1
00:00:01,209 --> 00:00:02,335
‫سابقاً في "أمة الزومبي"‬

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,838
‫أنا لا أثق بـ"ميرفي". ثمة خطب بذلك الرجل.‬

3
00:00:04,921 --> 00:00:07,048
‫ماذا لو كان صادقاً؟‬
‫ماذا لو كان "ميرفي" كما يقول‬

4
00:00:07,132 --> 00:00:08,508
‫وهناك فرصة لوجود لقاح؟‬

5
00:00:08,591 --> 00:00:10,802
‫هذا ليس صحيحاً. إنها كذبة،‬
‫وستتسبب في مقتلنا.‬

6
00:00:10,927 --> 00:00:13,930
‫إذن، أفضل الموت وأنا مؤمنة بكذبة‬
‫على أن اعيش بلا إيمان.‬

7
00:00:14,014 --> 00:00:16,391
‫لم قد يحبسك شخص ما في قفص‬
‫ويتركك لتموتين؟‬

8
00:00:16,516 --> 00:00:18,935
‫- لا يتحتم علي تبرير ما حدث.‬
‫- بلى يتحتم ذلك!‬

9
00:00:19,352 --> 00:00:24,607
‫ماذا سيحدث عندما أخبرهم عن ماهيتك؟‬

10
00:00:24,983 --> 00:00:26,067
‫جبان!‬

11
00:00:42,751 --> 00:00:45,420
‫"أبر داربي"، "بنسلفانيا"‬

12
00:00:46,504 --> 00:00:50,091
‫ما الذي جاء بك إلى "فيلي"، يا عزيزي؟‬

13
00:00:53,595 --> 00:00:57,891
‫أنا أتطلع للقيام ببعض المقايضة.‬
‫هل اسمك فعلاً هو "سانشاين"؟‬

14
00:01:03,480 --> 00:01:04,938
‫هل يهم؟‬

15
00:01:05,022 --> 00:01:07,567
‫لا أظن. فقد مر وقت طويل.‬

16
00:01:10,987 --> 00:01:12,614
‫منذ رأيت جسد امرأة.‬

17
00:01:17,535 --> 00:01:18,912
‫على الأقل امرأة حية.‬

18
00:01:20,914 --> 00:01:22,082
‫أنت ترتجفين.‬

19
00:01:22,874 --> 00:01:25,418
‫هذا لا شيء يا عزيزي، فقط البرد.‬

20
00:01:26,753 --> 00:01:28,546
‫لنرى إن كان يمكننا تدفئتك.‬

21
00:01:30,882 --> 00:01:32,509
‫هل تنسى شيئاً يا حبيبي؟‬

22
00:01:33,176 --> 00:01:34,385
‫صحيح.‬

23
00:01:42,894 --> 00:01:44,896
‫وهناك المزيد من هذا.‬

24
00:01:46,272 --> 00:01:47,315
‫لنفعل هذا.‬

25
00:02:13,049 --> 00:02:15,593
‫ساقطة المجنونة!‬
‫هل تحاولين خداعي؟‬

26
00:02:16,136 --> 00:02:17,303
‫سأعلمك.‬

27
00:02:20,223 --> 00:02:21,975
‫أظن أنى أخبرتك ألا تستخدم العنف.‬

28
00:02:23,184 --> 00:02:24,727
‫لقد اخترت الضحية الخاطئة.‬

29
00:02:42,912 --> 00:02:44,330
‫بعض الناس لا يصغون.‬

30
00:02:52,255 --> 00:02:53,631
‫تحقق من سترته.‬

31
00:02:57,635 --> 00:03:00,054
‫- البعض يحبون الاحتفال.‬
‫- أعطني هذا.‬

32
00:03:00,388 --> 00:03:02,140
‫احرص أنه لا يملك أي أسلحة.‬

33
00:03:02,849 --> 00:03:05,602
‫وماذا حدث لك؟ هل نسيت كل شيء‬
‫عملتك إياه؟‬

34
00:03:05,685 --> 00:03:08,605
‫حاولت أن أفعل كما أريتني بالضبط،‬
‫ولكنه كان قوياً جداً.‬

35
00:03:08,688 --> 00:03:10,857
‫سأفعلها بشكل أفضل في المرة القادمة.‬
‫أعدك.‬

36
00:03:10,940 --> 00:03:15,194
‫لا يمكنك أن تخافي. التردد سيتسبب‬
‫بمقتلك.‬

37
00:03:15,403 --> 00:03:19,866
‫تعرفين أني أحبك يا "سانشاين".‬
‫كما أحب كل أولادي.‬

38
00:03:20,283 --> 00:03:21,492
‫أعطني يدك.‬

39
00:03:34,339 --> 00:03:36,758
‫لماذا نذهب بهذا الاتجاه؟‬
‫"فيلي" منطقة ميتة.‬

40
00:03:36,841 --> 00:03:40,428
‫نأمل أن نجد ما نأكله دون أن نتعمق‬
‫داخل المدينة.‬

41
00:03:40,929 --> 00:03:44,724
‫إذا وجدنا راديو يعمل، يمكننا أن نحاول‬
‫الاتصال بـ "زي" ثانية.‬

42
00:03:45,433 --> 00:03:46,935
‫"فيلادلفيا".‬

43
00:03:47,060 --> 00:03:49,312
‫مدينة الحب الأخوي.‬

44
00:03:59,113 --> 00:04:00,990
‫هل هذا ما أظن؟‬

45
00:04:01,616 --> 00:04:02,742
‫مستحيل.‬

46
00:04:05,870 --> 00:04:07,288
‫هل هذا جرس الحرية؟‬

47
00:04:07,538 --> 00:04:11,251
‫"إعلان الحرية في كل الأراضي‬
‫ولجميع السكان عليها."‬

48
00:04:11,542 --> 00:04:12,627
‫نعم، هذا هو.‬

49
00:04:12,794 --> 00:04:15,797
‫بعد 3 سنوات من قيامة الزومبى‬
‫قد تظن أنك رأيت كل شيء.‬

50
00:04:15,880 --> 00:04:17,130
‫عندما انتهى كل شىء،‬

51
00:04:17,214 --> 00:04:18,966
‫ربما حاولوا إنقاذ قطعة من التاريخ.‬

52
00:04:19,050 --> 00:04:22,262
‫نعم، كان يجب ان يعرفوا أن الشيء‬
‫الوحيد الذي يمكن إنقاذه هو النفس.‬

53
00:04:22,345 --> 00:04:24,639
‫- لنذهب!‬
‫- انتظر.‬

54
00:04:25,765 --> 00:04:27,934
‫إذا كان هذا الشيء لا زال فيه وقود،‬
‫ولا زال فيه.‬

55
00:04:28,017 --> 00:04:31,229
‫سوف نشغل هذا الشيء، ولا داعي لأن‬
‫يكونوا بمكان مفتوح هكذا.‬

56
00:04:31,312 --> 00:04:32,355
‫أوافق على هذا.‬

57
00:04:32,689 --> 00:04:33,898
‫سأحضر كبل التوصيل.‬

58
00:04:34,440 --> 00:04:36,150
‫ليبارك الله البشرية.‬

59
00:04:37,151 --> 00:04:38,486
‫99 بالمئة منهم أموات.‬

60
00:04:38,569 --> 00:04:41,489
‫ولكن لا زال هناك أحمق واحد على قيد الحياة‬
‫وبيده علبة رذاذ.‬

61
00:04:48,079 --> 00:04:49,289
‫ألف و75.‬

62
00:04:54,919 --> 00:04:56,129
‫حسناً، حاولي.‬

63
00:04:57,588 --> 00:04:59,173
‫حسناً، هذه هي. لننطلق يا "ميرفي".‬

64
00:04:59,257 --> 00:05:02,135
‫اركب هنا معي ومع "وارين".‬
‫البقية اتبعونا في الشاحنة.‬

