1
00:00:01,042 --> 00:00:02,794
‫في الحلقة السابقة من "زد ناشين"‬

2
00:00:03,044 --> 00:00:04,421
‫سوف نلتقي مع الفريق.‬

3
00:00:04,504 --> 00:00:06,089
‫سوف نحضر "ميرفي" إلى هذا المختبر.‬

4
00:00:06,172 --> 00:00:08,132
‫ثم نزيل هذا الفيروس.‬

5
00:00:09,467 --> 00:00:11,386
‫ماذا إذا كانت كذبة وتسببت في مقتلنا؟‬

6
00:00:11,469 --> 00:00:13,012
‫حسنا، أفضل أن أموت مؤمنة بكذبة‬

7
00:00:13,096 --> 00:00:14,347
‫عن أن أحيا بلا إيمان.‬

8
00:00:15,306 --> 00:00:16,599
‫"آدي"! "آدي"! "آدي"!‬

9
00:00:18,935 --> 00:00:20,186
‫ابقي معي "آدي"!‬

10
00:00:20,270 --> 00:00:21,271
‫"آدي"، ماذا حدث؟‬

11
00:00:21,354 --> 00:00:23,732
‫أعرف ماهي الذكريات الارتجاعية.‬

12
00:00:23,815 --> 00:00:25,900
‫لقد قتلت أمي.‬

13
00:00:26,109 --> 00:00:27,569
‫نحن لا نترك أحد خلفنا.‬

14
00:00:27,652 --> 00:00:30,530
‫لقد عدت من أجلك وسأعود دائما من أجلك.‬

15
00:00:38,913 --> 00:00:42,292
‫هل أنت متأكد أن المواطن‬
‫"زد" قال إننا يجب أن نكون هنا؟‬

16
00:00:42,375 --> 00:00:44,043
‫نعم، هذا ما قاله هو.‬

17
00:00:51,801 --> 00:00:52,927
‫أتسمع هذا؟‬

18
00:01:02,312 --> 00:01:03,396
‫ماذا تظن؟‬

19
00:01:04,397 --> 00:01:09,069
‫ميت؟ حي ؟ إنسان؟ زومبي؟‬

20
00:01:12,697 --> 00:01:13,948
‫ميت.‬

21
00:01:20,663 --> 00:01:22,248
‫من هنا.‬

22
00:01:30,590 --> 00:01:31,633
‫وجدتهم.‬

23
00:01:32,884 --> 00:01:36,012
‫"سندريلا" مرتدية رداء أصفر‬

24
00:01:37,263 --> 00:01:39,974
‫صعدت لأعلى لتقبل الولد‬

25
00:01:40,141 --> 00:01:41,518
‫أخذت حبة‬

26
00:01:41,601 --> 00:01:43,478
‫وخلعت الجونلة‬

27
00:01:43,561 --> 00:01:45,230
‫كم زومبي‬

28
00:01:45,647 --> 00:01:47,106
‫تقتله "سندريلا"؟‬

29
00:01:47,273 --> 00:01:49,901
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

30
00:01:52,654 --> 00:01:54,030
‫ألم تستطيعي أن تمنحيهم الرحمة فحسب؟‬

31
00:01:55,198 --> 00:01:57,283
‫وأي متعة في هذا؟‬

32
00:01:59,702 --> 00:02:01,329
‫- ماذا كان هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

33
00:02:02,413 --> 00:02:03,540
‫تعالي.‬

34
00:02:19,556 --> 00:02:20,765
‫توقفوا مكانكم.‬

35
00:02:23,893 --> 00:02:25,603
‫يا للهول إنهما التوأم الملعون.‬

36
00:02:26,312 --> 00:02:27,689
‫- يا رفاق.‬
‫- ماذا؟‬

37
00:02:27,772 --> 00:02:29,023
‫- العجب...‬
‫- مرحبا!‬

38
00:02:29,357 --> 00:02:30,400
‫يا...‬

39
00:02:31,401 --> 00:02:35,071
‫أبدا، أبدا، ولا بعد مليون سنة،‬

40
00:02:35,155 --> 00:02:37,323
‫لم أعتقد أني سأراكم ثانية.‬

41
00:02:39,367 --> 00:02:41,786
‫- هل أرسلكم المواطن "زد" يا رفاق؟‬
‫- نعم، أخبرنا أنه يوجد طعام‬

42
00:02:41,870 --> 00:02:43,955
‫وأن هناك شخص يدعي "تشستر" قد يساعدنا.‬

43
00:02:44,038 --> 00:02:46,541
‫نعم، أخبرنا بذلك أيضا.‬
‫لقد بدأت تنتابنا الشكوك.‬

44
00:02:46,666 --> 00:02:49,252
‫حسنا، يجب أن يكون هناك بالأسفل.‬

45
00:02:49,878 --> 00:02:50,920
‫هيا بنا.‬

46
00:02:58,344 --> 00:02:59,345
‫مهلا.‬

47
00:03:00,346 --> 00:03:01,598
‫ماذا حدث لها؟‬

48
00:03:01,681 --> 00:03:03,349
‫لقد علقت في سلك شائك.‬

49
00:03:03,683 --> 00:03:05,143
‫والآن الجرح ملوث تماما.‬

50
00:03:18,114 --> 00:03:19,157
‫مرحبا!‬

51
00:03:20,658 --> 00:03:22,452
‫حسنا، أعتقد أننا وجدنا "تشستر".‬

52
00:03:24,829 --> 00:03:25,872
‫أهلا، "تشستر".‬

53
00:03:39,636 --> 00:03:42,263
‫استيقظ أحدهم في الجانب الخاطئ من الجحيم.‬

54
00:04:04,452 --> 00:04:05,912
‫ماذا حدث لكم في الخارج يا رفاق؟‬

55
00:04:05,995 --> 00:04:07,330
‫إنها تحل بعض الأشياء.‬

56
00:04:07,914 --> 00:04:09,666
‫تعرفين كيف يمكن أن تتراكم عليك الأمور.‬

57
00:04:09,749 --> 00:04:11,417
‫"تشستر"؟‬

58
00:04:11,501 --> 00:04:13,294
‫هل وصلت إليهم بعد؟ هل وصلت إلى فريقي؟‬

59
00:04:14,254 --> 00:04:16,214
‫مرحبا؟ هل يوجد أحد؟‬

60
00:04:18,591 --> 00:04:19,676
‫"وارن"؟‬

61
00:04:20,009 --> 00:04:21,010
‫"آدي"، إنها...‬

62
00:04:21,094 --> 00:04:23,429
‫أنتم! هنا بالأعلى!‬

63
00:04:23,805 --> 00:04:25,265
‫إنه صديقكم القديم، المواطن "زد".‬

64
00:04:25,348 --> 00:04:26,766
‫الجميع هنا.‬

65
00:04:26,849 --> 00:04:28,184
‫مرحبا بكم جميعا. أهلا!‬

66
00:04:28,434 --> 00:04:30,520
‫"آدي" تبدو رائعة كعادتها دائما.‬

67
00:04:31,771 --> 00:04:34,899
‫مرحبا، لابد أنك "ماك".‬

68
00:04:37,068 --> 00:04:38,403
‫اعتقدت أنك ستكون أطول نوعا ما.‬

69
00:04:38,653 --> 00:04:40,363
‫اعتقدت أنك ستكون كبير بما يكفي لتحلق ذقنك.‬

70
00:04:43,574 --> 00:04:45,368
‫يا "ميرفي" انضم لهم حتى أراك.‬

71
00:04:48,997 --> 00:04:50,415
‫مرحبا.‬

72
00:04:51,082 --> 00:04:52,792
‫نعم، تبدو رائعا يا سيدي.‬

73
00:04:53,543 --> 00:04:55,670
‫خمن ماذا؟ لدي أنباء جيدة.‬

74
00:04:55,753 --> 00:04:56,921
‫استعدنا "كاليفورنيا".‬

75
00:04:57,005 --> 00:04:59,090
‫إنهم أحياء ومتصلين بالإنترنت،‬
‫حسنا، معظمهم.‬

76
00:04:59,173 --> 00:05:01,884
‫ولكنهم يستعدون لكم ولا يزال الحلم حيا.‬

77
00:05:01,968 --> 00:05:04,178
‫المهمة سارية بفضلكم حقا.‬

78
00:05:04,262 --> 00:05:05,388
‫هذه أنباء جيدة، أليس كذلك؟‬

79
00:05:05,471 --> 00:05:07,515
‫الأنباء الجيدة هي عبوات "أوريو"‬

80
00:05:07,598 --> 00:05:08,933
‫وجالونات من اللبن.‬

81
00:05:09,017 --> 00:05:10,727
‫نعم، صحيح. آسف.‬

82
00:05:12,812 --> 00:05:14,731
‫بأسفل القاعة نفسها،‬
‫الباب التالي إلى اليسار.‬

