1
00:00:01,960 --> 00:00:03,253
‫سابقاً في "زي نيشن"...‬

2
00:00:03,336 --> 00:00:04,546
‫هذه عضات زومبي.‬

3
00:00:04,629 --> 00:00:05,672
‫ثمانية منها.‬

4
00:00:05,755 --> 00:00:09,092
‫أنتم تنظرون للإنسان الوحيد‬
‫الذي نجا من عضة الزومبي.‬

5
00:00:09,175 --> 00:00:11,219
‫لو استطعنا إيصاله للمختبر في "كالفورنيا"‬

6
00:00:11,302 --> 00:00:14,014
‫يمكن أن يستخدموا دماءه‬
‫ليصنعوا المزيد من اللقاح.‬

7
00:00:14,097 --> 00:00:15,932
‫- هل هذا ما أعتقده؟‬
‫- بالتأكيد.‬

8
00:00:16,015 --> 00:00:17,183
‫لا زلت تفكر به؟‬

9
00:00:17,267 --> 00:00:19,436
‫"أنطوان"؟ أحاول ألا أفعل.‬

10
00:00:19,519 --> 00:00:20,645
‫"أنطوان"؟‬

11
00:00:21,104 --> 00:00:22,480
‫- هل هذا هو؟‬
‫- لا.‬

12
00:00:23,565 --> 00:00:26,192
‫حتى لو لم أعرف بالضبط‬
‫ماذا حدث لـ "أنطوان"،‬

13
00:00:26,276 --> 00:00:29,237
‫فأنا راضية بكوني هنا معك الآن.‬

14
00:00:29,320 --> 00:00:30,488
‫أنا راضي بهذا أيضاً.‬

15
00:00:35,535 --> 00:00:38,371
‫"الملاذ"‬

16
00:00:39,497 --> 00:00:41,291
‫هذه حالة طوارئ وطنية.‬

17
00:00:41,374 --> 00:00:44,919
‫قررت أن أصنف كل النظريات‬
‫المتعلقة بمنشأ فيروس الزومبي.‬

18
00:00:45,462 --> 00:00:46,463
‫هناك الكثير منها.‬

19
00:00:46,546 --> 00:00:48,590
‫هل هو ما يسميه الزردشتيون‬
‫الـ"فراشوكيريتي"؟‬

20
00:00:48,757 --> 00:00:49,799
‫خطر بيئي على الصحة‬

21
00:00:49,883 --> 00:00:52,635
‫أم هل تلوثنا بتعفن الدماغ الأمازوني؟‬

22
00:00:52,719 --> 00:00:54,512
‫أو ربما مررنا بذيل مذنب‬

23
00:00:54,596 --> 00:00:56,306
‫رش الأرض بغبار الزومبي.‬

24
00:00:56,389 --> 00:00:57,390
‫خطر شعاعي‬

25
00:00:58,224 --> 00:01:01,728
‫أم أنه سلاح فيروسي من وزارة الدفاع‬
‫هرب من المختبر؟‬

26
00:01:02,520 --> 00:01:05,022
‫أو ما قولكم بنبوءة ذاتية.‬

27
00:01:05,105 --> 00:01:09,402
‫إعجاب الناس بكل الأشياء‬
‫التي جلبها الزومبي للوجود.‬

28
00:01:10,987 --> 00:01:13,531
‫حين ساءت الأمور، صارت النظريات أغرب.‬

29
00:01:14,240 --> 00:01:16,659
‫وقت جيد للأديان مع سيناريو نهاية العالم.‬

30
00:01:16,743 --> 00:01:18,078
‫كلما زاد الأمر جنوناً، كان أفضلا.‬

31
00:01:18,620 --> 00:01:20,622
‫تجارة يوم القيامة كانت في ازدهار.‬

32
00:01:20,705 --> 00:01:22,749
‫على الأقل حين كانت لا تزال‬
‫هناك تجارة لتزدهر.‬

33
00:01:23,583 --> 00:01:25,168
‫هذا يذكرني بشعر لـ "ييتس".‬

34
00:01:26,294 --> 00:01:29,380
‫"يا له من وحش قاسي،‬
‫حلت ساعته أخيراً،‬

35
00:01:29,881 --> 00:01:31,883
‫يتوجه صوب بيت لحم لكي يولد؟"‬

36
00:01:31,966 --> 00:01:33,259
‫لا يوجد علاج.‬

37
00:01:34,803 --> 00:01:36,721
‫يا له من وحش قاسي بالفعل.‬

38
00:01:39,474 --> 00:01:40,475
‫"هانيبال"، "ميزوري"‬

39
00:01:40,558 --> 00:01:44,854
‫أبتاه، نطلب منك أن تحمي‬
‫أخوتنا وأخواتنا‬

40
00:01:44,938 --> 00:01:47,816
‫وهم يغادرون محفلنا لرحلة أعظم.‬

41
00:01:48,525 --> 00:01:49,567
‫آمين.‬

42
00:01:49,651 --> 00:01:52,487
‫ورغم أننا لن نراهم ثانية‬
‫في هذه الحياة،‬

43
00:01:53,071 --> 00:01:55,198
‫فسوف يعيشون عبر تضحيتهم.‬

44
00:01:56,783 --> 00:01:58,118
‫أطلب منكم كلكم أن تنهضوا.‬

45
00:01:59,244 --> 00:02:03,081
‫أخ "إيلاي"، أخ "ماثيو"،‬
‫ساعدوا مع المبعوثين.‬

46
00:02:11,714 --> 00:02:12,882
‫دعونا نصلي.‬

47
00:02:13,800 --> 00:02:16,136
‫لأن اليوم هو يوم الفرحة.‬

48
00:02:18,471 --> 00:02:21,015
‫أطلب من الممسوحين أن يتقدموا.‬

49
00:02:25,061 --> 00:02:26,771
‫هؤلاء الأخوة والأخوات‬

50
00:02:27,522 --> 00:02:29,983
‫سيعرفون قريباً المعنى الحقيقي للسلام‬

51
00:02:31,025 --> 00:02:34,404
‫الذي لا يجلبه سوى الإيمان والبعث.‬

52
00:02:38,408 --> 00:02:40,493
‫لتبقيكم هذه بأمان في رحلتكم‬

53
00:02:43,037 --> 00:02:44,330
‫وتخدم كأداة‬

54
00:02:45,165 --> 00:02:46,249
‫في خلاصكم.‬

55
00:02:47,250 --> 00:02:48,376
‫أحسدكم يا أخوة.‬

56
00:02:49,294 --> 00:02:50,336
‫ويا أختاه.‬

57
00:03:00,138 --> 00:03:01,848
‫لنقرع الجرس.‬

58
00:03:01,931 --> 00:03:06,102
‫وننادي بفرح لكي ينضم‬
‫المزيد من المبعوثين لرعيتنا.‬

59
00:03:10,982 --> 00:03:12,108
‫أخ "إيلاي".‬

60
00:03:12,191 --> 00:03:14,903
‫أخ "ماثيو".‬
‫استعدوا لتحيتهم من فضلكم‬

61
00:03:48,394 --> 00:03:49,437
‫لا أرى أي زومبي.‬

62
00:03:50,480 --> 00:03:53,524
‫هل هناك شخص آخر قلق‬
‫بخصوص السيد الجميل هناك؟‬

63
00:03:53,608 --> 00:03:55,610
‫أعرف. يبدو بحالة أسوأ.‬

64
00:03:55,693 --> 00:03:57,570
‫نعم، كان مخيفاً من البداية.‬

65
00:03:57,654 --> 00:03:58,988
‫هيا يا شباب امنحوه فرصة.‬

66
00:04:00,156 --> 00:04:02,825
‫إنها القيامة. لا أحد منا يبدو جيداً.‬

67
00:04:03,368 --> 00:04:05,119
‫مثل يوم شعر طويل سيء.‬

68
00:04:05,203 --> 00:04:07,205
‫بمناسبة الكلام عن الشعر،‬
‫ما قصة كل الرقعات الصلعاء؟‬

