1
00:00:01,000 --> 00:00:02,335
‫كم تبقى لديك من الطعام؟‬

2
00:00:02,419 --> 00:00:05,839
‫أهذا كل شيء؟ سيكفينا هذا لبضعة أشهر‬
‫على الأغلب. أعرف أين نجد طعاماً أكثر.‬

3
00:00:05,922 --> 00:00:07,757
‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"...‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:08,842
‫هو ميت. "10 كيه" المسكين.‬

5
00:00:08,925 --> 00:00:10,844
‫إن لم تروه، فهو ليس ميتاً.‬

6
00:00:10,927 --> 00:00:12,470
‫اهرب. استيقظ.‬

7
00:00:12,679 --> 00:00:13,513
‫"10 كيه"!‬

8
00:00:13,596 --> 00:00:15,557
‫سنجد هذا الوغد الأزرق.‬

9
00:00:15,640 --> 00:00:20,020
‫وسنمنع "ميرفي" من خلق عرقه المختلط اللعين.‬

10
00:00:21,271 --> 00:00:23,481
‫لهذا يدعونه بـ"الرجل".‬

11
00:00:23,565 --> 00:00:24,941
‫سيطاردوننا جميعاً.‬

12
00:00:25,567 --> 00:00:28,403
‫الصراع حول مستقبل البشرية على وشك أن يبدأ.‬

13
00:00:28,486 --> 00:00:30,321
‫وأنوي الفوز به.‬

14
00:01:52,654 --> 00:01:54,906
‫اقتل.‬

15
00:02:02,038 --> 00:02:03,790
‫ها هو. أمسكوه!‬

16
00:02:04,207 --> 00:02:05,416
‫أمسكوه!‬

17
00:02:13,091 --> 00:02:14,134
‫اقتلوه.‬

18
00:02:20,974 --> 00:02:22,350
‫مساء الخير يا صديقي.‬

19
00:02:23,726 --> 00:02:25,270
‫هل سمعت أخبار "ميرفي" الجيدة؟‬

20
00:02:32,819 --> 00:02:34,404
‫حسناً، ها نحن ننطلق.‬

21
00:02:38,283 --> 00:02:39,117
‫صباح الخير.‬

22
00:02:40,618 --> 00:02:41,995
‫صباح الخير يا رفاق.‬

23
00:02:42,412 --> 00:02:43,830
‫حسناً، اسمعوا جميعاً.‬

24
00:02:44,664 --> 00:02:46,708
‫ما أريدكم أن تفعلوه الآن‬
‫هو أن تأخذوا ورقة وقلماً‬

25
00:02:46,791 --> 00:02:48,167
‫وتتابعوننا على هذه السبورة.‬

26
00:02:48,251 --> 00:02:49,085
‫حسناً؟‬

27
00:02:49,168 --> 00:02:51,212
‫أخبرونا عما كنتم تفعلونه قبل القيامة.‬

28
00:02:51,379 --> 00:02:53,631
‫أياً كان ما تجيدونه. أي شيء.‬

29
00:02:55,800 --> 00:02:57,677
‫حسناً، تابعونا على السبورة.‬

30
00:02:58,261 --> 00:03:00,179
‫قد يكون أي شيء. أي شيء من‬

31
00:03:00,263 --> 00:03:02,515
‫جمع القمامة إلى الحياكة.‬

32
00:03:03,016 --> 00:03:04,517
‫أيمكنك المرور عبر هؤلاء الزومبي هكذا؟‬

33
00:03:05,351 --> 00:03:07,937
‫أجل. بمجرد أن تنالوا اللقاح،‬
‫لا ينجذبون إليكم.‬

34
00:03:12,859 --> 00:03:14,485
‫أثمة أي آثار جانبية؟‬

35
00:03:14,569 --> 00:03:16,237
‫أجل، لكن الأمر يستحق.‬

36
00:03:16,946 --> 00:03:17,822
‫ما هي؟‬

37
00:03:17,906 --> 00:03:18,823
‫السؤال التالي.‬

38
00:03:25,997 --> 00:03:27,040
‫يا سيد "ميرفي"؟‬

39
00:03:27,123 --> 00:03:28,124
‫أيمكنني الصعود؟‬

40
00:03:28,249 --> 00:03:29,459
‫لحظة.‬

41
00:03:33,338 --> 00:03:34,380
‫تعال.‬

42
00:03:34,672 --> 00:03:36,007
‫كيف حال التجنيد؟‬

43
00:03:36,090 --> 00:03:39,719
‫حصلت على 12 شخصاً تقريباً اليوم.‬
‫ينتشر الخبر، لكن ببطء.‬

44
00:03:39,969 --> 00:03:41,471
‫ليس كأيام الإنترنت.‬

45
00:03:41,971 --> 00:03:43,932
‫يجب أن يبدأ المقطع الصوتي في إحضارهم.‬

46
00:03:44,265 --> 00:03:46,643
‫أحضر "سيمز" 6 أشخاص آخرين من أجل الخندق.‬

47
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
‫رائع. من الجيد أن نبدأ ببطء.‬

48
00:03:49,604 --> 00:03:50,897
‫يمنحنا هذا الوقت لنخطط.‬

49
00:03:51,689 --> 00:03:53,066
‫يحتاج العالم الجديد إلى الجميع.‬

50
00:03:53,483 --> 00:03:55,193
‫العلماء. الطباخون.‬

51
00:03:56,236 --> 00:03:57,528
‫لا يمكنني فعل كل شيء.‬

52
00:03:58,279 --> 00:04:00,531
‫- لنعطهم اللقاح.‬
‫- سأبدأ على الفور.‬

53
00:04:03,701 --> 00:04:05,870
‫أيمكنك الاختيار بين أن تتعرض للعض‬
‫وأن تأخذ اللقاح؟‬

54
00:04:05,995 --> 00:04:09,332
‫اسمعوا، لم يعد السيد "ميرفي"‬
‫يقدم لقاحاً فموياً. حسناً؟‬

55
00:04:09,916 --> 00:04:11,376
‫اللقاحات فقط الآن.‬

56
00:04:14,295 --> 00:04:16,505
‫اتركوا أسلحتكم الآن خلف خندق الزومبي.‬

57
00:04:16,589 --> 00:04:17,839
‫لن أترك أسلحتي.‬

58
00:04:18,548 --> 00:04:21,052
‫ستعود الأسلحة إليكم‬
‫حسب رغبة السيد "ميرفي".‬

59
00:04:22,262 --> 00:04:23,846
‫هذا لحمايتكم.‬

60
00:04:24,013 --> 00:04:26,182
‫اسمعوا، إن لم تكن‬
‫شروط السيد "ميرفي" مقبولة،‬

61
00:04:26,266 --> 00:04:27,767
‫فجميعكم أحرار للمغادرة.‬

62
00:04:29,227 --> 00:04:30,061
‫أهذا هو؟‬

63
00:04:32,480 --> 00:04:35,775
‫أجل. هذا السيد "ميرفي" الآن. أجل.‬

64
00:04:38,152 --> 00:04:39,487
‫حسناً. اسمعوا.‬

65
00:04:39,737 --> 00:04:44,659
‫"أورباك" و"رافاييل" و"جراهام" و"أندرسون".‬

66
00:04:45,535 --> 00:04:46,452
‫تعالوا معي.‬

67
00:04:46,536 --> 00:04:48,830
‫"ديل غازرا" و"وودز" و"وودز الابن".‬

68
00:04:50,248 --> 00:04:51,791
‫سأعود من أجلكم تالياً. هيا.‬

69
00:04:56,170 --> 00:04:58,506
‫حسناً، سيتلقى كل منكم جرعة لقاح الآن.‬

70
00:04:58,589 --> 00:05:02,093
‫سيحدث جهاز التلقيح جرحاً صغيراً‬
‫على أذرعتكم ويعطي اللقاح.‬

71
00:05:02,343 --> 00:05:03,928
‫ستمرون ببعض الغثيان.‬

72
00:05:04,012 --> 00:05:05,096
‫بعضكم أسوأ من الآخرين.‬

73
00:05:05,430 --> 00:05:07,682
‫لذا إن احتجتم إلى التقيؤ،‬
‫سيكون ثمة مكان لفعل هذا.‬

74
00:05:08,433 --> 00:05:09,267
‫الأسلحة هناك.‬

75
00:05:10,768 --> 00:05:12,186
‫الآن، بمجرد أن ينتهي الغثيان،‬

76
00:05:12,270 --> 00:05:14,647
‫تابعوا إلى الخيمة‬
‫من أجل الإمدادات والتعليمات.‬

77
00:05:14,772 --> 00:05:15,898
‫هل علينا التوقيع على أي شيء؟‬

78
00:05:16,107 --> 00:05:18,985
‫لا، لن يكون هذا ضرورياً.‬
‫يهتم اللقاح بكل هذا.‬

