1
00:00:01,126 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"...‬

2
00:00:03,044 --> 00:00:05,755
‫هل من أحد آخر يشعر بالقلق‬
‫إزاء السيد "صنشاين"؟‬

3
00:00:05,839 --> 00:00:07,590
‫أعرف. يبدو في حال أسوأ.‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:15,765
‫ما أنت؟‬

5
00:00:19,102 --> 00:00:20,645
‫لماذا لم يهاجمك؟‬

6
00:00:21,271 --> 00:00:23,189
‫لا تريد أن تأكلني. ماذا تريد؟‬

7
00:00:24,315 --> 00:00:26,985
‫أنا لست واحداً من القائمين من بين الأموات.‬

8
00:00:27,569 --> 00:00:29,070
‫أنا المسيح.‬

9
00:00:39,497 --> 00:00:41,041
‫"ساوث بارك"، "كولورادو"‬

10
00:00:48,339 --> 00:00:49,924
‫هل تظن أننا سنراهما ثانية قط؟‬

11
00:00:50,258 --> 00:00:51,384
‫"ماك" وآندي"؟‬

12
00:00:52,802 --> 00:00:54,137
‫قلبي ينبئني بأننا سنفعل.‬

13
00:00:55,096 --> 00:00:56,264
‫لكن عقلي...‬

14
00:00:57,682 --> 00:00:58,683
‫عقلي ينبئني بعكس ذلك.‬

15
00:01:00,435 --> 00:01:03,021
‫كنت أرجو فحسب أن يصلا معنا‬
‫إلى الأرض الموعودة.‬

16
00:01:35,094 --> 00:01:36,262
‫ماذا الآن؟‬

17
00:01:36,346 --> 00:01:37,972
‫ارفعوا أيديكم جميعاً.‬

18
00:01:39,057 --> 00:01:40,308
‫أكره حواجز الطرق.‬

19
00:01:40,767 --> 00:01:42,602
‫ألا يمكنك فحسب أن تبعدي‬
‫ذلك الشيء من طريقنا؟‬

20
00:01:42,685 --> 00:01:45,104
‫كلا شكراً. أود الاحتفاظ بهذه الشاحنة.‬

21
00:01:55,448 --> 00:01:57,700
‫حسناً، شهد ملعب الغولف هذا‬
‫أياماً أفضل في الماضي.‬

22
00:02:03,873 --> 00:02:05,291
‫هذا جد محزن.‬

23
00:02:05,708 --> 00:02:07,168
‫تعلمت اللعبة في السجن.‬

24
00:02:07,252 --> 00:02:08,586
‫وكنت أتساءل دوماً عما سيكون عليه‬

25
00:02:08,669 --> 00:02:10,755
‫قضاء الوقت مع مرتادي الأندية الريفية‬
‫في الواقع.‬

26
00:02:20,807 --> 00:02:22,600
‫هل أنت متأكدة أن ذلك الجسر سيتحمل الشاحنة؟‬

27
00:02:23,601 --> 00:02:25,061
‫يفضل أن نجرب أولاً.‬

28
00:02:38,199 --> 00:02:39,617
‫يبدو متيناً.‬

29
00:02:43,371 --> 00:02:44,831
‫مرحبا، "دلتا إكس راي".‬

30
00:02:44,998 --> 00:02:47,917
‫"سيتزن زي" ينادي جميع السيارات.‬

31
00:02:48,459 --> 00:02:50,169
‫"دلتا إكس راي" يرد عليك.‬

32
00:02:50,712 --> 00:02:52,589
‫مرحباً، يسعدني سماعكم مرة أخرى.‬

33
00:02:52,672 --> 00:02:53,882
‫مرت أيام فشعرت بالقلق.‬

34
00:02:54,215 --> 00:02:55,216
‫شكراً.‬

35
00:02:55,300 --> 00:02:58,052
‫هل من أخبار عن "ماك" و"آندي"؟‬

36
00:02:58,511 --> 00:03:00,054
‫كلا، لا شيء بعد.‬

37
00:03:00,930 --> 00:03:04,475
‫ربما هما مختبئان‬
‫ولا يستطيعان الاتصال بنا فحسب.‬

38
00:03:05,226 --> 00:03:06,269
‫ربما.‬

39
00:03:06,352 --> 00:03:07,896
‫كيف حال "ميرفي"؟‬

40
00:03:08,187 --> 00:03:09,772
‫"ميرفي" مستاء.‬

41
00:03:09,856 --> 00:03:11,816
‫أين ذلك المعمل الذي لا تنفك تتحدث عنه؟‬

42
00:03:12,942 --> 00:03:16,154
‫وهل وجدت تلك الدكتورة العرافة‬
‫التي كادت تقتلني؟ الدكتورة "ميرش"؟‬

43
00:03:16,321 --> 00:03:17,447
‫ما زلت أعمل على ذلك.‬

44
00:03:17,530 --> 00:03:19,532
‫وتسمي نفسك وكالة الأمن الوطني؟‬

45
00:03:19,616 --> 00:03:21,618
‫كف عن رؤية الأفلام الإباحية‬
‫واعثر على تلك المشعوذة.‬

46
00:03:21,701 --> 00:03:23,453
‫لدينا أمور نسويها.‬

47
00:03:23,536 --> 00:03:24,704
‫يا لك من شكل لطيف.‬

48
00:03:34,422 --> 00:03:35,757
‫سأتولى من على اليمين.‬

49
00:03:39,719 --> 00:03:41,387
‫2455.‬

50
00:03:45,558 --> 00:03:47,727
‫- نفذت ذخيرتي.‬
‫- وذخيرتي أيضاً.‬

51
00:03:48,686 --> 00:03:49,979
‫انظروا. هناك بعض المضارب.‬

52
00:03:50,563 --> 00:03:51,606
‫ليس المضرب القصير.‬

53
00:03:52,899 --> 00:03:54,901
‫تذكري أبقي على ذراعك الأيسر مستقيماً.‬

54
00:03:58,279 --> 00:03:59,656
‫فلنهرع إلى مبنى النادي.‬

55
00:04:11,542 --> 00:04:12,669
‫"ميرفي"؟‬

56
00:04:14,170 --> 00:04:15,546
‫إنه هناك في مكان ما.‬

57
00:04:15,713 --> 00:04:16,880
‫أكثر أمناً منا.‬

58
00:04:18,132 --> 00:04:19,216
‫لدينا صحبة.‬

59
00:04:25,890 --> 00:04:27,350
‫أرجحة المضرب صعبة هنا.‬

60
00:04:28,977 --> 00:04:30,687
‫- "10 كيه"، مقلاعك!‬
‫- أجل.‬

61
00:04:34,357 --> 00:04:35,400
‫عددهم كثير جيداً.‬

62
00:04:35,483 --> 00:04:36,693
‫من هنا!‬

63
00:04:48,288 --> 00:04:50,248
‫الباب لن يتحمل وقتاً أطول من ذلك!‬

64
00:04:50,331 --> 00:04:51,624
‫هنا بالداخل أفضل من الخارج!‬

65
00:04:57,088 --> 00:04:58,172
‫إطلاق نار؟‬

66
00:05:01,843 --> 00:05:03,177
‫يمكنكم الخروج الآن.‬

67
00:05:03,803 --> 00:05:04,971
‫لم يكن ذلك "ميرفي".‬

68
00:05:05,513 --> 00:05:07,432
‫ولا زومبي أيضاً.‬

69
00:05:08,599 --> 00:05:10,018
‫حسناً، استعدوا.‬

70
00:05:21,612 --> 00:05:22,739
‫لا بأس.‬

71
00:05:24,324 --> 00:05:25,366
‫كل شيء على ما يرام.‬

72
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
‫توقيت جيد.‬

73
00:05:28,911 --> 00:05:30,038
‫لا تفرطوا في الاسترخاء.‬

74
00:05:30,121 --> 00:05:31,581
‫هناك المزيد منهم بالخارج.‬

75
00:05:31,706 --> 00:05:33,374
‫لدينا رفيق آخر بالخارج أيضاً.‬

76
00:05:35,793 --> 00:05:36,878
‫لا أصدق ذلك.‬

77
00:05:41,215 --> 00:05:42,216
‫هيا!‬

78
00:05:42,550 --> 00:05:44,260
‫ويفاجئ الجميع.‬

79
00:05:44,802 --> 00:05:47,055
‫الحفر الأخيرة في البطولة المفتوحة‬

80
00:05:47,138 --> 00:05:50,016
‫في نادي "سان أندروز" العريق، بيت الغولف.‬

81
00:05:55,063 --> 00:05:57,857
‫سيوجه ضربة قوية طويلة.‬

82
00:06:02,361 --> 00:06:04,072
‫إنه يمتلك قوة هائلة!‬

83
00:06:06,074 --> 00:06:07,325
‫آسف.‬

84
00:06:10,953 --> 00:06:11,996
‫ماذا؟‬

85
00:06:12,163 --> 00:06:13,581
‫ينطوي على بعض الخطورة، ألا تظن ذلك؟‬

86
00:06:13,915 --> 00:06:16,167
‫كلا. الزومبي يعشقونني.‬

87
00:06:17,293 --> 00:06:18,586
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

