1
00:00:01,084 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,838
‫صنعتها بنفسي. أطلق عليها "مهشمة الزومبي".‬

3
00:00:04,921 --> 00:00:06,256
‫أظن أنني أعرف هذين الرجلين.‬

4
00:00:06,381 --> 00:00:08,216
‫- يا إلهي. هل هذا...‬
‫- "دوك"!‬

5
00:00:08,466 --> 00:00:09,676
‫حسناً، سأكون من الملعونين!‬

6
00:00:09,759 --> 00:00:11,136
‫"سكيتشي" و"سكيزي"؟‬

7
00:00:11,219 --> 00:00:12,929
‫أين وجدتما كل هذه الأشياء بحق الجحيم؟‬

8
00:00:13,012 --> 00:00:14,973
‫نعم، لقد مكثنا في "ممفيس" لبعض الوقت.‬

9
00:00:15,056 --> 00:00:17,559
‫مررنا بالصدفة بمكان صغير.‬
‫ربما أنك سمعت عنه.‬

10
00:00:17,642 --> 00:00:19,019
‫المنزل السابق لـ"الملك".‬

11
00:00:19,102 --> 00:00:20,478
‫هل قمتما بنهب "غريس لاند"؟‬

12
00:00:20,562 --> 00:00:21,980
‫لقد نظفنا المكان تماماً!‬

13
00:00:22,063 --> 00:00:24,107
‫مما أراه، يجب علينا أن ننقسم.‬

14
00:00:24,190 --> 00:00:26,151
‫يا إلهي. أكره عندما ننقسم.‬

15
00:00:26,234 --> 00:00:29,279
‫أفهم ذلك. لكن يتعين علينا أن نصل‬
‫إلى "لوسي" قبل أن يفعل "ميرفي".‬

16
00:01:13,364 --> 00:01:15,116
‫هيا يا "دوك"، دعني أشذب لحيتك.‬

17
00:01:15,200 --> 00:01:17,994
‫هلا توقفت؟ أنت تتسببين لي بعقدة.‬

18
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
‫تعرفين أن حواجبك أحياناً‬
‫تشبه اليرقات الفروية.‬

19
00:01:20,371 --> 00:01:21,956
‫ولكن هل أقول لك أي شيء؟ لا.‬

20
00:01:22,040 --> 00:01:24,459
‫دائماً ما يشذب "10كيه" حواجبي‬
‫وأنا دائما أشذب حواجبه.‬

21
00:01:26,753 --> 00:01:28,963
‫مجرد التفكير بالأمر الآن هو شيء مزعج جداً.‬

22
00:01:29,255 --> 00:01:32,592
‫أتعرفين، إن لم يستطع الرجل تحرير نفسه‬
‫أثناء قيامة الزومبي،‬

23
00:01:32,675 --> 00:01:33,927
‫إذن فما المغزي من وجودها؟‬

24
00:01:34,636 --> 00:01:36,012
‫قولاً واحداً. "إندرز".‬

25
00:01:36,888 --> 00:01:41,476
‫تتوقف يوماً واحداً عن تهذيب حواجبك.‬
‫وباليوم التالي، تتحول إلى مجرد شعر وقمل.‬

26
00:01:41,559 --> 00:01:43,686
‫وتجمع نفسك في مئزر.‬

27
00:01:43,770 --> 00:01:45,104
‫أشكرك على تصوير الأمر.‬

28
00:01:45,188 --> 00:01:47,649
‫أهلاً. أنا "كايا".‬

29
00:01:47,857 --> 00:01:51,736
‫أشغل أغنيات من الألفينيات والتسعينيات‬
‫وتسعينيات القرن التاسع عشر.‬

30
00:01:52,570 --> 00:01:54,280
‫أيما أردت.‬

31
00:01:54,364 --> 00:01:56,741
‫هذه أغنية أخرى لأجل مشروع "بايت مارك".‬

32
00:01:56,825 --> 00:01:58,201
‫أيما كنتم.‬

33
00:01:58,284 --> 00:02:01,037
‫علينا أن نجد جهاز الإرسال‬
‫ونتواصل مع "سي زي" وصديقه.‬

34
00:02:01,204 --> 00:02:02,413
‫ونعلمه بالخطة.‬

35
00:02:02,497 --> 00:02:04,290
‫نعم، وأحدهم بحاجة لأن يخبر آنسة "كايا"‬

36
00:02:04,374 --> 00:02:08,044
‫أن تشغل بعض مقطوعات "جيمي هندريكس"‬
‫و"بوب ديلن" و "هانك ويليامز جونيور".‬

37
00:02:08,252 --> 00:02:10,505
‫حسناً، أظن أن سيارة "ميرفي"‬
‫قد انتهى أمرها.‬

38
00:02:11,297 --> 00:02:14,008
‫الأمر يفوق قدراتي كطبيب لكي أنقذها.‬

39
00:02:14,759 --> 00:02:15,927
‫كنت آمل لو أن "وارين" كانت هنا.‬

40
00:02:16,302 --> 00:02:17,595
‫كنت آمل لو أن الجميع كانوا هنا.‬

41
00:02:21,391 --> 00:02:22,475
‫هل تسمع ذلك؟‬

42
00:02:22,684 --> 00:02:23,685
‫أنا رجل عجوز يا "أدي".‬

43
00:02:23,768 --> 00:02:26,104
‫كنت أطلق الكثير من الأسلحة النارية.‬
‫أنا لا أسمع شيئاً.‬

44
00:02:28,898 --> 00:02:30,817
‫لكنني أسمع ذلك.‬

45
00:02:46,207 --> 00:02:47,667
‫هل هي علامة جيدة أم سيئة؟‬

46
00:02:47,750 --> 00:02:48,835
‫كن مستعداً لأي شيء.‬

47
00:02:51,337 --> 00:02:54,465
‫حسناً، من هذا؟ هل هو رئيس القيامة؟‬

48
00:02:56,467 --> 00:02:59,888
‫مرحباً أيها الصديقان.‬
‫أتواجهان المتاعب على طريق الحياة السريع؟‬

49
00:03:00,054 --> 00:03:01,598
‫مهلاً. أنا أعرف ذلك الصوت.‬

50
00:03:02,682 --> 00:03:06,019
‫وأعرف تلك اللحية. كيف الحال يا "دوك"؟‬

51
00:03:06,227 --> 00:03:08,730
‫يا إلهي، إنه "سكيتشي ماكلين".‬

52
00:03:09,188 --> 00:03:10,231
‫كيف الحال يا "دوك"؟‬

53
00:03:10,732 --> 00:03:11,900
‫و"سكيزي" أيضاً؟‬

54
00:03:12,734 --> 00:03:14,527
‫يا رجل، كنت أظن أنكما ميتان لا محالة.‬

55
00:03:14,903 --> 00:03:15,904
‫لا أصدق ذلك.‬

56
00:03:16,321 --> 00:03:17,322
‫أي حظ هذا؟‬

57
00:03:17,864 --> 00:03:18,948
‫حظ الأغبياء.‬

58
00:03:42,096 --> 00:03:45,308
‫هراوة كهربائية، أليس كذلك؟‬
‫ألست أنت البارعة؟‬

59
00:03:46,184 --> 00:03:47,602
‫هل قدمت براءة اختراع لهذه؟‬

60
00:03:47,685 --> 00:03:49,145
‫كلا. لماذا؟‬

61
00:03:49,354 --> 00:03:50,480
‫لا شيء.‬

62
00:03:51,272 --> 00:03:52,440
‫لا شيء.‬

63
00:03:53,942 --> 00:03:55,818
‫حسناً. انتبه لها.‬

64
00:03:56,069 --> 00:03:57,070
‫أعطني.‬

65
00:04:02,450 --> 00:04:03,868
‫شكراً.‬

66
00:04:05,328 --> 00:04:06,371
‫فاكهة.‬

67
00:04:06,621 --> 00:04:08,665
‫الإفطار هو أهم مشروب باليوم.‬

68
00:04:08,748 --> 00:04:09,791
‫وللسيدة؟‬

69
00:04:09,874 --> 00:04:11,084
‫ممن سرقتما سيارة الليموزين؟‬

70
00:04:11,167 --> 00:04:12,669
‫استولينا على هذه السيارة‬

71
00:04:12,877 --> 00:04:15,546
‫من متحف "بيل كلينتون" الرئاسي‬
‫في "ليتل روك".‬

72
00:04:15,838 --> 00:04:17,048
‫هل هذه سيارة "بيل كلينتون" الليموزين؟‬

73
00:04:17,464 --> 00:04:19,132
‫إنها هي بعينها. الأصلية.‬

74
00:04:19,216 --> 00:04:21,636
‫لن تصدقي الأشياء التي وجدناها‬
‫في وسائد الكراسي.‬

75
00:04:22,011 --> 00:04:24,514
‫أتذكرين عندما كانت هذه الأشياء‬
‫هي كل ما اهتم به الجميع؟‬

76
00:04:25,515 --> 00:04:26,849
‫كانت هذه أياماً رائعة.‬

77
00:04:30,061 --> 00:04:31,437
‫إذن، ماذا عنكما؟‬

78
00:04:31,521 --> 00:04:34,691
‫سمعت أن رجلكما "ميرفي"‬
‫يدبر خدعة ثقة من "سبوكين".‬