79
00:05:19,360 --> 00:05:21,612
‫- ستكون سعيداً بفعل الأمر الصحيح.‬
‫- ماذا لدينا؟‬

80
00:05:21,779 --> 00:05:25,074
‫مزارع وكهربائي ومصرفي وطبيب طوارئ.‬

81
00:05:25,158 --> 00:05:26,951
‫- "أندرسون"؟‬
‫- هذه أنا.‬

82
00:05:27,035 --> 00:05:28,745
‫عاملة إعادة تدوير أو رقيب تدريب عسكري.‬

83
00:05:29,370 --> 00:05:30,955
‫يمكنني صناعة أي شيء من اللاشيء.‬

84
00:05:31,247 --> 00:05:32,415
‫لدينا عمل لك.‬

85
00:05:36,794 --> 00:05:40,256
‫"جراهام"؟ المصرفي الاستثماري "جراهام"؟‬

86
00:05:42,425 --> 00:05:44,886
‫متفاجئ من أنهم لم يقتلوك قبل القيامة.‬

87
00:05:45,595 --> 00:05:47,013
‫سيكون عملك في المراحيض.‬

88
00:05:47,096 --> 00:05:48,014
‫ماذا؟‬

89
00:05:48,097 --> 00:05:50,433
‫لا نحتاج إلى مصرفيين يا سيد "جراهام".‬

90
00:05:50,641 --> 00:05:52,435
‫لكن لدينا مراحيض.‬

91
00:05:53,603 --> 00:05:54,437
‫بالطبع.‬

92
00:05:59,317 --> 00:06:01,527
‫هل أحضر لك كرسياً يا سيد "ميرفي"؟‬

93
00:06:02,361 --> 00:06:03,196
‫لا تهتم لأمري.‬

94
00:06:04,989 --> 00:06:05,948
‫هل أنت "ميرفي" المشهور؟‬

95
00:06:06,032 --> 00:06:08,826
‫لا تتحدثي إلى السيد "ميرفي" إلا إن خاطبك.‬

96
00:06:08,910 --> 00:06:10,328
‫هذا ليس ضرورياً.‬

97
00:06:11,037 --> 00:06:13,706
‫بعد إذنك يا سيدي،‬
‫يجب أن نضع بعض البروتوكولات.‬

98
00:06:16,084 --> 00:06:19,087
‫آسفة. إنه يومي الأول. لم أعرف.‬

99
00:06:19,170 --> 00:06:21,589
‫لا بأس. اهدئي. لا أعض.‬

100
00:06:22,298 --> 00:06:23,508
‫لم أعد كذلك على الأقل.‬

101
00:06:33,476 --> 00:06:35,436
‫حسناً.‬

102
00:07:04,799 --> 00:07:06,801
‫"أمة الزومبي"‬

103
00:07:22,108 --> 00:07:24,193
‫أصبح المكان مهجوراً هنا بعد القيامة.‬

104
00:07:26,529 --> 00:07:29,157
‫يصبح الناس أقل وألأم أكثر فأكثر.‬

105
00:07:30,199 --> 00:07:31,492
‫أتعلم يا فتى؟‬

106
00:07:33,077 --> 00:07:33,995
‫يا فتى؟‬

107
00:07:34,662 --> 00:07:35,830
‫كيف تشعر؟‬

108
00:07:37,081 --> 00:07:38,624
‫لا بأس. نم فحسب.‬

109
00:07:40,418 --> 00:07:41,419
‫الكوكتيل الذي أعطيته لك‬

110
00:07:41,502 --> 00:07:44,255
‫كان ليهزمني أيضاً، بالتأكيد.‬

111
00:07:46,632 --> 00:07:50,011
‫لا أعرف كم سأحتمل هراء الزومبي هذا.‬

112
00:07:51,137 --> 00:07:52,555
‫برحيل "وارين" و"أدي"،‬

113
00:07:53,890 --> 00:07:55,475
‫إن حدث أي شيء آخر لك،‬

114
00:07:56,017 --> 00:07:58,811
‫ربما أضطر للخروج في أوج مجد الزومبي.‬

115
00:08:02,064 --> 00:08:03,441
‫ثمة سيارة قادمة.‬

116
00:08:10,907 --> 00:08:11,824
‫انتظروا.‬

117
00:08:13,117 --> 00:08:13,951
‫"وارين"!‬

118
00:08:14,494 --> 00:08:15,328
‫"وارين"!‬

119
00:08:16,454 --> 00:08:17,455
‫"أدي"!‬

120
00:08:21,584 --> 00:08:23,127
‫"دوك"!‬

121
00:08:24,754 --> 00:08:26,589
‫مرحباً يا رفاق!‬

122
00:08:27,715 --> 00:08:29,467
‫"ستيفن بيك". أين كنت؟‬

123
00:08:29,550 --> 00:08:31,219
‫بحثنا عنك في كل مكان!‬

124
00:08:31,344 --> 00:08:33,054
‫ماذا حدث لي؟ ماذا حدث لكم؟‬

125
00:08:33,136 --> 00:08:35,097
‫ألم تر قطيع الزومبي العناكب؟‬

126
00:08:35,640 --> 00:08:36,724
‫زومبي عناكب؟‬

127
00:08:37,015 --> 00:08:38,017
‫اللعنة. لا.‬

128
00:08:38,100 --> 00:08:39,684
‫كانت عناكب "الأرملة السوداء" تغطيهم.‬

129
00:08:39,769 --> 00:08:42,395
‫تزحف عناكب "الأرملة السوداء" معهم.‬

130
00:08:42,772 --> 00:08:43,981
‫حسناً، ماذا حدث لك؟‬

131
00:08:44,065 --> 00:08:46,817
‫هل شاهدت من قبل فيلم‬
‫"وان فلو أوفر ذا كوكوز نيست"؟‬

132
00:08:47,527 --> 00:08:50,655
‫أضيفي الزومبي و"إلفيس" أسود‬
‫وسيكون خليطاً جيداً.‬

133
00:08:51,113 --> 00:08:53,366
‫إنها قصة طويلة. لكن أفضل جزء هو...‬

134
00:08:54,158 --> 00:08:55,368
‫أنني وجدت "10 كيه".‬

135
00:08:55,451 --> 00:08:56,327
‫ماذا؟‬

136
00:08:59,163 --> 00:09:00,331
‫"10 كيه"!‬

137
00:09:01,624 --> 00:09:02,458
‫تباً.‬

138
00:09:07,630 --> 00:09:09,215
‫عينات الطلاء هذه كلها رائعة.‬

139
00:09:11,217 --> 00:09:12,468
‫شكراً لك على فعل هذا.‬

140
00:09:13,844 --> 00:09:16,931
‫أريد أن يكون الأمر... مثالياً.‬

141
00:09:18,140 --> 00:09:19,392
‫بالطبع.‬

142
00:09:21,310 --> 00:09:22,436
‫كم عمر ابنتك؟‬

143
00:09:24,063 --> 00:09:25,356
‫لنر، كانت لتصبح في عمر...‬

144
00:09:28,609 --> 00:09:29,819
‫ليس بعمر عام الآن.‬

145
00:09:31,028 --> 00:09:32,238
‫على وشك السير.‬

146
00:09:34,907 --> 00:09:35,866
‫حقاً؟‬

147
00:09:35,950 --> 00:09:37,243
‫ما زلت بحاجة إلى مهد.‬

148
00:09:39,036 --> 00:09:40,913
‫واثق من أنه ثمة واحد في الخارج في مكان ما.‬

149
00:09:43,249 --> 00:09:47,461
‫ربما يمكننا أنا وبعض السيدات الأخريات‬
‫إقامة احتفال بالطفل من أجلك.‬