65
00:05:02,260 --> 00:05:03,469
‫ابقوا على مقربة.‬

66
00:05:15,732 --> 00:05:17,775
‫تعرفين أنه يمكنك أن تبتعدي عن بعضهم‬
‫بدلاً من ذلك.‬

67
00:05:17,859 --> 00:05:19,027
‫لماذا؟ ننقص الزومبي واحد.‬

68
00:05:19,110 --> 00:05:20,945
‫اتركي شيئاً للفتى المعتوه ألفان.‬

69
00:05:21,070 --> 00:05:22,655
‫- عشر آلاف.‬
‫- عشر آلاف.‬

70
00:05:22,822 --> 00:05:25,158
‫من الجيد أن نعرف أن الأولاد اليوم‬
‫لا زال لديهم أهداف.‬

71
00:05:27,285 --> 00:05:30,455
‫لن نذهب إلى "كاليفورنيا" فعلياً‬
‫مع "ميرفي" هذا، صحيح؟‬

72
00:05:30,538 --> 00:05:31,873
‫هذه هي الخطة.‬

73
00:05:32,040 --> 00:05:36,085
‫هذا جنوني. ما المميز به بأي حال؟‬

74
00:05:36,377 --> 00:05:37,587
‫دمه.‬

75
00:05:41,299 --> 00:05:43,468
‫على رسلك هناك. هذا آخر ماء لديك.‬

76
00:05:43,593 --> 00:05:46,095
‫في الحقيقة هذا آخر ماء لديها.‬
‫فمائي هنا.‬

77
00:05:46,179 --> 00:05:49,223
‫أعطني هذا. كوننا سوف نوصلك‬
‫إلى "كاليفورنيا" على قيد الحياة‬

78
00:05:49,307 --> 00:05:52,894
‫لا يعني أنه لا يمكنني أن أضربك‬
‫من هنا لهناك.‬

79
00:05:53,269 --> 00:05:54,437
‫انتبهي!‬

80
00:05:57,732 --> 00:05:58,775
‫يا إلهي!‬

81
00:06:11,621 --> 00:06:14,582
‫نعم! سأدفع مالاً لكي أرى هذا ثانية.‬

82
00:06:15,041 --> 00:06:16,292
‫انكسر المحور.‬

83
00:06:17,460 --> 00:06:19,087
‫حسناً، ادخلوا جميعاً لتلك الشاحنة.‬

84
00:06:20,338 --> 00:06:23,633
‫هيا "ميرفي". أنا سأقود.‬

85
00:06:46,030 --> 00:06:50,451
‫أضواء الشمال‬
‫مركز قيادة وكالة الأمن القومي‬

86
00:06:56,249 --> 00:06:57,583
‫تبدو جيداً يا "بوب"؟‬

87
00:06:58,251 --> 00:07:01,003
‫شريحتان بعظامها بوزن أونصتين‬
‫مطبوخة بشكل مثالي.‬

88
00:07:02,713 --> 00:07:03,756
‫ما هذا؟‬

89
00:07:06,217 --> 00:07:09,137
‫تريد شريحتك نيئة؟ وأنا أيضاً.‬
‫هذا مشترك بيننا.‬

90
00:07:09,846 --> 00:07:11,681
‫وهناك المزيد من هذا.‬

91
00:07:11,764 --> 00:07:13,307
‫نصف طن لأكون دقيقاً.‬

92
00:07:13,516 --> 00:07:14,767
‫وهذه ذات عظام "تي" فقط.‬

93
00:07:15,184 --> 00:07:19,272
‫لدينا "نيويورك ستريب"، "سيرلوينز"،‬
‫وحتى بعض "فيليه مينيون"‬

94
00:07:20,523 --> 00:07:23,860
‫بين هذا والوجبات الجاهزة الكافية لإطعام‬
‫فرقة لستة أشهر،‬

95
00:07:23,985 --> 00:07:27,864
‫أقول انا وأنت سنكون الوحيدين اللذان‬
‫زاد وزنهم فى وقت الكارثة.‬

96
00:07:30,700 --> 00:07:31,826
‫تفضل.‬

97
00:07:32,952 --> 00:07:34,495
‫استمتع بهذا اللحم.‬

98
00:07:34,579 --> 00:07:36,747
‫هناك أناس في الخارج سيقتلون‬
‫من أجل الحصول عليها.‬

99
00:07:36,998 --> 00:07:39,000
‫إنه عالم من الكلاب التى تأكل بعضها بالخارج‬

100
00:07:39,333 --> 00:07:40,501
‫آسف.‬

101
00:07:40,918 --> 00:07:44,255
‫اختيار خاطئ للكلمات. بل إنه‬
‫عالم زومبي وبشر.‬

102
00:08:03,774 --> 00:08:07,320
‫بينما نتشارك ثمرة عملنا،‬
‫ليذكرنا هذا أكثر من أي وقت آخر،‬

103
00:08:07,653 --> 00:08:08,863
‫أننا بحاجة لبعض.‬

104
00:08:09,947 --> 00:08:11,741
‫نحتاج للعائلة.‬

105
00:08:15,953 --> 00:08:18,539
‫بينما كنت أقودنا خلال الصيف الأسود،‬
‫كلكم كان لديكم شكوك.‬

106
00:08:18,789 --> 00:08:21,375
‫وحتى أنا. ولكننا اتحدنا كعائلة‬

107
00:08:21,459 --> 00:08:23,085
‫وفعلنا ما اضطررنا لفعله.‬

108
00:08:24,045 --> 00:08:27,757
‫ملايين الناس ماتوا وهم يتضورون جوعاً‬
‫في الشوارع كالحيوانات.‬

109
00:08:28,257 --> 00:08:31,344
‫ولكن نحن نجونا، كعائلة.‬

110
00:08:32,553 --> 00:08:35,972
‫أمنا الجميلة أرتنا الطريق.‬

111
00:08:36,390 --> 00:08:39,644
‫علمتنا ما يعني أن نكون عائلة.‬

112
00:08:48,819 --> 00:08:51,531
‫ولكن هناك ثغرة في قلبي.‬

113
00:08:51,614 --> 00:08:55,660
‫ثغرة في هذه العائلة.‬
‫"سانشاين" مفقودة.‬

114
00:08:56,410 --> 00:08:58,621
‫وحتى تعود إلينا،‬

115
00:08:59,080 --> 00:09:03,459
‫فعائلتنا ليست مكتملة.‬
‫الدائرة التي تبقينا بأمان مكسورة.‬

116
00:09:08,631 --> 00:09:09,674
‫آمين.‬

117
00:09:09,757 --> 00:09:10,925
‫آمين.‬

118
00:09:36,075 --> 00:09:39,996
‫ممتاز. خذ لنفسك حصة إضافية.‬
‫أبليت بلاء حسناً.‬

119
00:09:41,706 --> 00:09:45,209
‫أخبار جيدة جميعكم. تم العثور على "سانشاين"‬

120
00:09:45,668 --> 00:09:47,962
‫الدائرة لن تبقى مكسورة.‬

121
00:10:00,850 --> 00:10:02,852
‫استمتعوا. هذا آخر الطعام.‬

122
00:10:05,563 --> 00:10:08,649
‫يا إلهي، أنا جائع جداً أمعائي الكبيرة‬
‫تأكل أمعائي الصغيرة.‬

123
00:10:10,860 --> 00:10:12,069
‫هل ستأكل كل هذا؟‬

124
00:10:15,114 --> 00:10:16,616
‫الوغد الأناني الصغير.‬

125
00:10:17,325 --> 00:10:19,327
‫يجب أن ننفصل لنبحث عن الطعام والماء.‬

126
00:10:19,410 --> 00:10:23,497
‫إذا وجدنا راديو ذى إتجاهين‬
‫أو حتى قمر صناعي،‬