79
00:04:34,774 --> 00:04:36,693
‫إذن أنتما تعملان لصالحه الآن، أليس كذلك؟‬

80
00:04:36,776 --> 00:04:38,027
‫كلا.‬

81
00:04:38,111 --> 00:04:39,529
‫نحن متوجهان إلى "وول دراغ".‬

82
00:04:39,612 --> 00:04:41,531
‫سمعت أن بعض الأشخاص قد خرجوا منها بالكثير.‬

83
00:04:41,614 --> 00:04:43,157
‫حصلوا على مؤن وماء.‬

84
00:04:44,284 --> 00:04:45,868
‫يا لها من صدفة.‬
‫إنه المكان الذي نحن متوجهان إليه.‬

85
00:04:47,287 --> 00:04:48,913
‫- شكراً يا عزيزتي.‬
‫- يبدو أننا مستعدون للذهاب.‬

86
00:04:49,580 --> 00:04:50,581
‫أيها السادة.‬

87
00:04:51,541 --> 00:04:54,711
‫حسبك. انتظري الآن.‬
‫اسمعي. أنتما كنتما تحتسيان الشراب.‬

88
00:04:54,961 --> 00:04:57,130
‫لذا ابقيا هنا. استرخيا.‬
‫وسأقودها نيابة عنكما.‬

89
00:04:57,213 --> 00:04:58,381
‫جميعنا متوجهون إلى نفس المكان، أليس كذلك؟‬

90
00:04:59,132 --> 00:05:00,174
‫ماذا تريدان في المقابل؟‬

91
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
‫"أدي".‬

92
00:05:01,592 --> 00:05:03,303
‫"أديديل"، سأستخدم اسمك بالكامل.‬

93
00:05:03,594 --> 00:05:05,096
‫- هذا ليس اسمي.‬
‫- "أديديل".‬

94
00:05:05,596 --> 00:05:08,308
‫لقد جمعنا القدر. وأنا أشكره على ذلك.‬

95
00:05:08,391 --> 00:05:11,602
‫لكنك إن كنت لا تثقين‬
‫في آلهة "إيروس" المثالية،‬

96
00:05:12,270 --> 00:05:14,063
‫فلتثقي في الصداقة.‬

97
00:05:14,272 --> 00:05:17,859
‫لأنني صديقك الآن ودائماً.‬

98
00:05:18,776 --> 00:05:20,320
‫والأصدقاء لا يدعون أصدقائهم‬
‫يقودون تحت تأثير الخمر.‬

99
00:05:20,403 --> 00:05:21,738
‫حتى في القيامة.‬

100
00:05:23,489 --> 00:05:24,991
‫أنا أندم على ذلك بالفعل.‬

101
00:05:25,700 --> 00:05:27,118
‫أنت تبالغ بالأمر يا أخي.‬

102
00:05:27,201 --> 00:05:28,786
‫لقد عنيت كل كلمة يا "أبيغيل".‬

103
00:05:31,873 --> 00:05:33,624
‫إذن من هو العضلات؟‬

104
00:05:33,708 --> 00:05:36,586
‫"جينا" و"تينا"؟ إنه موكب رئاسي.‬

105
00:05:37,754 --> 00:05:39,047
‫يمكنني أن أعرفك عليهما إن أردت ذلك.‬

106
00:05:39,255 --> 00:05:41,883
‫إنهما مفعمتان بالطاقة حقاً يا أخي.‬

107
00:05:47,638 --> 00:05:49,390
‫هل قال موكب رئاسي؟‬

108
00:05:51,309 --> 00:05:53,394
‫لم يخطط هذان الأحمقان هذه المرة؟‬

109
00:05:53,478 --> 00:05:54,979
‫من الأفضل ألا نفكر بالأمر كثيراً.‬

110
00:05:55,438 --> 00:05:56,981
‫دعينا نستمتع بالرحلة فحسب.‬

111
00:06:04,363 --> 00:06:10,286
‫"أعد الغداء أو لتكن أنت الغداء،‬
‫(وول دراغ)"‬

112
00:06:30,890 --> 00:06:33,935
‫"(وول دراغ) - ديناصور 80 قدماً"‬

113
00:06:39,065 --> 00:06:40,316
‫"لا تخاف بعد الآن، سلني كيف..."‬

114
00:06:45,613 --> 00:06:46,906
‫ارتديا هذه، هلا فعلتما؟‬

115
00:06:51,452 --> 00:06:52,703
‫أهذه حيلة أخرى من حيلكما؟‬

116
00:06:52,787 --> 00:06:55,248
‫لا تكن حيلة إذا قام بها الرئيس الفعلي.‬

117
00:06:56,207 --> 00:06:57,166
‫رئيس؟‬

118
00:06:58,084 --> 00:06:59,794
‫رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"؟‬

119
00:07:00,128 --> 00:07:01,379
‫أنت سمعت بشكل صحيح أيتها الجميلة.‬

120
00:07:05,091 --> 00:07:07,552
‫مباشرة من معاركه مع الزومبي في "الكونغرس"،‬

121
00:07:07,635 --> 00:07:11,764
‫الرئيس رقم 357‬
‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

122
00:07:11,848 --> 00:07:15,810
‫"ثيرستون هاويل" الرابع!‬

123
00:07:16,727 --> 00:07:17,562
‫"ثيرستون هاويل"؟‬

124
00:07:18,729 --> 00:07:20,106
‫إنه ذلك الرجل من مسلسل "جيليغانز آيلاند".‬

125
00:07:20,189 --> 00:07:21,774
‫هذا هو اسمي الحقيقي.‬

126
00:07:22,525 --> 00:07:23,568
‫بالطبع.‬

127
00:07:23,651 --> 00:07:25,111
‫سيداتي وسادتي.‬

128
00:07:25,194 --> 00:07:28,781
‫من يعيد "أمريكا" إلى سابق عهدها.‬

129
00:07:28,865 --> 00:07:34,245
‫رئيسكم!‬

130
00:07:35,288 --> 00:07:37,915
‫شعبي! رفاقي المواطنون.‬

131
00:07:38,332 --> 00:07:39,500
‫هذا أنا،‬

132
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
‫قائدكم المتواضع الذي لا يخشى شيئاً.‬

133
00:07:42,545 --> 00:07:45,339
‫آسف يا سيدي الرئيس. يبدو أن لا أحد هنا.‬

134
00:07:45,423 --> 00:07:48,009
‫كلا، يحدث هذا طوال الوقت. إنهم مختبئون.‬

135
00:07:48,718 --> 00:07:50,553
‫إنهم أناس أذكياء عاقلون.‬

136
00:07:50,845 --> 00:07:53,723
‫من يلومهم حقاً،‬
‫بالنظر إلى موجة الجريمة المتزايدة.‬

137
00:07:53,806 --> 00:07:56,058
‫ربما نقوم ببعض التسلية للجماهير. "سكيزي".‬

138
00:08:07,570 --> 00:08:08,488
‫ماذا؟‬

139
00:08:23,753 --> 00:08:25,463
‫حسناً، إنهما بالتأكيد مفعمتان بالحيوية.‬

140
00:08:32,094 --> 00:08:33,054
‫يا إلهي.‬

141
00:08:34,429 --> 00:08:35,806
‫لا تخافوا.‬

142
00:08:36,057 --> 00:08:38,100
‫نحن هنا لكي نجعل هذا الكوكب رائع مجدداً.‬

143
00:08:40,602 --> 00:08:41,854
‫هل يمكنني أن أقتلهم بعد؟ أرجوك.‬

144
00:08:41,938 --> 00:08:43,147
‫انظري.‬

145
00:08:43,356 --> 00:08:46,817
‫هيا اخرجوا! أنت، أنا أراك. لتخرج.‬

146
00:08:49,779 --> 00:08:52,532
‫لا تخافوا. أنا هنا لأجلكم.‬

147
00:08:53,491 --> 00:08:54,742
‫ستنجون.‬

148
00:08:56,827 --> 00:08:57,745
‫ما اسمك؟‬

149
00:08:57,828 --> 00:08:59,038
‫إنهم يسمونني "العمدة".‬

150
00:09:00,873 --> 00:09:02,375
‫آنستي "العمدة".‬

151
00:09:03,960 --> 00:09:06,629
‫حكومة "الولايات المتحدة" تشكرك على خدمتك.‬

152
00:09:07,463 --> 00:09:09,382
‫اسمحوا لي أن أقدم كبير الموظفين.‬

153
00:09:09,465 --> 00:09:11,175
‫هذا هو "ويندل لينكون جيفرسون".‬

154
00:09:11,676 --> 00:09:14,512
‫إنه يدي اليمنى ومستشاري الروحاني.‬

155
00:09:14,595 --> 00:09:17,431
‫أظن أن الإيمان مهم جداً‬
‫في هذه الأوقات النهائية.‬

156
00:09:18,724 --> 00:09:20,101
‫"خاتم رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