83
00:05:14,814 --> 00:05:16,232
‫يجب أن يكون هذا كل ما تحتاجون إليه.‬

84
00:05:16,316 --> 00:05:18,651
‫لا يسعني أن أصف سعادتي برؤيتكم ثانية.‬

85
00:05:18,735 --> 00:05:20,403
‫نعم، نحن سعداء لرؤيتك أيضا يا فتي.‬

86
00:05:22,572 --> 00:05:24,324
‫حسنا، ماذا كان هذا المكان قبل ذلك؟‬

87
00:05:24,449 --> 00:05:26,326
‫كان موقع خفي لوكالة المخابرات "سي آي إيه".‬

88
00:05:28,578 --> 00:05:31,539
‫هل تقصد أنه كان موقع خفي للتعذيب؟‬

89
00:05:31,622 --> 00:05:33,333
‫نعم، اعتقدت أن هذا سيكون واضح‬

90
00:05:33,416 --> 00:05:34,542
‫مما أخبرني به "تشستر".‬

91
00:05:34,751 --> 00:05:36,502
‫أين المعتوه على أي حال؟‬

92
00:05:40,798 --> 00:05:42,800
‫يا إلهي، يا للأسف.‬

93
00:06:04,781 --> 00:06:06,866
‫"وارن"، فلتبطئ هنا، هلا فعلت ذلك؟‬

94
00:06:06,949 --> 00:06:08,159
‫إنه مجرد صبي.‬

95
00:06:08,242 --> 00:06:10,578
‫إنه ليس صبي، إنه طريدة زومبي على الطريق.‬

96
00:06:16,459 --> 00:06:18,836
‫"سالت لايك سيتي"‬
‫251 ميل‬

97
00:06:19,796 --> 00:06:20,963
‫انظروا يسارا.‬

98
00:06:22,632 --> 00:06:23,633
‫صبي آخر.‬

99
00:06:23,925 --> 00:06:25,134
‫ليس بعد الآن.‬

100
00:06:27,095 --> 00:06:28,137
‫توقف.‬

101
00:06:28,221 --> 00:06:30,264
‫"وارن"، توقف. إنه مجرد طفل. توقف.‬

102
00:06:42,693 --> 00:06:44,946
‫لا تفعل هذا! أنت تؤذيني! لا تفعل!‬

103
00:06:47,406 --> 00:06:48,449
‫"آدي"!‬

104
00:06:57,416 --> 00:06:58,835
‫- أنت.‬
‫- ماذا؟‬

105
00:07:00,461 --> 00:07:01,546
‫أنا بخير!‬

106
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
‫انتبهوا، لدينا شخص حي.‬

107
00:07:21,357 --> 00:07:23,860
‫صبي حزين آخر في قميص مشجر غريب.‬

108
00:07:26,446 --> 00:07:27,780
‫سأتولى هذا.‬

109
00:07:34,787 --> 00:07:35,913
‫مرحبا!‬

110
00:07:37,165 --> 00:07:38,541
‫هل أنت بخير؟‬

111
00:07:38,624 --> 00:07:40,168
‫أنا عطش قليلا هذا كل ما في الأمر.‬

112
00:07:40,918 --> 00:07:42,044
‫طبعا.‬

113
00:07:42,336 --> 00:07:43,337
‫انتظر.‬

114
00:07:45,548 --> 00:07:46,591
‫ماء.‬

115
00:07:46,841 --> 00:07:47,884
‫شكرا.‬

116
00:07:49,719 --> 00:07:50,928
‫تفضل يا بطل.‬

117
00:07:56,809 --> 00:07:57,852
‫شكرا سيدتي.‬

118
00:07:58,728 --> 00:07:59,812
‫يمكنك أن تناديني "روبرتا".‬

119
00:08:00,646 --> 00:08:01,772
‫ما اسمك؟‬

120
00:08:01,856 --> 00:08:02,899
‫أنا "سام".‬

121
00:08:03,149 --> 00:08:04,233
‫"سام".‬

122
00:08:04,901 --> 00:08:06,944
‫هل تعرف أمك أنك بالخارج بمفردك؟‬

123
00:08:07,028 --> 00:08:09,530
‫أنا ذاهب إلى "سالت لايك سيتي" لرؤية أبي.‬

124
00:08:10,531 --> 00:08:11,866
‫هذه ليست فكرة جيدة.‬

125
00:08:11,949 --> 00:08:13,034
‫بلى، إنها فكرة جيدة.‬

126
00:08:13,117 --> 00:08:15,453
‫أنا كبير بما يكفي الآن،‬
‫ويمكنني أن التقي والدي أخيرا.‬

127
00:08:15,536 --> 00:08:17,288
‫إنها بعيدة جدا. والطريق غير آمن.‬

128
00:08:17,371 --> 00:08:18,498
‫إنها ليست بعيدة جدا.‬

129
00:08:18,581 --> 00:08:19,999
‫وصل "بيرنان" و "داكس" إليها بالفعل.‬

130
00:08:20,082 --> 00:08:21,167
‫"سام".‬

131
00:08:21,250 --> 00:08:23,211
‫اجتاح الزومبي "سالت لايك سيتي".‬

132
00:08:23,586 --> 00:08:24,837
‫نعم، صحيح.‬

133
00:08:34,304 --> 00:08:36,097
‫انتظر يا "سام".‬

134
00:08:37,099 --> 00:08:38,267
‫أنت محق.‬

135
00:08:38,476 --> 00:08:40,686
‫أنت كبير بما يكفي لتذهب لترى والدك.‬

136
00:08:41,187 --> 00:08:42,522
‫ولكن سأشرح لك الأمر.‬

137
00:08:44,148 --> 00:08:45,525
‫لقد نفد منا الطعام.‬

138
00:08:45,816 --> 00:08:46,984
‫هل تستطيع أن تساعدنا؟‬

139
00:08:47,068 --> 00:08:49,320
‫صديقتي "هيلين"‬
‫يمكن أن تساعدكم في الحصول على طعام.‬

140
00:08:51,072 --> 00:08:52,198
‫حسنا.‬

141
00:08:52,281 --> 00:08:53,866
‫هل سترشدنا إلى أين يقيمون؟‬

142
00:08:56,118 --> 00:08:57,203
‫بل أفضل من هذا.‬

143
00:08:58,204 --> 00:09:01,165
‫فلتأخذنا إلى هناك،‬
‫ونحن سنوصلك إلى "سالت لايك سيتي".‬

144
00:09:02,792 --> 00:09:03,793
‫حسنا.‬

145
00:09:08,714 --> 00:09:09,840
‫"ميرفي"، تحرك.‬

146
00:09:09,924 --> 00:09:11,008
‫مرحبا.‬

147
00:09:11,092 --> 00:09:12,426
‫مرحبا يا رجل، أنا "ماك".‬

148
00:09:14,554 --> 00:09:17,306
‫"مونتيسيلو"، "يوتاه"‬

149
00:09:17,390 --> 00:09:18,641
‫هناك.‬

150
00:09:20,351 --> 00:09:21,644
‫هل يوجد أحد؟‬

151
00:09:21,727 --> 00:09:23,104
‫الدخول محظور‬

152
00:09:23,187 --> 00:09:24,272
‫لا يبدو أن هناك أحد.‬

153
00:09:29,652 --> 00:09:31,112
‫"ماك"، هل تريد أن تفحص المكان؟‬

154
00:09:31,320 --> 00:09:32,488
‫نعم.‬

155
00:09:45,585 --> 00:09:46,919
‫عد إلى الشاحنة.‬

156
00:09:56,012 --> 00:09:57,430
‫أنت غير مرحب بك هنا.‬

157
00:10:02,518 --> 00:10:03,769
‫توقفوا.‬

158
00:10:05,104 --> 00:10:06,230
‫كل شيء على ما يرام.‬

159
00:10:06,564 --> 00:10:07,940
‫نحن أصدقاء، نريد فقط...‬

160
00:10:09,025 --> 00:10:11,652
‫توقفوا! توقفوا! حسنا!‬
‫استمعوا لي للحظة فقط!‬