127
00:10:23,956 --> 00:10:25,916
‫يمكنني أن أحاول أن أتصل بالمواطن "زي".‬

128
00:10:26,083 --> 00:10:27,835
‫هذا جيد. حسنأً أنت و"ماك" افعلا هذا.‬

129
00:10:28,002 --> 00:10:31,130
‫بقيتنا سنبحث عن الطعام.‬
‫"دوك" خذ "كساندرا" و "10كي".‬

130
00:10:31,213 --> 00:10:35,968
‫أما أنا و"وارين" سنأخذ "ميرفي".‬
‫ابقوا على مقربة. سنلتقي هنا بعد ساعة.‬

131
00:10:37,094 --> 00:10:38,179
‫حسناً، لننطلق.‬

132
00:10:51,233 --> 00:10:53,611
‫"فيلادلفيا"، "بنسلفانيا"‬

133
00:10:53,694 --> 00:10:55,946
‫"الشرطة"‬

134
00:10:58,824 --> 00:11:00,117
‫أريد هذا الراديو.‬

135
00:11:00,201 --> 00:11:01,619
‫حقاً، ماذا عن الشرطي الزومبي؟‬

136
00:11:04,664 --> 00:11:06,290
‫هل تذكر تلك المرة في "بيكسكيل"؟‬

137
00:11:08,584 --> 00:11:11,337
‫- نعم، هذا مثالي. فوق أو تحت؟‬
‫- فوق.‬

138
00:11:22,098 --> 00:11:24,058
‫أنت. نعم.‬

139
00:11:27,645 --> 00:11:32,441
‫يا عزيزتي. أتعرفين لو احتجت أنا لرحمة‬
‫فآمل أن تكون أنت.‬

140
00:11:33,109 --> 00:11:34,693
‫تعال. أريد رؤية إذا كان الرديو يعمل‬

141
00:11:35,027 --> 00:11:38,239
‫حسناً، أسرعي. سأطعن بعض المحليين.‬

142
00:11:49,208 --> 00:11:50,668
‫يا إلهي.‬

143
00:11:53,254 --> 00:11:54,296
‫حسناً.‬

144
00:12:19,196 --> 00:12:20,281
‫حسناً.‬

145
00:12:28,956 --> 00:12:30,875
‫يا فتى. ساعدني بهذا، هلا فعلت؟‬

146
00:12:33,252 --> 00:12:36,088
‫لا أعرف لماذا توقفنا هنا، في "فيلي".‬
‫كان يجب أن نكمل.‬

147
00:12:36,297 --> 00:12:37,423
‫نكمل إلى أين؟‬

148
00:12:37,715 --> 00:12:40,217
‫يجب أن نجد طريقة لنتواصل‬
‫مع ذلك المواطن.‬

149
00:12:40,509 --> 00:12:42,887
‫وأعتقد أن "آدي" يمكنها فعل شيء‬
‫بهذا الطبق.‬

150
00:12:43,387 --> 00:12:45,973
‫من يعرف ربما يحالفنا الحظ‬
‫ونلتقط مواد إباحية.‬

151
00:12:46,682 --> 00:12:47,892
‫لم أر المواد الإباحية من قبل.‬

152
00:12:48,017 --> 00:12:49,185
‫لم تر أى مواد إباحية من قبل؟‬

153
00:12:50,019 --> 00:12:51,854
‫حقاً؟ أبداً؟‬

154
00:12:52,521 --> 00:12:55,316
‫قبل وقتي. هل كانت جيدة؟‬

155
00:12:56,901 --> 00:12:58,235
‫نعم.‬

156
00:13:34,230 --> 00:13:35,439
‫"سانشاين"!‬

157
00:13:55,334 --> 00:13:58,712
‫هذا أشعرنى بالإشمئزاز. بالطبع فأنا الوحيد‬
‫هنا الذي يمكن أن يشعر بالقرف.‬

158
00:13:59,129 --> 00:14:01,173
‫باستثنائك. ولكنك كلب. ما يهمك؟‬

159
00:14:09,348 --> 00:14:10,432
‫آسف.‬

160
00:14:15,813 --> 00:14:18,440
‫- أين "سانشاين"؟‬
‫- الساقطة هربت مني.‬

161
00:14:19,024 --> 00:14:20,734
‫إنها أختك التي تتحدث عنها.‬

162
00:14:21,902 --> 00:14:26,407
‫سنجدها قريباً. في الوقت الحالي،‬
‫هناك فرصة تقدم نفسها.‬

163
00:14:35,457 --> 00:14:38,627
‫النجدة. النجدة. أنادي أي شخص على‬
‫هذا التردد.‬

164
00:14:40,546 --> 00:14:43,257
‫التقط إشارة" آر. إف" من "فيلادلفيا".‬

165
00:14:43,841 --> 00:14:45,426
‫يبدو أنه شخص على تردد الشرطة.‬

166
00:14:45,676 --> 00:14:50,097
‫النجدة،أنا "آديسون كارفر"‬
‫مع "دلتا إكس راي دلتا".‬

167
00:14:50,389 --> 00:14:53,309
‫احاول الاتصال بالمواطن "زي".‬
‫أجب مواطن "زي".‬

168
00:14:53,517 --> 00:14:56,395
‫- النجدة.‬
‫- "دلتا إكس راي دلتا"،أنا الموطن "زي".‬

169
00:14:56,478 --> 00:14:57,980
‫هل تسمعين؟ حول.‬

170
00:14:58,105 --> 00:15:00,441
‫أسمعك بوضوح. هل تسمعيني؟‬

171
00:15:01,191 --> 00:15:03,861
‫أسمعك بوضوح مواطن "زي".‬

172
00:15:09,408 --> 00:15:11,035
‫"دلتا إكس راي دلتا"، أجيبي.‬

173
00:15:12,453 --> 00:15:15,039
‫"دلتا إكس راي دلتا"، ما هو وضعك؟‬

174
00:15:23,797 --> 00:15:26,300
‫"دلتا إكس راي دلتا"، ما هو وضعك؟‬

175
00:15:29,178 --> 00:15:30,429
‫"دلتا إكس راي".‬

176
00:15:30,846 --> 00:15:34,350
‫أي شخص، هل أنت بخير؟‬
‫ما وضعك "دلتا إكس راي"؟‬

177
00:15:36,435 --> 00:15:40,230
‫"دلتا إكس راي دلتا"، أجب من فضلك.‬
‫"دلتا إكس راي دلتا"، هل تسمعني؟‬

178
00:15:41,774 --> 00:15:43,275
‫ما الذي يجري هناك؟‬

179
00:15:44,193 --> 00:15:45,653
‫هل الطرد بأمان؟‬

180
00:15:45,736 --> 00:15:48,656
‫أكرر، هل الطرد بأمان؟‬
‫هل تسمع؟‬

181
00:15:49,823 --> 00:15:50,824
‫أرجوك ردي.‬

182
00:15:50,950 --> 00:15:56,413
‫لو كنت على قيد الحياة ردي من فضلك.‬
‫"آدي كارفر" هل تسمعين؟‬

183
00:15:58,540 --> 00:15:59,583
‫حسناً.‬

184
00:16:01,460 --> 00:16:04,755
‫لنجرب الطريقة القديمة ونحاول‬
‫معرفة من أين أتت الإشارة.‬

185
00:16:05,923 --> 00:16:08,092
‫أين اماكن المغانم في "فيلادلفيا"؟‬

186
00:16:11,178 --> 00:16:14,473
‫تردد الإشارة يبدو مثل موجة الشرطة.‬

187
00:16:14,556 --> 00:16:18,602
‫لم يتبقى أي شرطة في "فيلادلفيا".‬
‫إنها منطقة ميتة منذ سنتين.‬

188
00:16:20,145 --> 00:16:22,106
‫ربما قاموا بوصل جهاز لاسلكي خاص بالشرطة.‬

189
00:16:22,815 --> 00:16:26,652
‫أشتاق للأيام القديمة قبل‬
‫"إدوارد سنودن" والزومبي.‬