69
00:04:07,288 --> 00:04:09,249
‫ربما هذا اللقاح‬
‫مثل العلاج الكيماوي للزومبي‬

70
00:04:09,374 --> 00:04:10,875
‫ربما اللقاح لا يعمل.‬

71
00:04:15,255 --> 00:04:18,548
‫مدينة "كنساس" 87 ميل‬

72
00:04:25,890 --> 00:04:27,600
‫ما رأيك "دوك"؟‬

73
00:04:27,684 --> 00:04:29,602
‫رأيت زومبي يبدو بوضع أفضل منه.‬

74
00:04:31,271 --> 00:04:33,106
‫هل سيصل لـ "كالفورنيا"؟‬

75
00:04:33,189 --> 00:04:34,565
‫إذا عجلنا.‬

76
00:04:34,649 --> 00:04:37,360
‫إذا أصبح زومبي، ربما نضطر لقتله.‬

77
00:04:37,443 --> 00:04:38,653
‫أنا من سأطعنه.‬

78
00:04:39,696 --> 00:04:42,031
‫إذا تحول فطعنه هو أقل مشاكلنا.‬

79
00:04:49,080 --> 00:04:50,498
‫ماذا؟‬

80
00:04:50,832 --> 00:04:52,417
‫محطة التبول انتهت. لننطلق.‬

81
00:04:53,376 --> 00:04:56,421
‫لدي مثانة كبيرة، قاضيني.‬

82
00:04:59,882 --> 00:05:03,761
‫يا رجل، أنا بحاجة لأضلاع "كنساس"المشوية‬
‫الآن.‬

83
00:05:03,845 --> 00:05:07,223
‫ماذا عنك يا عزيزتي. أنت آكلة أضلاع كبيرة‬
‫أليس كذلك؟‬

84
00:05:07,307 --> 00:05:10,143
‫كدت أشعر بالأسف عليك.‬

85
00:05:12,145 --> 00:05:15,148
‫تبدو سعيداً جداً بالنسبة لشخص‬
‫لم يأكل من يومين.‬

86
00:05:16,399 --> 00:05:18,192
‫- قد يكون أسوأ.‬
‫- حقاً؟‬

87
00:05:18,276 --> 00:05:19,861
‫لا زلنا على قيد الحياة، صحيح؟‬

88
00:05:21,070 --> 00:05:25,408
‫لطالما كنت ترى النصف المليء من الكأس.‬
‫هذا ما أحبه بك.‬

89
00:05:27,285 --> 00:05:28,453
‫في الحقيقة أنا متشوق‬

90
00:05:28,536 --> 00:05:30,830
‫لتناول بعض الطعام والاستحمام‬
‫في بلدة "بروفانس".‬

91
00:05:30,913 --> 00:05:33,958
‫لا ترفع آمالك. نحن لسنا واثقين‬
‫إن كان هذا المكان موجوداً.‬

92
00:05:34,042 --> 00:05:36,794
‫"هاموند" علّمه على خريطته‬
‫كمكان لإعادة التزود بالمؤونة.‬

93
00:05:36,878 --> 00:05:39,380
‫وإذا كانت صلته هناك‬
‫هو الرائد "ويليامز" نفسه‬

94
00:05:39,464 --> 00:05:42,091
‫من أيامي بالحرس بالوطني،‬
‫فربما نحصل على مساعدة.‬

95
00:05:42,175 --> 00:05:44,510
‫إذاً هل نعتمد على خريطة رجل ميت؟‬

96
00:05:44,594 --> 00:05:49,515
‫في حالة نسيت، ذلك الميت‬
‫كان بطلاً توفي وهو يحميك.‬

97
00:05:49,599 --> 00:05:51,809
‫كونه ميت هذا لا يجعله بطلاً.‬

98
00:05:52,769 --> 00:05:54,437
‫آمل أن بلدة "بروفانس" موجودة‬

99
00:05:54,520 --> 00:05:57,190
‫لأنه نفد من عندنا كل شيء‬
‫ما عدا الأمل.‬

100
00:06:28,387 --> 00:06:30,640
‫1554.‬

101
00:06:45,154 --> 00:06:46,197
‫بلدة "بروفانس" الخالية من السلاح‬

102
00:06:46,280 --> 00:06:47,740
‫استعد لتسليم كل أسلحتك‬
‫قبل الدخول‬

103
00:06:47,824 --> 00:06:50,118
‫نسلم كل الأسلحة؟ هل هم جادون؟‬

104
00:06:50,201 --> 00:06:51,327
‫هكذا يبدو.‬

105
00:06:52,161 --> 00:06:53,287
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬

106
00:06:54,789 --> 00:06:56,374
‫بلدتهم وقوانينهم.‬

107
00:06:56,999 --> 00:06:58,709
‫يبدو أنه ليس لدينا خيار.‬

108
00:07:09,220 --> 00:07:12,056
‫توقف مكانك!‬
‫هذا مجمع خاص.‬

109
00:07:12,598 --> 00:07:16,227
‫سوف أطلب منكم أن تستديروا‬
‫وتعودوا من حيث أتيتم.‬

110
00:07:21,607 --> 00:07:22,859
‫أنا أبحث عن الرائد "ويليامز".‬

111
00:07:23,985 --> 00:07:25,153
‫"جو ويليامز".‬

112
00:07:25,236 --> 00:07:26,404
‫ومن تكون؟‬

113
00:07:26,487 --> 00:07:28,781
‫أنا الرقيب "تشارلز غارنيت"،‬
‫من الحرس الوطني في "جورجيا".‬

114
00:07:30,825 --> 00:07:32,869
‫نحن نعرف بعضنا قبل الكارثة.‬

115
00:07:38,499 --> 00:07:41,169
‫انتظر هنا. فريقك يبقى بالشاحنة.‬

116
00:07:41,252 --> 00:07:43,337
‫إذا حاولوا الخروج أو إذا رأينا سلاحا،‬

117
00:07:43,421 --> 00:07:44,547
‫سنطلق النار.‬

118
00:07:46,924 --> 00:07:48,092
‫على رسلكم كلكم.‬

119
00:07:48,176 --> 00:07:49,886
‫"تشارلي" يسيطر على الوضع.‬

120
00:07:49,969 --> 00:07:51,929
‫تنادينه "تشارلي" الآن؟‬

121
00:07:52,013 --> 00:07:55,683
‫نعم، وسوف أبدأ بمناداتك بساقطتي‬
‫إذا لم تخرس.‬

122
00:08:02,857 --> 00:08:05,568
‫اللعنة.‬

123
00:08:07,612 --> 00:08:10,072
‫إنه شبح "تشارلي غارنيت".‬

124
00:08:10,156 --> 00:08:13,534
‫لم أتوقع رؤيتك ثانية.‬
‫على الأقل ليس على قيد الحياة.‬

125
00:08:13,618 --> 00:08:16,621
‫مرحباً "جو". لم أتوقع‬
‫أن أراك أيضاً.‬

126
00:08:17,747 --> 00:08:19,874
‫يبدو أننا لا زلنا كلانا صامدان.‬

127
00:08:19,957 --> 00:08:21,459
‫هكذا يبدو.‬

128
00:08:21,542 --> 00:08:24,754
‫آخر مرة رأيتك فيها، كنت تسحبني‬
‫من خندق مليء بالزومبي.‬