150
00:09:49,213 --> 00:09:50,506
‫سيكون هذا رائعاً.‬

151
00:09:50,590 --> 00:09:52,133
‫هذا أقل ما يمكننا فعله.‬

152
00:09:53,801 --> 00:09:55,219
‫كنت أنت و"ويل" عوناً كبيراً.‬

153
00:09:59,807 --> 00:10:01,183
‫سنفعل أي شيء من أجلك.‬

154
00:10:39,430 --> 00:10:40,723
‫لنستخدم اللون الأرجواني.‬

155
00:10:42,516 --> 00:10:43,351
‫صحيح؟‬

156
00:10:43,809 --> 00:10:44,935
‫الأرجواني؟‬

157
00:10:59,158 --> 00:11:00,368
‫لا شيء لتخاف منه.‬

158
00:11:00,451 --> 00:11:03,245
‫أنا لا أخافك. أنا أكرهك.‬

159
00:11:03,746 --> 00:11:05,665
‫كان ما فعلته بـ"كاسندرا" أسوأ من الموت.‬

160
00:11:05,748 --> 00:11:07,416
‫دع الأمر يحدث فحسب يا فتى.‬

161
00:11:07,500 --> 00:11:09,251
‫لن تخاف بعد الآن.‬

162
00:11:12,129 --> 00:11:14,340
‫لا! أرجوك يا "ميرفي"! لا!‬

163
00:11:15,257 --> 00:11:16,092
‫"10 كيه"؟‬

164
00:11:16,675 --> 00:11:17,510
‫"10 كيه"؟‬

165
00:11:19,095 --> 00:11:20,054
‫دعني أخرج.‬

166
00:11:20,262 --> 00:11:21,680
‫دعوني أخرج!‬

167
00:11:25,559 --> 00:11:27,103
‫لا تبد بخير يا فتى.‬

168
00:11:27,186 --> 00:11:28,479
‫أجل، لا أشعر أنني بخير.‬

169
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
‫ماذا أعطيته؟‬

170
00:11:31,732 --> 00:11:32,858
‫ماذا...‬

171
00:11:32,942 --> 00:11:34,860
‫لا بأس يا "10 كيه". إنه معنا الآن.‬

172
00:11:35,945 --> 00:11:36,779
‫إنها محقة.‬

173
00:11:37,238 --> 00:11:38,906
‫لم يعد عليك القلق بشأني.‬

174
00:11:39,532 --> 00:11:40,699
‫أنا معك الآن يا أخي.‬

175
00:11:43,953 --> 00:11:44,787
‫هل أنت بخير؟‬

176
00:11:46,038 --> 00:11:47,456
‫انظر لحالك. لقد نما لك شعر في صدرك.‬

177
00:11:48,499 --> 00:11:49,834
‫سعيدة برؤيتك... واعياً.‬

178
00:11:57,758 --> 00:12:00,594
‫حسناً، لدينا الكثير لنتحدث عنه. لكن أولاً،‬

179
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
‫أخبرت "دوك" أن "ميرفي" في "سبوكين"؟‬

180
00:12:03,305 --> 00:12:04,140
‫أجل.‬

181
00:12:04,306 --> 00:12:05,641
‫وهو مختلف.‬

182
00:12:06,308 --> 00:12:07,852
‫أذكى. أكثر جنوناً.‬

183
00:12:08,394 --> 00:12:10,855
‫لديه خطة كبيرة ما وهو ليس بمفرده.‬

184
00:12:11,230 --> 00:12:13,065
‫يعض الناس ويتحكم بهم.‬

185
00:12:13,232 --> 00:12:14,150
‫الأمر غريب.‬

186
00:12:14,525 --> 00:12:15,359
‫كيف؟‬

187
00:12:16,777 --> 00:12:18,904
‫يحبه الجميع.‬

188
00:12:21,824 --> 00:12:22,825
‫هذا سيئ.‬

189
00:12:24,285 --> 00:12:26,203
‫اشرب هذا يا فتى. تبدو مصاباً بالتجفاف.‬

190
00:12:27,246 --> 00:12:28,414
‫ألا تزال دكتور "ميرش" حية؟‬

191
00:12:31,000 --> 00:12:31,834
‫لا بأس.‬

192
00:12:32,418 --> 00:12:34,295
‫عضها "ميرفي". مرتين.‬

193
00:12:34,378 --> 00:12:35,379
‫الوغد.‬

194
00:12:36,672 --> 00:12:38,215
‫يتحكم بها بتلك العضات إذاً؟‬

195
00:12:38,674 --> 00:12:39,508
‫أجل.‬

196
00:12:40,342 --> 00:12:42,428
‫تصنع له دكتور "ميرش" لقاح خلط‬

197
00:12:42,511 --> 00:12:44,305
‫حتى يتحكم بالناس دون عضهم.‬

198
00:12:44,388 --> 00:12:45,806
‫أأنتم واثقون بحاجتنا إلى هذا الرجل حياً؟‬

199
00:12:47,016 --> 00:12:48,017
‫لا يمكنك قتله.‬

200
00:12:50,519 --> 00:12:51,479
‫لنذهب.‬

201
00:12:51,687 --> 00:12:52,897
‫نفد منا البنزين.‬

202
00:12:52,980 --> 00:12:54,064
‫سنسير.‬

203
00:12:57,151 --> 00:12:59,987
‫أنحن أصدقاء "اسكوربيون" الآن؟‬

204
00:13:00,404 --> 00:13:01,906
‫مر الرجل بالقيامة كلها يا رجل.‬

205
00:13:02,239 --> 00:13:05,117
‫مر أحدهم بلحظات ربانية.‬
‫اسمه "هيكتور" الآن.‬

206
00:13:05,701 --> 00:13:06,785
‫ماذا عن "فاسكويز"؟‬

207
00:13:08,162 --> 00:13:10,331
‫لم أره منذ "كاليفورنيا".‬

208
00:13:10,873 --> 00:13:13,167
‫على الأرجح ألقى بنفسه وسط قطيع زومبي.‬

209
00:13:13,334 --> 00:13:14,627
‫انتحار بواسطة الزومبي.‬

210
00:13:14,710 --> 00:13:15,586
‫من هي؟‬

211
00:13:16,962 --> 00:13:18,464
‫عندما كنت أنت و"ميرفي" على القارب،‬

212
00:13:18,547 --> 00:13:20,591
‫زارنا بعض الآسويين.‬

213
00:13:31,101 --> 00:13:34,563
‫لا أظن أن علينا الإبقاء على هذا الرجل حياً‬
‫إن كان يصنع التركيبات.‬

214
00:13:57,002 --> 00:13:58,837
‫إنهم "ريد هاندز" بالتأكيد.‬

215
00:14:00,089 --> 00:14:02,716
‫بدأ هؤلاء الرجال يزيلون‬
‫كل متعة من القيامة.‬

216
00:14:03,759 --> 00:14:05,761
‫ظننت أن الأمور لن تسوء أكثر.‬

217
00:14:06,011 --> 00:14:08,889
‫لم أظن أنه من الممكن‬
‫إرهاب الناس في هذه البيئة.‬

218
00:14:08,973 --> 00:14:09,932
‫يا رفاق!‬

219
00:14:11,100 --> 00:14:11,934
‫انظروا إلى هذا.‬

220
00:14:14,603 --> 00:14:16,772
‫"لصوص السيارات يدفعون بأرواحهم"‬

221
00:14:19,191 --> 00:14:21,277
‫"زومبي (اسكوربيون)"‬

222
00:14:29,285 --> 00:14:31,954
‫راقب خطواتك. ثمة الكثير من الحواف الحادة.‬

223
00:14:32,246 --> 00:14:35,082
‫هذا رائع جداً. أشعر أنني فتاة "بوند".‬

224
00:14:35,332 --> 00:14:36,709
‫أتستطيع جدتك المتابعة؟‬

225
00:14:36,792 --> 00:14:37,626
‫أتمزح؟‬

226
00:14:45,885 --> 00:14:49,471
‫ماذا تفعل للحصول على الطاقة؟‬
‫الديزل أم المفاعل المحمول؟‬

227
00:14:49,930 --> 00:14:50,764
‫الديزل.‬

228
00:14:50,848 --> 00:14:53,392
‫لكني لم أستطع تشغيله منذ الانفجار النووي.‬

229
00:14:54,059 --> 00:14:56,562
‫لدينا نظم شمسية أيضاً‬
‫لكنها تلقت ضربة أيضاً.‬

230
00:14:56,687 --> 00:14:58,898
‫ببعض المساعدة، ربما يمكنني إعادة تشغيلها.‬

231
00:14:59,189 --> 00:15:00,399
‫لماذا غادرت؟‬

232
00:15:00,482 --> 00:15:02,151
‫كنت هنا بمفردي.‬

233
00:15:02,651 --> 00:15:04,695
‫احتاجت كل عمليات الإصلاح إلى رجلين. لذا...‬

234
00:15:05,029 --> 00:15:07,948
‫بعد نفاد آخر بطارياتي، كان أمامي خيار.‬

235
00:15:08,282 --> 00:15:10,409
‫إما أن أخرج وأجد بعض المساعدة‬

236
00:15:10,576 --> 00:15:11,827
‫أو أبقى هنا وأموت بمفردي.‬

237
00:15:12,995 --> 00:15:14,997
‫أظنه كان أمراً جيداً أن أجدك.‬

238
00:15:15,998 --> 00:15:16,999
‫أظن هذا.‬

239
00:15:17,917 --> 00:15:20,294
‫سنساعدك أنا وعمي‬
‫على إعادة تشغيل هذا المكان.‬