88
00:06:18,669 --> 00:06:19,796
‫"بريت زيمرمان".‬

89
00:06:20,004 --> 00:06:21,756
‫هذا "هنري" و"جانيس".‬

90
00:06:21,964 --> 00:06:23,216
‫"روبرتا وارين".‬

91
00:06:23,299 --> 00:06:25,426
‫هذا هو "دوك"، "10كيه"، "كاسندرا"،‬

92
00:06:25,635 --> 00:06:29,472
‫والأحمق ذو السترة الذي يلعب الغولف‬
‫مع الزومبي هو "ميرفي".‬

93
00:06:30,223 --> 00:06:33,518
‫أنت تشعرين بالغيرة فحسب‬
‫لأنهم يحبونني أكثر منك.‬

94
00:06:38,106 --> 00:06:39,107
‫عيد ميلاد مجيد‬

95
00:06:40,066 --> 00:06:42,151
‫"رغم أنه ليس حقاً موسم هذا العيد‬

96
00:06:42,485 --> 00:06:45,488
‫كانت ليلة الأحد وفي كل أرجاء القبة‬

97
00:06:45,613 --> 00:06:47,406
‫لم يكن هناك مخلوق واحد يحرك ساكناً‬

98
00:06:47,532 --> 00:06:49,075
‫رغم هذه القصيدة‬

99
00:06:49,575 --> 00:06:53,079
‫وإذن على (بلينغو)، وعلى (هوتبوت)،‬
‫على (ياهو)، و(كاياك)‬

100
00:06:53,162 --> 00:06:55,873
‫ابحث على (غوغل) و(إنفو) وأيضاً (نيكستبيو)‬

101
00:06:56,374 --> 00:06:58,543
‫واعثر على (مارلين ميرش)"‬

102
00:06:59,627 --> 00:07:01,045
‫إلى أين ذهبت؟‬

103
00:07:01,504 --> 00:07:03,131
‫هل وصلت إلى "كاليفورنيا"؟‬

104
00:07:04,090 --> 00:07:05,716
‫أم أنك تسيرين وسط الموتى؟‬

105
00:07:17,812 --> 00:07:18,938
‫عطشان؟‬

106
00:07:21,732 --> 00:07:23,359
‫كنت كذلك منذ "بورتسموث".‬

107
00:07:26,737 --> 00:07:28,281
‫السجن؟ "ماساشوسيتس"؟‬

108
00:07:29,574 --> 00:07:30,741
‫رباه.‬

109
00:07:30,825 --> 00:07:32,160
‫أنا أحد الخريجين.‬

110
00:07:32,243 --> 00:07:33,870
‫مدان سابق آخر.‬

111
00:07:34,370 --> 00:07:35,913
‫ليس أنت؟‬

112
00:07:35,997 --> 00:07:38,916
‫كنت أدرس اللغة الإنجليزية بالإعدادي‬
‫قبل أن تنقلب الأمور رأساً على عقب.‬

113
00:07:39,709 --> 00:07:44,172
‫لكن "هنري" كان في "سان كارلوس"‬
‫لتهريب المخدرات على ما أظن.‬

114
00:07:45,214 --> 00:07:46,215
‫قريني.‬

115
00:07:49,302 --> 00:07:50,636
‫ما هو تقييمك؟‬

116
00:07:51,596 --> 00:07:55,308
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬
‫بدا وكأن الزومبي يخشونه.‬

117
00:07:55,850 --> 00:07:57,477
‫لكن ما رأيناه حقيقي.‬

118
00:07:58,561 --> 00:08:00,396
‫ومثل هذه الموهبة قد تكون مفيدة لنا.‬

119
00:08:12,200 --> 00:08:15,161
‫أجل، لا تكن شحيحاً في ذلك. صب المزيد.‬

120
00:08:18,664 --> 00:08:20,041
‫هل لديك أي تحقيق هوية؟‬

121
00:08:20,958 --> 00:08:23,336
‫أجل، هذه ليست حثالة "وايت لايتنينغ".‬

122
00:08:23,419 --> 00:08:24,670
‫فلتتذوقه يا "10 سنت".‬

123
00:08:26,506 --> 00:08:27,632
‫آنسة "وارين".‬

124
00:08:28,674 --> 00:08:29,759
‫"روبرتا".‬

125
00:08:30,426 --> 00:08:33,054
‫"روبرتا"، هلا اقترحت نخباً؟‬

126
00:08:34,514 --> 00:08:35,640
‫بالتأكيد.‬

127
00:08:36,849 --> 00:08:38,100
‫لأجل الأصدقاء الغائبين.‬

128
00:08:38,726 --> 00:08:39,977
‫لأجل الأصدقاء الغائبين.‬

129
00:08:41,145 --> 00:08:42,355
‫سيد "ميرفي".‬

130
00:08:42,438 --> 00:08:44,440
‫يبدو أن لك أسلوباً خاصاً معهم.‬

131
00:08:45,566 --> 00:08:47,610
‫إنك لم تر إلا الشيء اليسير منه يا أخي.‬

132
00:08:48,069 --> 00:08:49,320
‫بربك يا "ميرفي".‬

133
00:08:49,487 --> 00:08:51,781
‫لا أحد يريد سماع قصصك الحربية.‬

134
00:08:51,864 --> 00:08:52,990
‫هم من طلبوا.‬

135
00:08:53,407 --> 00:08:54,659
‫أود سماعها.‬

136
00:09:01,832 --> 00:09:03,084
‫تبدو كعضات زومبي.‬

137
00:09:03,167 --> 00:09:04,168
‫ثمانية منهم.‬

138
00:09:04,252 --> 00:09:06,045
‫وعشت لأروي الحكاية.‬

139
00:09:06,128 --> 00:09:07,171
‫كيف أمكن ذلك؟‬

140
00:09:07,255 --> 00:09:09,715
‫حسناً، أعطيت لقاحاً تجريبياً‬

141
00:09:10,258 --> 00:09:11,926
‫والآن يظن الزومبي أنني واحداً منهم.‬

142
00:09:12,802 --> 00:09:14,428
‫هل هناك المزيد من هذا اللقاح؟‬

143
00:09:15,179 --> 00:09:17,765
‫أنت تنظر إليه. أنا الناجي الوحيد المعروف.‬

144
00:09:17,974 --> 00:09:20,851
‫لكن لو أمكننا الوصول‬
‫إلى هذا المختبر في "كاليفورنيا"،‬

145
00:09:20,935 --> 00:09:23,729
‫يمكنهم صناعة المزيد من هذا المصل‬
‫باستخدام الأجسام المضادة في دمي.‬

146
00:09:23,813 --> 00:09:26,023
‫وينجو الجنس البشري.‬

147
00:09:28,067 --> 00:09:29,694
‫صديقنا يميل للمبالغة.‬

148
00:09:29,944 --> 00:09:30,945
‫بربك.‬

149
00:09:31,028 --> 00:09:33,114
‫جميعنا رأى سيره وسط الزمبي.‬

150
00:09:33,197 --> 00:09:34,740
‫ماذا عساي أن أقول؟ أنا على سجيتي.‬

151
00:09:35,616 --> 00:09:37,201
‫جرب العكس.‬

152
00:09:38,244 --> 00:09:39,829
‫أحدهم لديهم حس فكاهي.‬

153
00:09:40,705 --> 00:09:44,375
‫"هنري"، لا تنس صديقنا "دوك" بالخارج.‬

154
00:09:45,585 --> 00:09:48,212
‫وإذن هذا المختبر في "كاليفورنيا"‬
‫يقع على مسافة بعيدة.‬