129
00:08:25,671 --> 00:08:27,173
‫رددت لك المعروف فقط.‬

130
00:08:28,007 --> 00:08:29,467
‫كم زومبي قتلنا في ذلك اليوم؟‬

131
00:08:31,219 --> 00:08:32,260
‫ليس بما فيه الكفاية.‬

132
00:08:34,179 --> 00:08:35,264
‫هل تمانع؟‬

133
00:08:37,475 --> 00:08:38,643
‫ارتاحوا.‬

134
00:08:39,936 --> 00:08:43,022
‫أنت أول شخص أراه من الماضي.‬

135
00:08:44,106 --> 00:08:46,400
‫كيف انتهى بك الأمر هنا؟‬

136
00:08:46,484 --> 00:08:49,362
‫في الحقيقة أنا في مهمة للحكومة،‬
‫لو استطعت تصديق هذا.‬

137
00:08:50,613 --> 00:08:53,366
‫لو كان غيرك فلن أصدق.‬

138
00:08:53,449 --> 00:08:56,160
‫أتينا من "نيويورك".‬
‫لم نأكل منذ عدة أيام.‬

139
00:08:57,078 --> 00:08:58,496
‫"نيويورك"؟‬

140
00:08:58,579 --> 00:09:01,749
‫لم أر أحداً شرق الميسيسيبي منذ أكثر من سنة‬

141
00:09:01,832 --> 00:09:04,627
‫- كم يوجد منكم؟‬
‫- ثمانية، بمن فيهم طبيب.‬

142
00:09:05,670 --> 00:09:08,047
‫- طبيب حقيقي؟‬
‫- نوعاً ما.‬

143
00:09:08,130 --> 00:09:09,715
‫شاهد الكثير من حلقات مسلسل "إي آر".‬

144
00:09:12,510 --> 00:09:15,888
‫حسناً. ادخلوا وأخبروني بقصتكم.‬

145
00:09:15,972 --> 00:09:17,306
‫سوف نقدم لكم بعض الطعام.‬

146
00:09:17,390 --> 00:09:19,016
‫ولكن ستبقى الشاحنة في الخارج.‬

147
00:09:20,476 --> 00:09:21,686
‫أدخلوهم.‬

148
00:09:21,769 --> 00:09:23,938
‫وبالطبع يجب أن تسلموا أسلحتكم.‬

149
00:09:28,442 --> 00:09:29,860
‫تأكد أن نستعيد هذه.‬

150
00:09:33,364 --> 00:09:35,157
‫لماذا لا يجعلني هذا أشعر بأمان أكثر؟‬

151
00:09:36,742 --> 00:09:38,286
‫يبدو أنها رأت بعض الإثارة.‬

152
00:09:39,370 --> 00:09:40,705
‫حارسة سجن سابقة؟‬

153
00:09:40,788 --> 00:09:41,831
‫إدارة أمن النقل.‬

154
00:09:44,000 --> 00:09:45,793
‫مثل مدينة "دودج".‬

155
00:09:45,876 --> 00:09:47,336
‫لدينا أسبابنا.‬

156
00:09:47,420 --> 00:09:48,504
‫هذا منطقي.‬

157
00:09:48,588 --> 00:09:50,840
‫قوي من الخارج. وآمن من الداخل.‬

158
00:10:16,532 --> 00:10:19,118
‫أيها الرائد، لن تصدق هذا.‬

159
00:10:19,201 --> 00:10:20,953
‫ثلاثة من جماعة "جيكوب" عادوا.‬

160
00:10:21,037 --> 00:10:23,414
‫رائد "ويليامز"؟‬
‫نرغب بالعودة.‬

161
00:10:23,497 --> 00:10:24,749
‫أخطأنا بالرحيل.‬

162
00:10:24,832 --> 00:10:27,335
‫اتضح أن "جيكوب" مجرد قائد طائفة مجنون.‬

163
00:10:27,418 --> 00:10:28,502
‫أحضرنا الطعام معنا.‬

164
00:10:29,587 --> 00:10:30,838
‫ماذا تريد مننا أن نفعل؟‬

165
00:10:32,089 --> 00:10:34,091
‫إذا كانوا نظيفين، فأعيدوهم.‬

166
00:10:34,175 --> 00:10:36,969
‫على الأغلب لن يكونوا آخر من يعود‬
‫من جماعته.‬

167
00:10:54,278 --> 00:10:58,115
‫"زي نيشن".‬

168
00:11:08,084 --> 00:11:10,211
‫أشعر بأني أخف بكثير من دون تلك‬
‫المطرقة اللعينة.‬

169
00:11:10,294 --> 00:11:12,171
‫نعم، أشعر أني عارية وليس بطريقة جيدة.‬

170
00:11:13,005 --> 00:11:15,091
‫حين بدأنا كان الجميع مسلحا.‬

171
00:11:15,174 --> 00:11:17,927
‫وذات يوم قرر رجل أن يطلق النار‬
‫على حبيب زوجته.‬

172
00:11:18,677 --> 00:11:20,888
‫تحول وخسرنا خمس أشخاص.‬

173
00:11:20,971 --> 00:11:23,849
‫فوضعنا قانونا.‬
‫فقط الحرس يحملون السلاح في الداخل.‬

174
00:11:24,892 --> 00:11:28,896
‫ثم بدأت مجموعات التجارة تدخل.‬
‫أخذوا سلاحاً من حارس.‬

175
00:11:28,979 --> 00:11:32,733
‫سبعة ماتوا وقتها.‬
‫كنا محظوظين لأن الأمر لم يكن أسوأ.‬

176
00:11:32,817 --> 00:11:35,236
‫لدينا حدود خارجية قوية.‬
‫لم تخترق أبداً.‬

177
00:11:35,319 --> 00:11:38,948
‫كل مشاكلنا تحدث في الداخل.‬
‫لذلك نزيل التهديد.‬

178
00:11:39,031 --> 00:11:41,450
‫لا أسلحة داخل الجدران، نقطة.‬

179
00:11:41,534 --> 00:11:43,536
‫طريقة أفضل للحياة.‬
‫أكثر أماناً.‬

180
00:11:43,619 --> 00:11:45,830
‫التسلح طيلة الوقت له أثر على الناس.‬

181
00:11:45,913 --> 00:11:48,749
‫ربما أنا ساذج، ولكن هذا يمنحني أمل.‬

182
00:11:48,833 --> 00:11:50,543
‫هل هذا قفص للزومبي؟‬

183
00:11:50,626 --> 00:11:52,545
‫لا يبدو كثير الاستخدام هذه الأيام.‬

184
00:11:52,628 --> 00:11:54,797
‫نحن نحرس المنطقة المحيطة‬
‫بحثاً عن الزومبي مرتين باليوم،‬

185
00:11:54,880 --> 00:11:56,757
‫فهي ليست مشكلة في الحقيقة.‬

186
00:11:56,841 --> 00:11:59,093
‫البشر من يجب أن نقلق منهم.‬

187
00:11:59,176 --> 00:12:02,555
‫منذ أن أصبحنا منطقة منزوعة السلاح‬
‫مرت سنة بدون أي حالة وفاة.‬

188
00:12:02,638 --> 00:12:05,266
‫فكر بهذا.‬
‫كنت في العالم.‬

189
00:12:05,349 --> 00:12:07,476
‫كم حالة موت رأيت في آخر سنة؟‬

190
00:12:08,477 --> 00:12:09,770
‫ما يكفي مدى العمر،‬

191
00:12:09,854 --> 00:12:13,357
‫ماذا لو أحدهم، مات لأسباب طبيعية؟‬

192
00:12:15,109 --> 00:12:16,485
‫أكيد، من الممكن حدوث هذا.‬

193
00:12:17,862 --> 00:12:19,738
‫كل الأبواب والبوابات مغلقة تلقائياً.‬

194
00:12:19,822 --> 00:12:21,490
‫تغلق كل قسم من المجمع.‬

195
00:12:21,574 --> 00:12:24,535
‫مثل الغواصة.‬
‫لا يمكن فتحه من قبل زومبي.‬

196
00:12:24,660 --> 00:12:26,871
‫كل شيء محمي من الزومبي.‬

197
00:12:26,954 --> 00:12:28,831
‫هل سمعت بالتايتانيك؟‬

198
00:12:28,914 --> 00:12:32,001
‫مرحب أن تنتظروا في الخارج في سيارتكم.‬

199
00:12:32,126 --> 00:12:35,171
‫يجب أن تعذر صديقي.‬
‫لقد مر بالكثير.‬

200
00:12:35,254 --> 00:12:36,714
‫كلنا فعلنا.‬

201
00:12:36,797 --> 00:12:39,300
‫لا شيء مثالي،‬
‫ولكن هذا أقرب ما يمكن الوصول إليه.‬