157
00:09:23,688 --> 00:09:24,939
‫آنستي "العمدة".‬

158
00:09:25,439 --> 00:09:26,899
‫مواطنو "وول دراغ".‬

159
00:09:27,024 --> 00:09:29,026
‫رفاقي المتبقين من الأمريكيين.‬

160
00:09:29,944 --> 00:09:33,030
‫اليوم يشهد أول مرة أزور بها مدينتكم.‬

161
00:09:33,114 --> 00:09:34,949
‫وأنا هنا لإلقاء "خطاب حالة الاتحاد".‬

162
00:09:36,117 --> 00:09:37,285
‫لنكن صادقين.‬

163
00:09:37,702 --> 00:09:39,287
‫لقد مررنا بأيام أفضل من هذه.‬

164
00:09:39,412 --> 00:09:40,788
‫إنه يقوم فعلاً بالأمر.‬

165
00:09:40,871 --> 00:09:42,915
‫إنه يتظاهر فعلاً أنه الرئيس.‬

166
00:09:43,249 --> 00:09:44,584
‫وهم يصغون فعلاً.‬

167
00:09:44,667 --> 00:09:46,043
‫أنا واثق أنكم قد سمعتم جميعاً‬

168
00:09:46,127 --> 00:09:48,629
‫أن رئيس "الولايات المتحدة" قد مات.‬

169
00:09:48,838 --> 00:09:51,299
‫وأن الحكومة الأمريكية‬
‫قد خرجت تعوي أثناء الليل‬

170
00:09:51,382 --> 00:09:53,968
‫كالعديد من الذئاب. وهذا كله صحيح.‬

171
00:09:54,635 --> 00:09:58,764
‫لذا فمن المعترف به أن ما نتوقعه‬
‫من هذا العام المالي هو متدني فعلاً.‬

172
00:10:00,308 --> 00:10:01,392
‫حسناً، لن يدوم ذلك طويلاً.‬

173
00:10:01,475 --> 00:10:02,560
‫آملين‬

174
00:10:02,852 --> 00:10:04,103
‫أن نتمكن سوياً‬

175
00:10:04,186 --> 00:10:07,481
‫من إعادة بناء بنيتنا التحتية.‬

176
00:10:07,857 --> 00:10:09,609
‫ونعيد "أمريكا" إلى العمل مجدداً.‬

177
00:10:12,987 --> 00:10:16,032
‫ونعيد إحياء خدمتنا البريدية ذائعة الصيت.‬

178
00:10:17,408 --> 00:10:19,076
‫والشيء الأكثر أهمية،‬

179
00:10:19,744 --> 00:10:22,246
‫هو السيطرة على هذا التهديد الأكثر عدوانية.‬

180
00:10:22,663 --> 00:10:24,290
‫ذلك الخطر الاشتراكي للزومبي.‬

181
00:10:28,586 --> 00:10:29,920
‫قاتل الزومبي!‬

182
00:10:30,254 --> 00:10:31,422
‫الأمن!‬

183
00:10:39,847 --> 00:10:41,015
‫الرحمة‬

184
00:10:41,098 --> 00:10:42,433
‫وحسن الخلاص.‬

185
00:10:42,808 --> 00:10:43,768
‫حثالة الزومبي.‬

186
00:10:44,935 --> 00:10:46,562
‫إنهم يواصلون المجيء، أليس كذلك؟‬

187
00:10:46,937 --> 00:10:49,607
‫بدأ الأمر برمته‬
‫يبدو كأنه قضية خاسرة، أليس كذلك؟‬

188
00:10:50,274 --> 00:10:51,525
‫ولكن أتعرفون،‬

189
00:10:51,609 --> 00:10:54,362
‫ربما أن يصير المرء رئيساً‬
‫في هذه القيامة المجنونة‬

190
00:10:54,445 --> 00:10:55,821
‫هي قضية خاسرة أخرى فحسب.‬

191
00:10:56,656 --> 00:10:57,907
‫ومع ذلك،‬

192
00:10:58,115 --> 00:11:00,618
‫أنا مستعد للتضحية بحياتي لأجلكم.‬

193
00:11:01,285 --> 00:11:02,662
‫لماذا؟‬

194
00:11:02,745 --> 00:11:05,498
‫لأن القضايا الخاسرة تستحق الموت لأجلها!‬

195
00:11:05,873 --> 00:11:07,083
‫"أمريكا"!‬

196
00:11:12,713 --> 00:11:14,799
‫يا للعجب. إنهم يحبونه.‬

197
00:11:17,259 --> 00:11:18,969
‫هل أنت بخير يا سيدي الرئيس؟‬

198
00:11:19,887 --> 00:11:20,888
‫أنا بخير.‬

199
00:11:24,558 --> 00:11:26,352
‫دعيني أقبل طفلك. تعالي هنا.‬

200
00:11:27,269 --> 00:11:28,646
‫يا إلهي.‬

201
00:11:45,121 --> 00:11:47,123
‫السيد "سميث" يذهب إلى القيامة.‬

202
00:11:53,337 --> 00:11:55,464
‫كنت أعمل أمينة صندوق هنا ما قبل الزومبي.‬

203
00:11:56,215 --> 00:11:57,508
‫كان يجب أن تراه حينها.‬

204
00:11:57,967 --> 00:11:59,343
‫لم يتبق منه الكثير الآن.‬

205
00:12:00,010 --> 00:12:02,430
‫لقد أحرقوا معظمه منذ اليوم الأول.‬

206
00:12:02,513 --> 00:12:04,557
‫وتمت مداهمة الصيدلية والمطبخ.‬

207
00:12:05,307 --> 00:12:06,308
‫عندما جف البئر،‬

208
00:12:06,392 --> 00:12:09,937
‫انتقل معظم الناجين‬
‫إلى "روزباد" على الطريق.‬

209
00:12:10,104 --> 00:12:12,231
‫نحن كل ما تبقى هنا في "ساوث داكوتا".‬

210
00:12:12,398 --> 00:12:15,609
‫نحن وقليل من المسافرين من أمثالك.‬

211
00:12:15,693 --> 00:12:16,986
‫إذن لا شيء لديكم؟‬

212
00:12:17,069 --> 00:12:18,863
‫حسناً، ليس تماماً.‬

213
00:12:18,946 --> 00:12:23,742
‫نحن نقايض ما تبقى من الديكور‬
‫بالطعام والمؤن.‬

214
00:12:23,826 --> 00:12:25,870
‫أسلحة وذخائر ومؤن طبية.‬

215
00:12:26,036 --> 00:12:28,289
‫حتى أثناء القيامة، يحب الناس الفن الهابط.‬

216
00:12:28,372 --> 00:12:30,082
‫لم يتم التلفظ بكلمات أصدق.‬

217
00:12:31,292 --> 00:12:33,252
‫- حسناً؟‬
‫- لا يوجد أثر لمذياع.‬

218
00:12:33,502 --> 00:12:35,963
‫حسناً، لن أقول أن الأمر‬
‫لم يكن يستحق العناء لأنه لم يكن.‬

219
00:12:36,046 --> 00:12:38,174
‫أنت تعرف أنهم سيسرقون هؤلاء الناس، صحيح؟‬

220
00:12:38,466 --> 00:12:39,925
‫- أعرف ذلك.‬
‫- هل نحن نبالي؟‬

221
00:12:40,259 --> 00:12:41,886
‫- نحن في مهمة.‬
‫- آسفة. معذرة.‬

222
00:12:42,344 --> 00:12:43,262
‫سيدي الرئيس.‬

223
00:12:43,929 --> 00:12:45,347
‫سيدي الرئيس. أرجوك ساعدنا.‬

224
00:12:45,431 --> 00:12:47,850
‫بالطبع. المساعدة هي اسمي الأوسط.‬

225
00:12:48,225 --> 00:12:49,143
‫ماذا يمكنني أن أفعله لأجلك؟‬

226
00:12:49,226 --> 00:12:52,480
‫الرجل العجوز الذي هاجمك،‬
‫الزومبي الذي كان يرتدي حذاءً دون كعب.‬

227
00:12:52,563 --> 00:12:55,149
‫كان مريضاً قبل أن يتحول.‬
‫مثلما زوجي مريضاً.‬

228
00:12:57,568 --> 00:13:00,321
‫آسف لسماع ذلك. تعالي، ابتسمي للكاميرا.‬

229
00:13:01,155 --> 00:13:01,989
‫حسناً.‬

230
00:13:02,072 --> 00:13:03,991
‫اتركي معلوماتك مع رجلي هنا فحسب،‬

231
00:13:04,074 --> 00:13:06,702
‫وسنرسل لك صورة تحمل توقيعاً‬
‫مقابل تبرع بسيط‬

232
00:13:06,785 --> 00:13:08,037
‫على مستوى يوبيلنا الذهبي.‬

233
00:13:08,204 --> 00:13:09,914
‫أعطها رقماً مسلسلاً. حظاً طيباً.‬

234
00:13:11,123 --> 00:13:12,541
‫أنت لا تتصرف كرئيس.‬

235
00:13:14,126 --> 00:13:15,377
‫يجب أن يكون هذا جيداً.‬

236
00:13:18,380 --> 00:13:20,591
‫معذرة يا سيدة؟‬

237
00:13:21,008 --> 00:13:21,842
‫"إيرين".‬

238
00:13:22,051 --> 00:13:22,885
‫"إيرين".‬

239
00:13:22,968 --> 00:13:24,553
‫أنا ملم بالطب.‬

240
00:13:24,637 --> 00:13:25,804
‫هل يمكنك مساعدتي؟‬

241
00:13:25,888 --> 00:13:28,474
‫بالتأكيد. يسعدني أن أفعل ما بوسعي.‬

242
00:13:28,557 --> 00:13:29,517
‫اسمع.‬

243
00:13:29,600 --> 00:13:30,851
‫هل ستقوم...‬

244
00:13:33,812 --> 00:13:36,732
‫سأراقب هذين الأحمقين.‬

245
00:13:37,650 --> 00:13:39,610
‫كيف نعرف أنك فعلاً من تقول؟‬

246
00:13:39,693 --> 00:13:42,905
‫سيدتي "العمدة".‬
‫أنا عادةً لا أحب أن ألوح ببياناتي،‬