240
00:15:20,377 --> 00:15:21,587
‫لنعيدك على الهواء.‬

241
00:15:21,837 --> 00:15:23,714
‫لا تزال أقمارك الصناعية في مدارها، صحيح؟‬

242
00:15:24,548 --> 00:15:25,883
‫يذكرني هذا بمزحة.‬

243
00:15:25,966 --> 00:15:27,343
‫عمي. لا تبدأ.‬

244
00:15:30,638 --> 00:15:33,057
‫قرر هذان القمران الصناعيان الزواج.‬

245
00:15:33,307 --> 00:15:34,558
‫لم يكن زفافاً كبيراً.‬

246
00:15:34,642 --> 00:15:37,227
‫لكن كانت حفلة الاستقبال رائعة.‬

247
00:15:40,689 --> 00:15:42,358
‫أفضل مزحة سمعتها منذ وقت طويل.‬

248
00:15:42,441 --> 00:15:43,817
‫لا تشجعه.‬

249
00:15:43,901 --> 00:15:44,777
‫هيا.‬

250
00:15:46,570 --> 00:15:47,696
‫تعالوا وانظروا إلى هذا.‬

251
00:15:48,739 --> 00:15:50,866
‫لوحات التحكم الكهربية الرئيسية‬
‫للمحطة كلها.‬

252
00:15:51,659 --> 00:15:53,994
‫احترقت كل القواطع في الانفجار.‬

253
00:15:54,203 --> 00:15:56,330
‫حتى إن نجحنا في إعادة‬
‫شحن البطاريات بطريقة ما،‬

254
00:15:56,413 --> 00:15:58,332
‫لا يزال علينا تخطي هذه اللوحة.‬

255
00:15:58,415 --> 00:16:00,918
‫ربما لا تزال بعض القواطع صالحة.‬

256
00:16:03,253 --> 00:16:04,922
‫لا يا عمي.‬

257
00:16:06,382 --> 00:16:08,258
‫لا يا عمي.‬

258
00:16:10,761 --> 00:16:12,972
‫تراجعي يا "كايا". إنه يتحول.‬

259
00:16:13,764 --> 00:16:15,724
‫أمنحك الرحمة.‬

260
00:16:18,060 --> 00:16:19,478
‫لا تطلق. أنا حي.‬

261
00:16:19,561 --> 00:16:20,771
‫إنه حي.‬

262
00:16:22,731 --> 00:16:24,108
‫كدت أقتلك يا رجل.‬

263
00:16:25,401 --> 00:16:27,820
‫لا بد أنه ثمة شحنة‬
‫لا تزال موجودة في هذه البطاريات.‬

264
00:16:37,746 --> 00:16:39,248
‫يا "10 كيه"!‬

265
00:16:39,331 --> 00:16:40,916
‫هلا ساعدتني هنا؟‬

266
00:16:47,923 --> 00:16:49,174
‫يجب أن نتحدث يا فتى.‬

267
00:16:51,927 --> 00:16:54,972
‫يجب أن نخبر "وارين". يجب أن تثق بها.‬

268
00:16:55,055 --> 00:16:57,016
‫لا. أرجوك.‬

269
00:16:58,726 --> 00:17:00,227
‫يمكنني تولي هذا، حسناً؟‬

270
00:17:00,853 --> 00:17:03,272
‫امنحني المزيد من الوقت فقط‬
‫لأخرج "ميرفي" من رأسي.‬

271
00:17:03,897 --> 00:17:05,065
‫أشعر بتحسن في الواقع.‬

272
00:17:05,148 --> 00:17:06,275
‫أجل، لكنك لا تبد كذلك.‬

273
00:17:06,358 --> 00:17:07,651
‫ها أنتما. "10 كيه".‬

274
00:17:09,653 --> 00:17:10,820
‫ماذا تعرف عن هذا؟‬

275
00:17:12,364 --> 00:17:14,742
‫جاءت هذه من مكان إسقاطي، لكن ماذا بداخلها؟‬

276
00:17:15,117 --> 00:17:16,326
‫يجب أن تكون فارغة.‬

277
00:17:17,493 --> 00:17:18,619
‫لا أعرف ماذا بها.‬

278
00:17:19,954 --> 00:17:22,124
‫أعطتها لي دكتور "ميرش" لأبقيها آمنة.‬

279
00:17:24,626 --> 00:17:25,461
‫حقاً؟‬

280
00:17:28,005 --> 00:17:28,839
‫لا أعرف.‬

281
00:17:31,133 --> 00:17:33,093
‫كانت تعطي "ميرفي" جرعات معززة‬

282
00:17:33,177 --> 00:17:35,137
‫لتوقف تحوله إلى زومبي أكثر.‬
‫ربما هذا ما بداخلها.‬

283
00:17:35,220 --> 00:17:36,221
‫ربما هي لأجل "ميرفي".‬

284
00:17:38,098 --> 00:17:39,850
‫ربما هذا هو اللقاح الأصلي.‬

285
00:17:40,350 --> 00:17:43,062
‫قد تعمل الجرعات الصغيرة‬
‫كجرعات معززة من نوع ما.‬

286
00:17:43,145 --> 00:17:44,438
‫تبطئ تدهوره.‬

287
00:17:46,440 --> 00:17:47,566
‫أو ربما تكون‬

288
00:17:47,649 --> 00:17:50,569
‫أياً كان خليط دم "ميرفي"‬
‫الذي يعطونه للهجناء.‬

289
00:17:55,282 --> 00:17:56,158
‫حسناً.‬

290
00:18:04,291 --> 00:18:05,459
‫أحالفك الحظ؟‬

291
00:18:05,626 --> 00:18:08,337
‫شغلته لكن المكان هادئ جداً هناك.‬

292
00:18:08,754 --> 00:18:13,509
‫محطة "نامبرز". شيء روسي‬
‫مسجل من قبل. لكن لا "سيتزن زي".‬

293
00:18:13,592 --> 00:18:14,760
‫استمري في المحاولة.‬

294
00:18:14,843 --> 00:18:17,262
‫سيكون من اللطيف معرفة‬
‫أنه لا يزال ثمة عالم ننقذه.‬

295
00:18:17,346 --> 00:18:20,933
‫لا تخافوا. الأمر مضمون. لا تخافوا.‬

296
00:18:21,350 --> 00:18:22,851
‫ثمة طريق.‬

297
00:18:22,935 --> 00:18:24,436
‫اتبعوني.‬

298
00:18:24,520 --> 00:18:25,938
‫لا تخافوا.‬

299
00:18:26,021 --> 00:18:28,482
‫أيريد أحدكما إخباري ما هذا؟‬

300
00:18:28,565 --> 00:18:30,400
‫لا تخافوا. الأمر مضمون.‬

301
00:18:30,484 --> 00:18:31,944
‫يبدو أنه الأزرق بنفسه.‬

302
00:18:32,027 --> 00:18:34,738
‫ثمة طريق. اتبعوني.‬

303
00:18:35,197 --> 00:18:38,450
‫لا تخافوا. الأمر مؤكد.‬

304
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
‫أيعلن "ميرفي"؟‬

305
00:18:40,744 --> 00:18:43,664
‫الأمر مضمون. لا تخافوا.‬

306
00:18:43,747 --> 00:18:45,040
‫أخبرتكم. إنه مجنون.‬

307
00:18:46,291 --> 00:18:49,128
‫إن كانت لديها آلاف الجرعات من اللقاح،‬
‫فما يحتاج إليه هي الأجساد الحية.‬

308
00:18:49,795 --> 00:18:52,256
‫سمعتم الرجل. هيا.‬

309
00:18:52,548 --> 00:18:53,882
‫أيعمل هذا الشيء؟‬

310
00:18:54,133 --> 00:18:55,050
‫أجل يا سيدتي.‬

311
00:19:07,479 --> 00:19:09,189
‫أأنت واثق من أن هذا ممكن؟‬

312
00:19:09,273 --> 00:19:14,069
‫إن نجحنا في إبعاد الزومبي‬
‫عن مآخذ المولدات،‬

313
00:19:14,153 --> 00:19:18,073
‫فقد يستمر واحد أو اثنين‬
‫من هذه المولدات في الدوران.‬

314
00:19:18,448 --> 00:19:20,367
‫نجحنا في إفراغ غرفة التحكم.‬

315
00:19:20,450 --> 00:19:21,994
‫لا يزال معظمها يعمل.‬

316
00:19:22,077 --> 00:19:24,246
‫تعطلت الأسلاك في أماكن كثيرة‬

317
00:19:24,413 --> 00:19:26,039
‫لكن يمكننا البدء هنا في المدينة.‬

318
00:19:26,248 --> 00:19:27,708
‫بمجرد أن نعيد الطاقة،‬

319
00:19:27,791 --> 00:19:30,544
‫يمكننا كهربة السياج‬
‫واستخدام الزومبي لأغراض أخرى.‬