202
00:12:39,383 --> 00:12:42,928
‫بعد فترة، معظم الناس يجدون‬
‫أنهم يستطيعون أن يناموا في الليل.‬

203
00:12:43,012 --> 00:12:44,763
‫حقاً؟ لا أتخيل هذا.‬

204
00:12:45,973 --> 00:12:48,100
‫نزرع كل خضراواتنا وفواكهنا.‬

205
00:12:48,184 --> 00:12:51,228
‫النفايات والبقايا كلها تدخل‬
‫في مولد كتلة حيوية.‬

206
00:12:51,312 --> 00:12:54,273
‫وصلنا لأربع ساعات من الكهرباء في اليوم.‬

207
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
‫حقاً؟ هذا رائع.‬

208
00:12:58,944 --> 00:13:00,362
‫ما هي قصتهم؟‬

209
00:13:00,446 --> 00:13:03,532
‫مررنا بمشكلة منذ فترة‬
‫مع قس أدخلناه.‬

210
00:13:03,616 --> 00:13:05,117
‫لقد جن جنونه.‬

211
00:13:05,201 --> 00:13:07,703
‫وقرر أن قيامة الزومبي هي النزول الثاني‬

212
00:13:07,786 --> 00:13:10,498
‫ويجب أن ننقذ الزومبي، لا أن نقتلهم.‬

213
00:13:10,581 --> 00:13:14,168
‫يسميهم "المبعوثون".‬
‫شيء جنوني.‬

214
00:13:14,251 --> 00:13:15,669
‫لست خبيرة بالإنجيل.‬

215
00:13:15,753 --> 00:13:18,380
‫ولكني واثقة أنه لا يتحدث عن الزومبي.‬

216
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
‫اضطررنا أن نطرده مع أتباعه.‬

217
00:13:20,716 --> 00:13:24,094
‫رأيت هذا الشيء من قبل.‬
‫الجنون ينتشر بسرعة.‬

218
00:13:24,178 --> 00:13:25,846
‫لماذا أعدتهم إذاً؟‬

219
00:13:25,930 --> 00:13:28,015
‫لديهم عائلات هنا.‬

220
00:13:28,098 --> 00:13:30,601
‫عرفت أنه حالما يخرجون‬
‫سيجوعون أو يخافون‬

221
00:13:30,684 --> 00:13:31,727
‫والبعض سيعود.‬

222
00:13:31,810 --> 00:13:33,812
‫وهؤلاء الثلاثة عادوا في موعدهم‬
‫اليوم.‬

223
00:13:34,730 --> 00:13:36,273
‫ليسوا مؤمنين حقيقيين؟‬

224
00:13:36,398 --> 00:13:38,901
‫يصعب الإيمان والمعدة فارغة.‬

225
00:13:38,984 --> 00:13:41,487
‫بالمناسبة، لنجعلكم تأكلون.‬

226
00:13:41,570 --> 00:13:43,864
‫الوجبة الأولى على حسابي.‬
‫البقية يجب أن تشتروها.‬

227
00:13:43,948 --> 00:13:46,325
‫لا لحم بالطبع.‬
‫آمل أنكم نباتيون.‬

228
00:13:46,408 --> 00:13:47,493
‫نعم.‬

229
00:13:49,995 --> 00:13:52,164
‫نتجه لمختبر سيطرة الأمراض‬
‫في "كالفورنيا"‬

230
00:13:52,748 --> 00:13:54,583
‫لن تصل لـ "كالفورنيا" أبداً.‬

231
00:13:54,708 --> 00:13:56,043
‫نعم، هذا ما قيل لي.‬

232
00:13:56,126 --> 00:13:57,586
‫لا، جدياً.‬

233
00:13:58,337 --> 00:14:00,464
‫الغرب يعج بالزومبي، ملايين منهم.‬

234
00:14:00,589 --> 00:14:02,550
‫سمعت عن الأمر كثيراً.‬

235
00:14:02,633 --> 00:14:03,968
‫لم يبق ما يؤكل في المدينة،‬

236
00:14:04,051 --> 00:14:06,512
‫لذلك يتدفقون للريف المفتوح‬
‫ويشكلون قطعاناً ضخمة.‬

237
00:14:06,595 --> 00:14:09,390
‫وتقول الإشاعات أن الساحل الغربي كله‬
‫منطقة ممنوعة.‬

238
00:14:09,473 --> 00:14:11,058
‫لا زال علينا أن نحاول.‬

239
00:14:11,141 --> 00:14:13,727
‫الرجل مزعج، ولكنه الفرصة الوحيدة‬
‫لإيجاد علاج.‬

240
00:14:13,811 --> 00:14:15,646
‫التسبب بمقتلك لن يعالج أي شيء.‬

241
00:14:15,729 --> 00:14:19,608
‫قد أستفيد منكم هنا.‬
‫أنا بحاجة لجنود خبيرين وطبيب.‬

242
00:14:19,692 --> 00:14:23,195
‫هذا عرض مغري يا "جو".‬
‫ولكن يجب أن نستمر بالمضي.‬

243
00:14:23,279 --> 00:14:26,156
‫الوقت يمر بالنسبة لرجلنا.‬
‫في الحقيقة، أحتاج لمساعدتك.‬

244
00:14:26,240 --> 00:14:28,951
‫يمكننا الاستفادة من قوي مخضرم مثلك‬
‫على الطريق.‬

245
00:14:29,034 --> 00:14:33,247
‫لا أعرف. لقد رأيت الكثير من الأمل يتلاشى.‬

246
00:14:33,330 --> 00:14:35,082
‫هذا أول شيء أنا جزء منه‬

247
00:14:35,165 --> 00:14:36,584
‫وقد ينجح فعلياً.‬

248
00:14:36,667 --> 00:14:38,168
‫هؤلاء الناس يعتمدون علي.‬

249
00:14:39,670 --> 00:14:41,255
‫أعرف.‬

250
00:14:41,338 --> 00:14:42,464
‫أفهمك.‬

251
00:14:44,675 --> 00:14:46,760
‫لدي غرفة فارغة يمكن لاثنين أو ثلاثة منكم‬
‫أن يستخدموها‬

252
00:14:46,844 --> 00:14:48,971
‫البقية يمكنهم النوم في الغرفة العامة.‬

253
00:14:53,934 --> 00:14:56,979
‫دعني أفكر بما قلته.‬
‫سنتحدث غداً.‬

254
00:14:57,062 --> 00:14:59,273
‫في الوقت الحالي، ارتح قليلاً.‬

255
00:14:59,356 --> 00:15:00,441
‫شكراً.‬

256
00:15:00,524 --> 00:15:01,775
‫- شكراً.‬
‫- العفو.‬

257
00:15:23,005 --> 00:15:25,716
‫يا صاح، أبطئ.‬
‫لن يأخذوها منك.‬

258
00:15:27,009 --> 00:15:28,594
‫إذاً...‬

259
00:15:28,677 --> 00:15:30,679
‫لدي معلومات بخصوص النوم.‬

260
00:15:30,804 --> 00:15:32,973
‫هناك غرفة سيتشارك فيها 2 أو 3.‬

261
00:15:33,057 --> 00:15:34,266
‫وهناك مهجع عمومي.‬

262
00:15:34,350 --> 00:15:35,434
‫أحجز الغرفة.‬

263
00:15:36,936 --> 00:15:40,397
‫ماذا؟ ستكون المخاطرة أقل‬
‫إذا لم يعرف أحد من أنا.‬