190
00:16:27,361 --> 00:16:28,946
‫كنا أشقياء.‬

191
00:16:32,408 --> 00:16:33,993
‫"آدي"، هل تعمل؟‬

192
00:16:34,493 --> 00:16:36,912
‫"آدي"؟‬

193
00:16:38,831 --> 00:16:41,458
‫يا إلهي، عزيزتي، لا!‬

194
00:16:45,504 --> 00:16:46,797
‫"آدي".‬

195
00:16:47,131 --> 00:16:48,173
‫"آدي".‬

196
00:16:48,298 --> 00:16:49,341
‫"آدي".‬

197
00:16:50,509 --> 00:16:51,552
‫أنت لست "آدي".‬

198
00:16:54,013 --> 00:16:56,056
‫أين هي؟"آدي"!‬

199
00:16:57,683 --> 00:17:00,769
‫"دلتا إكس راي دلتا". أجب.‬

200
00:17:00,853 --> 00:17:02,730
‫نعم،. نحن هنا.‬

201
00:17:02,813 --> 00:17:05,190
‫- "دلتا إكس" أياً يكن. نسمعك.‬
‫- وجدتك "دلتا إكس راي دلتا".‬

202
00:17:05,273 --> 00:17:06,983
‫- مع من أتكلم؟‬
‫- "ماك طومبسون"،‬

203
00:17:07,067 --> 00:17:08,444
‫ولكن هذا لا يهم الآن.‬

204
00:17:08,527 --> 00:17:10,279
‫كان هناك امرأة. هل كلمتها؟‬

205
00:17:10,362 --> 00:17:13,031
‫صحيح. تواصلت مع شخص اسمه "آدي"؟‬

206
00:17:13,115 --> 00:17:16,702
‫نعم، "آدي" نعم. حدثتها،‬
‫حسناً، هل هي بخير؟‬

207
00:17:16,827 --> 00:17:18,746
‫هل أخبرتك أين ستذهب؟‬

208
00:17:18,829 --> 00:17:21,582
‫لا أعرف مكانها. تحدثنا لثانية.‬

209
00:17:21,915 --> 00:17:22,958
‫شيء ما حدث.‬

210
00:17:23,125 --> 00:17:24,209
‫الزومبي الملعونون!‬

211
00:17:24,292 --> 00:17:27,963
‫ربما لا. سمعت أصوات. أصوات بشرية.‬
‫ونوع من الصراع.‬

212
00:17:28,130 --> 00:17:29,715
‫- بشر؟‬
‫- صحيح.‬

213
00:17:31,133 --> 00:17:32,176
‫البشريون اللعناء!‬

214
00:17:32,259 --> 00:17:33,385
‫ماذا عن الطرد؟‬

215
00:17:33,552 --> 00:17:34,595
‫أي طرد؟‬

216
00:17:34,678 --> 00:17:36,680
‫"ميرفي"، المريض صفر.‬

217
00:17:36,764 --> 00:17:38,849
‫العملية "بايت مارك".‬
‫ألا زال حياً؟‬

218
00:17:38,974 --> 00:17:42,186
‫نعم، صاحب النفس النتن بخير.‬
‫كان حياً منذ ساعة على الأٌقل.‬

219
00:17:42,352 --> 00:17:44,313
‫- حسناً، اسمع. أريدك لك...‬
‫- يجب أن أذهب.‬

220
00:17:45,689 --> 00:17:46,690
‫انتظر!‬

221
00:17:48,192 --> 00:17:49,318
‫"دلتا إكس راي".‬

222
00:17:50,944 --> 00:17:52,071
‫"دلتا إكس راي".‬

223
00:17:59,828 --> 00:18:01,121
‫"دلتا إكس راي".‬

224
00:18:02,831 --> 00:18:06,460
‫اللعنة. لا يمكنني تحمل المزيد من هذا.‬

225
00:18:22,768 --> 00:18:26,230
‫لا بأس. أنت بأمان الآن. أنت بأمان.‬
‫لا أحد سيؤذيك.‬

226
00:18:29,233 --> 00:18:33,237
‫- المسني وسأقتلك.‬
‫- أيتها الرقيقة. هذا لن يكون ضرورياً.‬

227
00:18:33,737 --> 00:18:36,073
‫أرجوك، آخر ما نريده هو أن نؤذيك.‬

228
00:18:36,156 --> 00:18:39,034
‫أصدقائي يبحثون عني، وحين يعثرون علي‬
‫سوف يقتلونكم.‬

229
00:18:39,118 --> 00:18:40,661
‫سيقتلونكم كلكم!‬

230
00:18:40,744 --> 00:18:41,787
‫فهمت.‬

231
00:18:41,870 --> 00:18:43,747
‫أنت لا تثقين بي. وما الذى يدفعك للثقة بى؟‬

232
00:18:44,331 --> 00:18:47,084
‫أعرف أنك لست مستعدة لسماع هذا،‬
‫ولكني سأقولها بكل حال.‬

233
00:18:47,167 --> 00:18:48,210
‫آسف.‬

234
00:18:48,293 --> 00:18:51,255
‫من أنت؟ ماذا تريدون مني؟‬

235
00:18:51,672 --> 00:18:52,965
‫سؤال عادل.‬

236
00:18:53,048 --> 00:18:55,509
‫سأكون غاضباً أيضاً لو جلبت لهنا‬
‫رغم إرادتي.‬

237
00:18:55,634 --> 00:18:58,428
‫أرجوك، لا أريدك أن تخافي.‬

238
00:19:06,812 --> 00:19:10,023
‫يجب أن أعتذر لك عن رفاقي مفرطى الحماس.‬

239
00:19:10,524 --> 00:19:15,195
‫إنهم رجال صالحين، ولكن أحياناً‬
‫يجب أن نلجأ لطريق غير متحضرة.‬

240
00:19:15,487 --> 00:19:18,574
‫فنحن نعيش في عالم غير متحضر.‬
‫أنت تعرفين. وأنا أعرف.‬

241
00:19:18,782 --> 00:19:21,326
‫حين نلتقي بالغرباء،‬

242
00:19:21,493 --> 00:19:24,872
‫على العائلة أن تقوم بالاحتياطات الضرورية.‬

243
00:19:25,747 --> 00:19:27,499
‫- أي عائلة؟‬
‫- عائلتنا.‬

244
00:19:27,749 --> 00:19:32,171
‫هذا بيتنا. وأنا مسؤول عن رعايتهم.‬

245
00:19:32,671 --> 00:19:33,839
‫أنا "توباياس كامبل".‬

246
00:19:34,590 --> 00:19:37,926
‫أعتقد يمكنك أن تقولي أني مثل الأب‬
‫لعائلتنا الصغيرة.‬

247
00:19:38,343 --> 00:19:42,723
‫ولكن مثل العائلة نعتني ببعضنا.‬
‫الجميع يشارك.‬

248
00:19:42,806 --> 00:19:44,183
‫والجميع يستفيد.‬

249
00:19:44,600 --> 00:19:46,518
‫هكذ نجونا بآخر 3 سنوات.‬

250
00:19:46,602 --> 00:19:49,104
‫وهي الطريقة الوحيدة للنجاة في المستقبل.‬
‫ألا توافقين؟‬

251
00:19:52,024 --> 00:19:55,360
‫لا بد أنك جائعة. كلي من فضلك.‬
‫لدينا الكثير لنشاركه.‬

252
00:19:57,404 --> 00:19:59,865
‫- أنا لست جائعة.‬
‫- ستجوعين.‬

253
00:20:01,241 --> 00:20:04,703
‫إلى وقتها، لماذا لا تذهبي‬
‫مع "مونشيد" و"ستورمي".‬

254
00:20:05,037 --> 00:20:08,290
‫يا سيدات، تفضلن واعثرن‬
‫على ملابس جديدة للعضوة الجديدة.‬

255
00:20:08,665 --> 00:20:11,418
‫لم أقل شيئاً عن الانضمام لعائلتكم.‬

256
00:20:12,211 --> 00:20:15,589
‫آسف. لا أقصد أن أكون وقحاً.‬

257
00:20:15,672 --> 00:20:19,718
‫ولكن حالما يرى الناس الحب‬
‫والروابط التي نتشاركها،‬