247
00:13:42,988 --> 00:13:44,615
‫لكنك لم تتركي لي خياراً.‬

248
00:13:45,157 --> 00:13:46,784
‫"ويندل". كرة القدم من فضلك.‬

249
00:13:47,868 --> 00:13:50,704
‫أم يجب أن أقول كرة القدم النووية؟‬

250
00:13:50,996 --> 00:13:52,540
‫الرموز هنا بالداخل.‬

251
00:13:52,957 --> 00:13:54,750
‫من صوت لك؟ أنا لم أفعل.‬

252
00:13:55,000 --> 00:13:56,794
‫"ويندل". الأوراق من فضلك.‬

253
00:13:58,629 --> 00:14:00,589
‫من صوت لي؟ لم يفعل أحد.‬

254
00:14:00,673 --> 00:14:03,592
‫أنا رقم 192 في سلالة الخلافة.‬

255
00:14:04,176 --> 00:14:05,886
‫في السابق قبل القيامة وقبل الزومبي،‬

256
00:14:05,970 --> 00:14:09,390
‫كنت أعمل مساعد مراقب "الأسماك والألعاب"‬
‫لمقاطعة "كولومبيا".‬

257
00:14:09,473 --> 00:14:13,143
‫والآن مات الجميع من الرئيس وحتى مديري.‬

258
00:14:13,227 --> 00:14:14,895
‫ما هي مؤهلاتك؟‬

259
00:14:15,145 --> 00:14:16,230
‫أنا حي.‬

260
00:14:16,313 --> 00:14:17,606
‫"192. (ثيرستون هاويل) الرابع"‬

261
00:14:18,274 --> 00:14:19,441
‫أرى أنك غير مقتنعة.‬

262
00:14:19,817 --> 00:14:21,735
‫حسناً. الملابس.‬

263
00:14:24,947 --> 00:14:27,074
‫في الطبيعي،‬
‫يتسنى للسيدة الأولى فقط أن ترى هذا.‬

264
00:14:27,408 --> 00:14:28,284
‫يا إلهي.‬

265
00:14:28,367 --> 00:14:29,869
‫من المحزن أننا اضطررنا العام الماضي‬
‫لأن نرحمها.‬

266
00:14:30,494 --> 00:14:32,371
‫بالطبع، أنا دائماً أبحث عن السيدة الثانية.‬

267
00:14:36,834 --> 00:14:38,669
‫نبقيهم في الحجر هنا.‬

268
00:14:39,295 --> 00:14:40,504
‫منذ متى وهذا يحدث؟‬

269
00:14:40,588 --> 00:14:42,673
‫بدأ الناس يمرضون منذ أسبوع.‬

270
00:14:42,882 --> 00:14:44,133
‫الأمر يتطور سريعاً.‬

271
00:14:44,216 --> 00:14:46,844
‫بمجرد سقوطهم،‬
‫يستغرق الأمر 48 ساعة قبل أن...‬

272
00:14:47,761 --> 00:14:51,140
‫هذا هو زوجي. إنه بتلك الحالة منذ الأمس.‬

273
00:15:00,232 --> 00:15:02,318
‫لا بأس يا حبيبي.‬

274
00:15:03,777 --> 00:15:05,112
‫إنه طبيب.‬

275
00:15:06,030 --> 00:15:07,239
‫انظر إلى عينيه.‬

276
00:15:13,704 --> 00:15:16,916
‫لقد رأيت بعض الأمور الغريبة،‬
‫لكنني لم أر هذا من قبل قط.‬

277
00:15:19,710 --> 00:15:20,878
‫جميعهم كذلك.‬

278
00:15:24,673 --> 00:15:26,383
‫إنها أول علامة تدل على أن هناك خطباً ما.‬

279
00:15:26,467 --> 00:15:30,095
‫حسناً، هل تعرض أيهم إلى العض؟‬
‫هل هناك أي زومبي غرباء في الحي؟‬

280
00:15:30,471 --> 00:15:32,014
‫لا شيء على حد علمنا.‬

281
00:15:33,057 --> 00:15:34,308
‫هل يمكنك فعل أي شيء؟‬

282
00:15:34,391 --> 00:15:36,518
‫إذا كان هذا فيروساً،‬
‫فلن يكون هناك ما يمكنك فعله حقاً‬

283
00:15:36,602 --> 00:15:39,146
‫سوى أن تضعي الضحايا في الحجر‬
‫وتتمنين أن يأخذ الأمر مساره.‬

284
00:15:39,772 --> 00:15:42,608
‫لكن مسألة العيون هذه،‬
‫لا أعرف ما الذي تعنيه.‬

285
00:15:46,779 --> 00:15:49,031
‫حسناً، شكراً على أية حال.‬

286
00:15:50,824 --> 00:15:51,909
‫آسف.‬

287
00:16:00,709 --> 00:16:03,128
‫شكراً. شكراً جزيلاً لك.‬

288
00:16:04,171 --> 00:16:05,297
‫يا إلهي.‬

289
00:16:06,966 --> 00:16:07,967
‫كيف سار الأمر؟‬

290
00:16:08,175 --> 00:16:10,636
‫هذا ضرب من سحر القيامة غير التقليدي.‬

291
00:16:10,719 --> 00:16:12,429
‫فقط لا يمكنني فعل الكثير.‬

292
00:16:12,513 --> 00:16:14,848
‫- يا للصدمة!‬
‫- مواطنو "وول دراغ".‬

293
00:16:14,974 --> 00:16:16,725
‫لقد تجولت بمجتمعكم الراقي،‬

294
00:16:17,017 --> 00:16:19,019
‫وتقاسمت الخبز مع شعبكم.‬

295
00:16:19,603 --> 00:16:25,442
‫ولابد أن أقول أن "وول دراغ"‬
‫هي شركة حيوية وأمريكية خالصة.‬

296
00:16:29,029 --> 00:16:30,114
‫ولكن،‬

297
00:16:30,531 --> 00:16:31,949
‫هناك خوف هنا.‬

298
00:16:32,199 --> 00:16:33,701
‫وهذا ليس بأمر جيد يا أصدقائي.‬

299
00:16:33,784 --> 00:16:35,995
‫لأن خوفكم يحولنا إلى وحوش.‬

300
00:16:36,245 --> 00:16:40,249
‫لا نقل عنفاً عن "إندرز"‬
‫ولا نزيد حياة عن الزومبي.‬

301
00:16:40,791 --> 00:16:43,877
‫لا أريدكم أن تخافوا. ليس بعد الآن أبداً.‬

302
00:16:44,294 --> 00:16:45,337
‫وهذا‬

303
00:16:45,421 --> 00:16:47,506
‫هو سبب طلبي لمساعدتكم‬

304
00:16:47,589 --> 00:16:50,592
‫لكي نعيد "أمريكا" إلى سابق عهدها!‬

305
00:16:53,262 --> 00:16:54,096
‫"أمريكا"!‬

306
00:16:56,056 --> 00:17:00,060
‫ساعدوني على بناء سور‬
‫للإبقاء على الزومبي بالخارج.‬

307
00:17:00,644 --> 00:17:02,896
‫وسأجعل الزومبي يقومون ببنائه!‬

308
00:17:06,400 --> 00:17:09,278
‫اليوم، أطلب منك أن تساعدوني‬

309
00:17:09,778 --> 00:17:13,699
‫على تخليص هذه الأمة العظيمة‬
‫من كارثة الزومبي إلى الأبد!‬

310
00:17:19,079 --> 00:17:21,749
‫احفروا هذه الصورة إن شئتم.‬

311
00:17:25,085 --> 00:17:26,420
‫سور.‬

312
00:17:26,502 --> 00:17:30,090
‫يمتد من سد "كولي الكبير"‬
‫إلى نهر "المسيسيبي".‬

313
00:17:30,591 --> 00:17:34,386
‫ويبقينا آمنين بالداخل‬
‫ويبقي على الزومبي بالخارج.‬

314
00:17:39,516 --> 00:17:41,518
‫السلامة هي الحرية.‬

315
00:17:41,727 --> 00:17:43,353
‫الحرية هي العظمة.‬

316
00:17:43,562 --> 00:17:46,440
‫لنعيد "أمريكا" إلى سابق عهدها!‬

317
00:17:50,694 --> 00:17:53,489
‫ولكن لكي نتمكن من بناء هذا السور،‬

318
00:17:53,906 --> 00:17:55,157
‫سنحتاج إلى تمويل.‬

319
00:17:55,240 --> 00:17:57,993
‫أي شيء يمكنكم إعطاؤه لنا بغرض التجارة،‬

320
00:17:58,077 --> 00:18:02,456
‫سواء كان ذلك أسلحة أو ذخائر‬
‫أو كحول أو أقراص.‬