155
00:09:48,796 --> 00:09:50,006
‫بدأنا في "نيويورك".‬

156
00:09:50,548 --> 00:09:51,549
‫"نيويورك"؟‬

157
00:09:51,882 --> 00:09:53,009
‫جئتم من "نيويورك".‬

158
00:09:53,134 --> 00:09:54,176
‫لم يكن أمراً سهلاً.‬

159
00:09:54,260 --> 00:09:55,886
‫هذا تهوين.‬

160
00:09:56,304 --> 00:09:57,555
‫حسناً، كنا متجهين غرباً.‬

161
00:09:58,389 --> 00:10:00,600
‫ربما يمكننا مساعدتك في قطع بقية المسافة.‬

162
00:10:04,854 --> 00:10:06,439
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

163
00:10:06,814 --> 00:10:08,399
‫دعوني أقترح نخباً آخر.‬

164
00:10:09,650 --> 00:10:10,943
‫لأجل "كاليفورنيا".‬

165
00:10:13,696 --> 00:10:14,739
‫أجل.‬

166
00:10:15,531 --> 00:10:17,241
‫- لأجل "كاليفورنيا".‬
‫- لأجل "كاليفورنيا".‬

167
00:10:30,338 --> 00:10:31,380
‫هل تحافظ ثبات تصويبك؟‬

168
00:10:31,464 --> 00:10:34,050
‫حسناً، ربما رشفة صغيرة.‬

169
00:10:38,387 --> 00:10:40,765
‫أخبر صديقي "10 كيه"‬
‫أن دوره في الحراسة قد حان.‬

170
00:10:56,238 --> 00:10:57,490
‫تلك الرشفة الأخيرة،‬

171
00:10:59,283 --> 00:11:00,826
‫لابد أنني أكثر تعباً مما ظنت.‬

172
00:11:07,583 --> 00:11:08,751
‫مهلاً.‬

173
00:11:14,465 --> 00:11:15,841
‫ماذا يحدث؟‬

174
00:11:43,577 --> 00:11:44,912
‫اللعنة.‬

175
00:11:45,287 --> 00:11:46,372
‫أين أنا؟‬

176
00:11:47,456 --> 00:11:48,582
‫أنا مستيقظ.‬

177
00:11:55,965 --> 00:11:57,800
‫حسناً، اثبتوا جميعاً.‬

178
00:11:57,883 --> 00:11:59,176
‫ليس بالخيار الرائع حالياً.‬

179
00:11:59,260 --> 00:12:00,302
‫أين "ميرفي"؟‬

180
00:12:00,386 --> 00:12:01,887
‫"ميرفي"!‬

181
00:12:25,953 --> 00:12:26,954
‫حسناً؟‬

182
00:12:27,037 --> 00:12:29,373
‫هل يرى أي أحد شيئاً حاداً؟‬

183
00:12:30,499 --> 00:12:33,002
‫حسناً، يوجد الكثير من محملات الغولف‬
‫على الأرض.‬

184
00:12:33,627 --> 00:12:34,628
‫أقصر مما ينبغي.‬

185
00:12:38,299 --> 00:12:41,802
‫حسناً، لدي هنا شيء بالأسفل. إنه في...‬
‫"10 كيه"، هاته.‬

186
00:12:42,761 --> 00:12:43,762
‫هل أمسكته؟‬

187
00:12:45,055 --> 00:12:46,515
‫كلا، هذا ليس حاداً كفاية.‬

188
00:12:47,057 --> 00:12:48,100
‫حسناً.‬

189
00:12:48,976 --> 00:12:50,561
‫انظر.‬

190
00:12:50,644 --> 00:12:52,062
‫هناك شيء ما فوق المشرب.‬

191
00:12:54,064 --> 00:12:55,274
‫وقتما تكون جاهزاً.‬

192
00:12:55,357 --> 00:12:56,400
‫حسناً.‬

193
00:12:57,318 --> 00:12:58,819
‫جاهزة؟ عندما أصل إلى ثلاثة.‬

194
00:12:59,278 --> 00:13:01,280
‫واحد! اثنان! ثلاثة!‬

195
00:13:08,078 --> 00:13:09,163
‫حسناً.‬

196
00:13:09,413 --> 00:13:10,498
‫الآن...‬

197
00:13:11,707 --> 00:13:13,000
‫كيف نتخلص من هذه؟‬

198
00:13:13,501 --> 00:13:14,877
‫ألا يمكننا فك هذه القيود؟‬

199
00:13:15,294 --> 00:13:17,922
‫حسناً، لو عجزنا،‬
‫فلن يكون ذلك بسبب عدم المحاولة.‬

200
00:13:24,220 --> 00:13:27,681
‫لو تفوهت بأي شيء له علاقة بالغولف،‬
‫فسوف أوخزك به.‬

201
00:13:37,441 --> 00:13:38,817
‫إلى أين ستأخذونني؟‬

202
00:13:38,901 --> 00:13:42,655
‫فقط استرخ وكن ممتناً لتحسن ظروفك.‬

203
00:13:43,197 --> 00:13:45,199
‫أعذرني. وكيف يكون هذا تحسناً؟‬

204
00:13:45,282 --> 00:13:47,785
‫لدينا طعام وماء ووقود.‬

205
00:13:48,160 --> 00:13:50,538
‫أنت وأصدقاؤك لم يكن لديكم طعام ولا ماء‬

206
00:13:50,621 --> 00:13:51,956
‫وكان الوقود ينفذ منكم.‬

207
00:13:52,039 --> 00:13:57,044
‫وبلا ذخيرة. ينبغي أن تشعر بالامتنان‬
‫لأننا حررناك من هؤلاء الفشلة.‬

208
00:13:57,836 --> 00:14:00,172
‫حسناً، ربما فقداني الإحساس بيدي‬

209
00:14:00,256 --> 00:14:01,799
‫يجعلني متبرماً بعض الشيء.‬

210
00:14:02,758 --> 00:14:04,677
‫أعني، هل هذا ضروري؟‬

211
00:14:07,805 --> 00:14:09,598
‫انظروا. إنني أفهم الوضع.‬

212
00:14:09,974 --> 00:14:12,476
‫سمعتمونني أتحدث عن اتفاقي‬
‫وقررتم أن تستغلوا الموقف.‬

213
00:14:12,851 --> 00:14:14,728
‫فكرت أنه ربما يكون هناك ما ينفعك‬

214
00:14:14,812 --> 00:14:15,980
‫لو أوصلتني إلى "كاليفورنيا".‬

215
00:14:16,730 --> 00:14:20,442
‫لكن يا شباب،‬
‫ما لم تقرر الشمس الشروق من الغرب،‬

216
00:14:20,818 --> 00:14:23,237
‫فإننا نسير في الاتجاه الخاطئ.‬
‫"كاليفورنيا" خلفنا.‬

217
00:14:23,320 --> 00:14:25,364
‫نحن لسنا ذاهبين إلى "كاليفورنيا".‬

218
00:14:27,449 --> 00:14:28,617
‫ماذا تريدون بحق الجحيم؟‬

219
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
‫لم لا تسترخ وتستمتع بالمناظر الطبيعية؟‬

