئك الزومبي لا يلاحقونك بسبب شيء في دمك.‬

553
00:35:26,457 --> 00:35:27,834
‫حاولت إخبارك بالأمر.‬

554
00:35:28,501 --> 00:35:30,962
‫وعلي الآن أن أريك فحسب.‬

555
00:36:07,582 --> 00:36:09,000
‫ادخلي.‬

556
00:36:17,592 --> 00:36:18,426
‫ما هذا؟‬

557
00:36:18,509 --> 00:36:21,596
‫أظن أن التعبير الصحيح هو مسلخ.‬

558
00:36:22,722 --> 00:36:24,015
‫هذا يعني مجزرة.‬

559
00:36:24,182 --> 00:36:25,183
‫أعرف ماذا يعني.‬

560
00:36:25,892 --> 00:36:27,059
‫يعني أنك مجنون.‬

561
00:36:27,143 --> 00:36:28,269
‫مقارنة مع من؟‬

562
00:36:28,352 --> 00:36:30,813
‫أنتم أيها الناس الذين في مهمة البحث‬
‫عن المسيح الأزرق.‬

563
00:36:33,316 --> 00:36:35,401
‫هؤلاء ليسوا قومي.‬

564
00:36:36,485 --> 00:36:38,237
‫هؤلاء جميعهم غرباء‬

565
00:36:38,321 --> 00:36:40,781
‫أرسلهم القدر إلى هنا، مثلك.‬

566
00:36:40,948 --> 00:36:44,285
‫ماتوا ليحيا أصدقائي.‬

567
00:36:44,702 --> 00:36:47,580
‫مصدر أدمغة الآخرين لإطعامهم.‬

568
00:36:48,080 --> 00:36:49,874
‫ليسوا أصدقاءك أو جيرانك.‬

569
00:36:50,374 --> 00:36:51,500
‫إنهم جوائزك.‬

570
00:36:53,044 --> 00:36:55,046
‫أدركت أنك الذكية بينهم.‬

571
00:36:56,172 --> 00:36:58,174
‫لهذا اخترتك.‬

572
00:36:58,674 --> 00:37:00,134
‫لديك دماغ كبير.‬

573
00:37:02,470 --> 00:37:03,804
‫ليس عليك فعل ذلك.‬

574
00:37:05,014 --> 00:37:06,641
‫أستطيع مساعدتك في عملك.‬

575
00:37:06,724 --> 00:37:07,558
‫لا.‬

576
00:37:07,642 --> 00:37:08,893
‫أنت فقط مثل الآخرين فحسب.‬

577
00:37:10,144 --> 00:37:11,312
‫الحقيقة هي...‬

578
00:37:12,563 --> 00:37:14,523
‫كرهت أولئك الأشخاص.‬

579
00:37:15,066 --> 00:37:18,861
‫أمضيت 17 عاماً وأنا أوزع بطاقات إجازاتهم‬

580
00:37:18,945 --> 00:37:20,279
‫التي لم آخذها يوماً.‬

581
00:37:20,655 --> 00:37:22,990
‫بطاقات أعياد ميلادهم‬
‫التي لم أحصل عليها يوماً.‬

582
00:37:23,658 --> 00:37:27,620
‫الرسائل الغرامية التي لا ترسلها‬
‫نساء هذه البلدة‬

583
00:37:27,703 --> 00:37:30,164
‫إلى شخص مثلي.‬

584
00:37:30,539 --> 00:37:32,291
‫إني مجرد ساعي بريد.‬

585
00:37:32,959 --> 00:37:35,294
‫أنا الذي يتأخر بتسليمك الشيك.‬

586
00:37:35,544 --> 00:37:39,048
‫أنا من يأتيك بالبريد المزعج والفهارس.‬

587
00:37:40,383 --> 00:37:44,262
‫أنا الوحيد الذي يدوس على غائط الكلاب‬

588
00:37:44,470 --> 00:37:48,808
‫لأنهم لا يحبسون كلابهم اللعينة.‬

589
00:37:51,394 --> 00:37:52,228
‫لذا،‬

590
00:37:53,062 --> 00:37:57,483
‫في اليوم الأول من "ماكلاود"،‬
‫أدركت ما علي فعله.‬

591
00:37:58,985 --> 00:38:00,152
‫قتلتهم.‬

592
00:38:01,737 --> 00:38:04,615
‫كل رجل وامرأة وطفل.‬

593
00:38:05,157 --> 00:38:06,784
‫بدءاً من مديري.‬

594
00:38:08,953 --> 00:38:13,874
‫أطلقت عليهم في قلوبهم ليتسنى لي‬
‫أن أراهم يتحولون.‬