258
00:20:20,219 --> 00:20:22,596
‫لا يرغبون بالرحيل. يا سيدات؟‬

259
00:20:36,860 --> 00:20:39,279
‫انتظر، إذاً "روكي" يخسر المباراة؟‬

260
00:20:39,780 --> 00:20:44,493
‫نعم، ولكن بالخسارة يفوز. إنه "الزين".‬

261
00:20:45,202 --> 00:20:48,372
‫سأرغب برؤية "روكي" يقاتل زومبي.‬
‫إذا خسر سيتم أكله.‬

262
00:20:51,083 --> 00:20:52,960
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

263
00:20:53,043 --> 00:20:54,086
‫حان الوقت.‬

264
00:20:56,755 --> 00:20:59,591
‫- ما المشكلة؟ أين "’آدي"؟‬
‫- مفقودة.‬

265
00:21:00,926 --> 00:21:04,763
‫- هل...‬
‫- لا. أخذت حية.‬

266
00:21:05,138 --> 00:21:07,057
‫- ماذا؟‬
‫- من قبل بشر.‬

267
00:21:07,349 --> 00:21:08,433
‫من؟‬

268
00:21:08,892 --> 00:21:10,185
‫ظننا أنك ربما تعرفين.‬

269
00:21:10,852 --> 00:21:13,021
‫أنا؟ ولماذا سأعرف؟‬

270
00:21:13,855 --> 00:21:16,733
‫- هل تعرفين هؤلاء؟‬
‫- لا. لماذا سأفعل؟‬

271
00:21:16,817 --> 00:21:19,486
‫الغريب على اليسار كان واحداً من راكبى‬
‫الدراجات في "جيرسي".‬

272
00:21:19,653 --> 00:21:20,862
‫مع صديقك "ترافيس".‬

273
00:21:20,988 --> 00:21:23,657
‫قلت لكم، لم أعرف ذلك الرجل.‬
‫ولا أعرف هذا أيضاً.‬

274
00:21:24,366 --> 00:21:26,910
‫سوف تبدأين بإخباري بالحقيقة الآن،‬

275
00:21:27,077 --> 00:21:30,622
‫وإلا سأبدأ بفتح ثقوب فيك حتى تفعلين.‬

276
00:21:30,706 --> 00:21:31,790
‫هل تفهميني؟‬

277
00:21:31,873 --> 00:21:34,251
‫"مارك". أبعد السلاح.‬
‫أبعد السلاح.‬

278
00:21:35,460 --> 00:21:39,131
‫سوف تخبرينا بكل شيء تعرفينه‬
‫عن هؤلاء الرجال الآن.‬

279
00:21:39,423 --> 00:21:40,716
‫وإلا سأطلق عليك النار.‬

280
00:21:43,427 --> 00:21:45,679
‫- لا يمكن أن أعود.‬
‫- إلى أين؟‬

281
00:21:45,762 --> 00:21:48,890
‫أين؟ هي؟‬

282
00:21:51,977 --> 00:21:53,103
‫تباً.‬

283
00:22:05,949 --> 00:22:07,159
‫تبدين جميلة.‬

284
00:22:07,743 --> 00:22:11,246
‫أبدو مثل متعرية من فترة ما بعد الكارثة.‬
‫يا إلهي.‬

285
00:22:12,164 --> 00:22:13,206
‫بل مثل طعم.‬

286
00:22:14,916 --> 00:22:16,418
‫انظري لك.‬

287
00:22:17,002 --> 00:22:18,879
‫الأم ستكون مسرورة جداً.‬

288
00:22:19,421 --> 00:22:20,547
‫العشاء سيكون جاهزاً قريباً.‬

289
00:22:21,381 --> 00:22:25,969
‫أعدوا الطاولة. وأعدوا كرسي الشرف‬
‫لضيفتنا قرب الأم.‬

290
00:22:28,388 --> 00:22:30,223
‫أين أنت يا "ماك"؟‬

291
00:22:39,649 --> 00:22:42,152
‫- يكفي!‬
‫- حسناً يا "كساندرا"! لا مزيد من الهراء.‬

292
00:22:42,235 --> 00:22:44,029
‫أخبرينا بما تعرفينه الآن!‬

293
00:22:44,112 --> 00:22:46,031
‫حسناً. أنا أعرفهم.‬

294
00:22:46,656 --> 00:22:50,243
‫إنهم جزء من مجموعة من الناجين.‬
‫عائلة من نوع ما.‬

295
00:22:51,369 --> 00:22:52,746
‫ولكنهم أشبه بطائفة.‬

296
00:22:53,538 --> 00:22:55,248
‫يقودهم رجل اسمه "توبايس كامبل".‬

297
00:22:55,332 --> 00:22:57,542
‫لا يمكنني العودة لهناك.‬
‫لن أعود.‬

298
00:22:57,626 --> 00:23:00,295
‫ستفعلين ما يتوجب عليك فعله‬
‫لكي نستعيد "آدي".‬

299
00:23:00,420 --> 00:23:02,464
‫أنت لا تعرف هؤلاء الأشخاص.‬
‫إنهم خطيرون.‬

300
00:23:02,631 --> 00:23:04,883
‫- ونحن أيضاً.‬
‫- ليس مثلهم.‬

301
00:23:05,634 --> 00:23:07,969
‫"توبايس" والآخرون أسوأ من الزومبي.‬

302
00:23:08,678 --> 00:23:12,432
‫ظننت أني هربت منهم، ولكن "ترافيس"‬
‫عثر علي هنا معكم.‬

303
00:23:12,516 --> 00:23:14,184
‫لماذا تخافين منهم كثيراً؟‬

304
00:23:14,267 --> 00:23:17,896
‫لا تفهم. لا يمكنك أن تختار مع من تنجو.‬

305
00:23:18,897 --> 00:23:22,984
‫في البداية ظننت أني محظوظة.‬
‫بدأوا مثل الباقين.‬

306
00:23:24,903 --> 00:23:29,074
‫"توبايس" كان ذكياً. كان قوياً.‬
‫أنقذنا.‬

307
00:23:29,241 --> 00:23:32,202
‫ولكن بعدها أتى "الصيف الأسود"‬
‫وكل شيء أصبح بشعاً.‬

308
00:23:33,161 --> 00:23:36,706
‫في مرحلة ما فقد عقله،‬
‫ونحن فقدنا أرواحنا.‬

309
00:23:36,790 --> 00:23:38,625
‫وأنا لن أعود لهناك!‬

310
00:23:38,708 --> 00:23:40,210
‫ماذا سيفعلون بـ "آدي"؟‬

311
00:23:43,880 --> 00:23:47,634
‫"توبايس" لديه سيطرة غريبة على الناس.‬
‫يمكنه أن يجعلك تفعل أشياء مريعة.‬

312
00:23:47,717 --> 00:23:50,053
‫ماذا تقصدين؟ اغتصاب؟‬

313
00:23:50,637 --> 00:23:51,972
‫لا، سيستخدمها كطعم.‬

314
00:23:52,055 --> 00:23:53,473
‫طعم؟ يسرقون الناس؟‬

315
00:23:53,557 --> 00:23:55,225
‫- لايسرقون فقط.‬
‫- يقتلونهم؟‬

316
00:23:55,308 --> 00:24:00,897
‫لا! ليس الاغتصاب! ليس القتل.‬
‫لا يقتلون الضحايا فقط، بل أسوأ.‬

317
00:25:08,506 --> 00:25:10,550
‫آمل أننا لا نأكل الكلاب.‬

318
00:25:36,993 --> 00:25:39,496
‫يا إلهي! لا!‬

319
00:25:48,213 --> 00:25:49,798
‫العشاء جاهز!‬

320
00:25:57,639 --> 00:25:59,349
‫كان هناك هذا المزارع.‬

321
00:25:59,641 --> 00:26:03,603
‫كان لديه أذكى خنزير في المزرعة. "آرنولد".‬
‫الخنزير كان يستطيع أن يقرأ ويحسب.‬