320
00:19:33,422 --> 00:19:34,464
‫أولاً الطاقة.‬

321
00:19:35,299 --> 00:19:36,466
‫ثم الصناعة.‬

322
00:19:37,426 --> 00:19:38,927
‫ثم المدنية.‬

323
00:19:40,095 --> 00:19:41,513
‫لكن لا ترتكبوا الأخطاء في هذا.‬

324
00:19:42,931 --> 00:19:45,309
‫ثمة أشخاص في الخارج‬
‫لن يرغبوا في الانضمام إلينا.‬

325
00:19:45,392 --> 00:19:47,144
‫ابدأوا برنامج تدريب أساسي.‬

326
00:19:47,561 --> 00:19:48,520
‫يجب أن نكون مستعدين.‬

327
00:19:48,604 --> 00:19:49,771
‫أمرك يا سيدي.‬

328
00:19:50,063 --> 00:19:50,898
‫يا سيد "ميرفي"؟‬

329
00:19:50,981 --> 00:19:52,774
‫المجند الجديد الذي أردت رؤيته هنا.‬

330
00:19:52,858 --> 00:19:53,734
‫رائع.‬

331
00:19:54,276 --> 00:19:56,111
‫لديكم تعليماتكم. أعيدوا لي الطاقة.‬

332
00:19:59,990 --> 00:20:01,200
‫هذا "إيميل هانتر".‬

333
00:20:01,283 --> 00:20:02,576
‫الأمن الخاص.‬

334
00:20:03,493 --> 00:20:04,786
‫أعرف الرجل.‬

335
00:20:06,413 --> 00:20:07,372
‫بيننا تاريخ طويل.‬

336
00:20:07,664 --> 00:20:09,374
‫أظننتني لن ألاحظك؟‬

337
00:20:09,458 --> 00:20:13,170
‫يجب أن أعترف، من الصعب عدم ملاحظتي.‬

338
00:20:13,295 --> 00:20:15,547
‫أوقفاه. إنه تهديد.‬

339
00:20:15,714 --> 00:20:17,424
‫أطيعاني. احميا "ميرفي".‬

340
00:20:17,507 --> 00:20:18,926
‫احميا "ميرفي".‬

341
00:20:19,009 --> 00:20:20,594
‫أتريدني أن أتولى هذا يا سيد "ميرفي"؟‬

342
00:20:26,808 --> 00:20:28,852
‫تفضلي يا عزيزتي. العبي في الخارج.‬

343
00:20:29,728 --> 00:20:30,562
‫هيا.‬

344
00:20:33,190 --> 00:20:34,775
‫اخلع معطفك.‬

345
00:21:00,884 --> 00:21:02,135
‫إذاً...‬

346
00:21:04,137 --> 00:21:06,098
‫هل أنا على قائمتك؟‬

347
00:21:06,682 --> 00:21:08,433
‫لم أعد أعمل لحساب هؤلاء الناس.‬

348
00:21:08,809 --> 00:21:11,144
‫أنا مجرد مواطن عادي يريد المساعدة.‬

349
00:21:11,270 --> 00:21:12,854
‫وبالحكم على هذين الأحمقين،‬

350
00:21:12,938 --> 00:21:18,068
‫يمكنك الاستفادة من رجل بمهاراتي الخاصة.‬

351
00:21:20,112 --> 00:21:21,446
‫لا تصدقني.‬

352
00:21:21,697 --> 00:21:23,365
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأثبت صدقي؟‬

353
00:21:24,283 --> 00:21:25,242
‫اختبرني.‬

354
00:21:26,159 --> 00:21:27,119
‫حسناً.‬

355
00:21:34,376 --> 00:21:36,003
‫أحتاج إلى أدمغة.‬

356
00:21:37,045 --> 00:21:38,463
‫أدمغة طازجة.‬

357
00:21:39,339 --> 00:21:40,757
‫من أجل بحثي.‬

358
00:22:04,448 --> 00:22:05,365
‫حسناً،‬

359
00:22:05,490 --> 00:22:07,367
‫ربما تثبت أنك مفيد بعد كل شيء.‬

360
00:22:22,632 --> 00:22:24,176
‫لماذا أنت هنا؟‬

361
00:22:25,886 --> 00:22:27,179
‫عندما التقينا آخر مرة،‬

362
00:22:27,721 --> 00:22:29,931
‫كنت أعمل لحساب أشخاص أقوياء جداً‬

363
00:22:30,015 --> 00:22:33,351
‫من مكان يُدعى "زونا".‬
‫لديهم علاج في "زونا".‬

364
00:22:33,769 --> 00:22:36,396
‫لقاح طُور من قبل عالمة مصابة.‬

365
00:22:36,730 --> 00:22:39,941
‫مخلصتهم. مثلك.‬

366
00:22:40,942 --> 00:22:44,571
‫لكن تفشل مناعتهم الآن، وتحتضر مخلصتهم.‬

367
00:22:45,655 --> 00:22:48,867
‫أنت آخر أمل للبشرية يا سيد "ميرفي".‬

368
00:22:49,785 --> 00:22:51,536
‫تفهم كم أنا خطير إذاً.‬

369
00:22:52,496 --> 00:22:54,122
‫ما أفهمه،‬

370
00:22:55,457 --> 00:22:56,917
‫أنه لا يوجد بديل.‬

371
00:22:58,335 --> 00:22:59,628
‫أثبت مهارتك.‬

372
00:23:01,880 --> 00:23:03,381
‫أثبت ولاءك الآن.‬

373
00:23:06,301 --> 00:23:07,135
‫تناول قطعة.‬

374
00:23:13,225 --> 00:23:14,976
‫لكن هذا من أجلك.‬

375
00:23:15,894 --> 00:23:16,728
‫أنا مصر.‬

376
00:23:22,150 --> 00:23:23,360
‫إن كنت مصراً.‬

377
00:23:46,591 --> 00:23:47,926
‫هل كل شيء بخير يا سيد "ميرفي"؟‬

378
00:23:48,009 --> 00:23:48,844
‫بخير.‬

379
00:23:49,719 --> 00:23:51,471
‫- نحن بخير.‬
‫- سيد "ميرفي"؟‬

380
00:23:51,555 --> 00:23:53,723
‫- أمهلنا بضع دقائق فقط.‬
‫- أكل شيء بخير؟‬

381
00:23:53,807 --> 00:23:55,392
‫سأعلمك.‬

382
00:23:57,894 --> 00:23:59,521
‫هل أكلته كله؟‬

383
00:24:03,608 --> 00:24:04,442
‫آسف.‬

384
00:24:04,526 --> 00:24:07,529
‫أعتذر يا سيدي. لم أستطع منع نفسي.‬

385
00:24:09,114 --> 00:24:12,325
‫أتفهم هذا. إنه في طبيعتنا.‬

386
00:24:14,536 --> 00:24:15,829
‫أيمكنك إحضار المزيد لي؟‬

387
00:24:17,164 --> 00:24:18,165
‫أجل.‬

388
00:24:18,790 --> 00:24:19,624
‫أجل.‬

389
00:24:20,959 --> 00:24:22,627
‫لنبق هذا بينك وبيني.‬

390
00:24:23,378 --> 00:24:25,589
‫الكتمان هو إحدى مهاراتي.‬

391
00:24:27,632 --> 00:24:28,466
‫اذهب.‬

392
00:24:28,758 --> 00:24:29,634
‫اذهب.‬

393
00:24:59,122 --> 00:25:00,373
‫ماذا حدث يا سيدي؟‬

394
00:25:00,999 --> 00:25:03,710
‫نظف هذا.‬

395
00:25:03,793 --> 00:25:05,337
‫أطع أوامري.‬

396
00:25:05,629 --> 00:25:07,380
‫سأنظف هذا على الفور.‬

397
00:25:08,882 --> 00:25:09,883
‫انتظر.‬

398
00:25:11,092 --> 00:25:13,720
‫واثق من أن المجند الجديد‬
‫حصل على اللقاح، صحيح؟‬