321
00:18:02,873 --> 00:18:04,374
‫لا تبرع يكون أقل من اللازم‬

322
00:18:04,458 --> 00:18:06,794
‫أو أكثر من اللازم. أعني لا تمتنعوا.‬

323
00:18:07,044 --> 00:18:08,295
‫يا عزيزتي.‬

324
00:18:09,171 --> 00:18:11,298
‫ستكون أمك فخورة بك. شكراً لك.‬

325
00:18:11,590 --> 00:18:12,591
‫هذا صحيح.‬

326
00:18:12,674 --> 00:18:13,675
‫لا تخجلوا.‬

327
00:18:13,967 --> 00:18:16,470
‫سيرحب بكم الرب ترحاباً حاراً.‬

328
00:18:16,804 --> 00:18:18,722
‫إنه ثمن قليل للأمن.‬

329
00:18:18,806 --> 00:18:21,725
‫تذكروا أنه كلما أعطيتم أكثر،‬
‫كلما كان السور أعلى.‬

330
00:18:23,393 --> 00:18:26,188
‫- كلا. رجاءً لا تفعلي. إنه ليس...‬
‫- على الأقل هو يفعل شيئاً.‬

331
00:18:27,314 --> 00:18:28,899
‫أخيراً أحدهم يعطينا أملاً.‬

332
00:18:53,966 --> 00:18:56,385
‫يا له من يوم للوطنية!‬

333
00:18:56,635 --> 00:18:57,511
‫نعم!‬

334
00:19:04,810 --> 00:19:07,646
‫أتعرفون، الأمر كما اعتادت أمي أن تخبرني،‬

335
00:19:07,896 --> 00:19:09,898
‫أثناء مسيراتنا الصباحية مع الرب.‬

336
00:19:12,818 --> 00:19:13,861
‫حذاء!‬

337
00:19:14,319 --> 00:19:17,281
‫وهناك المزيد من حيث أتى ذلك أيها المتحاذق.‬

338
00:19:17,364 --> 00:19:18,907
‫ومن أنت بحق الجحيم؟‬

339
00:19:19,575 --> 00:19:22,286
‫"جون جيه لانستر". رئيسكم القادم.‬

340
00:19:23,745 --> 00:19:25,914
‫حسناً. باتت الأمور تصير قبيحة.‬
‫تلك هي إشارتنا. هيا.‬

341
00:19:26,331 --> 00:19:28,458
‫ظننتك قلت أن هذا الحثالة قد مات؟‬

342
00:19:28,542 --> 00:19:29,376
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

343
00:19:29,459 --> 00:19:30,919
‫رأيت الزومبي يقضون عليه بجوار مكب القمامة.‬

344
00:19:31,003 --> 00:19:32,963
‫لا يمكن أن ينجو أحد من ذلك. لا أحد.‬

345
00:19:45,350 --> 00:19:46,560
‫ما الخطب؟‬

346
00:19:47,394 --> 00:19:48,228
‫"دوك"؟‬

347
00:19:49,188 --> 00:19:52,191
‫هذا المرض المتفشي يذكرني بـ"الصيف الأسود".‬

348
00:19:53,025 --> 00:19:55,527
‫رأيت هذا النوع من الأشياء‬
‫يمحو مدناً بأكملها في غضون أيام.‬

349
00:19:56,361 --> 00:19:57,738
‫إذن ألست مستعداً للذهاب؟‬

350
00:19:57,821 --> 00:20:00,240
‫ما يزال هناك وقت لنعرف‬
‫ما الذي يمرض هؤلاء الأشخاص.‬

351
00:20:01,825 --> 00:20:04,786
‫ماذا لو مرضنا؟ هل هذا يستحق المجازفة؟‬

352
00:20:05,704 --> 00:20:07,998
‫لماذا ننقذ العالم‬
‫إن لم يتبق أحداً ليستمتع به؟‬

353
00:20:22,638 --> 00:20:23,680
‫حبل.‬

354
00:20:24,890 --> 00:20:25,807
‫شريط لاصق.‬

355
00:20:26,808 --> 00:20:27,726
‫بطارية سيارة.‬

356
00:20:29,186 --> 00:20:30,020
‫مشابك توصيل.‬

357
00:20:31,730 --> 00:20:32,648
‫عصا الماشية.‬

358
00:20:38,237 --> 00:20:41,782
‫"55 كلم متبقية -‬
‫ماء بارد مجاني - (وول دراغ)"‬

359
00:20:51,583 --> 00:20:54,336
‫أنت سرقت نموذج أعمالي‬
‫وسرقت سيارتي الليموزين.‬

360
00:20:54,503 --> 00:20:58,257
‫والأدنى من كل شيء،‬
‫سرقت فتاتي الاستعراض خاصتي!‬

361
00:20:59,049 --> 00:21:01,760
‫"جينا" و"تينا" هما نساء استعراض.‬

362
00:21:02,177 --> 00:21:03,929
‫وموقفك هذا هو سبب فقدك لهما.‬

363
00:21:04,554 --> 00:21:07,224
‫لم يكن يجب قط‬
‫أن أخرجك من كثيب النمل ذلك في "بويسي"!‬

364
00:21:07,307 --> 00:21:09,142
‫لم لا تغادر فحسب يا صاحب الأصابع القصيرة.‬

365
00:21:10,102 --> 00:21:11,436
‫أيها الفاشي الصغير.‬

366
00:21:19,778 --> 00:21:20,988
‫أعدها.‬

367
00:21:22,614 --> 00:21:24,157
‫رائحتها كالجبن.‬

368
00:21:25,117 --> 00:21:26,201
‫"جينا" و"تينا".‬

369
00:21:26,285 --> 00:21:27,494
‫هاتان هما "جينا" و"تينا" يا رفاق.‬

370
00:21:32,374 --> 00:21:35,877
‫أتعرفوا، لم نعد نرى موهبة كهذه.‬

371
00:21:36,878 --> 00:21:39,423
‫حسناً، كان من دواعي سروري.‬
‫علينا أن نذهب الآن.‬

372
00:21:39,506 --> 00:21:41,591
‫لأنه لدينا سور لنبنيه.‬

373
00:21:41,967 --> 00:21:44,136
‫بالإضافة إلى أن الزومبي لن ينتظروا أي رجل.‬

374
00:21:44,219 --> 00:21:47,055
‫ولا حتى رئيس "الولايات المتحدة".‬

375
00:21:47,514 --> 00:21:49,266
‫لتعوا كلامي جيداً.‬

376
00:21:49,349 --> 00:21:51,727
‫بعد 87 عاماً من الآن،‬

377
00:21:51,977 --> 00:21:53,520
‫سترون هذا السور.‬

378
00:21:54,313 --> 00:21:55,439
‫أهو كذلك؟‬

379
00:21:55,647 --> 00:21:56,690
‫حسناً. لنذهب.‬

380
00:21:58,442 --> 00:22:00,235
‫والآن انتظر هناك يا سيدي الرئيس.‬

381
00:22:00,610 --> 00:22:02,529
‫لا يمكنك أن تغادر بأغراض هؤلاء الطيبين.‬

382
00:22:03,280 --> 00:22:05,699
‫ليس دون تصويت. هذا غير ديمقراطي.‬

383
00:22:05,991 --> 00:22:08,493
‫حسناً هذه ليست بأغراض. إنها تبرعات.‬

384
00:22:08,744 --> 00:22:10,495
‫وهذا ديمقراطي للغاية.‬

385
00:22:10,579 --> 00:22:14,374
‫حسناً، هؤلاء الناس لا يريدون من يخبرهم‬
‫أن يتبعوا مغفلاً مسناً فحسب.‬

386
00:22:14,708 --> 00:22:16,126
‫بل يريدون أن يصوتوا له.‬

387
00:22:16,626 --> 00:22:17,878
‫مواطنو "وول دراغ".‬

388
00:22:18,003 --> 00:22:19,755
‫أنت تستحقون الاختيار،‬
‫والآن بات لديكم واحد.‬

389
00:22:19,838 --> 00:22:24,343
‫لأنني أنا "جون جيه لانستر"،‬
‫أعلن عن ترشحي للرئاسة.‬

390
00:22:24,509 --> 00:22:25,969
‫لا يمكنك الترشح للرئاسة.‬

391
00:22:26,053 --> 00:22:27,554
‫هذا ليس موسم الانتخابات.‬

392
00:22:27,637 --> 00:22:28,930
‫ليست لديك منصة.‬

393
00:22:29,014 --> 00:22:30,557
‫المنصات لا تهم يا بني.‬

394
00:22:31,016 --> 00:22:32,476
‫ولكن الرجال الذين يقفون عليها فحسب.‬

395
00:22:32,559 --> 00:22:33,560
‫لا تقلقي يا "تينا".‬

396
00:22:34,352 --> 00:22:36,146
‫أنت معنا الآن. ولن نتركك أبداً يا عزيزتي.‬

397
00:22:36,229 --> 00:22:40,150
‫ولكن الآن بما أنك ذكرت الأمر،‬
‫فأنا في الحقيقة لدي خطة.‬

398
00:22:40,317 --> 00:22:42,069
‫وسيحبها الجميع‬

399
00:22:42,152 --> 00:22:46,531
‫لأنها تمثل تحسناً شاسعاً على هراء خصمي‬
‫الذي يتعذر الدفاع عنه بشأن السور.‬