595
00:38:17,753 --> 00:38:19,255
‫أصغي الآن إليهم.‬

596
00:38:20,464 --> 00:38:23,134
‫إنهم يعرفون الآن من أكون.‬

597
00:38:23,884 --> 00:38:26,512
‫آخر شيء رأوه قبل تحولهم.‬

598
00:38:30,933 --> 00:38:31,767
‫لكن،‬

599
00:38:32,810 --> 00:38:34,437
‫يجب إطعامهم.‬

600
00:38:35,021 --> 00:38:36,981
‫لذا إن لم تمانعي...‬

601
00:38:52,997 --> 00:38:54,582
‫ماذا سوف تفعلين بهذا؟‬

602
00:38:55,166 --> 00:38:56,000
‫لا تتقدم.‬

603
00:38:58,252 --> 00:38:59,086
‫إنه مقفل.‬

604
00:39:07,303 --> 00:39:08,220
‫لا!‬

605
00:39:25,446 --> 00:39:27,823
‫"هذه وحدة الدفاع المدني الخاصة بكم"‬

606
00:39:29,617 --> 00:39:30,451
‫هل أنت حية؟‬

607
00:39:31,327 --> 00:39:32,703
‫ظننا أنك "بيكر".‬

608
00:39:32,995 --> 00:39:33,996
‫إنه مجنون قاتل.‬

609
00:39:34,455 --> 00:39:36,332
‫ساعي البريد هذا حتماً مجنون.‬

610
00:39:36,499 --> 00:39:37,416
‫لقد مات.‬

611
00:39:37,500 --> 00:39:38,459
‫من قتله؟‬

612
00:39:38,542 --> 00:39:39,752
‫هل قتلت ذي السروال القصير؟‬

613
00:39:39,835 --> 00:39:40,711
‫ليس تحديداً.‬

614
00:39:40,920 --> 00:39:43,047
‫لكن سوف يقضي المزيد من الوقت المفيد‬

615
00:39:43,130 --> 00:39:44,507
‫برفقة أصدقائه وجيرانه.‬

616
00:39:51,347 --> 00:39:52,181
‫مرحباً!‬

617
00:40:00,106 --> 00:40:01,023
‫هل أنت بخير؟‬

618
00:40:09,448 --> 00:40:10,825
‫لسنا بعيدين الآن!‬

619
00:40:11,117 --> 00:40:12,910
‫يمكنني رؤيته!‬

620
00:40:21,043 --> 00:40:22,294
‫لم يكن ذلك إذن دمه،‬

621
00:40:22,420 --> 00:40:24,672
‫وأنا واثقة تماماً من أنها لم تكن شخصيته،‬

622
00:40:25,297 --> 00:40:27,550
‫ما الذي جعل الزومبي يريدونه بشدة؟‬

623
00:40:27,758 --> 00:40:29,969
‫كان آخر من رأوه قبل وفاتهم.‬

624
00:40:30,761 --> 00:40:34,640
‫ربما لا يزالون يكنون له الحقد‬
‫في أعماق أرواحهم.‬

625
00:40:34,849 --> 00:40:36,100
‫ليس للزومبي أرواح.‬

626
00:40:37,852 --> 00:40:39,103
‫لماذا إذن نمنحهم الرحمة؟‬

627
00:40:45,693 --> 00:40:48,154
‫"خدمة البريد"‬

628
00:40:55,244 --> 00:40:57,371
‫لعق ساعي البريد هذا الطابع الخاطئ.‬

629
00:41:21,604 --> 00:41:23,105
‫ثمة شيء في هذا يشعرني...‬

630
00:41:24,482 --> 00:41:25,316
‫بأنه صحيح.‬

631
00:41:36,744 --> 00:41:38,120
‫ثمة شخص جاء لمقابلتك.‬

632
00:41:38,704 --> 00:41:39,580
‫من هو؟‬

633
00:41:39,955 --> 00:41:41,457
‫العائلة ذات الطفلة الصغيرة المريضة.‬

634
00:41:41,790 --> 00:41:44,001
‫خنازير الطريق؟ ليرحلوا بعيداً.‬

635
00:41:48,631 --> 00:41:50,174
‫نريد أن نشكرك فحسب.‬

636
00:41:50,966 --> 00:41:51,800
‫تشكرونني؟‬

637
00:41:51,884 --> 00:41:53,469
‫لأنك أعدت لنا ابنتنا الصغيرة.‬

638
00:41:57,473 --> 00:41:58,766
‫أصبحت العضة بحال أفضل.‬

639
00:41:58,933 --> 00:42:01,602
‫هذا جيد. يسرني سماع ذلك.‬

640
00:42:01,894 --> 00:42:04,813
‫ليس فقط أنها قد شُفيت.‬
‫بل يتعدى الأمر أكثر من ذلك.‬

641
00:42:06,357 --> 00:42:07,358
‫لم تعد خائفة.‬

642
00:42:10,361 --> 00:42:11,278
‫إنها معجزة.‬

643
00:42:23,499 --> 00:42:25,543
‫نحتاج إلى خدمة أخرى فحسب.‬

644
00:42:29,505 --> 00:42:30,506
‫هلا تعض زوجتي؟‬

645
00:42:58,200 --> 00:43:00,202
‫ترجم من قبل: ريما رياتشي‬