399
00:25:42,165 --> 00:25:43,750
‫صنعت الجرح بنفسي.‬

400
00:25:44,918 --> 00:25:46,211
‫وتقيأ كثيراً.‬

401
00:26:13,363 --> 00:26:15,156
‫أطلقي النار على أي شيء يتحرك.‬

402
00:26:15,532 --> 00:26:17,409
‫ظننتك قتلت كل الزومبي.‬

403
00:26:17,534 --> 00:26:19,369
‫إنها القيامة. لا تعرفين أبداً.‬

404
00:26:20,161 --> 00:26:21,162
‫خذي.‬

405
00:26:35,093 --> 00:26:37,595
‫قد يستفيد هذا المكان من لمسة امرأة.‬

406
00:26:39,055 --> 00:26:40,223
‫لا أقصد الإهانة.‬

407
00:26:40,724 --> 00:26:41,808
‫لم أعتبرها كذلك.‬

408
00:26:42,767 --> 00:26:45,729
‫صنعت كل السحر هنا إذاً؟‬

409
00:26:45,812 --> 00:26:48,690
‫هذا هو المكان. أو ما تبقى منه.‬

410
00:26:49,816 --> 00:26:51,151
‫ماذا تفعل؟‬

411
00:26:51,359 --> 00:26:52,944
‫أنزع كل شيء معطل من القابس،‬

412
00:26:53,028 --> 00:26:54,779
‫وهذا كل شيء تقريباً.‬

413
00:26:55,071 --> 00:26:55,947
‫آملاً...‬

414
00:26:56,406 --> 00:26:59,326
‫أنه تبقى ما يكفي من السوائل في البطاريات‬
‫لتزويد بضعة مصابيح بالطاقة‬

415
00:26:59,409 --> 00:27:01,077
‫وجهاز الإرسال.‬

416
00:27:01,786 --> 00:27:05,332
‫ها نحن. حسناً، اجعليه يجربها مجدداً.‬

417
00:27:10,503 --> 00:27:11,921
‫أشعلها يا عمي "كيه".‬

418
00:27:12,881 --> 00:27:16,343
‫حسناً. سأشغل القاطع الأول.‬

419
00:27:18,887 --> 00:27:19,721
‫لا شيء.‬

420
00:27:19,846 --> 00:27:21,056
‫اجعليه يجرب التالي.‬

421
00:27:21,139 --> 00:27:22,265
‫جرب التالي.‬

422
00:27:22,349 --> 00:27:23,808
‫أجرب الثاني.‬

423
00:27:27,437 --> 00:27:28,730
‫لا شيء. استمر في المحاولة.‬

424
00:27:31,399 --> 00:27:32,650
‫أشحن الثالث.‬

425
00:27:34,194 --> 00:27:35,070
‫لا شيء.‬

426
00:27:35,153 --> 00:27:36,446
‫القاطع الرابع.‬

427
00:27:36,780 --> 00:27:37,697
‫لا شيء.‬

428
00:27:37,906 --> 00:27:38,990
‫القاطع الخامس.‬

429
00:27:42,827 --> 00:27:44,788
‫هذا هو. لقد فعلناها!‬

430
00:27:54,381 --> 00:27:55,507
‫"كايا"؟‬

431
00:27:57,926 --> 00:27:59,094
‫"كايا"؟‬

432
00:28:02,514 --> 00:28:03,890
‫"كايا"؟‬

433
00:28:04,182 --> 00:28:06,935
‫خافوا...‬

434
00:28:08,228 --> 00:28:10,563
‫"خافوا أكثر اسألوني كيف"‬

435
00:28:32,252 --> 00:28:34,421
‫بدأ "اسكوربيون" هذا يغضبني.‬

436
00:28:34,504 --> 00:28:35,422
‫خافوا...‬

437
00:28:36,297 --> 00:28:38,466
‫من هؤلاء الرجال؟‬

438
00:28:39,050 --> 00:28:41,845
‫أصيب هذا الرجل في القلب،‬
‫وليس الرأس. لكنه لم يتحول.‬

439
00:28:42,387 --> 00:28:45,265
‫إنه هجين. انظروا إلى الجانب الآخر من وجهه.‬

440
00:28:49,185 --> 00:28:51,604
‫عندما يموت المهجنون إذاً، لا يتحولون.‬

441
00:28:51,688 --> 00:28:54,023
‫أجل. ويتجاهلك الزومبي كأنك أحدهم.‬

442
00:28:55,483 --> 00:28:56,943
‫ربما يعمل "ميرفي" على أمر ما.‬

443
00:28:57,026 --> 00:28:59,070
‫يحاول مساعدة الناس فحسب.‬

444
00:29:00,196 --> 00:29:01,281
‫على أن يصبحون هجينين.‬

445
00:29:02,949 --> 00:29:05,368
‫ثمة المزيد أيضاً. إنه يخطط لبعثة ما.‬

446
00:29:05,994 --> 00:29:06,953
‫بعثة إلى أين؟‬

447
00:29:08,288 --> 00:29:09,330
‫"سبرينغفيلد"، "إلينوي".‬

448
00:29:09,873 --> 00:29:10,790
‫"سبرينغفيلد"؟‬

449
00:29:12,125 --> 00:29:13,376
‫كنا في "سبرينغفيلد".‬

450
00:29:13,460 --> 00:29:14,544
‫ماذا في "سبرينغفيلد"؟‬

451
00:29:14,627 --> 00:29:16,629
‫أجل، بجانب زومبي "لينكولن" مجانين؟‬

452
00:29:18,631 --> 00:29:19,466
‫"لوسي".‬

453
00:29:19,549 --> 00:29:20,425
‫من هي "لوسي"؟‬

454
00:29:20,550 --> 00:29:21,801
‫ابنة "ميرفي".‬

455
00:29:22,302 --> 00:29:23,470
‫"ميرفي" لديه ابنة؟‬

456
00:29:23,762 --> 00:29:24,929
‫أتعرفين ما يعنيه هذا؟‬

457
00:29:25,013 --> 00:29:26,556
‫ربما ورثت مناعته.‬

458
00:29:27,724 --> 00:29:29,893
‫يجب أن نصل إلى "لوسي" قبل "ميرفي".‬

459
00:29:30,059 --> 00:29:31,811
‫لنأكل ونضع خطة.‬

460
00:29:39,652 --> 00:29:41,488
‫مرحباً يا عزيزتي. مرحباً هناك.‬

461
00:29:41,571 --> 00:29:43,198
‫مرحباً هناك.‬

462
00:29:44,908 --> 00:29:46,242
‫يبدو أن العشاء جاهز.‬

463
00:29:52,165 --> 00:29:54,667
‫لم أظن قط أنني قد أتناول اللحم‬
‫دون خوف من الفيروس.‬

464
00:29:55,043 --> 00:29:56,795
‫اللحم هو البداية فقط.‬

465
00:29:59,088 --> 00:30:01,132
‫بداية مستقبل بلا خوف.‬

466
00:30:01,883 --> 00:30:03,802
‫انظروا إلى كل ما حققناه بالفعل.‬

467
00:30:04,844 --> 00:30:05,970
‫منزل جديد.‬

468
00:30:06,763 --> 00:30:09,766
‫يمتلئ خندق الزومبي. اللقاحات تُقدم.‬

469
00:30:10,767 --> 00:30:14,020
‫وقريباً، بفضل عملكم الجاد جميعاً،‬

470
00:30:14,229 --> 00:30:15,730
‫سنستعيد الطاقة.‬

471
00:30:17,440 --> 00:30:18,817
‫أريد تقديم نخب.‬

472
00:30:19,734 --> 00:30:22,946
‫نخب الرجل الذي أزال مخاوفنا‬
‫وأعاد إلينا حياتنا‬

473
00:30:23,488 --> 00:30:24,405
‫نخب "ميرفي".‬

474
00:30:24,489 --> 00:30:25,865
‫- نخب "ميرفي".‬
‫- نخب "ميرفي".‬

475
00:30:26,324 --> 00:30:27,826
‫كلوا.‬

476
00:30:38,586 --> 00:30:41,297
‫لا شيء لي الآن، شكراً.‬
‫سأتناول شيئاً ما لاحقاً.‬

477
00:30:49,931 --> 00:30:50,849
‫العشاء.‬

478
00:30:51,516 --> 00:30:52,475
‫الطاهي يقلب بسرعة.‬

479
00:30:53,017 --> 00:30:54,185
‫مميز.‬

480
00:30:54,269 --> 00:30:57,272
‫تحتوي صراصير الليل على 121 كالوري.‬
‫كلها من البروتين.‬

481
00:30:57,355 --> 00:30:59,148
‫لا. هذا شواء.‬

482
00:31:00,149 --> 00:31:01,442
‫أتذكرون عندما كنا نتناول اللحم؟‬

483
00:31:03,945 --> 00:31:05,280
‫كنت أشوي طوال الوقت.‬

484
00:31:05,530 --> 00:31:08,116
‫اللحم المشوي، "بيكو دي غالو".‬

485
00:31:08,199 --> 00:31:09,659
‫لا تريد أن تعرف يا رجل.‬

486
00:31:09,742 --> 00:31:13,246
‫إن أغلقتم أعينكم، فطعمها يشبه...‬

487
00:31:15,123 --> 00:31:16,124
‫الصراصير.‬

488
00:31:17,792 --> 00:31:18,751
‫"كريكيت دي غالو".‬

489
00:31:23,006 --> 00:31:25,049
‫حسناً. بالطريقة التي أرى بها الأمر،‬

490
00:31:25,633 --> 00:31:26,634
‫يجب أن ننقسم.‬

491
00:31:26,759 --> 00:31:29,220
‫أكره عندما ننقسم.‬

492
00:31:29,345 --> 00:31:32,015
‫أفهم هذا. لكن علينا إيقاف "ميرفي"‬
‫وجيشه من الهجينين‬