161
00:10:11,777 --> 00:10:12,778
‫لدينا...‬

162
00:10:14,822 --> 00:10:16,657
‫اعتقدت أنك قلت إنهم لطفاء يا "سام".‬

163
00:10:16,824 --> 00:10:18,618
‫توقفوا ! لا تطلقوا النار ! رجاء!‬

164
00:10:18,701 --> 00:10:19,952
‫ابنكم لدينا!‬

165
00:10:20,369 --> 00:10:21,495
‫لدينا "سام"!‬

166
00:10:24,332 --> 00:10:25,708
‫توقفوا عن الضرب!‬

167
00:10:26,500 --> 00:10:27,585
‫افتحوا البوابة.‬

168
00:10:35,760 --> 00:10:38,054
‫سيدة "هيلين"، الأمور بخير.‬
‫يريدون طعام فقط.‬

169
00:10:38,137 --> 00:10:39,180
‫إنهم لطفاء.‬

170
00:10:40,806 --> 00:10:42,350
‫من الجيد رؤيتك يا "سام".‬

171
00:10:43,059 --> 00:10:44,852
‫لماذا لا تذهب للداخل وتبحث عن أمك.‬

172
00:10:44,935 --> 00:10:46,687
‫أنا مـتأكدة أنها متلهفة لتراك.‬

173
00:10:48,522 --> 00:10:50,232
‫شكرا لكم لإعادته.‬

174
00:10:50,316 --> 00:10:55,154
‫يصاب أطفالنا بحمي الحبس أحيانا‬
‫ويقررون الذهاب للاستكشاف.‬

175
00:10:58,824 --> 00:11:00,076
‫ماذا بك؟‬

176
00:11:02,036 --> 00:11:03,162
‫الجرح ملوث.‬

177
00:11:03,496 --> 00:11:05,247
‫يمكن أن يكون هذا خطيرا.‬

178
00:11:05,331 --> 00:11:07,249
‫نعم، هذا ممكن.‬

179
00:11:09,627 --> 00:11:10,836
‫يمكننا مساعدتك.‬

180
00:11:11,337 --> 00:11:14,215
‫لقد وصلت إلى "أخوات الرحمة".‬

181
00:11:14,924 --> 00:11:16,175
‫الآن!‬

182
00:11:17,176 --> 00:11:19,011
‫ليس عليكم البقاء!‬

183
00:11:19,637 --> 00:11:21,555
‫بل عليه.‬

184
00:11:21,847 --> 00:11:22,973
‫نحن فريق.‬

185
00:11:23,557 --> 00:11:24,600
‫أأنتم كذلك؟‬

186
00:11:24,683 --> 00:11:25,726
‫نعم.‬

187
00:11:26,519 --> 00:11:28,020
‫حسنا، فريق أم لا،‬

188
00:11:28,104 --> 00:11:30,398
‫إذا أردتم البقاء هنا سيكون عليكم الانفصال.‬

189
00:11:30,898 --> 00:11:33,526
‫يسمح بالنساء والأطفال هنا فقط.‬

190
00:11:35,361 --> 00:11:37,029
‫يمكنك أن تدخل مع صديقك.‬

191
00:11:37,113 --> 00:11:39,365
‫ولكن رجالك سيكون عليهم‬
‫البقاء خارج الأسوار.‬

192
00:11:40,491 --> 00:11:42,243
‫سنمنحكم 24 ساعة.‬

193
00:11:42,326 --> 00:11:45,079
‫يمكنكم أن تستريحوا‬
‫وتحصلوا على الطعام ثم تغادروا‬

194
00:11:50,042 --> 00:11:51,544
‫هذا عدل منك.‬

195
00:11:51,919 --> 00:11:53,129
‫وأنت؟‬

196
00:11:54,046 --> 00:11:56,048
‫"هيلين"، وأنت؟‬

197
00:11:56,298 --> 00:11:59,468
‫الملازم "روبرتا وارن".‬
‫الحرس الوطني لـ"ميسوري".‬

198
00:12:05,057 --> 00:12:06,183
‫"آدي".‬

199
00:12:06,642 --> 00:12:07,685
‫لا تقلق.‬

200
00:12:08,060 --> 00:12:09,103
‫سأعتني بها.‬

201
00:12:22,116 --> 00:12:23,451
‫نعم، شيء سخيف.‬

202
00:12:37,715 --> 00:12:38,841
‫هل يمكنك مساعدتها؟‬

203
00:12:39,550 --> 00:12:42,178
‫لديها ساق مصابة. خذيها إلى المشفى.‬

204
00:12:44,472 --> 00:12:45,598
‫أنت جميلة.‬

205
00:12:46,098 --> 00:12:47,099
‫مرحبا.‬

206
00:12:47,224 --> 00:12:48,642
‫هل ترغبين في رؤية حبات الجزر خاصتي؟‬

207
00:12:49,935 --> 00:12:50,978
‫بالتأكيد.‬

208
00:12:51,729 --> 00:12:53,355
‫لقد زرعتها بنفسي.‬

209
00:12:53,564 --> 00:12:55,274
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

210
00:12:55,483 --> 00:12:56,609
‫المكان جميل هنا.‬

211
00:12:56,692 --> 00:12:57,902
‫تعالي.‬

212
00:12:59,487 --> 00:13:00,988
‫- تفضلي.‬
‫- شكرا.‬

213
00:13:01,530 --> 00:13:04,074
‫الآن انظري إلى هذا‬
‫وانظري إلى كل هذه الزهور فيه.‬

214
00:13:04,158 --> 00:13:07,912
‫نزرع خضرواتنا هنا‬
‫ولدينا دجاج وأبقار في الخلف.‬

215
00:13:08,162 --> 00:13:10,122
‫أبقار؟ إذن لديكم لبن؟‬

216
00:13:10,206 --> 00:13:12,291
‫لبن وزبد وزبادي.‬

217
00:13:12,374 --> 00:13:14,793
‫وأهم شيء لكم، البنسلين.‬

218
00:13:14,877 --> 00:13:18,005
‫تقوم" آمي" بصنعه بنفسها.‬
‫كانت تعمل كيميائية.‬

219
00:13:18,088 --> 00:13:21,258
‫و"لينا" الآن في المطبخ.‬
‫وسوف تريكم أين يمكنكم الاغتسال.‬

220
00:13:21,800 --> 00:13:25,095
‫و أتمني أن تنضموا لنا على وجبة الغداء.‬

221
00:13:25,387 --> 00:13:26,514
‫شكراً لكِ.‬

222
00:13:27,473 --> 00:13:28,516
‫شكراً لكِ.‬

223
00:13:38,442 --> 00:13:44,198
‫لا. نبدأ بظهر اليد ثم براحة اليد‬
‫ثم صفقي ثم بيمينك ثم بيسارك.‬

224
00:13:44,823 --> 00:13:46,825
‫آسفة لم ألعب هذه اللعبة منذ زمن طويل.‬

225
00:13:47,201 --> 00:13:49,453
‫علمتني أمي هذه اللعبة منذ زمن بعيد.‬

226
00:13:49,662 --> 00:13:50,704
‫هل هي لطيفة؟‬

227
00:13:52,915 --> 00:13:55,167
‫نعم، إنها لطيفة.‬

228
00:13:55,584 --> 00:13:56,669
‫دعينا نجرب مرة ثانية.‬

229
00:14:04,593 --> 00:14:08,180
‫من بني هذا المكان‬
‫لابد وأنه توقع حدوث الدمار.‬

230
00:14:08,430 --> 00:14:10,516
‫إنه مثالي.‬

231
00:14:11,016 --> 00:14:12,393
‫كان هذا زوجي.‬

232
00:14:13,185 --> 00:14:15,271
‫كانت فلسفته أن نصل‬

233
00:14:15,354 --> 00:14:18,732
‫إلى الاكتفاء الذاتي وخارج المنظومة.‬

234
00:14:19,608 --> 00:14:20,985
‫زوجك؟‬

235
00:14:22,278 --> 00:14:23,362
‫نعم، لقد توفي.‬

236
00:14:24,029 --> 00:14:25,072
‫مثل الآخرين.‬

237
00:14:27,825 --> 00:14:28,951
‫الأمر نفسه لكل هؤلاء النسوة؟‬

238
00:14:31,370 --> 00:14:34,039
‫حسنا، "زينا" و"إيميلين" كانتا ضرائري.‬

239
00:14:35,541 --> 00:14:40,045
‫وحينما مات "آمون"،‬
‫تبقي لدينا بعضنا البعض وهذا المكان.‬