220
00:14:32,538 --> 00:14:33,664
‫سبق وشاهدتها.‬

221
00:14:33,747 --> 00:14:35,833
‫إذن حاول أن تصمت.‬

222
00:14:35,916 --> 00:14:37,251
‫هذه ليست طبيعتي.‬

223
00:14:37,334 --> 00:14:38,711
‫إذن تطور.‬

224
00:14:39,295 --> 00:14:41,547
‫ستكتشف ما نريده قريباً.‬

225
00:14:42,631 --> 00:14:44,091
‫ماذا ستفعلون إزاء الآخرين؟‬

226
00:14:45,217 --> 00:14:47,386
‫لن يسمحوا لكم أن تأخذوني هكذا.‬

227
00:14:47,469 --> 00:14:49,346
‫إنهم أشد خطورة مما ينبئ مظهرهم.‬

228
00:14:49,638 --> 00:14:51,724
‫لا تشغل بالك بهم بعد الآن.‬

229
00:14:52,308 --> 00:14:53,517
‫ماذا فعلتم؟‬

230
00:14:54,310 --> 00:14:55,477
‫هل قتلتموهم؟‬

231
00:14:55,895 --> 00:14:57,396
‫تركناهم للزومبي.‬

232
00:14:58,105 --> 00:14:59,815
‫"داروين" سيتولى الباقي.‬

233
00:15:05,529 --> 00:15:06,655
‫ماذا حدث لنا؟‬

234
00:15:06,739 --> 00:15:08,741
‫أعتقد أننا تعرضنا للتخدير.‬

235
00:15:09,241 --> 00:15:10,743
‫ُُخدرنا بالـ"روهينبول".‬

236
00:15:10,826 --> 00:15:12,536
‫أين "ميرفي"؟‬

237
00:15:12,620 --> 00:15:14,288
‫الآخرون اختفوا أيضاً.‬

238
00:15:14,830 --> 00:15:16,123
‫لا تظنين...‬

239
00:15:18,334 --> 00:15:19,668
‫لم يكن "ميرفي" ليفعل ذلك.‬

240
00:15:20,169 --> 00:15:21,295
‫يخدرنا لكي يهرب؟‬

241
00:15:21,503 --> 00:15:24,965
‫كيف سمحنا بحدوث ذلك؟ لقد كان مسؤوليتنا.‬

242
00:15:26,884 --> 00:15:28,344
‫على الأقل تخلوا عن مسيرتنا.‬

243
00:15:34,475 --> 00:15:35,726
‫البطارية فرغت.‬

244
00:15:35,809 --> 00:15:38,938
‫حسناً، على افتراض أننا وجدنا وسيلة ما‬
‫لمواصلة مسيرتنا، ما التالي يا رئيسة؟‬

245
00:15:39,021 --> 00:15:42,358
‫نلاحق "ميرفي" ونحمله إلى "كاليفورنيا"‬
‫أو نموت في سبيل ذلك.‬

246
00:15:45,569 --> 00:15:47,488
‫حسناً، هل نعرف حتى الاتجاه الذي سار فيه؟‬

247
00:15:47,571 --> 00:15:50,199
‫أسئلتك أكثر من اللازم يا "دوك".‬

248
00:15:51,450 --> 00:15:53,327
‫بها بطارية. لكن لا نعرف مدى صلاحيتها.‬

249
00:15:58,958 --> 00:16:01,001
‫- انظروا إلى هذا.‬
‫- أجل.‬

250
00:16:01,085 --> 00:16:02,336
‫كيف عرفت ذلك؟‬

251
00:16:02,419 --> 00:16:03,712
‫رأيت الهوائي في المؤخرة.‬

252
00:16:08,676 --> 00:16:10,260
‫أنا هنا.‬

253
00:16:11,345 --> 00:16:12,554
‫فقدنا "ميرفي".‬

254
00:16:12,638 --> 00:16:13,931
‫اللعنة.‬

255
00:16:14,348 --> 00:16:17,685
‫ذلك يحمل بذور مأساة عظيمة دائمة.‬

256
00:16:18,018 --> 00:16:20,270
‫نعتقد أنه تعرض للاختطاف على يد 3 مدنيين.‬

257
00:16:20,354 --> 00:16:21,355
‫الدافع مجهول.‬

258
00:16:21,438 --> 00:16:23,524
‫لكنهم على علم بوضع "ميرفي".‬

259
00:16:23,607 --> 00:16:26,610
‫هل هو ما زال حياً؟‬
‫هل تعرفون ما إذا كان لا زال حياً؟‬

260
00:16:27,903 --> 00:16:29,154
‫على حد علمنا.‬

261
00:16:29,446 --> 00:16:32,825
‫حسناً، لقد اختفى هذا الصباح‬
‫ربما على الطريق السريع 70‬

262
00:16:32,908 --> 00:16:35,536
‫متجهاً من الشرق إلى الغرب‬
‫في شاحنة متعددة الأغراض بنية اللون.‬

263
00:16:42,126 --> 00:16:43,210
‫حسناً.‬

264
00:16:44,461 --> 00:16:47,715
‫رأيت مركبة على الطريق السريع 70‬
‫تتجه شرقاً عبر موقعكم‬

265
00:16:47,798 --> 00:16:48,924
‫قبل نحو ساعتين.‬

266
00:16:49,174 --> 00:16:51,468
‫- حسناً...‬
‫- لابد أنها تقلهم.‬

267
00:16:51,927 --> 00:16:54,346
‫مرحباً؟ مرحباً؟‬

268
00:16:55,556 --> 00:16:56,849
‫اللعنة على قيامة الزومبي.‬

269
00:16:56,932 --> 00:16:58,308
‫اللعنة على قيامة الزومبي.‬

270
00:17:11,821 --> 00:17:13,699
‫مهلاً! في مكان يمكننا أن نراك فيه.‬

271
00:17:13,781 --> 00:17:15,325
‫لدي مثانة خجولة.‬

272
00:17:15,742 --> 00:17:18,287
‫لا تظن أنني ممن يهتمون للآخرين.‬

273
00:17:23,416 --> 00:17:24,835
‫حسناً، مرحباً هناك.‬

274
00:17:27,421 --> 00:17:30,924
‫"سيتزن زي"، هل أنت بارع كما تظن نفسك؟‬

275
00:17:32,509 --> 00:17:33,844
‫سيد "ميرفي"!‬

276
00:17:33,927 --> 00:17:34,970
‫تعال هنا.‬

277
00:17:35,596 --> 00:17:37,806
‫أفرغ النقاط الأخيرة فحسب!‬

278
00:17:39,433 --> 00:17:42,394
‫ها أنت ذا يا "ميرفي". راق كعادتك.‬

279
00:17:43,103 --> 00:17:44,855
‫"وارين" كانت محقة. تعرضت للاختطاف.‬

280
00:18:01,288 --> 00:18:03,665
‫وإذن ماذا كنت تعمل قبل القيامة؟‬

281
00:18:04,708 --> 00:18:06,085
‫علمت في مجال الأمن.‬

282
00:18:06,502 --> 00:18:09,338
‫أجل. كان يخامرني هذا الشعور.‬

283
00:18:10,130 --> 00:18:14,218
‫وإذن في أي قوة؟ الجيش أم القوات الخاصة‬
‫أم "نافي سيل"؟‬

284
00:18:14,510 --> 00:18:15,511
‫أخرس!‬

285
00:18:34,488 --> 00:18:36,573
‫حسناً، ها نحن من جديد، مفترق جديد للطرق.‬

286
00:18:36,657 --> 00:18:38,033
‫يصعب تحديد الوجهة التي ذهبوا فيها.‬

287
00:18:41,870 --> 00:18:44,915
‫"سيتزن زي"، هذه "دلتا إكس راي". هل تسمعني؟‬

288
00:18:47,751 --> 00:18:48,877
‫مرحباً؟‬

289
00:18:50,420 --> 00:18:52,881
‫أقترح أن نعمل قرعة بعملة معدنية،‬
‫لكن من معه واحدة؟‬

290
00:18:54,550 --> 00:18:56,885
‫من هنا!!‬

291
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
‫تفحصوا ذلك.‬

292
00:19:12,317 --> 00:19:14,153
‫حسناً، ربما تكون رسالة من رجلنا.‬

293
00:19:14,945 --> 00:19:17,614
‫هيا. تعني انعطفوا يميناً.‬

294
00:19:17,698 --> 00:19:18,991
‫انعطفوا يميناً.‬

295
00:19:20,409 --> 00:19:22,619
‫أجل. يقول إنهم ذهبوا في ذلك الاتجاه.‬

296
00:19:24,246 --> 00:19:25,747
‫أجل. هيا نذهب.‬

297
00:19:28,125 --> 00:19:29,126
‫أجل!‬

298
00:19:29,334 --> 00:19:35,883
‫شكرا لك‬

299
00:19:39,303 --> 00:19:42,181
‫وإذن يا جنرال، ألا تريد أن تخبرني‬
‫بما نفعل بحق الجحيم؟‬