264
00:15:42,733 --> 00:15:44,610
‫أعتقد يجب أن نعطيها لهذين الاثنين.‬

265
00:15:48,614 --> 00:15:50,032
‫ماذا؟، لا،،، نحن لسنا...‬

266
00:15:52,326 --> 00:15:54,662
‫- نعم، أنتم خذوها.‬
‫- نعم.‬

267
00:15:54,745 --> 00:15:56,372
‫هل هذا واضح؟‬

268
00:15:57,623 --> 00:15:58,707
‫حسناً...‬

269
00:15:59,917 --> 00:16:03,253
‫إذا كنا سنقضي المحكومية‬
‫فربما يجب أن نقوم بالجريمة.‬

270
00:16:12,346 --> 00:16:13,722
‫عمل جيد.‬

271
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

272
00:16:53,137 --> 00:16:54,722
‫هذا ليس بالضبط ما كنت...‬

273
00:16:57,307 --> 00:16:58,851
‫إنها مثالية.‬

274
00:17:03,313 --> 00:17:04,565
‫"روبيرتا"...‬

275
00:17:04,647 --> 00:17:05,691
‫نعم؟‬

276
00:17:09,028 --> 00:17:12,823
‫أعني، هيا. هذه الغرفة مثل،‬
‫تعرفين هذا هو السرير.‬

277
00:17:14,575 --> 00:17:19,704
‫إنها ... مريحة.‬

278
00:17:19,788 --> 00:17:20,955
‫مريحة.‬

279
00:17:24,376 --> 00:17:25,794
‫نعم.‬

280
00:17:25,877 --> 00:17:27,087
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

281
00:17:28,672 --> 00:17:29,798
‫لا تقل شيئاً.‬

282
00:17:51,320 --> 00:17:54,031
‫ليس لدي أي...‬

283
00:17:54,114 --> 00:17:55,491
‫سنفكر بشيء.‬

284
00:17:59,286 --> 00:18:00,996
‫لقد ارتدت مدرسة كاثوليكية.‬

285
00:18:04,583 --> 00:18:06,126
‫- الكرسي.‬
‫- حسناً.‬

286
00:18:11,882 --> 00:18:13,717
‫ماذا، هل تقلقين بخصوص الراهبات؟‬

287
00:18:14,760 --> 00:18:16,178
‫لا يمكنك أن تعرف.‬

288
00:18:42,621 --> 00:18:45,415
‫بالفعل لدينا أخبار جيدة تم إيصالها لنا،‬

289
00:18:46,583 --> 00:18:48,043
‫مثل الكفار.‬

290
00:18:49,503 --> 00:18:51,338
‫ولكن الكلمة التي سمعوها‬
‫لم تفدهم،‬

291
00:18:51,421 --> 00:18:53,298
‫لأن قلوبهم مغلقة أمام الحقيقة.‬

292
00:18:54,383 --> 00:18:57,845
‫لذلك سوف نفتح عيونهم.‬

293
00:19:04,309 --> 00:19:07,980
‫ذلك الشاب يبدو محبوباً‬
‫بالنسبة لشخص تم طرده من هنا.‬

294
00:19:08,063 --> 00:19:09,815
‫كان الأمر أصعب مما اعتقدنا.‬

295
00:19:10,607 --> 00:19:12,568
‫ففكرنا أنه من الأفضل العودة لهنا.‬

296
00:19:13,152 --> 00:19:15,529
‫من حسن حظكم أن الرائد قبل بعودتكم ثانية.‬

297
00:19:16,864 --> 00:19:18,949
‫نعم، كنا محظوظين كلنا.‬

298
00:19:29,418 --> 00:19:31,753
‫"لوك". سررت بعودتك يا رجل.‬

299
00:19:31,837 --> 00:19:34,214
‫عرفت أنك أذكى من أن تصدق‬
‫المهرج "جيكوب".‬

300
00:19:34,298 --> 00:19:37,551
‫نعم. لم يكن الأمر كما اعتقدت.‬
‫تسرني العودة.‬

301
00:19:38,427 --> 00:19:41,221
‫أعتقد أني تركت أدوية في حقيبتي.‬

302
00:19:41,305 --> 00:19:43,265
‫- هل تمانع أن تتحقق من أجلي؟‬
‫- أكيد، انتظر.‬

303
00:20:12,252 --> 00:20:13,253
‫هل أنت بخير؟‬

304
00:20:23,722 --> 00:20:27,559
‫اسمعوني، كلكم، لأن لدي أخبار جيدة.‬

305
00:20:28,560 --> 00:20:32,564
‫الرائد لم يصدق كلام "جيكوب".‬
‫ولكنه سيفعل.‬

306
00:20:32,648 --> 00:20:35,692
‫كلكم ستمنحون فرصة ثانية‬
‫لسماع كلامه‬

307
00:20:35,776 --> 00:20:39,029
‫وتنضموا لكنيسة البعث.‬

308
00:20:39,112 --> 00:20:40,864
‫ماذا تفعل؟ انزل من هناك.‬

309
00:20:42,908 --> 00:20:44,368
‫معه سلاح.‬

310
00:20:46,495 --> 00:20:49,414
‫كما بعث الأب الأموات‬
‫ومنحهم الحياة،‬

311
00:20:49,498 --> 00:20:52,501
‫كذلك الابن يمنح الحياة لمن يشاء.‬

312
00:20:59,925 --> 00:21:01,134
‫سوف يتحول.‬

313
00:21:02,344 --> 00:21:03,470
‫اللعنة.‬

314
00:21:35,544 --> 00:21:39,589
‫يا إلهي! "لوك"! ساعدني بتأمين هذه الأبواب!‬
‫يجب أن نحتوي هذا.‬

315
00:21:59,359 --> 00:22:01,737
‫هل أنت واثق أنك لم تذهب‬
‫لكنيسة كاثوليكية.‬

316
00:22:04,531 --> 00:22:05,699
‫ابتعد!‬

317
00:22:08,785 --> 00:22:11,413
‫هذا وقت سيء جداً لتزعجنا فيه.‬

318
00:22:11,496 --> 00:22:12,914
‫وقت مريع.‬

319
00:22:21,423 --> 00:22:22,799
‫من هناك؟‬

320
00:22:26,595 --> 00:22:27,637
‫زومبي؟‬

321
00:22:28,722 --> 00:22:30,140
‫مستحيل.‬

322
00:23:25,487 --> 00:23:26,738
‫هيا.‬

323
00:23:30,158 --> 00:23:31,243
‫"ميرفي"!‬

324
00:23:32,327 --> 00:23:34,371
‫- "ميرفي"!‬
‫- "ميرفي"! هيا!‬

325
00:23:34,454 --> 00:23:35,497
‫هيا!‬

326
00:24:04,442 --> 00:24:06,236
‫- هيا! لنذهب!‬
‫- أسرع!‬

327
00:24:09,781 --> 00:24:12,325
‫سأعطي خصيتي اليسرى‬
‫لقاتلة الزومبي الآن!‬

328
00:24:15,328 --> 00:24:17,414
‫هيا يا شباب!‬
‫لنذهب!‬

329
00:25:03,001 --> 00:25:04,127
‫هذا كان سيئاً.‬

330
00:25:05,212 --> 00:25:06,213
‫أين "ميرفي"؟‬

331
00:25:06,296 --> 00:25:08,256
‫آخر مرة رأيناه فيها،‬
‫كان قد ركض من باب آخر.‬