400
00:22:46,865 --> 00:22:48,116
‫أقدم لكم‬

401
00:22:49,034 --> 00:22:50,494
‫سلسلة‬

402
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
‫من الحفر‬

403
00:22:54,122 --> 00:22:55,165
‫الكبيرة جداً.‬

404
00:22:56,083 --> 00:22:59,544
‫الآن، سنستخدم المجرمين كطعم لجذب الزومبي.‬

405
00:23:00,003 --> 00:23:03,090
‫يسقط الزومبي في الحفر ويلتهموا المجرمين.‬

406
00:23:03,173 --> 00:23:04,132
‫هكذا نضرب عصفورين بحجر!‬

407
00:23:06,301 --> 00:23:07,636
‫انتظر.‬

408
00:23:07,886 --> 00:23:09,137
‫ليس بهذه السرعة.‬

409
00:23:09,554 --> 00:23:11,056
‫لنسمع ما لدى هذا الرجل.‬

410
00:23:12,015 --> 00:23:14,017
‫حسناً، أقترح أن نعقد مناظرة.‬

411
00:23:14,392 --> 00:23:16,978
‫لكي نثبت الخطة الأفضل والرجل الأفضل.‬

412
00:23:17,312 --> 00:23:18,522
‫الفائز يأخذ كل شيء.‬

413
00:23:18,605 --> 00:23:20,690
‫تذهب التبرعات إلى المرشح الأفضل.‬

414
00:23:21,066 --> 00:23:22,651
‫أعني، ما رأيك يا سيدي الرئيس؟‬

415
00:23:23,527 --> 00:23:25,112
‫ما لم تكن خائفاً بالطبع؟‬

416
00:23:26,029 --> 00:23:28,698
‫نعم. بالطبع سنعقد مناظرة.‬

417
00:23:29,157 --> 00:23:31,952
‫أرشح "ويندي لينكون جيفرسون" شريكي،‬

418
00:23:32,035 --> 00:23:32,869
‫ليكون المشرف.‬

419
00:23:32,953 --> 00:23:35,372
‫كلا، لا أظن ذلك. نحتاج إلى شخص حيادي.‬

420
00:23:36,164 --> 00:23:38,375
‫شخص ليس له مصلحة في المباراة.‬

421
00:23:38,750 --> 00:23:41,419
‫شخص لا يبالي حقاً بأي من هذا.‬

422
00:23:42,003 --> 00:23:42,838
‫أنت.‬

423
00:23:44,172 --> 00:23:46,675
‫أنت. هناك. صاحبة الحواجب.‬

424
00:23:50,345 --> 00:23:52,931
‫وهو كذلك، يا رجلا السياسة الماهران.‬

425
00:23:53,598 --> 00:23:56,184
‫هل تريدون اللعب؟ سألعب.‬

426
00:23:57,144 --> 00:23:58,436
‫سؤالي الأول هو...‬

427
00:23:58,520 --> 00:24:01,648
‫نقطة نظام.‬
‫أظن أنه يجب أن نبدأ بالبيانات الافتتاحية.‬

428
00:24:01,731 --> 00:24:03,608
‫حسناً. الحفر.‬

429
00:24:03,692 --> 00:24:04,734
‫عامة الأمريكيون يفهون ذلك.‬

430
00:24:05,861 --> 00:24:07,863
‫سؤالي الأول هو لكلا المرشحين.‬

431
00:24:08,238 --> 00:24:11,283
‫أليس صحيحاً أن كلاكما مخادع فاحش‬

432
00:24:11,366 --> 00:24:14,244
‫يريد أن ينهب نفس المجتمع‬
‫الذين يدعي أنه يساعده؟‬

433
00:24:14,327 --> 00:24:15,537
‫إنه سؤال للنيل منا.‬

434
00:24:15,787 --> 00:24:16,955
‫هذا سؤال للنيل منا.‬

435
00:24:17,038 --> 00:24:19,332
‫سيدتي. أسمع ما تقولينه.‬

436
00:24:19,499 --> 00:24:23,753
‫وأفهم من أين تأتين‬
‫كامرأة من مجموعة الصحفيين.‬

437
00:24:23,837 --> 00:24:27,924
‫لم تكن لدي علاقات احتيالية مع هذا الرجل.‬

438
00:24:28,425 --> 00:24:31,219
‫ولكن، عندما أخضع هؤلاء الزومبي على ركبهم،‬

439
00:24:31,303 --> 00:24:32,470
‫وأجعلهم يضعون القرميد هناك...‬

440
00:24:32,554 --> 00:24:35,932
‫نعم. كيف ستجعل الزومبي يبنون سوراً؟‬

441
00:24:36,308 --> 00:24:38,185
‫لا يمكن تدريب الزومبي.‬

442
00:24:38,268 --> 00:24:40,353
‫بصفتك رئيساً، يجب أن تعرف ذلك.‬

443
00:24:40,437 --> 00:24:43,398
‫"لانستر" أيها الأحمق صاحب الأصابع الصغيرة.‬

444
00:24:43,815 --> 00:24:46,568
‫لم لا تكف عن هرائك غير المفهوم لمرة‬

445
00:24:46,651 --> 00:24:48,445
‫وتقول رأيك حقاً.‬

446
00:24:48,737 --> 00:24:51,198
‫إنه لا يظن أن "أمريكا" تستحق سوراً!‬

447
00:24:51,281 --> 00:24:54,201
‫إنه لا يرى أن "أمريكا"‬
‫جيدة بما يكفي ليكون لديها سوراً!‬

448
00:24:54,326 --> 00:24:55,285
‫إنه يكره "أمريكا"!‬

449
00:24:55,368 --> 00:24:57,287
‫كلا! أنا أحب "أمريكا"!‬

450
00:24:57,537 --> 00:25:01,625
‫إنه عمل السياسيين المعتاد، كذلك الذي يفعله‬
‫خصمي، هو الذي أكرهه.‬

451
00:25:01,750 --> 00:25:04,002
‫لذا أنت غيرت رأيك في "أمريكا" الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

452
00:25:04,085 --> 00:25:04,920
‫كلا.‬

453
00:25:05,003 --> 00:25:07,589
‫هل ترون ما يحدث هنا يا رفاق؟‬

454
00:25:17,307 --> 00:25:18,141
‫النجدة!‬

455
00:25:18,600 --> 00:25:19,434
‫ليساعدني أحدهم!‬

456
00:25:19,809 --> 00:25:21,061
‫حسبك، انتظر.‬

457
00:25:21,519 --> 00:25:24,314
‫وقد قتلت أعداداً هائلة من الزومبي‬
‫بيدي الكبيرتين.‬

458
00:25:24,731 --> 00:25:25,982
‫الكثير منهم.‬

459
00:25:26,066 --> 00:25:26,900
‫أرجوكم!‬

460
00:25:27,484 --> 00:25:28,360
‫إنهم قادمون!‬

461
00:25:28,443 --> 00:25:30,403
‫صراحة، يداي كبيرتان للغاية.‬

462
00:25:30,487 --> 00:25:32,989
‫هلا خرست وتركته يتكلم. ما الخطب؟‬

463
00:25:33,073 --> 00:25:35,325
‫المرض، لقد قتلهم جميعاً.‬

464
00:25:36,785 --> 00:25:38,495
‫جميع من في "روزباد" قد ماتوا.‬

465
00:25:38,578 --> 00:25:39,537
‫"روزباد"؟‬

466
00:25:39,621 --> 00:25:40,455
‫إنها أقرب مدينة.‬

467
00:25:40,538 --> 00:25:42,707
‫إنها مصدرنا الوحيد للماء في مسافة 160 كلم.‬

468
00:25:42,791 --> 00:25:45,502
‫إذا كان قد حدث شيء‬
‫لقطع إمداد الماء الخاص بنا...‬

469
00:25:45,585 --> 00:25:47,545
‫تحولت المدينة بأسرها إلى زومبي مخيفين!‬

470
00:25:57,597 --> 00:25:59,140
‫افعل شيئاً يا سيدي الرئيس!‬

471
00:26:02,060 --> 00:26:06,189
‫هذه الأخبار أليمة.‬
‫لكنه قد حان الوقت لنقف معاً.‬

472
00:26:07,232 --> 00:26:09,067
‫لن يقتلكم أي أحد أو أي شيء.‬

473
00:26:10,443 --> 00:26:12,028
‫لأنني سأقتلهم أولاً!‬

474
00:26:22,706 --> 00:26:23,540
‫انظروا!‬

475
00:26:30,630 --> 00:26:31,506
‫سأقتله!‬

476
00:26:32,132 --> 00:26:33,383
‫سأقتله بشكل أقوى!‬

477
00:26:35,635 --> 00:26:37,345
‫إن لم أعد، اقتل "لانستر".‬

478
00:26:37,429 --> 00:26:38,263
‫يسعدني ذلك.‬

479
00:26:47,897 --> 00:26:48,898
‫انتظر.‬

480
00:26:53,028 --> 00:26:54,487
‫سأذهب.‬

481
00:27:01,786 --> 00:27:03,204
‫أمنحك الرحمة.‬

482
00:27:04,748 --> 00:27:06,041
‫فاشل!‬

483
00:27:11,338 --> 00:27:12,589
‫حمقى! هيا!‬

484
00:27:21,222 --> 00:27:23,058
‫بعض المساعدة هنا يا رفاق!‬

485
00:27:41,326 --> 00:27:42,535
‫أيها الطبيب؟‬

486
00:27:44,621 --> 00:27:45,538
‫لقد مات.‬

487
00:27:46,247 --> 00:27:47,123
‫يمكنك أن تتوقف الآن.‬

488
00:27:57,509 --> 00:27:59,094
‫لا تقلقوا. أنتم بأمان.‬

489
00:27:59,302 --> 00:28:00,303
‫لقد قتلته.‬

490
00:28:00,553 --> 00:28:04,140
‫سيداتي وسادتي. رئيس "الولايات المتحدة"!‬

491
00:28:05,225 --> 00:28:06,393
‫كلا. لم يكن شيئاً يُذكر!‬

492
00:28:06,476 --> 00:28:09,062
‫قتلت 3 منهم بضربة واحدة.‬

493
00:28:09,187 --> 00:28:10,063
‫إنه يكذب!‬

494
00:28:10,146 --> 00:28:12,273
‫وهناك المزيد من حيث أتى ذلك!‬

495
00:28:12,357 --> 00:28:13,274
‫إنه يكذب!‬

496
00:28:13,358 --> 00:28:15,193
‫تعالوا هنا.‬

497
00:28:32,877 --> 00:28:35,964
‫وتذكرا، مهما توسلوا...‬

498
00:28:37,715 --> 00:28:39,050
‫لا رحمة!‬

499
00:28:42,679 --> 00:28:44,806
‫"(وول دراغ) -‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية) - أمامك"‬