493
00:31:32,140 --> 00:31:33,558
‫قبل أن يصبحوا أقوياء جداً.‬

494
00:31:33,641 --> 00:31:34,726
‫ويجب أن نجد "لوسي"‬

495
00:31:34,809 --> 00:31:37,145
‫قبل أن يعرف بقية العالم بشأنها.‬

496
00:31:37,687 --> 00:31:39,522
‫حسناً؟ لننطلق. ركزوا على هذا.‬

497
00:31:48,323 --> 00:31:50,450
‫قلت إنك رأيت خريطة، صحيح؟‬

498
00:31:51,075 --> 00:31:52,285
‫أيمكنك رسم ما رأيته؟‬

499
00:31:52,869 --> 00:31:53,703
‫أجل.‬

500
00:31:56,247 --> 00:31:58,291
‫إنها مع عائلة خارج "سبرينغفيلد".‬

501
00:31:58,416 --> 00:32:02,754
‫ثمة خطوط سكك حديدية،‬
‫تقول "الطريق القديم 57".‬

502
00:32:02,962 --> 00:32:05,173
‫إنها في الغابة في مزرعة هنا.‬

503
00:32:06,966 --> 00:32:09,636
‫حسناً، "دوك" و"أدي" ستذهبان خلف "لوسي".‬

504
00:32:10,219 --> 00:32:12,430
‫سيتابع بقيتنا إلى "سبوكين"،‬

505
00:32:12,555 --> 00:32:14,390
‫وسنفعل ما بوسعنا لإيقاف "ميرفي".‬

506
00:32:14,682 --> 00:32:15,725
‫وعندما نجد "لوسي"؟‬

507
00:32:15,808 --> 00:32:18,269
‫أبقياها آمنة. اتصلا بنا عبر الراديو.‬

508
00:32:18,394 --> 00:32:20,146
‫سننتظركم على ترددات "هام".‬

509
00:32:20,313 --> 00:32:22,106
‫ماذا سنفعل عندما نصل إلى "سبوكين"؟‬

510
00:32:22,190 --> 00:32:25,109
‫سنبرحه ضرباً جيداً على الطراز القديم.‬

511
00:32:26,069 --> 00:32:27,612
‫- صحيح.‬
‫- لنأخذ الإمدادات ونتحرك.‬

512
00:32:27,737 --> 00:32:30,239
‫لم لا تساعدني على التأكد‬
‫من إطفاء النار يا "10 كيه".‬

513
00:32:34,243 --> 00:32:37,372
‫يا "10 كيه". يجب أن تخبر "وارين"‬
‫والآخرين بشأن العضة.‬

514
00:32:37,455 --> 00:32:38,498
‫لا يا "دوك".‬

515
00:32:38,581 --> 00:32:40,959
‫لا أريدهم أن ينظروا إلي‬
‫على أنني خادم "ميرفي".‬

516
00:32:41,709 --> 00:32:43,628
‫أحتاج إلى إحدى تلك المحاقن من "سان ميا"،‬

517
00:32:43,711 --> 00:32:47,131
‫وسأكون بخير. دعني أفعل هذا بطريقتي.‬
‫أرجوك يا "دوك".‬