322
00:26:03,812 --> 00:26:06,898
‫"آرنولد" كان مشهوراً. وذات يوم،‬
‫صديق المزارع أتى للمكان‬

323
00:26:06,982 --> 00:26:10,110
‫ورأى "آرنولد" يعرج على 3 أرجل.‬
‫فقال للمزارع،‬

324
00:26:10,277 --> 00:26:13,154
‫"ماذا حدث لـ(آرنولد) المسكين؟"‬
‫قال المزارع،‬

325
00:26:13,363 --> 00:26:15,991
‫"خنزير ذكي مثل هذا، لا تأكله مرة واحدة."‬

326
00:26:23,248 --> 00:26:25,000
‫ماذا؟ مبكرة جداً؟‬

327
00:26:28,003 --> 00:26:31,256
‫- لم نبدأ كأكلة لحوم بشر.‬
‫- أكلة لحوم بشر؟‬

328
00:26:31,798 --> 00:26:34,759
‫كيف يكون هذا ممكناً؟ كل شيء‬
‫مصاب بفيروس الزومبي.‬

329
00:26:34,843 --> 00:26:37,512
‫إذا قتلته وأكلته، تصاب بالفيروس.‬

330
00:26:38,221 --> 00:26:39,639
‫ولكن لو أكلته وهو على قيد الحياة...‬

331
00:26:40,640 --> 00:26:43,101
‫كنا أناساً نحاول النجاة.‬

332
00:26:43,184 --> 00:26:45,103
‫"توبايس" أنقذني أولاً من الزومبي.‬

333
00:26:45,186 --> 00:26:46,813
‫وثم من شرور البشر.‬

334
00:26:47,105 --> 00:26:51,067
‫كان رجلاً صالحاً. ثم مرضت زوجته.‬

335
00:26:52,986 --> 00:26:54,863
‫لم تعد تستطيع التحمل.‬

336
00:26:55,155 --> 00:26:56,906
‫ولم يعد كما كان بعدها.‬

337
00:26:58,366 --> 00:27:01,828
‫حين أتى الصيف الأسود وكان الجميع‬
‫في العالم يتضور جوعاً،‬

338
00:27:02,037 --> 00:27:05,498
‫اقسم أنه سيفعل أي شيء‬
‫لكي يبقينا على قيد الحياة وقد فعل.‬

339
00:27:05,623 --> 00:27:07,250
‫- سوف أعود من أجل "آدي".‬
‫- انتظر "ماك".‬

340
00:27:07,334 --> 00:27:08,710
‫"غارنيت"، لا تحاول إيقافي.‬

341
00:27:08,793 --> 00:27:12,297
‫لا أحد سيحاول إيقافك. كلنا سنعود.‬
‫ولكننا بحاجة لخطة.‬

342
00:27:12,380 --> 00:27:16,426
‫لا تفهم! هؤلاء أسوأ من الزومبي!‬
‫سيقتلونكم كلكم!‬

343
00:27:16,509 --> 00:27:18,970
‫نعم، هي محقة. يجب أن ننظر للصورة الأكبر.‬

344
00:27:19,054 --> 00:27:20,096
‫اخرس!‬

345
00:27:22,182 --> 00:27:23,725
‫هل تعرفين أين أخذوها؟‬

346
00:27:33,610 --> 00:27:35,570
‫أعرف أنك تعتقدين أننا وحوش.‬

347
00:27:35,653 --> 00:27:38,698
‫غير إنسانيين. كلنا كنا هكذا في البداية.‬

348
00:27:38,990 --> 00:27:42,911
‫ولكن الجوع له طريقة بتغيير رأي الانسان.‬

349
00:27:43,578 --> 00:27:44,871
‫الأخلاق تتبدل.‬

350
00:27:45,038 --> 00:27:47,165
‫ولا يتبقى سوى البقاء.‬

351
00:27:49,709 --> 00:27:52,045
‫أعرف أن هذا يتطلب بعض الاعتياد.‬

352
00:27:52,128 --> 00:27:54,881
‫ربما هذا سيجعله مستساغاً أكثر.‬

353
00:28:02,889 --> 00:28:05,600
‫أرجوك "ليتل فلور". لا بد أنك تتضورين جوعاً‬

354
00:28:05,683 --> 00:28:07,435
‫كجرد قضمة لتحتفظي بقوتك.‬

355
00:28:07,519 --> 00:28:08,978
‫أعددته خصيصاً لك.‬

356
00:28:17,070 --> 00:28:18,738
‫الآن أزعجت الأم.‬

357
00:28:20,031 --> 00:28:22,033
‫أعرف أن هذا تعديل كبير.‬

358
00:28:22,450 --> 00:28:27,163
‫ولكن في أوقات مثل هذه،‬
‫إما نأكل أو نؤكل. لذلك أرجوك.‬

359
00:28:27,247 --> 00:28:30,875
‫ماما تحبك. اجعليها سعيدة.‬

360
00:28:38,216 --> 00:28:39,300
‫لحم طازج.‬

361
00:28:39,718 --> 00:28:43,638
‫أنتما، أعيدوا هذا اللحم للمطبخ.‬
‫ومن ثم خذوا مواقعكم.‬

362
00:29:13,460 --> 00:29:14,586
‫طاب يومك يا صديق.‬

363
00:29:15,295 --> 00:29:17,839
‫إذا كنت تبحث عن رفقة النساء،‬

364
00:29:18,214 --> 00:29:19,507
‫فقد أتيت للمكان المناسب.‬

365
00:29:19,966 --> 00:29:22,886
‫في الحقيقة أنا أبحث عن صديقتي.‬
‫شعر أحمر.‬

366
00:29:23,553 --> 00:29:24,888
‫اسمها "آدي".‬

367
00:29:25,472 --> 00:29:26,973
‫"آدي"؟‬

368
00:29:27,515 --> 00:29:29,392
‫لا أعرف أحداً اسمه "آدي".‬

369
00:29:30,185 --> 00:29:32,312
‫سنتذكر لو كان لدينا شخص بهذا الاسم.‬

370
00:29:33,480 --> 00:29:36,858
‫ما قولك بالجميلة "مونشيد" أو "ستورمي"؟‬

371
00:29:38,067 --> 00:29:39,694
‫لدينا عرض اثنتان بسعر واحدة‬
‫الخاص اليوم.‬

372
00:29:40,195 --> 00:29:43,072
‫اسمع يا حثالة. أعرف أنها معكم.‬

373
00:29:44,199 --> 00:29:45,950
‫أرسلها في الثواني العشرة القادمة.‬

374
00:29:46,034 --> 00:29:48,077
‫وإلا ستبدأ المصائب بالحدوث.‬

375
00:29:48,369 --> 00:29:49,454
‫رجل قوي.‬

376
00:29:55,710 --> 00:29:57,879
‫هذه كانت طلقة على الرأس.‬
‫أظهرنا الرحمة لصديقك.‬

377
00:29:58,046 --> 00:30:00,965
‫لن نفعل نفس الشيء لك. الطلقة التالية‬
‫ستكون مصوبة على قلبك.‬

378
00:30:01,049 --> 00:30:04,761
‫فإذا لم ترغب أن تتحول لزومبي‬
‫قبل الأوان، أخرج صديقتي لهنا.‬