300
00:19:42,806 --> 00:19:45,225
‫على بعد 6 أميال من هنا، وبعد قمة التل تلك،‬

301
00:19:45,309 --> 00:19:48,187
‫تقع منشأة "ميسا"‬
‫لتخزين ونقل العقاقير الدوائية‬

302
00:19:49,062 --> 00:19:50,105
‫أنباء مذهلة.‬

303
00:19:50,189 --> 00:19:53,442
‫وبعد ذلك، ألا يمكننا الذهاب‬
‫إلى "ديزني لاند" من فضلك؟‬

304
00:19:53,525 --> 00:19:56,111
‫"ميسا" هي مخزن ثروة "قيامة الزومبي"‬

305
00:19:56,195 --> 00:19:59,114
‫وهي مليئة بالعقاقير الدوائية غير المستخدمة‬
‫وأغلبها من الأوكسيكونتن.‬

306
00:19:59,198 --> 00:20:02,117
‫سيد "ميرفي"، إنك تعلم قيمة المخدرات‬
‫في هذا العالم.‬

307
00:20:02,201 --> 00:20:04,703
‫يمكنك مقايضتها بأي شيء. إنها أموال.‬

308
00:20:05,078 --> 00:20:09,041
‫وإذن تريد تحرير بعض الأوكسيكونتن‬
‫من "ميسا"، تفضل افعل.‬

309
00:20:09,750 --> 00:20:11,543
‫- إنها مليئة بالزومبي.‬
‫- العشرات منهم.‬

310
00:20:12,044 --> 00:20:13,921
‫وبعضهم منتش بالمنشطات.‬

311
00:20:14,213 --> 00:20:17,716
‫وإذن يا سيد "ميرفي"، عليك أن تقوم‬
‫بخدعة المشي بين الزومبي‬

312
00:20:17,799 --> 00:20:20,427
‫وتفتح الأبواب لنا، وعندما نخرج سالمين،‬

313
00:20:21,053 --> 00:20:22,262
‫تنال حريتك.‬

314
00:20:24,139 --> 00:20:27,142
‫حسناً، ولماذا لم تقولوا ذلك من البداية؟‬
‫إنني أحب الأوكسيكونتن.‬

315
00:20:28,018 --> 00:20:29,228
‫ولم يجب أن نذهب على أقدامنا؟‬

316
00:20:29,686 --> 00:20:32,105
‫الزومبي من متعاطي منشط الميث‬
‫حساسون بشدة للصوت.‬

317
00:20:32,189 --> 00:20:33,941
‫لذا لا يسعنا سوى أن نمشي متسللين خلسة.‬

318
00:20:34,149 --> 00:20:35,567
‫وأريد إغلاق هذا الطريق‬

319
00:20:35,651 --> 00:20:38,445
‫حتى لا تسير فيه مركبات أخرى‬
‫تثير انتباه الزومبي.‬

320
00:20:38,779 --> 00:20:40,405
‫"هنري"، ساعدني في تأمين الشاحنة.‬

321
00:20:40,697 --> 00:20:42,616
‫لا أريد أن يعبث بها أحد أثناء غيابنا.‬

322
00:21:12,312 --> 00:21:13,397
‫مستوى متدن جديد.‬

323
00:21:14,856 --> 00:21:16,024
‫هل قلت شيئاً؟‬

324
00:21:24,992 --> 00:21:26,076
‫ماذا؟‬

325
00:21:27,661 --> 00:21:28,829
‫لا شيء.‬

326
00:21:35,669 --> 00:21:36,753
‫مشروع علمي؟‬

327
00:21:37,504 --> 00:21:38,672
‫بوليصة تأمين.‬

328
00:21:39,548 --> 00:21:41,842
‫يتعين علينا أن نترك هذه الشاحنة هنا لفترة.‬

329
00:21:42,426 --> 00:21:44,219
‫وأريدها أن تكون عنا عندما نعود.‬

330
00:21:44,386 --> 00:21:46,805
‫لا يسعك فحسب أن تثق في أحد هذه الأيام.‬

331
00:21:47,973 --> 00:21:49,016
‫أتفهم ذلك.‬

332
00:21:53,645 --> 00:21:54,688
‫إنها ساعة الصفر.‬

333
00:22:02,571 --> 00:22:04,031
‫أرى أنك ترتدين خاتم زواج.‬

334
00:22:04,781 --> 00:22:05,866
‫أين زوجك؟‬

335
00:22:07,951 --> 00:22:09,161
‫بين المفقودين.‬

336
00:22:10,912 --> 00:22:12,998
‫الزومبي أمسكوا به‬
‫خلال محاولتنا الأخيرة للقيام بذلك.‬

337
00:22:13,498 --> 00:22:15,292
‫وإذن فقد حاولتم سرقة هذا الأوكسي من قبل؟‬

338
00:22:16,209 --> 00:22:17,377
‫منذ شهر.‬

339
00:22:17,919 --> 00:22:20,130
‫صاغ مع "زيمرمان" هذه الفكرة برمتها.‬

340
00:22:22,007 --> 00:22:23,175
‫ماذا كان اسمه؟‬

341
00:22:24,634 --> 00:22:25,761
‫"جيسون".‬

342
00:22:26,928 --> 00:22:28,180
‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬

343
00:22:29,014 --> 00:22:30,015
‫5 سنوات.‬

344
00:22:30,724 --> 00:22:31,725
‫كان شرطياً.‬

345
00:22:31,808 --> 00:22:33,143
‫كف عن طرح الأسئلة يا "ميرفي".‬

346
00:22:33,226 --> 00:22:34,686
‫هذا ليس موقع مواعدة على الإنترنت.‬

347
00:22:35,896 --> 00:22:36,897
‫انتظروا قليلاً.‬

348
00:22:38,231 --> 00:22:39,983
‫سوف أكتشف الطريق أمامنا. "هنري"!‬

349
00:22:41,026 --> 00:22:42,110
‫كن متيقظاً.‬

350
00:22:42,652 --> 00:22:44,279
‫نتوقع ظهور الزومبي قريباً.‬

351
00:22:46,823 --> 00:22:48,200
‫لابد أن ذلك صعباً.‬

352
00:22:49,284 --> 00:22:52,245
‫زوجك مات بينما مدعي مثل "زيمرمان" يعيش.‬

353
00:22:53,747 --> 00:22:55,165
‫"جيسون" كان يدرك المخاطر.‬

354
00:22:56,416 --> 00:22:58,418
‫إلا أن الأمر سار على نحو طيب مع "زيمرمان".‬

355
00:22:59,377 --> 00:23:00,504
‫ماذا تقصد؟‬

356
00:23:01,630 --> 00:23:02,672
‫لا شيء.‬

357
00:23:03,131 --> 00:23:05,258
‫فقط زوجك يسير بين الموتى‬

358
00:23:05,342 --> 00:23:06,593
‫و"زيمرمان" يحصل عليك.‬

359
00:23:07,886 --> 00:23:09,221
‫أخرس.‬

360
00:23:11,348 --> 00:23:12,390
‫آسف.‬

361
00:23:12,808 --> 00:23:14,601
‫إنني مجرد شخص ثرثار.‬

362
00:23:15,185 --> 00:23:16,186
‫لم أقصد أي شيء.‬

363
00:24:17,914 --> 00:24:18,999
‫هل سمعت ذلك؟‬

364
00:24:19,082 --> 00:24:20,250
‫بدا وكأنه طلق ناري.‬

365
00:24:20,333 --> 00:24:21,459
‫بالتأكيد كان كذلك.‬

366
00:24:27,007 --> 00:24:28,383
‫فلنأخذ حذرنا.‬

367
00:24:28,466 --> 00:24:29,885
‫مهلاَ! أعطني ذلك!‬

368
00:24:30,594 --> 00:24:31,720
‫أفلته.‬

369
00:24:35,348 --> 00:24:37,684
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬
‫من أطلق تلك الرصاصة؟‬