332
00:25:08,340 --> 00:25:10,217
‫يجب أن نقيد هذا الشخص.‬

333
00:25:37,285 --> 00:25:39,496
‫أحدهم ترك الباب مفتوحاً للزومبي.‬

334
00:25:41,665 --> 00:25:42,707
‫ماذا؟‬

335
00:25:54,719 --> 00:25:56,680
‫بالكاد يمكننا مواجهة هؤلاء‬
‫واحداً كل مرة.‬

336
00:25:56,763 --> 00:25:59,516
‫الوباء ينتشر،‬
‫سيصبحون خمسون كل مرة.‬

337
00:25:59,599 --> 00:26:00,976
‫ماذا عن "ميرفي" والآخرين؟‬

338
00:26:01,059 --> 00:26:02,269
‫لا أعرف. نحتاج لأسلحة.‬

339
00:26:05,480 --> 00:26:08,900
‫"جو", ما الذي حدث؟‬

340
00:26:08,984 --> 00:26:10,527
‫"جيكوب" وطائفته.‬

341
00:26:10,777 --> 00:26:13,488
‫الذين أعدناهم، قطعوا أعناقهم.‬

342
00:26:13,571 --> 00:26:15,407
‫زومبي انتحاريون.‬

343
00:26:16,491 --> 00:26:17,492
‫لقد خربوا الأبواب.‬

344
00:26:17,742 --> 00:26:19,452
‫الأوغاد المجانين.‬

345
00:26:19,536 --> 00:26:22,330
‫كل شيء عملنا لأجله ذهب.‬
‫كل شيء.‬

346
00:26:24,749 --> 00:26:25,792
‫نحتاج لأسلحة.‬

347
00:26:25,875 --> 00:26:27,711
‫المستودع مليء بالزومبي.‬
‫لا يمكننا الوصول هناك.‬

348
00:26:27,794 --> 00:26:29,337
‫لا بد أن هناك شيء مخفي في مكان ما.‬

349
00:26:29,421 --> 00:26:30,922
‫لا, كلها في القفص.‬

350
00:26:31,006 --> 00:26:32,007
‫كلها؟‬

351
00:26:32,090 --> 00:26:33,758
‫كيف يفترض أن ندافع عن أنفسنا؟‬

352
00:26:33,842 --> 00:26:35,218
‫ظننت أننا محميين من الزومبي!‬

353
00:26:35,302 --> 00:26:37,429
‫"جو"، يجب أن تستجمع نفسك يا رجل.‬

354
00:26:37,512 --> 00:26:39,014
‫لا بد أن هناك طريق للخروج من هنا.‬

355
00:26:39,097 --> 00:26:40,098
‫"غارنيت"!‬

356
00:26:41,808 --> 00:26:43,059
‫حمداً لله أنت بخير.‬

357
00:26:43,143 --> 00:26:44,185
‫أين "ميرفي"؟‬

358
00:26:44,269 --> 00:26:46,146
‫انفصلنا. الزومبي في كل مكان.‬

359
00:26:46,229 --> 00:26:48,606
‫- "تن كي"؟‬
‫- هو في مكان ما.‬

360
00:26:48,690 --> 00:26:50,984
‫إذا استطاع أي أحد أن ينجو‬
‫فهو سينجو.‬

361
00:26:51,067 --> 00:26:52,527
‫لو أنه يحمل سلاحه فقط.‬

362
00:26:54,612 --> 00:26:57,365
‫يجب أن تذهبوا لمخرج الطوارئ‬
‫قبل السيطرة الكاملة.‬

363
00:26:57,449 --> 00:26:58,908
‫- أين هو؟‬
‫- عبر هذه الأبواب,‬

364
00:26:59,034 --> 00:27:01,036
‫هناك ممر طويل ينتهي بباب معزز.‬

365
00:27:01,119 --> 00:27:02,412
‫يقود لخارج الحدود.‬

366
00:27:02,495 --> 00:27:03,872
‫لا تتوقف حتى تصل للغابة،‬

367
00:27:03,955 --> 00:27:05,790
‫وثم يمكنك أن تدور لتصل لشاحنتك.‬

368
00:27:05,874 --> 00:27:06,875
‫ماذا عنك؟‬

369
00:27:06,958 --> 00:27:08,960
‫يجب أن أبقى لأحاول أن أنقذ‬
‫بقدر ما أستطيع.‬

370
00:27:09,919 --> 00:27:11,296
‫- مستعدون؟‬
‫- نعم بالفعل.‬

371
00:27:11,379 --> 00:27:12,422
‫هيا لننطلق!‬

372
00:27:34,235 --> 00:27:35,528
‫- مت أيها الزومبي اللعين‬
‫- إنسان!‬

373
00:27:35,612 --> 00:27:37,238
‫إنسان،.‬

374
00:27:37,322 --> 00:27:40,075
‫آسفة. أنت تشبههم.‬

375
00:27:40,158 --> 00:27:42,494
‫وأنت لا تبدين بحال جيدة أيضاً.‬

376
00:27:42,577 --> 00:27:44,537
‫- اسمعي، أنا بحاجة لمساعدة.‬
‫- حستاً.‬

377
00:27:44,621 --> 00:27:47,499
‫سنبقى معاً. نحن الاثنان‬
‫ربما لدينا فرصة.‬

378
00:28:00,345 --> 00:28:01,638
‫لماذا لم تساعد؟‬

379
00:28:04,766 --> 00:28:06,518
‫لماذا لم يهاجمك؟‬

380
00:28:08,478 --> 00:28:09,604
‫هل أنت جزء من هذا؟‬

381
00:28:09,687 --> 00:28:10,897
‫لا! لا.‬

382
00:28:17,529 --> 00:28:19,155
‫ساعدني! بالله عليك!‬

383
00:28:19,364 --> 00:28:21,491
‫لا تتركني أرجوك!‬

384
00:28:35,296 --> 00:28:38,883
‫تعالوا أخوتي وأخواتي!‬
‫كما تنبأت‬

385
00:28:38,967 --> 00:28:40,802
‫النزول الثاني هنا!‬

386
00:28:40,885 --> 00:28:46,182
‫شاهدوا البعث!‬
‫حان الوقت لكي نأخذ ما هو حق لنا.‬