240
00:14:44,174 --> 00:14:48,053
‫النسوة الأخريات لم تكن‬
‫محظوظات حتى وجدناهن.‬

241
00:14:49,597 --> 00:14:50,598
‫الآن هم بأمان.‬

242
00:14:51,265 --> 00:14:52,308
‫وهم أحرار.‬

243
00:14:53,559 --> 00:14:54,810
‫مزيد من الفراولة؟‬

244
00:14:55,603 --> 00:14:57,813
‫كلا، أنا...‬

245
00:14:58,105 --> 00:15:01,066
‫أظن أنني سأذهب لتفقد "كاسندرا".‬

246
00:15:02,192 --> 00:15:03,903
‫- شكرا لك.‬
‫- عفوا.‬

247
00:15:07,114 --> 00:15:09,491
‫إذن هذه هي الجزرات التي تزرعيها؟‬
‫إنها لذيذة.‬

248
00:15:12,411 --> 00:15:13,954
‫هل تشعرين بتحسن؟ شكرا لكِ.‬

249
00:15:14,038 --> 00:15:15,080
‫بدأت أتحسن.‬

250
00:15:21,128 --> 00:15:23,464
‫أتذكرين ما أخبرنا به "سام" عن‬
‫أين كان ذاهب؟‬

251
00:15:24,381 --> 00:15:26,216
‫إلى "سالت لايك سيتي" لرؤية والده.‬

252
00:15:27,092 --> 00:15:29,011
‫"آمي" لديها ابن أكبر بقليل من "سام".‬

253
00:15:29,595 --> 00:15:30,804
‫إنه ليس هنا.‬

254
00:15:31,347 --> 00:15:32,598
‫هل تعرفين لماذا؟‬

255
00:15:34,934 --> 00:15:36,644
‫ذهب إلى "سالت لايك سيتي" ليرى والده؟‬

256
00:15:39,438 --> 00:15:41,732
‫البنات يبقون هنا، ولكن كل الأولاد يرحلون‬

257
00:15:41,815 --> 00:15:44,234
‫عندما يبلغون 13 سنة. هذا ما قالته.‬

258
00:15:46,987 --> 00:15:48,405
‫يبدو أنهم سعداء جدا.‬

259
00:15:49,365 --> 00:15:51,200
‫نعم، ربما سعداء أكثر من اللازم.‬

260
00:15:53,243 --> 00:15:54,828
‫اللطفاء دائما ما يخيفونني.‬

261
00:15:56,163 --> 00:15:59,124
‫دعينا ننتظر تحسنك ثم نغادر هذا المكان.‬

262
00:16:07,174 --> 00:16:09,176
‫كل هؤلاء النسوة يجعلونني أشعر بالخوف.‬

263
00:16:11,136 --> 00:16:12,763
‫هذه الشقراء تنظر إلي باستمرار.‬

264
00:16:13,514 --> 00:16:15,849
‫يا رجل. لا تبخس من قدرك هكذا.‬

265
00:16:15,933 --> 00:16:18,811
‫فأنت كتلة جيدة من اللحم البشري‬
‫ولا تنس هذا أبدا.‬

266
00:16:18,894 --> 00:16:20,854
‫لا تترك عملك اليومي.‬

267
00:16:23,732 --> 00:16:25,234
‫هل كل الموجودين بالداخل نساء حقا؟‬

268
00:16:25,317 --> 00:16:27,486
‫نعم. استمتع بخيالك يا فتي.‬

269
00:16:27,569 --> 00:16:29,196
‫حيث إنه كل ما ستحصل عليه.‬

270
00:16:31,323 --> 00:16:32,825
‫هل تعرف ما لا أفهمه يا "دوك"؟‬

271
00:16:33,867 --> 00:16:35,494
‫ماذا حدث لكل رجالهن بحق الجحيم؟‬

272
00:16:37,538 --> 00:16:39,206
‫حسنا، ربما يمكننا سؤالها.‬

273
00:16:40,290 --> 00:16:42,251
‫ملائكة من السماء.‬

274
00:16:42,501 --> 00:16:44,003
‫هل هذه فطيرة؟‬

275
00:16:44,503 --> 00:16:48,257
‫فطيرة بالتوت، صنعتها بنفسي.‬

276
00:16:48,340 --> 00:16:50,509
‫هل تعرفون أين...‬

277
00:16:50,676 --> 00:16:52,761
‫الرجل الآخر؟ الذي لديه...‬

278
00:16:53,012 --> 00:16:55,514
‫شعر كثيف وهاتان العينان؟ إنه...‬

279
00:16:55,597 --> 00:16:58,892
‫"تن كيه"، لا توصل لي مكالمات‬
‫وأيقظني بعد انتهاء الدمار.‬

280
00:17:00,352 --> 00:17:02,229
‫سوف أذهب وأعطيه قطعة من هذه.‬

281
00:17:08,152 --> 00:17:09,236
‫ماذا؟‬

282
00:17:10,529 --> 00:17:11,571
‫فطيرة؟‬

283
00:17:15,492 --> 00:17:16,577
‫اذهب من هنا يا فتي.‬

284
00:17:17,202 --> 00:17:18,244
‫اذهب!‬

285
00:17:30,716 --> 00:17:31,759
‫أنت تحب هذا؟‬

286
00:17:33,719 --> 00:17:34,928
‫نعم.‬

287
00:17:39,933 --> 00:17:43,562
‫لا بأس. هل أذاك أحدهم؟‬

288
00:17:45,522 --> 00:17:48,942
‫أجل؟ أعرف. أعرف.‬

289
00:17:49,651 --> 00:17:50,736
‫يا عزيزي.‬

290
00:17:52,404 --> 00:17:55,699
‫تحتاج أن أعتني بك.‬

291
00:18:20,516 --> 00:18:22,059
‫جزء مني يريدك أن تتوقفي.‬

292
00:18:22,267 --> 00:18:25,854
‫ولكن جزء مني يريد... الفطيرة.‬

293
00:18:48,961 --> 00:18:50,087
‫آكلي لحوم بشر؟‬

294
00:18:52,214 --> 00:18:54,383
‫آسفة جدا لتعرضك لهذا.‬

295
00:18:55,634 --> 00:18:58,345
‫وأتمنى أن أقول إنني فوجئت.‬

296
00:18:59,596 --> 00:19:00,973
‫الرجل.‬

297
00:19:01,932 --> 00:19:03,350
‫إنه لا يستطيع مساعدة نفسه.‬

298
00:19:04,268 --> 00:19:06,228
‫تتغلب عليه الغريزة الحيوانية.‬

299
00:19:06,937 --> 00:19:08,147
‫اقتل،‬

300
00:19:09,314 --> 00:19:10,566
‫دمر،‬

301
00:19:11,108 --> 00:19:12,151
‫اغتصب.‬

302
00:19:12,818 --> 00:19:16,780
‫والآن هذا المرض، هذا الفيروس.‬

303
00:19:18,824 --> 00:19:23,537
‫التستوستيرون هو أكثر المواد الكيميائية‬
‫سمية على وجه الأرض.‬