370
00:24:37,767 --> 00:24:39,644
‫حاول انتزاع سلاحها فانطلقت رصاصة.‬

371
00:24:40,937 --> 00:24:41,980
‫هل هذا صحيح؟‬

372
00:24:43,315 --> 00:24:44,316
‫كلا.‬

373
00:24:45,150 --> 00:24:47,527
‫كان حادثاً.‬

374
00:24:47,611 --> 00:24:50,071
‫كنت أريد أن أقدم يد المساعدة فحسب،‬
‫وهذا الأحمق هاجمني.‬

375
00:24:50,155 --> 00:24:51,364
‫لا عليكم جميعاً.‬

376
00:24:51,615 --> 00:24:54,492
‫كفوا عن ذلك الهراء واستجمعوا شتات أنفسكم.‬

377
00:24:54,910 --> 00:24:58,496
‫مصنع "ميسا" بات قريباً.‬
‫نحتاج إلى نتحرك قبل أن يحل الظلام.‬

378
00:25:15,013 --> 00:25:16,473
‫يبدو أنهم تركوا شاحنتهم.‬

379
00:25:16,556 --> 00:25:18,600
‫وسنفعل نفس الشيء.‬

380
00:25:43,959 --> 00:25:45,877
‫- هل ثمة خطب؟‬
‫- دوماً هناك خطب.‬

381
00:25:51,007 --> 00:25:52,050
‫واصلا السير.‬

382
00:26:08,191 --> 00:26:09,526
‫2552.‬

383
00:26:09,859 --> 00:26:11,152
‫شكراً على التحذير.‬

384
00:26:11,778 --> 00:26:12,821
‫على الرحب والسعة.‬

385
00:26:13,363 --> 00:26:14,489
‫يعرفون أننا قادمون الآن.‬

386
00:26:14,948 --> 00:26:16,074
‫هيا بنا.‬

387
00:26:21,454 --> 00:26:23,456
‫هيا يا "أوبريشن بايتمارك".‬

388
00:26:23,540 --> 00:26:24,749
‫أعطني موجة.‬

389
00:26:25,250 --> 00:26:27,585
‫أرسلي إلي وجهاً. وجهي رسالة نصية.‬

390
00:26:28,628 --> 00:26:31,298
‫دوائر محاصيل.‬
‫أو أي شيء يعرفني أنكم لا زلتم أحياء.‬

391
00:26:36,094 --> 00:26:37,721
‫نتائج البحث عن "مارين ميرش".‬

392
00:26:37,804 --> 00:26:40,140
‫حسناً، يمكننا أن نقوم بشيء مفيد.‬

393
00:26:43,393 --> 00:26:46,396
‫وإذن يا دكتور "ميرش"، أين كنت‬
‫عندما التقطت هذه؟‬

394
00:26:47,439 --> 00:26:48,648
‫منذ ثلاثة شهور؟‬

395
00:26:50,191 --> 00:26:51,318
‫"كولورادو"؟‬

396
00:26:51,776 --> 00:26:52,986
‫وماذا في "كولورادو"؟‬

397
00:26:58,408 --> 00:27:00,744
‫حسناً، ماذا سنفعل عندما نجدهم؟‬

398
00:27:01,911 --> 00:27:02,996
‫مهلاً، تفحصوا هذه.‬

399
00:27:07,208 --> 00:27:09,461
‫- أتظنه تركها عن عمد؟‬
‫- لابد أنه فعل.‬

400
00:27:09,544 --> 00:27:11,212
‫بالتأكيد لم يذهب بمحض إرادته.‬

401
00:27:11,463 --> 00:27:12,797
‫من الأفضل أن نسرع.‬

402
00:27:13,089 --> 00:27:14,841
‫كنت أعرف أنها ستقول ذلك.‬

403
00:27:19,763 --> 00:27:20,847
‫اللعنة.‬

404
00:27:23,767 --> 00:27:25,185
‫توقفوا. جميعاً.‬

405
00:27:25,560 --> 00:27:26,644
‫وإذن هو الوقت المناسب.‬

406
00:27:27,312 --> 00:27:28,313
‫لا تقلق.‬

407
00:27:28,646 --> 00:27:30,482
‫هدفنا عبر هذه التلال مباشرة.‬

408
00:27:31,775 --> 00:27:33,735
‫وستنتهي متاعبك عما قريب.‬

409
00:27:34,903 --> 00:27:36,404
‫لا تعجبني الطريقة التي قال بها ذلك.‬

410
00:27:52,253 --> 00:27:53,380
‫هل تريد شيئاً؟‬

411
00:28:08,812 --> 00:28:11,564
‫"هنري"، تفحص محيط المكان.‬
‫لا أريد أي مفاجآت.‬

412
00:28:11,815 --> 00:28:12,982
‫أنت.‬

413
00:28:13,066 --> 00:28:14,067
‫تعال معي هنا.‬

414
00:28:15,318 --> 00:28:17,862
‫لماذا يظن الجميع‬
‫أن بإمكانهم توجيه الأوامر لي؟‬

415
00:28:30,125 --> 00:28:32,377
‫يبدون أسرع من المرة الماضية.‬

416
00:28:38,007 --> 00:28:39,426
‫أتريدني أن أسير وسط هؤلاء؟‬

417
00:28:39,509 --> 00:28:41,594
‫يبدون وكأنهم عدائي ألعاب القوى‬
‫لدى طائفة الزومبي.‬

418
00:28:41,845 --> 00:28:43,096
‫ماذا يتناولون؟ منشط الميث؟‬

419
00:28:43,179 --> 00:28:45,223
‫بل "ريتالين" في واقع الأمر. يعشقون ذلك.‬

420
00:28:45,306 --> 00:28:48,643
‫رائع. هذا ما يحتاجه العالم بالضبط،‬
‫زومبي مصابون بفرط الحركة.‬

421
00:28:48,727 --> 00:28:50,478
‫جربنا الهجوم المباشر لكنه فشل،‬

422
00:28:50,562 --> 00:28:52,147
‫وتسبب في مقتل زوج "جانيس".‬

423
00:28:52,230 --> 00:28:54,691
‫لكنك تستطيع أن ترقص الفالس‬
‫بين كل هؤلاء الزومبي.‬

424
00:28:54,774 --> 00:28:56,359
‫أجل، تجعل الأمر يبدو سهلاً للغاية.‬

425
00:28:56,443 --> 00:28:57,485
‫لم أقل قط إنه سهل.‬

426
00:28:57,569 --> 00:28:58,987
‫ممكن فحسب.‬

427
00:28:59,070 --> 00:29:00,864
‫اسمع يا جندي الغفلة،‬

428
00:29:00,947 --> 00:29:02,490
‫ربما لا يهمك إذا لقيت حتفي،‬

429
00:29:02,574 --> 00:29:04,617
‫لكن أنا متأكد أن بقية البشرية يهمها أمري.‬

430
00:29:05,869 --> 00:29:07,162
‫يستحيل أن أفعل ذلك.‬

431
00:29:08,621 --> 00:29:11,458
‫لا يهمني أمرك أو بقية البشرية.‬

432
00:29:15,253 --> 00:29:16,546
‫أيها السافل.‬

433
00:29:16,838 --> 00:29:17,964
‫لقد عضضتني.‬

434
00:29:18,631 --> 00:29:20,216
‫ينبغي أن أطلق عليك النار فوراً.‬

435
00:29:21,009 --> 00:29:22,051
‫لكنك لن تفعل.‬

436
00:29:23,011 --> 00:29:24,012
‫رباه.‬

437
00:29:24,095 --> 00:29:25,346
‫أراه.‬

438
00:29:26,681 --> 00:29:27,807
‫"جيسون"!‬

439
00:29:28,975 --> 00:29:30,185
‫إنه "جيسون".‬

440
00:29:33,688 --> 00:29:35,231
‫كنت تعرفين أنه ربما يكون هنا.‬

441
00:29:35,315 --> 00:29:37,066
‫كنت أحاول ألا أفكر في الأمر.‬

442
00:29:37,150 --> 00:29:39,027
‫لكنه يحدث أمامي الآن‬
‫وكل ما أقدر أن أفكر به هو‬

443
00:29:39,110 --> 00:29:40,528
‫أنك الشخص الذي تسبب في مقتله.‬

444
00:29:40,612 --> 00:29:42,489
‫ولماذا لا تفكرين في أنني أنقذت حياتك؟‬

445
00:29:43,281 --> 00:29:44,365
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