387
00:28:46,891 --> 00:28:49,018
‫أحضروا لي المهرطقين الأحياء.‬

388
00:28:58,862 --> 00:29:00,280
‫إنه عالق! لا يفتح!‬

389
00:29:01,531 --> 00:29:02,866
‫عودوا! عودوا!‬

390
00:29:02,949 --> 00:29:04,617
‫تراجعوا! الباب عالق!‬

391
00:29:04,701 --> 00:29:05,952
‫لن ننجو يا جماعة.‬

392
00:29:12,208 --> 00:29:13,376
‫يجب أن نستدير!‬

393
00:29:13,460 --> 00:29:14,586
‫- تراجعوا!‬
‫- تراجعوا!‬

394
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
‫تراجعوا!‬

395
00:29:17,630 --> 00:29:18,673
‫هيا!‬

396
00:29:20,258 --> 00:29:22,302
‫"تشارلي" أنا خائفة.‬

397
00:29:34,647 --> 00:29:36,065
‫أرجعوا الزومبي للخلف!‬

398
00:29:36,149 --> 00:29:37,442
‫أنا لا يمكنني أن أستدير.‬

399
00:29:37,525 --> 00:29:38,526
‫ادفعوا!‬

400
00:29:42,238 --> 00:29:44,449
‫"آدي! "آدي!‬
‫تعالي لهنا.‬

401
00:29:50,288 --> 00:29:52,248
‫ابقي معي! "آدي"!‬
‫تعالي لهنا.‬

402
00:29:52,332 --> 00:29:53,708
‫لا بأس.‬

403
00:30:01,424 --> 00:30:03,134
‫لن نصمد فترة أطول.‬

404
00:30:14,187 --> 00:30:15,230
‫"تن كي"!‬

405
00:30:17,649 --> 00:30:18,942
‫هيا. هيا.‬

406
00:30:26,282 --> 00:30:27,325
‫كيف نخرج من هنا؟‬

407
00:30:27,408 --> 00:30:28,785
‫كنت أستخدم الأسطح للتحرك.‬

408
00:30:28,868 --> 00:30:30,578
‫مجانين الطائفة في المجمع.‬
‫مسلحون.‬

409
00:30:30,662 --> 00:30:32,038
‫- "ميرفي"؟‬
‫- لم أره.‬

410
00:30:32,121 --> 00:30:34,123
‫نحتاج لأسلحة.‬
‫وثم سنجد "ميرفي". لننطلق.‬

411
00:30:36,042 --> 00:30:38,169
‫لا تتحركوا . أخوتي وأخواتي.‬

412
00:30:38,253 --> 00:30:39,963
‫كنيسة البعث ترحب بكم.‬

413
00:30:40,046 --> 00:30:41,798
‫ارفعوا أيديكم صوب السماء من فضلكم‬

414
00:30:41,881 --> 00:30:43,758
‫وإلا سأبعثكم حيث تقفون.‬

415
00:30:48,596 --> 00:30:49,722
‫دعهم يذهبون‬

416
00:30:49,806 --> 00:30:51,391
‫المبعوثون سيهتمون بهم.‬

417
00:30:52,183 --> 00:30:53,726
‫بقيتكم تعالوا معنا.‬

418
00:31:08,533 --> 00:31:10,910
‫تم تأمين آخر المبعوثين.‬

419
00:31:11,744 --> 00:31:15,081
‫والذين ماتوا اليوم لديهم الشرف‬
‫بدخول الجنة أمامنا.‬

420
00:31:16,040 --> 00:31:18,001
‫مبارك الطريق أمامهم.‬

421
00:31:18,084 --> 00:31:20,587
‫مباركة رحلتهم.‬

422
00:31:20,670 --> 00:31:25,091
‫إخوتي وأخواتي. أعرف أنكم تحملون‬
‫الكراهية في قلوبكم الآن‬

423
00:31:26,134 --> 00:31:28,428
‫ولم تأتوا بإرادتكم لاختبار الإيمان هذا.‬

424
00:31:29,804 --> 00:31:35,476
‫ولكن اليوم، كل واحد منكم‬
‫سيصبح جزءًا من كنيسة البعث الجديدة.‬

425
00:31:36,269 --> 00:31:39,439
‫ولكن أولاً، يجب أت تختاروا‬
‫كيف ستخدمون.‬

426
00:31:40,648 --> 00:31:42,775
‫يمكنكم أن تنضموا للرعية الحية.‬

427
00:31:42,859 --> 00:31:45,945
‫وتقضوا أيامكم تخدمون المبعوثين.‬

428
00:31:46,529 --> 00:31:51,284
‫أو تأخذ روحكم الخطوة التالية‬
‫في رحلتها للحياة الأبدية.‬

429
00:31:52,035 --> 00:31:54,203
‫حان الوقت لكي تختاروا.‬

430
00:31:55,204 --> 00:32:00,001
‫انضموا لي بالمشي بين الأحياء‬
‫أو اتبعوا هذا المهرطق،‬

431
00:32:00,084 --> 00:32:02,337
‫الذي ظن أنه يستطيع معارضة الصالحين‬

432
00:32:02,420 --> 00:32:04,130
‫والآن يمشي بين الأموات.‬

433
00:32:20,897 --> 00:32:24,317
‫لا تشعروا بالأسف على الرائد،‬
‫أخوتي وأخواتي.‬

434
00:32:24,400 --> 00:32:26,861
‫رغم أننا وقفنا ضده كرجل،‬

435
00:32:27,779 --> 00:32:31,866
‫نستمتع بخياره بالانضمام للمبعوثين!‬

436
00:32:31,950 --> 00:32:34,285
‫مبارك الطريق أمامه!‬

437
00:32:34,369 --> 00:32:38,247
‫أي خيار؟ أن تعيش مع المجانين‬
‫أو تموت وتصبح زومبي؟‬

438
00:32:39,832 --> 00:32:41,960
‫أنا لا أعرف اسمك يا أخي.‬

439
00:32:42,043 --> 00:32:44,671
‫ولكني أرحب بك بكنيسة المبعوثين.‬

440
00:32:44,754 --> 00:32:47,674
‫معنا ستعرف الفرح الأبدي والسلام.‬

441
00:32:47,757 --> 00:32:52,428
‫كان هناك سلام، "جو ويليامز"،‬
‫الرجل الذي قتلته منحكم السلام.‬

442
00:32:53,429 --> 00:32:56,516
‫هذا كان مكان جيد.‬
‫هذا كان مكان آمن.‬

443
00:32:56,599 --> 00:32:57,767
‫ويمكنه أن يعود ثانية.‬

444
00:32:59,185 --> 00:33:01,479
‫لم يفت الأوان.‬
‫ارموا أسلحتكم.‬

445
00:33:01,562 --> 00:33:03,606
‫لنعيش كما يفترض بالبشر أن يعيشوا.‬

446
00:33:03,690 --> 00:33:06,109
‫نساعد بعض ونعمل معاً,‬
‫لم يفت الأوان.‬

447
00:33:06,192 --> 00:33:09,445
‫ارموا أسلحتكم وأطلقوا سراحنا.‬
‫سنساعدكم.‬

448
00:33:09,529 --> 00:33:12,573
‫المبعوثون ليسوا أقرب لله‬
‫مني ومنكم.‬

449
00:33:17,120 --> 00:33:18,371
‫أنا أحسدك يا أخي.‬

450
00:33:20,415 --> 00:33:23,418
‫الوقت لكي تمشي بين المبعوثين قد اقترب.‬

451
00:33:23,501 --> 00:33:24,544
‫"تشارلي".‬

452
00:33:27,755 --> 00:33:31,467
‫سوف أقتلك أيها الوغد المعتوه.‬

453
00:33:31,551 --> 00:33:36,305
‫لا تقلقي يا أختاه.‬
‫لن تتأخري خلف "تشارلي" كثيراً.‬

454
00:33:39,183 --> 00:33:41,060
‫- أطلق عليه النار.‬
‫- لا يمكنني الحصول على إصابة.‬

455
00:33:44,814 --> 00:33:46,566
‫يجب أن أصل للسطح.‬
‫أحضري الشاحنة.‬

456
00:33:48,526 --> 00:33:52,780
‫افرحوا فأنتما سوف تمشيان أمامي‬
‫للطريق للحياة الأبدية.‬

457
00:33:54,115 --> 00:33:59,120
‫اسمع "جيكوب". اقتلني، ابعثني،‬
‫ولكن اترك الآخرين.‬

458
00:34:01,164 --> 00:34:03,249
‫لا تخف يا أخي.‬

459
00:34:03,332 --> 00:34:05,543
‫سأرسلك لمكان أفضل.‬

460
00:34:05,626 --> 00:34:07,712
‫مبارك الطريق أمامه!‬

461
00:34:07,795 --> 00:34:10,465
‫أنا البعث الجديد والحياة.‬

462
00:34:10,547 --> 00:34:14,260
‫من يؤمن بي، سوف يحيا ولو مات.‬

463
00:34:14,342 --> 00:34:15,678
‫توقف!‬

464
00:34:32,235 --> 00:34:36,364
‫إذا كنت تعتقد أن المبعوثين‬
‫أقرب للسماء بخطوة‬

465
00:34:36,449 --> 00:34:38,576
‫إذاً استعد لتقابل إلهك الجديد.‬

466
00:34:43,581 --> 00:34:44,831
‫تعال يا أخي.‬

467
00:34:46,250 --> 00:34:48,043
‫ابتعد عن المبعوثين.‬

468
00:34:48,127 --> 00:34:52,090
‫هذا ليس مكاناً لإنسان فان.‬
‫تعال وانضم لرعيتنا، الكل مرحب به.‬