304
00:19:24,705 --> 00:19:27,916
‫وأنت نجيت من هذا كله. وأنت هنا الآن.‬

305
00:19:28,458 --> 00:19:29,835
‫لقد كنت محظوظة حقا.‬

306
00:19:30,752 --> 00:19:32,504
‫قابلت "ماك" في أول ليلة.‬

307
00:19:32,921 --> 00:19:34,715
‫أعتقد أنه هو الذي كان محظوظا.‬

308
00:19:40,679 --> 00:19:41,889
‫ماذا عن هذه؟‬

309
00:19:44,099 --> 00:19:45,309
‫هذه مميزة.‬

310
00:19:47,352 --> 00:19:49,688
‫نعم، كيف عرفت؟‬

311
00:19:50,439 --> 00:19:51,523
‫أخبريني.‬

312
00:19:57,905 --> 00:19:59,031
‫لا أستطيع.‬

313
00:20:02,951 --> 00:20:05,370
‫هذا كثير عليك.‬

314
00:20:06,914 --> 00:20:08,123
‫أستطيع أن أرى هذا.‬

315
00:20:11,710 --> 00:20:13,629
‫يمكنك أن تخبريني. أخبريني وحسب.‬

316
00:20:15,214 --> 00:20:16,965
‫كانت أمي.‬

317
00:20:20,260 --> 00:20:21,803
‫وأخي.‬

318
00:20:23,597 --> 00:20:25,432
‫وأضطررت أن...‬

319
00:20:27,559 --> 00:20:28,894
‫كلاهما.‬

320
00:20:33,065 --> 00:20:36,526
‫يا صغيرتي المسكينة.‬

321
00:20:42,658 --> 00:20:45,494
‫انسي كل ذلك. فقط انسيه.‬

322
00:20:50,207 --> 00:20:51,792
‫هل أستطيع أن أخبرك بشيء؟‬

323
00:20:54,419 --> 00:20:57,172
‫لن يكون عليك خوض هذا ثانية.‬

324
00:20:57,965 --> 00:20:59,758
‫هذا المكان، وأخواتنا،‬

325
00:21:00,217 --> 00:21:01,969
‫نحن في حماية من هذا.‬

326
00:21:07,933 --> 00:21:09,685
‫يمكننا أن نستفيد من امرأة مثلك.‬

327
00:21:11,561 --> 00:21:14,564
‫ذكية ومدبرة وعطوفة.‬

328
00:21:15,315 --> 00:21:18,277
‫أنت لست كالآخرين. أنت مميزة.‬
‫أستطيع أن أرى هذا.‬

329
00:21:23,198 --> 00:21:25,033
‫يبدو أن لدينا أخت جديدة.‬

330
00:21:31,498 --> 00:21:32,541
‫مهلا!‬

331
00:21:34,084 --> 00:21:35,127
‫أنت.‬

332
00:21:35,210 --> 00:21:36,295
‫ها أنت.‬

333
00:21:36,378 --> 00:21:37,754
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- لست متأكدة.‬

334
00:21:37,879 --> 00:21:39,047
‫هذه هي "تيسا".‬

335
00:21:39,131 --> 00:21:40,424
‫"تيسا"، مرحبا.‬

336
00:21:41,466 --> 00:21:44,094
‫أنت في منزلك الآن. أنت في أمان.‬

337
00:21:52,311 --> 00:21:53,437
‫لا بأس.‬

338
00:21:54,646 --> 00:21:56,523
‫لن يستطيع أحد إيذاؤك هنا.‬

339
00:21:58,066 --> 00:22:00,527
‫وهذا سبب وجودنا.‬

340
00:22:01,111 --> 00:22:03,030
‫نحن نقدم مكان آمن.‬

341
00:22:03,113 --> 00:22:05,490
‫من عالم الرجال العنيف المدمر.‬

342
00:22:05,574 --> 00:22:08,368
‫ونقدم الجناة للعدالة.‬

343
00:22:08,869 --> 00:22:11,038
‫وهذا هو هدفنا.‬

344
00:22:11,204 --> 00:22:12,581
‫هذا هو هدفنا.‬

345
00:22:16,168 --> 00:22:17,252
‫أحضروه.‬

346
00:22:26,344 --> 00:22:27,429
‫ما اسمك؟‬

347
00:22:28,346 --> 00:22:29,848
‫تبا لك أيتها العاهرة.‬

348
00:22:31,266 --> 00:22:32,350
‫عاهرة.‬

349
00:22:33,393 --> 00:22:35,062
‫أحب هذا. هذا ملائم لك.‬

350
00:22:36,146 --> 00:22:39,775
‫حسنا، حان الوقت‬
‫أن تتعلم معني العدالة، أيها العاهر.‬

351
00:22:40,400 --> 00:22:41,485
‫خذوه بعيدا.‬

352
00:22:51,828 --> 00:22:53,038
‫يجب أن تروا هذا.‬

353
00:22:53,455 --> 00:22:54,664
‫ما الذي سوف يحدث له؟‬

354
00:22:55,165 --> 00:22:56,333
‫العدالة.‬

355
00:23:01,755 --> 00:23:04,925
‫إذا أذيت امرأة فستموت. هذا هو حكمنا.‬

356
00:23:12,265 --> 00:23:13,308
‫"تيسا"؟‬

357
00:23:16,311 --> 00:23:17,771
‫الآن، يا "تيسا".‬

358
00:23:25,028 --> 00:23:26,238
‫لا!‬

359
00:23:32,285 --> 00:23:33,578
‫هل كان رجلا شريرا؟‬

360
00:23:46,466 --> 00:23:47,592
‫"آدي"؟‬

361
00:23:48,885 --> 00:23:49,928
‫مرحبا.‬

362
00:23:51,429 --> 00:23:52,472
‫هل أنت بخير؟‬

363
00:23:52,973 --> 00:23:54,015
‫نعم.‬

364
00:23:54,224 --> 00:23:56,685
‫قالت "تيسا" إنه لايزال هناك أختان بالخارج.‬

365
00:23:57,060 --> 00:23:58,770
‫يمكننا الاستفادة من مساعدتك في تحريرهن.‬

366
00:23:59,271 --> 00:24:00,313
‫بالطبع.‬

367
00:24:00,981 --> 00:24:02,023
‫"آدي".‬

368
00:24:03,316 --> 00:24:04,818
‫هل أنت متأكدة أنك تستطيعين ذلك؟‬

369
00:24:06,945 --> 00:24:07,946
‫"وارن".‬

370
00:24:08,655 --> 00:24:10,574
‫أي منا يمكن أن تكون في مكان هاتان الأختان.‬

371
00:24:11,616 --> 00:24:13,994
‫- أنا معك.‬
‫- رائع.‬

372
00:24:14,077 --> 00:24:15,287
‫حسنا، وأنا أيضا.‬

373
00:24:15,370 --> 00:24:16,538
‫أنت لست مضطرة لهذا.‬

374
00:24:16,621 --> 00:24:19,499
‫لا. أنا دائما أحمي ظهر أختي.‬

375
00:24:24,421 --> 00:24:27,048
‫يجب أن نغادر هذا المكان يا أولاد.‬
‫حان الوقت لنتحرك.‬