379
00:30:05,929 --> 00:30:07,847
‫- الآن.‬
‫- ليس إن فجرتك أولاً.‬

380
00:30:07,931 --> 00:30:08,973
‫لن تفعل هذا.‬

381
00:30:09,057 --> 00:30:11,267
‫سوف تحضر "آدي". وإذا أسرعت بهذا،‬

382
00:30:11,351 --> 00:30:12,560
‫فلا زال يمكنك أن تأكل صديقك.‬

383
00:30:12,644 --> 00:30:13,978
‫هذا لن يكون ضرورياً.‬

384
00:30:14,813 --> 00:30:15,897
‫"غارنيت"!‬

385
00:30:19,734 --> 00:30:22,320
‫ليس بعد. هيا.‬

386
00:30:25,031 --> 00:30:27,158
‫على ما يبدو أنك كنت تتكلم‬
‫مع "سانشاين".‬

387
00:30:27,242 --> 00:30:29,828
‫"غارنيت" أخرجني من هنا.‬
‫هؤلاء مجانين.‬

388
00:30:29,911 --> 00:30:33,790
‫كرري هذا وسوف آكل قلبك.‬

389
00:30:35,041 --> 00:30:37,001
‫على ما يبدو أننا الاثنين‬
‫هناك شيء نريده.‬

390
00:30:37,168 --> 00:30:38,545
‫ربما يمكننا عقد صفقة.‬

391
00:30:39,420 --> 00:30:41,965
‫أعد لي "سانشاين"، ويمكنك‬
‫أن تأخذ "آدي" الغالية.‬

392
00:30:42,465 --> 00:30:45,635
‫لا، لن أتفاوض مع أكلة لحوم البشر.‬
‫سوف تعطيني "آدي".‬

393
00:30:45,885 --> 00:30:48,847
‫وسوف نبتعد. ويمكنك أن تأكل من تريد.‬

394
00:30:49,180 --> 00:30:55,144
‫تعرف أن القاعدة الأولى بالتفاوض‬
‫هو أن الشخص الذي يريد أقل يفوز.‬

395
00:30:55,228 --> 00:30:58,064
‫إذا آذيتها سوف نقتلكم جميعكم.‬

396
00:30:58,189 --> 00:31:02,735
‫اقتل. بصراحة لقد مللت من قيامة الزومبي.‬

397
00:31:02,819 --> 00:31:05,613
‫ولكن بالطبع أنت والفتاة ستكونون‬
‫أول من يموت.‬

398
00:31:10,118 --> 00:31:15,331
‫هذا ما ظننته. هل تعرف‬
‫القاعدة الثانية بالتفاوض؟‬

399
00:31:17,166 --> 00:31:18,209
‫ماذا؟‬

400
00:31:22,547 --> 00:31:25,258
‫الرجل الذي يحمل الرشاش عيار 50 يفوز.‬

401
00:31:32,348 --> 00:31:33,683
‫هذا لا يبدو جيداً.‬

402
00:31:35,143 --> 00:31:37,353
‫سوف تعيد لي "سانشاين"‬

403
00:31:37,437 --> 00:31:40,273
‫أم سنكمل المحادثة في الجحيم؟‬

404
00:31:40,773 --> 00:31:42,650
‫- لا، "ماك".‬
‫- لا، إذا كنا سنذهب للجحيم،‬

405
00:31:42,734 --> 00:31:45,028
‫فسوف آخذ هذا الوغد معي.‬

406
00:31:45,111 --> 00:31:46,237
‫- انتظر!‬
‫- ماذا تريدين؟‬

407
00:31:46,321 --> 00:31:47,322
‫سأذهب.‬

408
00:31:51,868 --> 00:31:52,952
‫توقف!‬

409
00:31:56,164 --> 00:31:57,290
‫اتركها تذهب "توبايس".‬

410
00:31:59,792 --> 00:32:00,919
‫ماذا تفعلين؟‬

411
00:32:02,003 --> 00:32:03,755
‫ما كان يتوجب علي فعله بالأساس.‬

412
00:32:06,925 --> 00:32:08,426
‫اتركها تذهب. وسوف أعود.‬

413
00:32:08,968 --> 00:32:11,262
‫لا تفعليها. اقتلوهم.‬
‫اقتلوهم كلهم.‬

414
00:32:16,434 --> 00:32:18,937
‫- لا.‬
‫- لا بأس.‬

415
00:32:29,656 --> 00:32:30,740
‫هيا.‬

416
00:32:36,037 --> 00:32:37,622
‫لا بأس. لا بأس يا عزيزتي.‬

417
00:32:37,747 --> 00:32:39,207
‫لابأس. هيا. لنذهب.‬

418
00:32:44,170 --> 00:32:45,338
‫عزيزتي "سانشاين".‬

419
00:32:53,096 --> 00:32:54,973
‫كنا سنيأس منكم.‬

420
00:32:55,056 --> 00:32:57,642
‫في الحقيقة أنا يأست منكم‬
‫منذ حوالي ساعة.‬

421
00:32:58,476 --> 00:33:01,312
‫لم أعتقد أني سأسر برؤية‬
‫مؤخرتك الحزينة ثانية.‬

422
00:33:01,396 --> 00:33:03,147
‫لنبتعد من هنا يا شباب. الآن.‬

423
00:33:03,731 --> 00:33:04,857
‫انتظر. ماذا؟‬

424
00:33:05,984 --> 00:33:07,026
‫هيا.‬

425
00:33:07,735 --> 00:33:10,446
‫لن... لن نتركها هناك، صحيح؟‬

426
00:33:13,157 --> 00:33:14,242
‫"آدي".‬

427
00:33:14,909 --> 00:33:17,578
‫لقد كذبت علينا. وكادت تتسبب بمقتلك.‬

428
00:33:17,829 --> 00:33:20,707
‫لا يمكننا فعل هذا. لا يمكننا تركها هناك.‬

429
00:33:22,333 --> 00:33:24,919
‫تعالي للشاحنة معي. سنتحدث عن هذا‬
‫حين تصبحين بأمان.‬

430
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
‫- أنا لن أذهب.‬
‫- هو محق.‬

431
00:33:26,879 --> 00:33:28,923
‫كدنا نقتل كلنا بعودتنا من أجلك.‬

432
00:33:29,007 --> 00:33:31,801
‫نعم، هي آكلة لحوم بشر،‬
‫ونالت ما تستحقه.‬

433
00:33:32,218 --> 00:33:34,721
‫فعلت ما اضطرت لفعله لكي تنجو.‬

434
00:33:35,513 --> 00:33:38,099
‫وأنت من بين كل الناس لفعلت الشيء نفسه.‬

435
00:33:38,182 --> 00:33:39,642
‫هيا، "آدي" محقة!‬

436
00:33:39,934 --> 00:33:41,811
‫لا يمكننا تركها هناك!‬

437
00:33:42,645 --> 00:33:44,772
‫أنتم الرجال لا تفهمون.‬

438
00:33:45,940 --> 00:33:48,192
‫ما هذا، موضوع فتيات الآن؟‬

439
00:33:48,443 --> 00:33:49,485
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

440
00:33:49,819 --> 00:33:51,154
‫حسناً، أريد مساعدتها أيضاً.‬

441
00:33:51,237 --> 00:33:53,322
‫ولكننا لن نتغلب على رشاش‬
‫عيار 50.‬

442
00:33:53,406 --> 00:33:55,616
‫سوف يمزقنا أشلاء قبل أن نصل للسياج؟‬

443
00:33:57,410 --> 00:33:58,453
‫ما مدى براعتك بالإصابة؟‬

444
00:34:04,208 --> 00:34:05,334
‫جيد جداً.‬

445
00:34:05,418 --> 00:34:09,172
‫1084. نعم، ونصف.‬

446
00:34:09,297 --> 00:34:11,466
‫حسناً. لدي فكرة.‬

447
00:34:17,388 --> 00:34:18,806
‫نتصل بأضواء الشمال.‬

448
00:34:18,931 --> 00:34:22,018
‫نتصل بأضواء الشمال أجب يا أضواء الشمال،‬
‫هل تسمع؟ حول.‬

449
00:34:22,226 --> 00:34:25,521
‫أجب مواطن أياً من كنت.‬
‫هنا "دلتا إكس راي دلتا".‬