500
00:29:00,739 --> 00:29:02,782
‫الرب يحب فكرة السور.‬

501
00:29:02,866 --> 00:29:04,701
‫اعترف بالأمر. أنت تترفق بالزومبي.‬

502
00:29:04,784 --> 00:29:08,997
‫هل رأيتم كيف قال ذلك؟‬
‫بشكل حنجري للغاية، كما لو كان أجنبياً.‬

503
00:29:09,080 --> 00:29:11,249
‫ماذا عنك يا سيدي الرئيس؟‬

504
00:29:11,332 --> 00:29:13,334
‫نعم، يا هندبائي الرقيقة؟‬

505
00:29:13,418 --> 00:29:15,170
‫ماذا قدمت لهذا البلد؟‬

506
00:29:16,171 --> 00:29:17,839
‫هذا إن تبقى لدينا بلداً.‬

507
00:29:17,922 --> 00:29:19,758
‫في كل هذا الوقت، منذ أول يوم،‬

508
00:29:20,300 --> 00:29:22,051
‫لم يتم سن أي قوانين.‬

509
00:29:22,677 --> 00:29:26,639
‫لم يكن هناك مثال لقيام الحكومة‬
‫بجعل حياة الشعب أفضل.‬

510
00:29:26,973 --> 00:29:29,392
‫لقد ذهبت "أمريكا" للزومبي.‬

511
00:29:29,476 --> 00:29:33,188
‫لذا أسألك مجدداً، ما الذي قدمته؟‬

512
00:29:42,322 --> 00:29:44,324
‫متى كانت أخر مرة دفع بها أحدكم الضرائب؟‬

513
00:29:44,741 --> 00:29:46,534
‫شكراً يا "هاويل". على الرحب!‬

514
00:29:51,331 --> 00:29:53,333
‫انتهت المناظرة! حان وقت التصويت!‬

515
00:30:06,513 --> 00:30:08,765
‫"أنقذوا (روزباد)"‬

516
00:30:58,731 --> 00:30:59,899
‫مرحباً؟‬

517
00:31:14,873 --> 00:31:17,041
‫"ليسامحني الرب!"‬

518
00:32:22,398 --> 00:32:23,483
‫وفي الختام،‬

519
00:32:23,566 --> 00:32:26,319
‫يكون الصوت لي صوتاً للسور.‬

520
00:32:26,402 --> 00:32:28,613
‫وناقوس موت لخطر الزومبي!‬

521
00:32:29,489 --> 00:32:30,698
‫نعم.‬

522
00:32:31,950 --> 00:32:35,036
‫هل نريد 4 أعوام أخرى‬
‫كالأربعة أعوام الأخيرة؟‬

523
00:32:35,119 --> 00:32:37,038
‫أنا لا أريد ذلك، ولا أظن أنكم تريدون ذلك.‬

524
00:32:37,246 --> 00:32:40,708
‫خصمي ثرثار.‬

525
00:32:40,792 --> 00:32:44,671
‫لا أثق بالأشخاص الثرثارين.‬
‫ما أثق به هي الحفر الكبيرة.‬

526
00:32:45,338 --> 00:32:48,132
‫الحفر الكبيرة التي لا يمكن للزومبي تسلقها.‬

527
00:32:48,424 --> 00:32:50,218
‫ويؤكل بها المجرمين.‬

528
00:32:50,593 --> 00:32:54,722
‫إنها ضربة لعصفورين بحجر.‬
‫لذا صوتوا لي، "جون جيه لانستر".‬

529
00:32:54,931 --> 00:32:56,057
‫رجل أعمال.‬

530
00:32:56,182 --> 00:32:57,392
‫وطني.‬

531
00:32:58,101 --> 00:32:59,227
‫وإنسان.‬

532
00:33:06,859 --> 00:33:08,569
‫اسمعوني جميعكم!‬

533
00:33:08,653 --> 00:33:10,154
‫لا تشربوا الماء!‬

534
00:33:10,238 --> 00:33:13,199
‫تلوث خزان الماء في "روزباد" بزومبي ميت.‬

535
00:33:13,366 --> 00:33:15,743
‫كانت رأس زومبي عالقة في مرشح الماء.‬

536
00:33:15,827 --> 00:33:19,330
‫والرب وحده يعلم أي نوع من السموم‬
‫يتسرب في خط الماء الخاص بكم.‬

537
00:33:19,872 --> 00:33:22,125
‫لا تشربوا الماء فحسب!‬

538
00:33:22,208 --> 00:33:25,086
‫هذا هو مصدرنا الوحيد للماء‬
‫في مسافة 160 كلم.‬

539
00:33:25,253 --> 00:33:26,421
‫سنموت بدونه.‬

540
00:33:26,504 --> 00:33:27,755
‫أنتم تموتون بالفعل.‬

541
00:33:27,922 --> 00:33:31,259
‫نحن في مكان مهجور.‬
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

542
00:33:37,890 --> 00:33:38,725
‫أنا شربت الماء.‬

543
00:33:38,808 --> 00:33:39,684
‫ونحن أيضاً شربناه!‬

544
00:33:39,767 --> 00:33:41,978
‫يا إلهي، أظن أنني ما زلت أتذوق زومبي!‬

545
00:33:42,061 --> 00:33:43,980
‫إنه ليس الماء. لا يمكن أن يكون.‬

546
00:33:44,063 --> 00:33:47,108
‫كان الجميع يشربونه، ولم يمرض الجميع.‬

547
00:33:47,191 --> 00:33:49,235
‫مسألة الزومبي هذه غير متوقعة للغاية.‬

548
00:33:49,318 --> 00:33:51,696
‫ثقي بي.‬
‫لقد رأيت الكثير من الأشياء الجنونية.‬

549
00:33:51,779 --> 00:33:52,822
‫كيف نعرف إن كنت محقاً؟‬

550
00:33:52,905 --> 00:33:56,659
‫ماذا لو كنت مخطئاً‬
‫ومتنا بسبب العطش بينما لدينا الماء؟‬

551
00:33:56,826 --> 00:33:58,703
‫يا له من أمر متوقع بشكل مقزز!‬

552
00:33:58,786 --> 00:34:00,038
‫في أوقات الصراع هذه،‬

553
00:34:00,121 --> 00:34:05,626
‫يستخدم "هاويل" وقومه‬
‫أساليب الخوف للتحكم بكم أنتم الناخبون.‬

554
00:34:05,710 --> 00:34:07,962
‫أنت يا سيدي بيروقراطي غير منتخب.‬

555
00:34:08,045 --> 00:34:11,090
‫وهذا مثال أولي لتجاوز الحكومة.‬

556
00:34:11,174 --> 00:34:14,761
‫أهو كذلك؟ أقول إن كان الناس يريدون ماءهم،‬
‫لتدعوهم يحصلون عليه.‬

557
00:34:14,886 --> 00:34:16,971
‫دع المستهلك يقرر. هل أنا محق؟‬

558
00:34:17,054 --> 00:34:18,264
‫أنت مجنون!‬

559
00:34:18,347 --> 00:34:20,016
‫أحاول أن أساعد هؤلاء الناس لكي يعيشوا.‬

560
00:34:20,391 --> 00:34:21,726
‫سيدي الرئيس؟‬

561
00:34:22,101 --> 00:34:23,393
‫ما رأيك؟‬

562
00:34:27,899 --> 00:34:29,192
‫"دوك".‬

563
00:34:31,152 --> 00:34:32,195
‫لا يوجد دليل.‬

564
00:34:32,904 --> 00:34:35,156
‫أنت لم تثبت بما لا يدع مجالاً للشك‬

565
00:34:35,447 --> 00:34:38,534
‫أن ذلك الماء مسمم.‬
‫ما يزال الأمر يحتاج لمزيد من الدراسة.‬

566
00:34:42,455 --> 00:34:43,456
‫"دوك".‬

567
00:34:44,081 --> 00:34:45,750
‫بدون الدليل،‬

568
00:34:47,835 --> 00:34:49,212
‫لن يكون الأمر متعقلاً.‬

569
00:34:50,797 --> 00:34:52,090
‫آسف يا "دوك". هذا هو العلم.‬

570
00:34:52,632 --> 00:34:53,800
‫أتعرفون، تباً لكم.‬

571
00:34:55,176 --> 00:34:58,054
‫- إذا كنتم تريدون الموت، فلتشربوا الماء!‬
‫- أيتها "العمدة"!‬