376
00:24:27,132 --> 00:24:29,801
‫"دوك". انتظر يا رجل. ما الأمر؟ ماذا رأيت؟‬

377
00:24:31,678 --> 00:24:32,804
‫زومبي...‬

378
00:24:33,513 --> 00:24:34,598
‫لكنه دب.‬

379
00:24:35,307 --> 00:24:36,558
‫أعتقد أن أحدهم قادم.‬

380
00:24:46,985 --> 00:24:48,737
‫لن يتركونا في شأننا، أليس كذلك؟‬

381
00:24:49,613 --> 00:24:51,489
‫لا، "آدي" لا تذهب لأي مكان من دوني.‬

382
00:24:51,990 --> 00:24:54,743
‫آسف يا رجل، لقد فعلت لتوها.‬

383
00:25:00,790 --> 00:25:01,917
‫ها هم آتون.‬

384
00:25:17,432 --> 00:25:19,184
‫هل لديك مشكلة يا عزيزتي؟‬

385
00:25:19,684 --> 00:25:21,019
‫ماذا تظن؟‬

386
00:25:21,353 --> 00:25:23,146
‫المكان خطر، أليس كذلك؟‬

387
00:25:23,521 --> 00:25:25,649
‫فتاتان جميلتان مثلكما،‬

388
00:25:26,066 --> 00:25:27,984
‫تسافران بمفردهما؟‬

389
00:25:28,276 --> 00:25:29,819
‫المكان ليس آمن هنا.‬

390
00:25:31,321 --> 00:25:32,364
‫إليك اقتراح.‬

391
00:25:32,656 --> 00:25:34,366
‫لماذا لا تخبرينني بوجهتك،‬

392
00:25:34,449 --> 00:25:36,743
‫وسيقوم "سايدكار" هذا بفحص محركك.‬

393
00:25:43,375 --> 00:25:45,043
‫ارفعوا أيديكم يا سادة.‬

394
00:25:45,126 --> 00:25:47,420
‫انتهت لعبتكم.‬

395
00:25:51,091 --> 00:25:53,593
‫انتظروا، أنا لست معهم حقا. لقد...‬

396
00:25:53,677 --> 00:25:55,762
‫- كنت تائها، وساعدوني.‬
‫- اخرس!‬

397
00:25:55,845 --> 00:25:56,846
‫ألقوا أسلحتكم.‬

398
00:25:56,930 --> 00:25:58,556
‫لن يحدث هذا، يا حلوة.‬

399
00:26:00,433 --> 00:26:01,685
‫لا تطلقوا الرصاص!‬

400
00:26:01,810 --> 00:26:03,019
‫لا تطلقوا الرصاص.‬

401
00:26:04,688 --> 00:26:06,147
‫هل رأيت؟‬

402
00:26:07,107 --> 00:26:09,109
‫أنا رجل عاقل.‬

403
00:26:09,317 --> 00:26:12,070
‫أعتقد أننا يمكن أن نصل لاتفاق.‬

404
00:26:12,153 --> 00:26:14,531
‫لماذا لا تخبرينني ماذا تريدين؟‬

405
00:26:14,990 --> 00:26:16,032
‫دعني أسألك.‬

406
00:26:17,117 --> 00:26:19,411
‫هل هاتان الفتاتان معك طواعية؟‬

407
00:26:21,162 --> 00:26:22,580
‫لم أعتقد ذلك.‬

408
00:26:22,789 --> 00:26:23,999
‫أيتها السيدات.‬

409
00:26:28,503 --> 00:26:30,046
‫حسنا، اسمعي.‬

410
00:26:30,297 --> 00:26:33,842
‫هذا السرج، مليء بالأوكسيكونتين.‬

411
00:26:34,259 --> 00:26:35,510
‫يمكنك أن تأخذيه.‬

412
00:26:35,593 --> 00:26:36,970
‫لست مهتمة.‬

413
00:26:37,053 --> 00:26:40,390
‫أي نوع من العاهرات الغاضبات هذه‬
‫التي لا تريد عقد صفقات؟‬

414
00:26:40,473 --> 00:26:41,558
‫من نوعي.‬

415
00:26:42,684 --> 00:26:44,728
‫حسنا يا "آدي". يمكننا أن نستفيد منك هنا.‬

416
00:26:50,817 --> 00:26:53,737
‫حان وقت تطبيق بعض العدالة.‬

417
00:26:54,279 --> 00:26:55,363
‫اقتلي أحدهم.‬

418
00:26:55,613 --> 00:26:57,699
‫جرح قاتل في أي مكان عدا الرأس.‬

419
00:26:57,782 --> 00:26:59,951
‫الباقون سيعتنون بأنفسهم.‬

420
00:27:03,246 --> 00:27:04,664
‫ليس هذا.‬

421
00:27:05,832 --> 00:27:07,042
‫الآخر.‬

422
00:27:08,501 --> 00:27:09,627
‫"آدي"، انتظري.‬

423
00:27:09,711 --> 00:27:12,714
‫أقسم لك. لم أكن أنا من فعلت هذا.‬
‫من فضلك. لم أكن...‬

424
00:27:12,797 --> 00:27:14,507
‫هل هذا حقا ضروري؟‬

425
00:27:14,716 --> 00:27:16,301
‫"آدي"، لا تفعلي هذا.‬

426
00:27:16,384 --> 00:27:19,429
‫من الأفضل لك ألا تعارضينني يا أختاه.‬

427
00:27:22,265 --> 00:27:25,185
‫أرجوك، أقسم لك. أقسم لك.‬
‫لم أكن سأفعل أي شيء.‬

428
00:27:25,268 --> 00:27:26,686
‫إنه يكذب.‬

429
00:27:28,438 --> 00:27:30,648
‫تذكري آكل لحوم البشر.‬
‫تذكري حين قام باختطافك.‬

430
00:27:39,074 --> 00:27:40,158
‫تذكري.‬

431
00:27:43,745 --> 00:27:45,080
‫تذكري "توباز".‬

432
00:27:45,872 --> 00:27:47,999
‫تذكري عندما اختطفك.‬

433
00:27:48,083 --> 00:27:49,167
‫تذكري.‬

434
00:27:53,963 --> 00:27:56,466
‫يا إلهي! لا! لا! لا!‬

435
00:27:59,761 --> 00:28:00,804
‫فتاة مطيعة.‬

436
00:28:06,059 --> 00:28:07,519
‫حان وقت الرحيل.‬

437
00:28:39,426 --> 00:28:42,011
‫- يجب أن نرحل من هنا.‬
‫- أنا أعرف، لقد رأيت الدب.‬

438
00:28:42,095 --> 00:28:43,388
‫هذه ليست المشكلة.‬

439
00:28:43,471 --> 00:28:45,974
‫إذا كان دب زومبي ليس مشكلة، فما المشكلة؟‬

440
00:28:49,936 --> 00:28:51,896
‫- أحتاج أن أراها.‬
‫- إنها في مكان غريب.‬

441
00:28:51,980 --> 00:28:54,357
‫لقد كنت هناك، لن يكون الأمر سهلا‬
‫لاستعادتها.‬

442
00:28:54,607 --> 00:28:56,735
‫حسنا لا بأس، لكن لن أرحل من هنا بدونها.‬

443
00:28:59,279 --> 00:29:00,447
‫استعدوا يا رفاق.‬

444
00:29:01,740 --> 00:29:03,158
‫سأفعل ما بوسعي لإخراجها.‬

445
00:29:04,075 --> 00:29:05,952
‫لكن قد يكون عليك اتخاذ قرار.‬

446
00:29:12,208 --> 00:29:14,252
‫أعرف أن ما قمت به كان يبدو صعبا.‬

447
00:29:16,838 --> 00:29:20,300
‫شعرت بنفس الشيء‬
‫عندما حررت نفسي من زوجي.‬

448
00:29:22,343 --> 00:29:24,179
‫قال إنه بريء أيضا.‬

449
00:29:25,680 --> 00:29:29,434
‫تعرفين أننا قد تربينا كلانا‬
‫على ألإيمان بكل القواعد.‬

450
00:29:29,517 --> 00:29:35,106
‫وإنها خيرة وحقيقية وإنها آتية من الله.‬

451
00:29:37,192 --> 00:29:40,528
‫ولكن بعد أن كنت سأموت بعد طفلي الخامس،‬

452
00:29:41,029 --> 00:29:42,739
‫بدأت أفقد إيماني.‬

453
00:29:44,365 --> 00:29:46,868
‫ولم أرغب في المزيد من الأطفال.‬

454
00:29:47,869 --> 00:29:49,537
‫لم أعد أريده.‬

455
00:29:50,497 --> 00:29:52,874
‫وهذا لم يتفق مع القواعد.‬

456
00:29:53,500 --> 00:29:57,086
‫ولذا... قام بضربي.‬

457
00:29:59,798 --> 00:30:03,384
‫كسر لي أنفي وذراعاي وضلوعي.‬

458
00:30:04,719 --> 00:30:08,556
‫ولكن هذه ليست أسوأ القصص بعد‬
‫التي ستسمعينها من النساء هنا.‬

459
00:30:09,891 --> 00:30:10,934
‫مرحبا.‬

460
00:30:11,226 --> 00:30:12,519
‫يجب أن نذهب الآن.‬

461
00:30:15,605 --> 00:30:17,398
‫- هل رأيت "آدي"؟‬
‫- لا.‬

462
00:30:18,483 --> 00:30:20,276
‫سوف نجدها في طريقنا للخارج.‬

463
00:30:24,739 --> 00:30:25,907
‫سوف أكون بخير.‬

464
00:30:27,158 --> 00:30:28,159
‫آمل هذا.‬

465
00:30:28,409 --> 00:30:29,452
‫سأكون بخير.‬

466
00:30:35,083 --> 00:30:38,753
‫لقد كنت هناك في الخارج وتعرفين الوضع هناك.‬

467
00:30:39,629 --> 00:30:42,757
‫أنا فقط... لا أعرف...‬

468
00:30:44,592 --> 00:30:46,803
‫ماذا يجب على أن أفعل الآن.‬

469
00:30:50,431 --> 00:30:52,141
‫لا أستطيع أن أتغافل عن أي شيء.‬

470
00:30:52,934 --> 00:30:54,519
‫الناس،‬

471
00:30:54,602 --> 00:30:55,979
‫حتى الزومبي.‬

472
00:30:57,564 --> 00:31:00,483
‫هذا كثير على أي شخص.‬

473
00:31:03,528 --> 00:31:05,029
‫تحتاجين إلى الراحة.‬

474
00:31:07,448 --> 00:31:08,491
‫والسلام.‬

475
00:31:10,285 --> 00:31:11,619
‫ابقي هنا.‬

476
00:31:12,954 --> 00:31:14,664
‫كوني جزء من عائلتنا.‬

477
00:31:16,499 --> 00:31:18,084
‫لا أستطيع أن أهجر "ماك".‬

478
00:31:19,294 --> 00:31:20,753
‫لا أستطيع.‬

479
00:31:22,422 --> 00:31:23,673
‫أنا أحبه.‬

480
00:31:24,841 --> 00:31:26,968
‫أعرف أنك تحبيه يا عزيزتي.‬

481
00:31:28,219 --> 00:31:32,056
‫ولذا ستتألمين أكثر حينما يكون‬
‫عليك مشاهدته وهو يموت.‬