518
00:32:47,799 --> 00:32:48,633
‫لنذهب!‬

519
00:32:50,927 --> 00:32:52,553
‫تضعني في موقف سيئ.‬

520
00:32:52,804 --> 00:32:53,638
‫أعرف.‬

521
00:32:54,430 --> 00:32:56,224
‫ثق بي فحسب أرجوك.‬

522
00:32:56,849 --> 00:33:00,395
‫أثق بك. لا يجب أن أفعل، لكني أفعل.‬

523
00:33:04,357 --> 00:33:05,775
‫أراك قريباً يا أختي.‬

524
00:33:09,988 --> 00:33:11,114
‫اهتم بنفسك.‬

525
00:33:11,197 --> 00:33:12,031
‫أنت أيضاً.‬

526
00:33:13,324 --> 00:33:14,909
‫فكر فيما قلته.‬

527
00:33:17,578 --> 00:33:18,746
‫سأكون بخير يا "دوك".‬

528
00:33:41,019 --> 00:33:42,603
‫مرحباً يا "لوسي".‬

529
00:33:49,027 --> 00:33:50,570
‫هل أنت واثق من أنك لا تريد شيئاً؟‬

530
00:33:51,863 --> 00:33:52,947
‫أي شيء على الإطلاق؟‬

531
00:33:53,031 --> 00:33:54,407
‫أنا بخير، شكراً.‬

532
00:34:00,204 --> 00:34:01,998
‫اذهبا الآن. يمكنكما تنظيف هذا لاحقاً.‬

533
00:34:04,375 --> 00:34:05,209
‫أحضره لي.‬

534
00:34:13,842 --> 00:34:15,011
‫من أين أحضرت...‬

535
00:34:16,054 --> 00:34:17,554
‫لا تهتم. لا أريد أن أعرف.‬

536
00:34:36,908 --> 00:34:39,452
‫أبطئ يا "ميرفي". امضغ طعامك.‬

537
00:34:44,165 --> 00:34:45,333
‫أتشعر بتحسن؟‬

538
00:34:45,792 --> 00:34:47,918
‫كثيراً. هلا مررت لي الخردل؟‬

539
00:34:51,797 --> 00:34:53,549
‫تعرف لماذا أنا هنا، أليس كذلك؟‬

540
00:34:55,384 --> 00:34:59,013
‫هذا ليس بشأن قائمتك الغبية، أليس كذلك؟‬

541
00:35:01,265 --> 00:35:02,433
‫ماذا ستفعل؟‬

542
00:35:03,601 --> 00:35:05,478
‫أنا وأنت سنتنزه قليلاً.‬

543
00:35:09,982 --> 00:35:14,779
‫أعرف أنك تكن المشاعر لـ"أديسون كارفر" تلك.‬

544
00:35:16,614 --> 00:35:19,283
‫أريد أن أعلمك أنني لست من النوع الغيور.‬

545
00:35:20,076 --> 00:35:22,912
‫دعني أخبرك بهذا فحسب، لأكون صريحة.‬

546
00:35:24,705 --> 00:35:26,040
‫تعلمين أننا لم نلتق قط.‬

547
00:35:27,041 --> 00:35:27,875
‫أعرف.‬

548
00:35:35,925 --> 00:35:38,928
‫يمكنني أن أوسعها ضرباً. أقول هذا فحسب.‬

549
00:35:48,938 --> 00:35:50,148
‫هذه "سبوكين"، صحيح؟‬

550
00:35:51,107 --> 00:35:52,150
‫رائع.‬

551
00:35:52,859 --> 00:35:55,778
‫مجمع "ميرفي" هناك. في متحف التطور.‬

552
00:35:56,154 --> 00:35:57,405
‫تحت برج الساعة.‬

553
00:35:57,488 --> 00:35:58,406
‫ما مدى تحصين هذا؟‬

554
00:35:59,740 --> 00:36:02,034
‫أطعني. احم "ميرفي".‬

555
00:36:02,160 --> 00:36:03,369
‫يا "10 كيه"؟‬

556
00:36:03,786 --> 00:36:04,662
‫آسف، ماذا؟‬

557
00:36:04,912 --> 00:36:06,164
‫ما مدى تحصين المجمع؟‬

558
00:36:07,915 --> 00:36:11,085
‫حوله سياجان وخندق من الزومبي.‬

559
00:36:11,169 --> 00:36:12,920
‫لذا يمكن للهجينين فقط الدخول.‬

560
00:36:13,796 --> 00:36:16,507
‫حسناً. أمامنا ساعة حتى تغرب الشمس.‬

561
00:36:17,008 --> 00:36:18,217
‫سننتظر هبوط الليل.‬

562
00:36:18,301 --> 00:36:19,719
‫نستطلع قليلاً.‬

563
00:36:19,802 --> 00:36:22,305
‫نرى ما نعمل عليه بالضبط.‬

564
00:36:24,473 --> 00:36:25,558
‫هل أنت بخير؟‬

565
00:36:27,560 --> 00:36:28,477
‫أنا جائع فحسب.‬

566
00:36:31,063 --> 00:36:33,232
‫سأتناول بعض الصراصير.‬

567
00:36:47,038 --> 00:36:47,955
‫أتبحث عن هذه؟‬

568
00:36:51,459 --> 00:36:53,085
‫- أين تذهب؟‬
‫- يا "10 كيه"!‬

569
00:36:53,878 --> 00:36:55,630
‫لقد تعرض للعض!‬

570
00:36:55,796 --> 00:36:57,256
‫دعني أساعدك يا "10 كيه"!‬

571
00:37:01,135 --> 00:37:02,053
‫جربي مرة أخرى.‬

572
00:37:06,182 --> 00:37:07,642
‫اختبار.‬

573
00:37:08,684 --> 00:37:10,311
‫- بثي شيئاً.‬
‫- أيمكنني هذا؟‬

574
00:37:16,317 --> 00:37:21,197
‫مرحباً، هنا "كايا" معكم على الهواء مباشرة.‬

575
00:37:21,656 --> 00:37:24,325
‫الشفاة المثيرة الجديدة للقيامة.‬

576
00:37:29,789 --> 00:37:31,582
‫ألم تحبي الأمر عندما كانت أمك تعد غداءنا؟‬

577
00:37:32,083 --> 00:37:33,793
‫الفلفل الحار أم الشيدر؟‬

578
00:37:35,586 --> 00:37:36,837
‫ما هذا؟‬

579
00:37:39,840 --> 00:37:41,884
‫استمعوا إلى "سيتزن زي".‬

580
00:37:42,009 --> 00:37:44,971
‫سارد الأحداث المروعة للأمة.‬

581
00:37:45,096 --> 00:37:46,514
‫أهذا "سيتزن زي"؟‬

582
00:37:47,056 --> 00:37:48,516
‫إن أجرى عملية تحويل للجنس فحسب.‬

583
00:37:51,852 --> 00:37:52,728
‫امنحني إيقاعاً.‬

584
00:37:59,068 --> 00:38:00,569
‫"مشروع (بايت مارك)‬

585
00:38:00,695 --> 00:38:02,405
‫يحتاج إلى تلميح هل استمريتم؟‬

586
00:38:02,530 --> 00:38:03,572
‫يجب أن أسمع قراركم‬

587
00:38:03,656 --> 00:38:05,950
‫نحن ضائعون وأنتم ضائعون منذ وقت طويل‬

588
00:38:06,075 --> 00:38:09,537
‫أنا (سيتزن زي) وأريد رؤية (ميرفي)‬

589
00:38:09,704 --> 00:38:11,455
‫تحدثوا إلي أرجوكم لا تتوقفوا‬

590
00:38:11,539 --> 00:38:13,666
‫على ركبتاي أتوسل لسماع دفاعي"‬

591
00:38:22,425 --> 00:38:24,051
‫يا "سيتزن زي". أنا "أدي كارفر".‬

592
00:38:25,886 --> 00:38:26,971
‫يا "سيتزن زي"؟‬

593
00:38:27,263 --> 00:38:30,182
‫أنا "أدي كارفر". مشروع "بايت مارك".‬
‫أجب يا "سيتزن زي".‬

594
00:38:30,308 --> 00:38:32,435
‫"مستعدون؟ أنا (كايا) معكم مباشرة‬

595
00:38:32,518 --> 00:38:34,353
‫لا يمكنني الوصول إليكم لم البكاء‬

596
00:38:34,437 --> 00:38:36,814
‫لا أكذب الرحمة عملي‬

597
00:38:36,897 --> 00:38:38,774
‫وعملي يحترق‬

598
00:38:38,858 --> 00:38:41,027
‫ما زلت حية في (نورثرن لايت)‬

599
00:38:41,110 --> 00:38:43,154
‫خفنا لكننا بخير‬

600
00:38:43,237 --> 00:38:46,824
‫نحن بخير نصمد كل يوم يوماً بيوم‬

601
00:38:47,074 --> 00:38:50,494
‫كل يوم يوم بيوم‬

602
00:38:50,578 --> 00:38:53,873
‫كل يوم يوم بيوم‬

603
00:38:54,790 --> 00:38:55,875
‫يوم بيوم"‬

604
00:39:03,632 --> 00:39:04,592
‫اركب السيارة.‬

605
00:39:05,593 --> 00:39:06,594
‫لا.‬

606
00:39:07,053 --> 00:39:08,387
‫هذا منزلي الآن.‬

607
00:39:08,637 --> 00:39:09,805
‫فكرت أنك قد تقول هذا.‬

608
00:39:10,681 --> 00:39:12,516
‫لذا أحضرت ضماناً صغيراً.‬

609
00:39:17,313 --> 00:39:18,356
‫ابنتك.‬

610
00:39:18,898 --> 00:39:19,732
‫"لوسي"؟‬

611
00:39:27,782 --> 00:39:30,451
‫هذه ليست ابنتي. أيها الغبي.‬

612
00:39:49,220 --> 00:39:51,806
‫كيف تخطيت سيطرتي بعد أن أخذت اللقاح؟‬

613
00:39:51,931 --> 00:39:54,100
‫لم لا تعيد تزويده باللقاح أو تعضه؟‬

614
00:39:54,183 --> 00:39:55,017
‫لا!‬

615
00:39:55,434 --> 00:39:57,019
‫لا يستحق أن يكون هجيناً.‬

616
00:39:57,186 --> 00:39:58,354
‫دعني أقتله من أجلك إذاً.‬

617
00:39:58,479 --> 00:39:59,647
‫زومبي الخندق جائعون.‬

618
00:40:00,022 --> 00:40:01,357
‫أريد إجابات أولاً.‬

619
00:40:01,774 --> 00:40:03,984
‫أريد أن أعرف لحساب من‬
‫تعمل بالضبط في "زونا".‬

620
00:40:04,777 --> 00:40:05,694
‫أريد اسماً!‬

621
00:40:08,114 --> 00:40:09,240
‫سألتك سؤالاً.‬

622
00:40:10,324 --> 00:40:12,326
‫سألتك سؤالاً.‬

623
00:40:14,120 --> 00:40:15,371
‫أجبني!‬

624
00:40:16,163 --> 00:40:17,540
‫أريد اسماً!‬

625
00:40:20,334 --> 00:40:21,752
‫ستعطيني اسماً.‬

626
00:40:21,836 --> 00:40:23,337
‫لا يمكنني أن أعطيك اسماً!‬

627
00:40:23,629 --> 00:40:25,131
‫إن جئت معي إلى "زونا"،‬

628
00:40:25,381 --> 00:40:27,883
‫ستُعامل برعاية غير عادية.‬

629
00:40:28,509 --> 00:40:33,264
‫ستحصل على المزيد من الثروة والسلطة‬
‫أكثر مما يمكنك تخيله. حسناً؟‬

630
00:40:33,347 --> 00:40:34,181
‫سيد "ميرفي"!‬

631
00:40:34,265 --> 00:40:36,350
‫سيد "ميرفي"!‬

632
00:40:38,269 --> 00:40:41,105
‫عرفت الخبر للتو. الطاقة جاهزة.‬
‫إنهم مستعدون لتشغيل مفتاح الكهرباء.‬

633
00:40:42,481 --> 00:40:43,774
‫ستجيبني.‬

634
00:40:43,983 --> 00:40:47,027
‫وإلا سأتناول دماغك على العشاء.‬

635
00:40:48,237 --> 00:40:49,989
‫حسناً! جميعاً!‬

636
00:40:50,322 --> 00:40:53,451
‫إلى البرج! هذا ما كنا ننتظره!‬

637
00:40:59,331 --> 00:41:01,459
‫لقد اختفى. لم أستطع الإمساك به.‬

638
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
‫حسناً.‬

639
00:41:20,269 --> 00:41:21,228
‫إنه مستعد.‬

640
00:41:22,646 --> 00:41:24,148
‫كأنه كريسماس "ميرفي".‬

641
00:41:25,274 --> 00:41:26,901
‫قال "ويل" أن تطلق شعلة.‬

642
00:41:27,318 --> 00:41:28,194
‫عندما يراها،‬

643
00:41:28,277 --> 00:41:30,154
‫سيضيء عالمك كشمعة.‬

644
00:41:31,363 --> 00:41:32,198
‫حسناً.‬

645
00:41:33,741 --> 00:41:34,575
‫هذا هو.‬

646
00:41:37,870 --> 00:41:39,747
‫فجر عصر جديد.‬

647
00:41:41,123 --> 00:41:44,835
‫يحمل نظاماً عالمياً جديداً!‬

648
00:42:06,524 --> 00:42:08,275
‫سنحتاج إلى بعض الدعم.‬

649
00:42:09,318 --> 00:42:11,070
‫"ميرفي"!‬

650
00:42:11,153 --> 00:42:14,698
‫- "ميرفي"!‬
‫- "ميرفي"!‬

651
00:42:59,994 --> 00:43:01,996
‫ترجم من قبل: محمد بخيت‬