446
00:29:46,367 --> 00:29:47,452
‫فلنقم بذلك.‬

447
00:29:48,077 --> 00:29:49,537
‫لدي مكان ينبغي أن أتوجه إليه.‬

448
00:30:11,142 --> 00:30:12,185
‫ما هذا؟‬

449
00:30:13,937 --> 00:30:15,480
‫يبدو وكأنه مخزن من نوع ما.‬

450
00:30:15,605 --> 00:30:17,232
‫اللعنة. إنهم زومبي سريعون.‬

451
00:30:19,651 --> 00:30:21,027
‫أتظنين أن ذلك ما كانوا يسعون إليه؟‬

452
00:30:21,402 --> 00:30:22,445
‫لابد أنه كذلك.‬

453
00:30:23,530 --> 00:30:25,657
‫أجل، إنها منشأة صناعية من نوع ما.‬

454
00:30:30,286 --> 00:30:32,247
‫"ميسا" للعقاقير الدوائية.‬

455
00:30:33,748 --> 00:30:35,834
‫الزومبي يملؤون كافة أرجاء المكان.‬

456
00:30:39,629 --> 00:30:40,797
‫ما الذي يضحكك؟‬

457
00:30:41,923 --> 00:30:42,924
‫شاهدي بنفسك.‬

458
00:30:50,849 --> 00:30:51,891
‫ما هذا؟‬

459
00:31:00,149 --> 00:31:01,359
‫إلام تنظران؟‬

460
00:31:04,070 --> 00:31:07,490
‫من الواضح أن الزومبي‬
‫تناولوا العقاقير الدوائية.‬

461
00:31:08,283 --> 00:31:09,784
‫بعضهم يتناول المنشطات،‬

462
00:31:09,909 --> 00:31:13,288
‫لكن يبدو أن كثيرين منهم تناول "الفياغرا".‬

463
00:31:15,540 --> 00:31:17,333
‫لم تكن لدي فكرة أن ذلك ممكن بالأساس.‬

464
00:31:17,959 --> 00:31:19,836
‫يا فتى، بات الأمر رسمياً.‬

465
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
‫لقد رأيت الآن كل شيء بالفعل.‬

466
00:31:22,630 --> 00:31:26,134
‫مؤسسة ميسا للعقاقير الدوائية"‬

467
00:31:28,219 --> 00:31:29,345
‫الطريق خال.‬

468
00:31:29,429 --> 00:31:32,348
‫جيد. "ميرفي"، هذا لحظتك الحاسمة.‬

469
00:31:34,726 --> 00:31:37,353
‫"زيمرمان"، يبدو أن الزومبي سعيدة لرؤيتك.‬

470
00:31:37,770 --> 00:31:38,980
‫أخرس.‬

471
00:31:39,480 --> 00:31:40,982
‫إليك الخطة.‬

472
00:31:41,274 --> 00:31:43,943
‫توجه إلى الباب الأولى بعد الركن.‬
‫سيكون مفتوحاً.‬

473
00:31:44,110 --> 00:31:46,571
‫أدخل منه وعلى الفور انعطف يميناً.‬

474
00:31:46,654 --> 00:31:49,032
‫سترى لوحة كهربائية داخل قفص. افتحه.‬

475
00:31:49,115 --> 00:31:50,617
‫شغل المولد الرئيسي.‬

476
00:31:50,909 --> 00:31:53,745
‫باب، إلى اليمين، قفص، مولد. أي شيء آخر؟‬

477
00:31:53,912 --> 00:31:54,954
‫فور أن تضيء الأنوار،‬

478
00:31:55,038 --> 00:31:56,998
‫تقدم مباشرة عبر الغرفة في مواجهتك،‬

479
00:31:57,081 --> 00:31:59,292
‫وأدلف من الباب على الجهة اليمنى‬
‫وإلى منطقة التخزين.‬

480
00:31:59,375 --> 00:32:01,044
‫حسناً، هل ينبغي أن أكتب هذا؟‬

481
00:32:01,127 --> 00:32:02,754
‫سيكون الأمر واضحاً فور أن تراه.‬

482
00:32:03,004 --> 00:32:05,173
‫اتفقنا. حسناً، أي شيء آخر؟‬

483
00:32:05,548 --> 00:32:07,508
‫هل آتي إليك بكوب من الشاي باللبن‬
‫خلال وجودي هناك؟‬

484
00:32:07,592 --> 00:32:09,928
‫تحلى بالجدية. فحياتك متوقفة على ذلك.‬

485
00:32:11,346 --> 00:32:14,098
‫فور أن تدخل منطقة التخزين، سترى مكتباً‬

486
00:32:14,182 --> 00:32:17,060
‫أعلى درج. هذه منطقة التحكم في المخزن.‬

487
00:32:17,143 --> 00:32:19,854
‫ادخل إلى هناك، ابحث عن جرس إنذار. أطلقه.‬

488
00:32:19,979 --> 00:32:23,024
‫سيبعد الزومبي عن البوابة‬
‫حتى يتسنى لنا الدخول.‬

489
00:32:23,107 --> 00:32:25,193
‫ثم اجلب لي مفاتيح الشاحنة. ستكون...‬

490
00:32:25,276 --> 00:32:26,319
‫"جيسون"!‬

491
00:32:29,656 --> 00:32:30,782
‫"جيسون" رحل.‬

492
00:32:43,169 --> 00:32:46,381
‫لابد أنه أمر مؤلم.‬
‫أن تريه على هذا الحال...‬

493
00:32:47,548 --> 00:32:49,884
‫وتعيشين مع الرجل المسؤول عن ذلك.‬

494
00:33:04,857 --> 00:33:05,984
‫ليس بعد.‬

495
00:33:07,485 --> 00:33:09,070
‫جاهز عندما تكون كذلك يا جنرال.‬

496
00:33:15,785 --> 00:33:17,620
‫ما الذي تنتظره؟ هيا!‬

497
00:34:08,129 --> 00:34:10,130
‫إنها مسألة وقت قبل أن أعرف كل شيء،‬

498
00:34:10,214 --> 00:34:12,759
‫لذا ربما من المستحسن أن تخبريني الآن.‬

499
00:34:12,842 --> 00:34:15,511
‫لا توجد أسرار خفية، لا سيما عني.‬

500
00:34:18,931 --> 00:34:20,725
‫حسناً يا دكتور "ميرش".‬

501
00:34:20,933 --> 00:34:22,310
‫لم كل هذا الغموض؟‬

502
00:34:23,561 --> 00:34:26,898
‫أنت المعدلة الجينية العبقرية‬
‫خريجة "هارفارد".‬

503
00:34:27,732 --> 00:34:31,402
‫أساليبك في التوليف الجيني حققت المعجزات.‬

504
00:34:31,902 --> 00:34:34,864
‫ثم قبل عامين من القيامة،‬
‫تواريت عن الأنظار.‬

505
00:34:35,656 --> 00:34:36,949
‫اختفيت.‬

506
00:34:37,449 --> 00:34:38,618
‫سقطت في بئر عميق.‬

507
00:34:38,701 --> 00:34:41,661
‫ثم بعد ثلاث سنوات من وقوع المصيبة،‬

508
00:34:42,288 --> 00:34:45,083
‫ظهرت على السطح‬
‫في مختبر "بورتسموث" للعدوى الطارئة،‬

509
00:34:46,083 --> 00:34:49,295
‫لتحقني السجناء بلقاحات تجريبية.‬

510
00:34:50,922 --> 00:34:51,922
‫ماذا لدينا هنا؟‬

511
00:34:54,884 --> 00:34:56,594
‫"'طلب غير مصرح به.‬

512
00:34:57,386 --> 00:35:00,098
‫التعريف المطلوب غير متاح هذه المرة".‬

513
00:35:00,181 --> 00:35:02,642
‫من الواضح أنهم لا يعرفون مع من يتعاطون.‬

514
00:35:11,609 --> 00:35:13,861
‫ما الذي يفعله "ميرفي" هناك بحق الجحيم؟‬

515
00:35:13,945 --> 00:35:15,780
‫لابد أن الزومبي يظنون أنه واحد منهم.‬

516
00:35:15,905 --> 00:35:18,157
‫لابد أن ذلك هو السبب‬
‫في قيام "زيمرمان" والآخرين بخطفه،‬