482
00:31:34,434 --> 00:31:36,311
‫وسوف يموت يوما ما.‬

483
00:31:37,020 --> 00:31:38,897
‫وسوف تكونين أنت...‬

484
00:31:39,772 --> 00:31:42,025
‫التي يجب عليها أن تمنحه الرحمة.‬

485
00:31:50,950 --> 00:31:52,160
‫نعم.‬

486
00:31:57,415 --> 00:31:58,666
‫كيف أخبره؟‬

487
00:31:59,959 --> 00:32:01,461
‫ماذا أقول؟‬

488
00:32:03,796 --> 00:32:05,298
‫سوف أخبرك ما تقولين.‬

489
00:32:07,216 --> 00:32:08,301
‫حسنا.‬

490
00:32:11,971 --> 00:32:12,972
‫"آدي"؟‬

491
00:32:13,056 --> 00:32:14,349
‫مرحبا.‬

492
00:32:16,392 --> 00:32:17,477
‫مرحبا.‬

493
00:32:19,479 --> 00:32:21,814
‫هل يمكن أن نذهب إلى مكان نتحدث فيه سريعا؟‬

494
00:32:23,316 --> 00:32:25,109
‫نعم، بالطبع.‬

495
00:32:25,193 --> 00:32:26,402
‫حسنا.‬

496
00:32:28,947 --> 00:32:30,323
‫كيف الحال في الداخل؟‬

497
00:32:32,325 --> 00:32:34,535
‫يبدو غريبا، أقصد أن زومبي...‬

498
00:32:34,619 --> 00:32:37,038
‫لا، "ماك"، إنه...‬

499
00:32:37,121 --> 00:32:39,207
‫إنه جميل.‬

500
00:32:41,000 --> 00:32:43,002
‫أتمني أن تستطيع أن تراه.‬

501
00:32:43,753 --> 00:32:45,630
‫نعم، وأنا أيضا أتمني ذلك.‬

502
00:32:46,130 --> 00:32:49,300
‫إنه مختلف تماما عن بالخارج.‬

503
00:32:50,927 --> 00:32:52,345
‫أشعر بالأمان.‬

504
00:32:54,138 --> 00:32:56,224
‫لم أشعر بهذا منذ فترة طويلة.‬

505
00:32:58,601 --> 00:33:00,103
‫حسنا، هذا جيد.‬

506
00:33:01,270 --> 00:33:03,898
‫أنا مسرور. إنها...‬

507
00:33:04,774 --> 00:33:07,360
‫أنا متأكد أنه سيكون‬
‫من الصعب عليك المغادرة.‬

508
00:33:10,613 --> 00:33:12,907
‫هذا ما أردت أن أحدثك عنه.‬

509
00:33:19,038 --> 00:33:20,415
‫هذا كثير.‬

510
00:33:23,251 --> 00:33:24,752
‫لا أستطيع فعل هذا أكثر من ذلك، "ماك".‬

511
00:33:25,670 --> 00:33:26,713
‫ولكن، "آدي"...‬

512
00:33:28,506 --> 00:33:31,134
‫لا أستطيع البقاء معك هنا.‬

513
00:33:35,054 --> 00:33:36,597
‫أحتاج أن أرتاح.‬

514
00:33:38,099 --> 00:33:41,352
‫لا أستطيع القيام بهذا بدونك.‬

515
00:33:43,855 --> 00:33:48,317
‫لا. لا. "آدي". هيا. بحقك.‬

516
00:33:49,485 --> 00:33:53,698
‫أحبك، ألا تحبيني...‬

517
00:33:53,781 --> 00:33:56,409
‫"ماك"، أحبك بشدة.‬

518
00:33:59,120 --> 00:34:02,540
‫لا أستطيع العودة إلى هناك ومشاهدتك تموت.‬

519
00:34:02,623 --> 00:34:03,750
‫لن أموت.‬

520
00:34:03,833 --> 00:34:05,251
‫بلي، سوف تموت.‬

521
00:34:05,334 --> 00:34:06,502
‫سوف نموت كلنا.‬

522
00:34:08,755 --> 00:34:11,382
‫وأنا أريد أن أتذكرك هكذا.‬

523
00:34:14,177 --> 00:34:17,847
‫"ماك"، أنا لا أستطيع قتل شخص أحبه‬
‫مرة ثانية أبدا.‬

524
00:34:17,929 --> 00:34:20,850
‫لن أعود إلى هناك ثانية بدونك يا "آدي".‬
‫لا أستطيع ذلك.‬

525
00:34:20,933 --> 00:34:22,226
‫هذا لصالحنا.‬

526
00:34:22,310 --> 00:34:24,562
‫"آدي"، انتظري. انتظري لحظة.‬

527
00:34:25,353 --> 00:34:27,023
‫ماذا عن "ميرفي"؟‬

528
00:34:28,399 --> 00:34:29,900
‫والمهمة؟‬

529
00:34:30,860 --> 00:34:34,155
‫قلت إنكِ تفضلين الموت‬

530
00:34:34,237 --> 00:34:36,657
‫وأنت تؤمنين بشيء عن الموت بلا إيمان.‬

531
00:34:37,324 --> 00:34:38,743
‫لابد أن أذهب.‬

532
00:34:39,409 --> 00:34:41,996
‫انظري إلي. انظري إلي.‬

533
00:34:42,413 --> 00:34:46,583
‫أنا أفهمك. حقا. أنت...‬

534
00:34:47,168 --> 00:34:49,170
‫أنت حزينة من أجل أمك. بالطبع.‬

535
00:34:49,253 --> 00:34:52,005
‫هذا رهيب. أعني أكثر من رهيب.‬

536
00:34:52,882 --> 00:34:54,342
‫ولكنك ستجتازين هذا.‬

537
00:34:57,011 --> 00:34:58,638
‫هذه ليست أنتِ.‬

538
00:34:59,514 --> 00:35:03,059
‫أنت شخص طيب. أنتِ قوية.‬

539
00:35:04,018 --> 00:35:09,607
‫أنت قوية، أنت لا تحتاجين‬
‫"هيلين" ومجموعتها الحمقاء.‬