572
00:34:59,597 --> 00:35:02,016
‫التدخل العلمي الذي لا أساس له من الصحة‬

573
00:35:02,100 --> 00:35:05,728
‫هو الذي أدى بنا‬
‫إلى قيامة الزومبي في الأساس.‬

574
00:35:08,064 --> 00:35:09,398
‫هذا حقيقي.‬

575
00:35:10,274 --> 00:35:11,484
‫هؤلاء الناس في خطر.‬

576
00:35:11,567 --> 00:35:15,446
‫هذه ليست إحدى حيلك الأخرى.‬
‫كن شخصاً محترماً. كف عن الأمر.‬

577
00:35:21,536 --> 00:35:23,871
‫التصويت يا "سكيتشي". الغنائم. هيا.‬

578
00:35:28,668 --> 00:35:30,169
‫هيا.‬

579
00:35:30,878 --> 00:35:32,421
‫نعم.‬

580
00:35:33,297 --> 00:35:34,132
‫عجباً!‬

581
00:35:36,676 --> 00:35:40,096
‫سلموا أوراق اقتراعكم أيها المواطنون.‬
‫تم إغلاق صناديق الاقتراع!‬

582
00:35:48,938 --> 00:35:51,941
‫لا أعرف لماذا تعمل بجد. انتهى الأمر.‬

583
00:35:52,024 --> 00:35:54,277
‫نحن نموت. العالم بأسره يموت.‬

584
00:35:54,360 --> 00:35:56,279
‫"ماغي"، هناك أناس بالخارج‬
‫يحاولون أن يساعدوك.‬

585
00:35:56,863 --> 00:35:58,030
‫يساعدوا الجميع.‬

586
00:35:58,114 --> 00:35:59,782
‫أناس لا تعرفينهم.‬

587
00:36:00,408 --> 00:36:03,744
‫كل ما عليك فعله هو أن تظلي على قيد الحياة‬
‫وتدعينهم يكملوا المهمة.‬

588
00:36:04,328 --> 00:36:06,080
‫الآن، إذا كان هناك سم في جسدك،‬

589
00:36:06,372 --> 00:36:09,167
‫فسيلتصق به هذا الفحم ويمنعه من الامتصاص.‬

590
00:36:13,379 --> 00:36:14,213
‫هل سيجدي ذلك نفعاً؟‬

591
00:36:15,089 --> 00:36:17,466
‫لا أعرف. رأيت ذلك في "نيكيد آند أفريد".‬

592
00:36:17,842 --> 00:36:21,304
‫لكن الأمر يستحق المحاولة.‬
‫آسف، لن يكون مذاقه جيداً.‬

593
00:36:23,306 --> 00:36:24,682
‫شهية طيبة!‬

594
00:36:26,934 --> 00:36:28,060
‫"ماغي"؟‬

595
00:36:28,311 --> 00:36:29,437
‫هل أنت بخير؟‬

596
00:36:39,947 --> 00:36:41,115
‫أنت.‬

597
00:36:41,574 --> 00:36:43,075
‫أريد أن أكون شخصاً صالحاً.‬

598
00:36:43,534 --> 00:36:44,660
‫إذن ربما يجب أن تكون.‬

599
00:36:45,328 --> 00:36:47,163
‫والصوت الأول يذهب إلى...‬

600
00:36:49,040 --> 00:36:50,666
‫أوقف التصويت!‬

601
00:36:52,793 --> 00:36:54,712
‫هؤلاء الرجال محتالون!‬

602
00:36:58,466 --> 00:36:59,800
‫مقيمو حفلات الزومبي.‬

603
00:37:09,185 --> 00:37:10,436
‫دعيني ألقي نظرة عليك.‬

604
00:37:14,607 --> 00:37:16,359
‫بدأت عيناك تصبحان صافيتان.‬

605
00:37:16,734 --> 00:37:18,861
‫لقد بدأت أشعر أنني على سجيتي.‬

606
00:37:18,945 --> 00:37:19,904
‫حقاً؟‬

607
00:37:20,488 --> 00:37:21,906
‫الماء.‬

608
00:37:22,698 --> 00:37:23,658
‫أنت كنت محقاً.‬

609
00:37:25,076 --> 00:37:26,827
‫بفضل الزومبي،‬

610
00:37:27,286 --> 00:37:31,582
‫أصبحت "أمريكا" هي حقاً‬
‫أرض الأحرار وموطن الأقوياء.‬

611
00:37:32,250 --> 00:37:34,335
‫لا يوجد رئيس هنا.‬

612
00:37:34,752 --> 00:37:37,797
‫هؤلاء الرجال هم مشعوذون خونة.‬

613
00:37:38,464 --> 00:37:41,217
‫لقد أتوا في سيارتهم الليموزين‬
‫ونهبوا مدينتنا‬

614
00:37:41,300 --> 00:37:44,095
‫وأخذوا كل مؤننا في صورة تبرعات.‬

615
00:37:45,846 --> 00:37:48,266
‫ماذا لديكم لتدافعوا به عن أنفسكم؟‬

616
00:37:50,893 --> 00:37:52,186
‫أنا أقول...‬

617
00:37:59,777 --> 00:38:03,406
‫أقول أنكم لم تكونوا سعداء بقدر سعادتكم‬
‫لدى مغادرتنا بقذارتكم.‬

618
00:38:47,450 --> 00:38:48,743
‫هكذا حال السياسة.‬

619
00:38:52,580 --> 00:38:54,165
‫أظن أننا مكثنا لما بعد الترحاب بنا.‬

620
00:38:54,248 --> 00:38:57,335
‫لقد حان الوقت. دائماً ما تشعرني السياسة‬
‫أنني بغاية القذارة.‬

621
00:39:08,679 --> 00:39:11,432
‫توقفوا عن إطلاق النار على بعضكم البعض!‬
‫لدينا زومبي!‬

622
00:39:28,240 --> 00:39:29,158
‫"جينا"! "تينا"!‬

623
00:39:30,701 --> 00:39:31,535
‫انتبه!‬

624
00:39:38,709 --> 00:39:40,920
‫- نعم، حان وقت الذهاب.‬
‫- حسناً، ماذا عن الآخرين؟‬

625
00:39:41,545 --> 00:39:42,421
‫"لوسي".‬

626
00:39:45,883 --> 00:39:46,842
‫سيكونون على ما يرام.‬

627
00:39:50,221 --> 00:39:52,223
‫- إنها تتكفل بالأمر.‬
‫- نعم، هيا.‬

628
00:40:09,865 --> 00:40:11,700
‫- لنذهب.‬
‫- "جينا".‬

629
00:40:12,076 --> 00:40:14,870
‫"تينا". لا يمكنني أن أغادر بدون "جينا".‬

630
00:40:20,000 --> 00:40:21,168
‫حسناً، يمكننا الذهاب.‬

631
00:40:31,220 --> 00:40:32,555
‫"دوك"! "أدي"! انتظرا!‬

632
00:40:34,056 --> 00:40:34,932
‫بئس الأمر.‬

633
00:40:42,731 --> 00:40:43,899
‫"دوك".‬

634
00:40:50,239 --> 00:40:51,282
‫ابتعد عني.‬

635
00:40:59,915 --> 00:41:00,916
‫أمسك بالغنائم!‬

636
00:41:01,208 --> 00:41:02,084
‫أشيائي!‬

637
00:41:07,756 --> 00:41:09,091
‫هل تريد المشاركة بالأمر؟‬

638
00:41:09,175 --> 00:41:10,885
‫كلا. أنا أكره السياسة.‬

639
00:41:28,402 --> 00:41:29,612
‫يا فتاة الغلاف.‬

640
00:41:29,778 --> 00:41:32,281
‫ماذا حدث للبقاء مهندمة أثناء القيامة؟‬

641
00:41:34,533 --> 00:41:35,993
‫لا عليك. سأغلق فمي.‬

642
00:41:38,913 --> 00:41:40,915
‫هلا وجدنا "لوسي" فحسب،‬

643
00:41:40,998 --> 00:41:43,959
‫وأعددنا اللقاح وانتهينا من هذه القيامة؟‬

644
00:41:51,926 --> 00:41:54,970
‫"الآن تغادرون (ساوث داكوتا)،‬
‫أوجه رائعة - أماكن رائعة"‬

645
00:41:58,432 --> 00:42:02,603
‫إليك آخر جرعة فحم.‬
‫هذا جنوني لكنه يجدي نفعاً.‬

646
00:42:04,104 --> 00:42:05,189
‫تفضل.‬

647
00:42:14,073 --> 00:42:15,157
‫هل ستمضيان؟‬

648
00:42:15,241 --> 00:42:17,868
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬
‫لكن يمكننا أن نبقى سوياً.‬

649
00:42:17,952 --> 00:42:19,161
‫يجب أن تأتي معنا.‬

650
00:42:20,037 --> 00:42:21,539
‫من فاز بالانتخابات على أية حال؟‬

651
00:42:22,206 --> 00:42:24,083
‫الجميع كتب نفس الشيء.‬

652
00:42:25,042 --> 00:42:26,293
‫طبيب الأعشاب هذا.‬

653
00:42:35,427 --> 00:42:38,514
‫"(زي)"‬

654
00:42:58,576 --> 00:43:00,578
‫ترجم من قبل: عمرو موسى‬