450
00:34:25,605 --> 00:34:27,148
‫أين أنت؟ أجب. حول.‬

451
00:34:27,231 --> 00:34:29,400
‫أنا هنا. أضواء الشمال.‬

452
00:34:29,484 --> 00:34:30,902
‫أسمعك "دلتا إكس راي".‬

453
00:34:33,571 --> 00:34:35,697
‫أضواء الشمال محتاج لمساعدتك.‬
‫هل تسمعنا؟‬

454
00:34:35,782 --> 00:34:36,949
‫نحتاج لمساعدتك.‬

455
00:34:37,033 --> 00:34:39,118
‫سمعتك سيدتي. ما الذي يمكنني فعله؟‬

456
00:34:39,534 --> 00:34:40,578
‫نحتاج لموسيقى.‬

457
00:34:40,786 --> 00:34:43,998
‫معذرة, كرري ثانية. بدا كأنك قلت‬
‫أنكم بحاجة لموسيقى.‬

458
00:34:44,415 --> 00:34:47,793
‫صحيح. أيمكنك أن تبث‬
‫على الموجة المتوسطة؟ حول.‬

459
00:34:48,043 --> 00:34:52,090
‫نحن وكالة الأمن القومي يا سيدتي.‬
‫أسياد كل الموجات. ماذا تريدين أن تسمعي؟‬

460
00:34:52,924 --> 00:34:54,926
‫نريد تشتيتاً. شيء صاخب.‬

461
00:34:55,009 --> 00:34:56,969
‫شيء يجعل الزومبي يجن جنونهم.‬

462
00:34:57,220 --> 00:35:00,681
‫سمعتك وسأفعل يا سيدتي.‬
‫أعتقد أن لدي شيء مناسب.‬

463
00:35:00,973 --> 00:35:04,769
‫امنحيني خمس دقائق وابحثي عن بثي على‬
‫نهاية الموجة المتوسطة.‬

464
00:35:05,978 --> 00:35:07,063
‫شكراً يا صاح.‬

465
00:35:07,480 --> 00:35:08,606
‫حول.‬

466
00:35:09,941 --> 00:35:12,068
‫هل تسمع هذا يا ولد؟‬
‫يحتاجون لنا.‬

467
00:35:12,151 --> 00:35:13,528
‫شخص ما بحاجة لنا فعلياً.‬

468
00:35:24,914 --> 00:35:27,333
‫ماما أصبحت أسعد بكثير لكونك هنا.‬

469
00:35:29,335 --> 00:35:32,964
‫لدي شخص جديد في المقطورة 2‬
‫يبحث عن شيء مثير.‬

470
00:35:33,464 --> 00:35:34,882
‫دورك يا "سانشاين".‬

471
00:35:49,689 --> 00:35:51,232
‫هذا ما أتحدث عنه.‬

472
00:35:52,775 --> 00:35:54,652
‫عشرون دقيقة ولا أشياء عنيفة.‬

473
00:35:55,153 --> 00:35:56,487
‫عرف الأشياء العنيفة.‬

474
00:35:57,363 --> 00:35:58,489
‫"سانشاين" ستخبرك.‬

475
00:36:01,284 --> 00:36:02,326
‫"سانشاين".‬

476
00:36:04,453 --> 00:36:05,955
‫ماذا تفعل؟‬

477
00:36:06,330 --> 00:36:10,042
‫الشيء الصائب. اتبعيني وحسب.‬

478
00:36:11,043 --> 00:36:12,920
‫تعرفون أن هذا سيتسبب بمقتلنا كلنا‬
‫صحيح؟‬

479
00:36:13,171 --> 00:36:15,256
‫على الأقل سنموت بطريقة راقية.‬

480
00:36:15,339 --> 00:36:16,424
‫شغلها!‬

481
00:36:20,678 --> 00:36:21,721
‫ها قد أتوا.‬

482
00:36:21,804 --> 00:36:23,389
‫إذا كان لديكم صلوات فقد حان الوقت.‬

483
00:36:42,491 --> 00:36:44,076
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم يا عزيزي!‬

484
00:36:44,160 --> 00:36:45,828
‫- أنت كبير جداً!‬
‫- نعم يا عزيزتي!‬

485
00:36:46,454 --> 00:36:47,538
‫- خذيه!‬
‫- نعم!‬

486
00:36:47,622 --> 00:36:48,998
‫دكتور الحب في المنزل!‬

487
00:36:49,081 --> 00:36:50,249
‫دكتور!‬

488
00:36:50,333 --> 00:36:52,793
‫نعم! نعم، يا عزيزتي!‬

489
00:36:52,877 --> 00:36:54,378
‫- نعم!‬
‫- اركبي يا عزيزتي!‬

490
00:36:54,462 --> 00:36:56,672
‫من الاحمق الذي يشغل الموسيقى؟‬

491
00:36:56,756 --> 00:36:58,883
‫- نعم!‬
‫- اسمعي، هذه إشارتنا.‬

492
00:36:59,425 --> 00:37:00,968
‫هيا يا عزيزتي!‬

493
00:37:01,052 --> 00:37:03,638
‫"برينت"، حاول أن تعرف‬
‫من أين تأتي الموسيقى.‬

494
00:37:03,763 --> 00:37:05,973
‫"مارتشانت"، حضر عيار 50 احتياطاً.‬

495
00:37:06,557 --> 00:37:08,601
‫لا! لا! لا تفعلي!‬

496
00:37:10,019 --> 00:37:11,312
‫لا!‬

497
00:37:12,772 --> 00:37:13,856
‫الآن!‬

498
00:37:17,109 --> 00:37:18,152
‫مهلاً!‬

499
00:37:30,831 --> 00:37:34,543
‫- "سانشاين"‬
‫- اسمي "كساندرا"!‬

500
00:37:39,257 --> 00:37:41,092
‫لنذهب. هيا.‬

501
00:38:00,403 --> 00:38:01,529
‫لنذهب!‬

502
00:38:10,454 --> 00:38:12,081
‫"سانشاين"!‬

503
00:38:47,199 --> 00:38:48,326
‫الآن أو أبداً.‬

504
00:39:49,595 --> 00:39:50,763
‫بلدتي المفضلة.‬

505
00:39:51,597 --> 00:39:54,183
‫إذا سأل أحد، فنحن لم نقترب من ذلك الجرس.‬

506
00:39:54,308 --> 00:39:57,895
‫لطالما سمعت أن "فيلي" مدينة صعبة،‬
‫ولكن يا للهول.‬

507
00:39:58,145 --> 00:39:59,688
‫زومبي ولديهم تكبر.‬

508
00:40:02,191 --> 00:40:04,902
‫آمل أن مستمعيّ في "فيلي"‬
‫يسمعون هذا.‬

509
00:40:05,403 --> 00:40:08,280
‫فكرت أن أشغل بعض البلوز للسفر.‬

510
00:40:08,531 --> 00:40:11,200
‫ولأي شخص آخر هناك يسمع صوتي.‬

511
00:40:11,784 --> 00:40:13,828
‫آمل أن صوت الغيتار سيجعلك تتحمل‬

512
00:40:13,911 --> 00:40:16,539
‫يوم صعب آخر من الموت والدمار‬

513
00:40:17,331 --> 00:40:20,709
‫للجميع هناك، إن كنت تختبئ في كهف‬
‫أو تهرب لتنجو بحياتك.‬

514
00:40:20,835 --> 00:40:23,129
‫استمر بما عليك فعله لتنجو.‬

515
00:40:23,629 --> 00:40:24,964
‫لأنه في النهاية،‬

516
00:40:25,131 --> 00:40:28,592
‫هذه الطريقة الوحيدة للانتصار‬
‫في كارثة الزومبي هذه.‬

517
00:40:29,135 --> 00:40:31,804
‫اسحقهم واذبحهم واضربهم وأحرقهم.‬

518
00:40:32,638 --> 00:40:36,642
‫مهما تطلب الأمر. ابق على قيد الحياة.‬
‫بدون طرح أسئلة.‬