540
00:35:11,192 --> 00:35:12,527
‫أنا آسفة.‬

541
00:35:13,486 --> 00:35:15,947
‫- "آدي"، لا يمكنك فعل هذا.‬
‫- "ماك".‬

542
00:35:16,030 --> 00:35:17,782
‫- لا يمكنك أن تتركيني، هذا جنون.‬
‫- "ماك".‬

543
00:35:17,865 --> 00:35:19,325
‫- "آدي"، انتظري.‬
‫- "ماك"، دعني أذهب.‬

544
00:35:19,408 --> 00:35:21,327
‫"آدي"، اسمعيني. استمعي لي فقط، اتفقنا؟‬

545
00:35:21,410 --> 00:35:22,912
‫- "ماك".‬
‫- أنتِ لا تفكرين بوضوح.‬

546
00:35:22,995 --> 00:35:24,038
‫أنت تؤلمني!‬

547
00:35:27,750 --> 00:35:29,585
‫انتظري. "آدي".‬

548
00:35:30,253 --> 00:35:31,337
‫"آدي"!‬

549
00:35:33,214 --> 00:35:34,215
‫انتظري!‬

550
00:35:34,590 --> 00:35:35,758
‫انتظري، توقفي.‬

551
00:35:37,051 --> 00:35:38,594
‫"آدي"! "آدي"!‬

552
00:35:39,929 --> 00:35:40,972
‫"آدي"!‬

553
00:35:45,184 --> 00:35:46,185
‫يا "آدي"!‬

554
00:35:46,269 --> 00:35:47,311
‫"آدي"!‬

555
00:35:53,151 --> 00:35:54,152
‫"آدي"!‬

556
00:35:55,820 --> 00:35:56,904
‫يا "آدي"!‬

557
00:35:57,613 --> 00:35:58,614
‫"آدي"!‬

558
00:35:58,698 --> 00:35:59,740
‫من فضلك تحدثي إلينا!‬

559
00:36:00,074 --> 00:36:01,117
‫هيا، يا "آدي"!‬

560
00:36:02,493 --> 00:36:03,786
‫قد أستطيع المساعدة.‬

561
00:36:04,996 --> 00:36:06,706
‫أعتقد أنك ساعدتنا بما يكفي.‬

562
00:36:09,417 --> 00:36:10,543
‫"آدي"؟‬

563
00:36:11,752 --> 00:36:12,879
‫هذا أنا.‬

564
00:36:12,962 --> 00:36:14,046
‫افتحي الباب.‬

565
00:36:16,299 --> 00:36:17,300
‫"آدي"؟‬

566
00:36:17,675 --> 00:36:18,676
‫لا تلمسيني.‬

567
00:36:38,696 --> 00:36:40,281
‫أين "ميرفي"؟ نحتاج إلى الخيمة.‬

568
00:36:40,364 --> 00:36:42,575
‫لا يزال بداخلها مع تلك الفتاة.‬

569
00:36:43,117 --> 00:36:44,368
‫ألا تزال هي بالداخل؟‬

570
00:36:49,582 --> 00:36:52,418
‫انتهت الحفلة، حان وقت الرحيل.‬

571
00:36:54,754 --> 00:36:56,214
‫من أين حصلت على سيجارة؟‬

572
00:36:56,297 --> 00:36:57,715
‫كل ما يحتاج إليه عزيزي...‬

573
00:36:59,175 --> 00:37:00,509
‫يحصل عليه.‬

574
00:37:00,593 --> 00:37:02,511
‫حسنا، حان وقت الرحيل الآن، عزيزتي.‬

575
00:37:02,595 --> 00:37:05,264
‫هيا. انهضي واذهبي.‬

576
00:37:07,975 --> 00:37:10,603
‫شكرا يا رجل. اعتقدت أنها لن ترحل.‬

577
00:37:21,489 --> 00:37:23,324
‫مفاجأة.‬

578
00:37:27,536 --> 00:37:28,746
‫هيا. أخبريهم.‬

579
00:37:28,955 --> 00:37:30,206
‫أخبريهم بما أخبرتيني.‬

580
00:37:32,166 --> 00:37:33,793
‫لقد حسمت أمري.‬

581
00:37:34,835 --> 00:37:37,463
‫سوف أمكث هنا مع "هيلين".‬

582
00:37:37,546 --> 00:37:38,881
‫لا. "آدي".‬

583
00:37:39,382 --> 00:37:41,384
‫مشاكل عند البوابات. نحتاجك.‬

584
00:37:41,467 --> 00:37:43,844
‫ابقي هنا. ستكونين آمنة.‬

585
00:37:46,514 --> 00:37:48,432
‫"آدي"، أنا أعرف أن هذا‬
‫المكان يشعرك بالأمان.‬

586
00:37:48,975 --> 00:37:50,101
‫إنه شعور جيد.‬

587
00:37:51,811 --> 00:37:54,272
‫حسنا، هكذا شعرت حين قابلت "توباز".‬

588
00:37:54,355 --> 00:37:55,982
‫ولكنه لم يكن شعورا حقيقيا.‬

589
00:37:56,065 --> 00:37:59,986
‫لقد خضنا أنا وأنت الكثير معا.‬

590
00:38:00,736 --> 00:38:02,280
‫"أديسون كارفر".‬

591
00:38:03,030 --> 00:38:04,949
‫استمعي إلي.‬

592
00:38:05,658 --> 00:38:07,034
‫يكفي هذا الآن.‬

593
00:38:07,952 --> 00:38:09,870
‫لقد تورطت في هذا الشيء.‬

594
00:38:11,080 --> 00:38:12,748
‫وقد فعلت شيء.‬

595
00:38:13,332 --> 00:38:14,875
‫وجميعا نرتكب أشياء.‬

596
00:38:16,335 --> 00:38:20,464
‫ولكن حان وقت رحيلنا. الآن.‬

597
00:38:20,923 --> 00:38:22,300
‫جميعا.‬

598
00:38:23,217 --> 00:38:25,052
‫لا تقلقي.‬

599
00:38:27,638 --> 00:38:29,265
‫أنا في منزلي الآن.‬

600
00:38:33,185 --> 00:38:34,478
‫لا.‬

601
00:38:45,865 --> 00:38:47,199
‫كيف خرجت؟‬

602
00:38:47,283 --> 00:38:48,993
‫أين هي؟ الطويلة؟‬

603
00:38:50,369 --> 00:38:51,454
‫قائدتكن؟‬

604
00:38:51,871 --> 00:38:53,539
‫أنا هنا، ماذا تريد؟‬

605
00:38:54,582 --> 00:38:56,083
‫أنت، يا حلوة.‬

606
00:38:56,292 --> 00:38:57,752
‫أريدك أنت.‬

607
00:38:59,170 --> 00:39:00,755
‫افتحي هذه البوابة...‬

608
00:39:01,213 --> 00:39:02,840
‫وتعالي هنا.‬

609
00:39:02,923 --> 00:39:06,177
‫وسنتحدث حوار لطيف قصير.‬

610
00:39:06,260 --> 00:39:07,803
‫بمنتهي الأدب.‬

611
00:39:07,887 --> 00:39:09,347
‫اقتلوه.‬

612
00:39:11,265 --> 00:39:12,767
‫أنا سريع حقا في إطلاق النار.‬

613
00:39:13,642 --> 00:39:17,438
‫إذا أطلقتم علي النار ستموت‬
‫قبل أن أصل إلى الأرض.‬

614
00:39:18,147 --> 00:39:21,692
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان...‬

615
00:39:23,944 --> 00:39:24,987
‫واحد.‬

616
00:39:39,877 --> 00:39:41,128
‫إنها قادمة، أليس كذلك؟‬

617
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
‫نعم، إنها قادمة.‬

618
00:39:46,842 --> 00:39:49,095
‫الأمور بخير، "آدي". هيا، رجاء.‬

619
00:39:57,978 --> 00:39:59,105
‫"آدي".‬

620
00:40:00,981 --> 00:40:02,024
‫من فضلك؟‬

621
00:40:03,692 --> 00:40:05,528
‫سأحبك للأبد يا "ماك".‬

622
00:40:06,862 --> 00:40:08,322
‫نحن لا نفعل هذا.‬

623
00:40:09,949 --> 00:40:11,450
‫نحن لا نترك بعضنا البعض.‬

624
00:40:13,369 --> 00:40:14,662
‫الوداع يا "ماك".‬

625
00:40:17,331 --> 00:40:18,332
‫لا.‬

626
00:40:22,711 --> 00:40:23,921
‫أقتلتيه؟‬

627
00:40:24,463 --> 00:40:26,507
‫هذا تحذير، أخرجيه من هنا الآن.‬

628
00:40:26,590 --> 00:40:27,842
‫قبل أن تصبح الأمور أسوأ.‬

629
00:40:28,843 --> 00:40:29,927
‫خذي سلاحه.‬

630
00:40:32,513 --> 00:40:33,556
‫"آدي"!‬

631
00:40:35,474 --> 00:40:36,809
‫- هيا يا صديقي.‬
‫- "آدي"!‬

632
00:40:40,271 --> 00:40:41,313
‫ماذا عن "آدي"؟‬

633
00:40:41,397 --> 00:40:42,898
‫هيا. لن تأتي!‬

634
00:40:43,065 --> 00:40:44,733
‫فلنرحل يا "دوك"! الآن!‬

635
00:40:57,705 --> 00:40:59,665
‫- أوقف الشاحنة.‬
‫- لا.‬

636
00:40:59,748 --> 00:41:01,959
‫- أوقف الشاحنة!‬
‫- استمر في القيادة!‬

637
00:41:12,553 --> 00:41:14,263
‫"ماك".‬

638
00:41:17,641 --> 00:41:18,684
‫لا أستطيع.‬

639
00:41:20,769 --> 00:41:22,605
‫حسنا.‬

640
00:41:23,856 --> 00:41:24,940
‫لا أستطيع.‬

641
00:41:42,500 --> 00:41:43,542
‫اركبي!‬