517
00:35:18,282 --> 00:35:19,575
‫ليتسنى لهم الوصول إلى المخدرات.‬

518
00:35:19,659 --> 00:35:22,245
‫والآن أنا أحب المخدرات مثل الآخرين،‬

519
00:35:22,328 --> 00:35:24,872
‫لكن لا يوجد ما يكفي من المخدرات في العالم‬

520
00:35:24,956 --> 00:35:28,960
‫ما يقنعني بأن أدلف إلى هناك وأمشي‬
‫بين هؤلاء الزومبي المتعاطين للفياغرا.‬

521
00:35:29,585 --> 00:35:30,670
‫هيا بنا.‬

522
00:36:00,324 --> 00:36:03,035
‫إلى اليمين.‬

523
00:36:06,622 --> 00:36:07,874
‫والقفص.‬

524
00:36:11,210 --> 00:36:12,420
‫البطيئون.‬

525
00:36:12,503 --> 00:36:14,505
‫لم أتخيل قط أنني سأسعد يوماً‬
‫لرؤيتكم يا شباب.‬

526
00:36:20,344 --> 00:36:21,512
‫حسناً.‬

527
00:36:22,722 --> 00:36:24,307
‫مصدر الطاقة الرئيسي.‬

528
00:36:25,683 --> 00:36:26,851
‫مصدر الطاقة الرئيسي. مصدر...‬

529
00:36:30,396 --> 00:36:33,232
‫حسناً، شكراً لك. أعتقد أنني سأجرب ذلك.‬

530
00:36:38,487 --> 00:36:39,530
‫حسناً.‬

531
00:36:40,364 --> 00:36:41,449
‫الخطوة الثانية.‬

532
00:37:15,983 --> 00:37:17,818
‫والآن هذا هو المطلوب.‬

533
00:37:56,691 --> 00:38:01,112
‫إن- إس- أيه دوت أورج.‬

534
00:38:03,823 --> 00:38:04,824
‫حسناً.‬

535
00:38:06,367 --> 00:38:07,410
‫هيا.‬

536
00:38:07,493 --> 00:38:08,744
‫هيا يا "نورثرن لايت".‬

537
00:38:08,995 --> 00:38:10,413
‫هيا يا "نورثرن لايت".‬

538
00:38:11,163 --> 00:38:13,124
‫هذا "ميرفي" ينادي "سيتزن زي".‬

539
00:38:14,083 --> 00:38:17,128
‫أين أنت أيها الأحمق عديم النفع؟‬

540
00:38:17,878 --> 00:38:19,672
‫هيا يا "نورثرن لايت".‬

541
00:38:21,507 --> 00:38:22,550
‫أنت على قيد الحياة.‬

542
00:38:23,301 --> 00:38:25,052
‫أجل، والفضل يعود لك.‬

543
00:38:25,136 --> 00:38:26,887
‫انظر. ليس لدي وقت للدردشة.‬

544
00:38:26,971 --> 00:38:28,848
‫أنا في خضم موقف صعب.‬

545
00:38:28,931 --> 00:38:30,516
‫هل وجد الدكتور "ميرش"؟‬

546
00:38:30,683 --> 00:38:33,686
‫وكيف تسير الأمور في هذا المختبر‬
‫في "كاليفورنيا"؟‬

547
00:38:33,769 --> 00:38:35,563
‫لا زلت لم أحدد موقع "ميرش".‬

548
00:38:35,646 --> 00:38:36,981
‫أخر اتصال مسجل‬

549
00:38:37,064 --> 00:38:40,526
‫أجرته وهي في الطريق إلى "كاليفورنيا"‬
‫عبر "فورت كولينز، كولورادو".‬

550
00:38:40,609 --> 00:38:42,111
‫ويختفي أثرها بعد ذلك تماماً.‬

551
00:38:42,194 --> 00:38:43,237
‫ولم هناك؟‬

552
00:38:43,362 --> 00:38:44,447
‫لست متأكداً.‬

553
00:38:44,530 --> 00:38:46,699
‫ربما حطت وسيلة انتقالها في قاعدة عسكرية،‬

554
00:38:46,782 --> 00:38:49,160
‫للتزود بالوقود أو اصطحاب مسافرين آخرين.‬

555
00:38:49,243 --> 00:38:50,286
‫لا أعرف.‬

556
00:38:50,369 --> 00:38:52,830
‫لا شيء حاسم، لكنني ما زلت أبحث في الأمر.‬

557
00:38:52,913 --> 00:38:54,290
‫اعثر عليها فحسب.‬

558
00:38:57,543 --> 00:38:59,003
‫انظر إلى كل هذا.‬

559
00:38:59,295 --> 00:39:01,255
‫جميل يا رجل. لقد فعلتها.‬

560
00:39:03,799 --> 00:39:05,051
‫اعثر على الأوكسي.‬

561
00:39:05,134 --> 00:39:06,427
‫واحمله إلى الشاحنة.‬

562
00:39:08,637 --> 00:39:11,432
‫"ميرفي"! انزل إلى هنا! المهمة لم تنته بعد!‬

563
00:39:11,724 --> 00:39:13,559
‫وجلب مفاتيح الشاحنة!‬

564
00:39:14,185 --> 00:39:15,561
‫الواجب ينادي.‬

565
00:39:36,999 --> 00:39:38,292
‫أنا قادم.‬

566
00:39:38,376 --> 00:39:40,878
‫تعال هنا وساعد. ستسير الأمور على نحو أسرع.‬

567
00:39:41,379 --> 00:39:43,631
‫أنا لست صبي المخزن الخاص بك.‬

568
00:39:43,881 --> 00:39:45,341
‫ليس لدي وقت لهذا.‬

569
00:39:45,424 --> 00:39:46,467
‫ألقه أرضاً!‬

570
00:39:47,426 --> 00:39:49,387
‫لن يحدث يا "وارين". استديري للخلف‬

571
00:39:49,470 --> 00:39:51,722
‫واخرجي من هنا قبل أن أقتل تذكرتك الكبرى؟‬

572
00:39:51,806 --> 00:39:53,307
‫وكيف ستخرج أنت من هنا؟‬

573
00:39:53,391 --> 00:39:54,433
‫يمكننا القيادة.‬

574
00:39:54,517 --> 00:39:56,268
‫لا تعرفين ما الذي سيفعله قومك.‬

575
00:41:04,336 --> 00:41:08,299
‫حسناً، الآن انتهى ذلك،‬
‫وعدنا إلى نقطة الصفر.‬

576
00:41:09,800 --> 00:41:12,761
‫مرة أخرى يا "وارين"، أنت في الموقف الخاسر.‬

577
00:41:12,845 --> 00:41:14,805
‫في الواقع الأمر مختلف تماماً.‬

578
00:41:21,812 --> 00:41:23,397
‫أنت ضعيف يا "زيمرمان".‬

579
00:41:24,273 --> 00:41:25,774
‫أنت رجل ضعيف تافه.‬

580
00:41:28,235 --> 00:41:29,445
‫هل ينبغي أن نوقفهما؟‬

581
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
‫فقط إذا وجه هذا المسدس نحو "ميرفي".‬

582
00:41:32,781 --> 00:41:35,075
‫كنت ستقتلني والآخرين.‬

583
00:41:35,993 --> 00:41:36,994
‫مثير للشفقة.‬

584
00:41:38,120 --> 00:41:39,788
‫إنها القيامة.‬

585
00:41:40,706 --> 00:41:42,791
‫القيامة أفضل حالاً بدونك.‬

586
00:41:43,459 --> 00:41:44,752
‫"ميرفي"، ماذا تفعل؟‬

587
00:41:44,835 --> 00:41:45,920
‫أنا؟‬

588
00:41:46,462 --> 00:41:47,630
‫لا شيء.‬

589
00:41:51,008 --> 00:41:52,218
‫"ميرفي".‬

590
00:41:53,636 --> 00:41:54,803
‫ماذا؟‬

591
00:42:05,356 --> 00:42:06,607
‫استعملت الرحمة.‬

592
00:42:06,774 --> 00:42:08,567
‫لست متأكداً من أن ذلك كان ضرورياً.‬

593
00:42:22,540 --> 00:42:23,541
‫هيا!‬