469
00:34:54,884 --> 00:34:56,219
‫أنضم لرعيتك؟‬

470
00:34:59,972 --> 00:35:04,060
‫أنا لست من المبعوثين.‬

471
00:35:04,894 --> 00:35:06,604
‫أنا مسيحكم.‬

472
00:35:09,148 --> 00:35:10,608
‫هذه هرطقة يا أخي.‬

473
00:35:11,484 --> 00:35:13,861
‫يمكننا كلنا أن نرى أنك واحد من الأحياء.‬

474
00:35:15,738 --> 00:35:19,492
‫تم عضي ثماني مرات.‬

475
00:35:20,785 --> 00:35:22,411
‫ولم أتحول!‬

476
00:35:23,996 --> 00:35:28,751
‫ثمانية مرات أصبت بلعابهم اللعين.‬

477
00:35:30,294 --> 00:35:32,964
‫وها أنا ذا أقف أمامكم.‬

478
00:35:34,382 --> 00:35:36,843
‫وأنا هنا لأقول لكم‬

479
00:35:38,052 --> 00:35:39,679
‫أنه نبي كاذب!‬

480
00:35:41,472 --> 00:35:45,893
‫لأنني التجسيد الحقيقي للمبعوثين!‬

481
00:35:52,483 --> 00:35:54,152
‫ما الذي يفعله؟‬

482
00:35:55,361 --> 00:35:57,363
‫ليست لدي فكرة.‬

483
00:35:57,738 --> 00:35:58,990
‫اقتلوا المهرطق.‬

484
00:36:00,074 --> 00:36:01,200
‫ولكن العضات يا "جيكوب".‬

485
00:36:01,284 --> 00:36:02,326
‫إنه نبي كاذب!‬

486
00:36:02,410 --> 00:36:04,203
‫يمكنني أن أثبت هذا لكم!‬

487
00:36:04,287 --> 00:36:06,455
‫يمكنني أن أثبت أن كلامي صحيح.‬

488
00:36:07,456 --> 00:36:09,083
‫أخبرنا أيها المهرطق.‬

489
00:36:09,750 --> 00:36:12,879
‫كيف يمكنك أن تثبت هذا الكذب؟‬

490
00:36:16,716 --> 00:36:18,259
‫سأريكم.‬

491
00:36:37,820 --> 00:36:40,114
‫شاهدوا يا قليلي الإيمان.‬

492
00:36:50,666 --> 00:36:51,792
‫يا إلهي .‬

493
00:36:53,169 --> 00:36:55,504
‫لا، فقط "ميرفي".‬

494
00:36:58,799 --> 00:37:00,468
‫حسناً، يكفي من هذا.‬

495
00:37:04,555 --> 00:37:07,391
‫المبعوثون لن يهاجموني‬

496
00:37:07,475 --> 00:37:09,810
‫لأنهم يحبوني ويخافوني.‬

497
00:37:11,145 --> 00:37:12,855
‫شاهدوا رعيتي.‬

498
00:37:13,940 --> 00:37:16,859
‫هذا الدليل أيها الأخوة والأخوات!‬

499
00:37:18,778 --> 00:37:23,199
‫الآن دعنا نذهب يا "جيكوب"،‬
‫قبل أن تبعثكم رعيتي كلكم!‬

500
00:37:24,033 --> 00:37:25,785
‫"جيكوب"، ماذا لو كان يقول الحقيقة؟‬

501
00:37:26,369 --> 00:37:29,038
‫إنه ليس المسيح. سأثبت هذا.‬

502
00:37:31,165 --> 00:37:33,668
‫هناك اختبار أخير لتجتازه أيها المهرطق.‬

503
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
‫اللعنة.‬

504
00:37:37,672 --> 00:37:40,341
‫رصاصة بالقلب ستكشف الحقيقة!‬

505
00:37:41,467 --> 00:37:42,802
‫لا!‬

506
00:38:06,993 --> 00:38:08,995
‫"تشارلي"، "".‬

507
00:38:23,259 --> 00:38:26,762
‫- ستكون بخير.‬
‫- اذهبي... أحضري "ميرفي".‬

508
00:38:27,430 --> 00:38:28,973
‫لا. لن أتركك.‬

509
00:38:55,374 --> 00:38:56,625
‫أحبك.‬

510
00:38:58,461 --> 00:38:59,879
‫أحبك أيضاً.‬

511
00:39:01,422 --> 00:39:02,506
‫اذهبي إذاً.‬

512
00:39:05,801 --> 00:39:06,844
‫عيشي.‬

513
00:39:08,888 --> 00:39:09,930
‫لا.‬

514
00:39:10,890 --> 00:39:13,726
‫لا تذهب، لا تذهب.‬

515
00:39:13,976 --> 00:39:15,186
‫هيا!‬

516
00:39:15,686 --> 00:39:16,937
‫"وارن"، يجب أن نذهب.‬

517
00:39:17,021 --> 00:39:18,189
‫- لا.‬
‫- يجب أن نذهب الآن!‬

518
00:39:18,272 --> 00:39:19,815
‫لا يمكن أن نتركه يتحول!‬

519
00:39:19,899 --> 00:39:21,275
‫لا! يجب أن نمنحه الرحمة!‬

520
00:39:21,359 --> 00:39:22,610
‫لا يوجد وقت!‬

521
00:39:22,693 --> 00:39:24,695
‫لا! اتركوني!‬

522
00:39:24,779 --> 00:39:26,405
‫لا! انتظروا دقيقة!‬

523
00:39:26,489 --> 00:39:27,531
‫لا يوجد وقت.‬

524
00:39:27,615 --> 00:39:30,409
‫لا. لا. انتظروا!‬

525
00:39:30,493 --> 00:39:31,494
‫انتظروا!‬

526
00:39:31,577 --> 00:39:32,661
‫هيا. هيا. هيا.‬

527
00:39:32,745 --> 00:39:34,413
‫يجب أن تذهب "تين كي"!‬

528
00:39:50,137 --> 00:39:51,180
‫توقف!‬

529
00:39:57,353 --> 00:39:58,396
‫ماذا تفعل؟‬

530
00:40:30,719 --> 00:40:34,056
‫"تشارلز غارنيت"، أمنحك الرحمة.‬

531
00:41:15,806 --> 00:41:17,099
‫لنذهب.‬

532
00:41:41,123 --> 00:41:43,667
‫ذات يوم ربما سنكتشف السبب الحقيقي‬

533
00:41:43,751 --> 00:41:45,169
‫لحدوث قيامة الزومبي.‬

534
00:41:46,337 --> 00:41:49,340
‫كل هذا الموت والدمار.‬
‫كل الألم والصداع.‬

535
00:41:50,424 --> 00:41:51,967
‫من نلوم؟‬

536
00:41:52,510 --> 00:41:55,054
‫ربما كان فيروس حكومي هرب من المختبر.‬

537
00:41:55,137 --> 00:41:56,555
‫ربما كان سحر الفودو.‬

538
00:41:56,639 --> 00:41:58,224
‫ربما الله لا يحبنا.‬

539
00:42:00,518 --> 00:42:05,523
‫ولكن ذات يوم، أتساءل‬
‫لو جلبنا هذا على أنفسنا.‬

540
00:42:06,774 --> 00:42:09,818
‫كان لدينا فرصة لكي نعيش بشكل صحيح‬
‫على كوكب الأرض، و...‬

541
00:42:10,528 --> 00:42:11,737
‫وخسرناها.‬

542
00:42:13,864 --> 00:42:15,616
‫حصلنا على النهاية التي نستحقها.‬

543
00:42:17,284 --> 00:42:21,664
‫ولكن لو كنا محظوظين،‬
‫كل هذا سينتهي يوماً ما.‬

544
00:42:23,165 --> 00:42:24,333
‫آمل ذلك.‬

545
00:42:26,377 --> 00:42:29,505
‫وفي المرة القادمة،‬
‫آمل أن نقوم بالأمر الصحيح.‬

