1
00:00:01,501 --> 00:00:03,169
‫في حلقات "أمة الزومبي" السابقة...‬

2
00:00:03,253 --> 00:00:05,463
‫رصاصة إلى القلب ستكشف الحقيقة.‬

3
00:00:05,547 --> 00:00:06,548
‫لا!‬

4
00:00:10,969 --> 00:00:12,595
‫أحبك.‬

5
00:00:12,679 --> 00:00:13,722
‫أحبك أيضاً.‬

6
00:00:14,139 --> 00:00:15,181
‫علينا الذهاب يا "وارين."‬

7
00:00:15,265 --> 00:00:16,306
‫يجب أن نذهب الآن.‬

8
00:00:16,391 --> 00:00:17,934
‫لا يمكننا تركه يتحول.‬

9
00:00:18,101 --> 00:00:19,811
‫يجب أن نمنحه الرحمة!‬

10
00:00:42,625 --> 00:00:43,918
‫"صباح الخير يا قوم."‬

11
00:00:44,252 --> 00:00:48,339
‫"أهلاً بكم في اليوم الثالث من الشهر السادس‬
‫من العام الثالث ب.ز."‬

12
00:00:48,673 --> 00:00:51,009
‫"إن كنتم تستمعون إلى هذا،‬
‫فهذا يعني أنكم ما زلتم أحياءً."‬

13
00:00:51,176 --> 00:00:53,970
‫"لذلك نبارك لكم... أو نعزيكم."‬

14
00:00:54,054 --> 00:00:55,138
‫أهلاً بكم في كانساس‬

15
00:00:55,221 --> 00:00:56,306
‫"كما تعرفون، لا يهم."‬

16
00:00:56,765 --> 00:00:59,684
‫إذا كنت تلاحظون‬
‫مزيداً من اليأس في صوتي عن المعتاد اليوم،‬

17
00:01:00,518 --> 00:01:02,312
‫فهذا لأننا فقدنا شخصاً خاصاً.‬

18
00:01:03,146 --> 00:01:06,441
‫"أعرف أننا نخسر الأشخاص طوال الوقت."‬

19
00:01:06,524 --> 00:01:08,026
‫"فاحتمال أن يلتهم الزومبي وجهك"‬

20
00:01:08,109 --> 00:01:10,361
‫"أعلى من أن تبلغ عيد ميلادك المقبل."‬

21
00:01:11,071 --> 00:01:12,489
‫"ولكن هذا الرجل..."‬

22
00:01:14,574 --> 00:01:15,950
‫هذا الشخص يستحق الذكر.‬

23
00:01:16,826 --> 00:01:20,622
‫لقد كان "تشارلز غارنت"، الرقيب الأول‬
‫الاحتياطي في حرس الجيش الوطني‬

24
00:01:21,122 --> 00:01:25,126
‫شخصاً طيباً حقيقياً واقعياً شديد النزاهة.‬

25
00:01:25,919 --> 00:01:29,130
‫"حارب من أجل الآخرين،‬
‫وليس من أجل بقائه فقط."‬

26
00:01:29,339 --> 00:01:32,342
‫"وفعل شيئاً شبه مستحيل هذه الأيام."‬

27
00:01:33,092 --> 00:01:34,677
‫"أعطى الناس أملاً."‬

28
00:01:36,262 --> 00:01:37,514
‫"هل تذكرون الأمل؟"‬

29
00:01:38,473 --> 00:01:39,766
‫"تذكرون حين كنا نفكر‬
‫أننا يمكن"‬

30
00:01:39,849 --> 00:01:42,435
‫"أن نتجاوز في الواقع هذا الشيء؟"‬

31
00:01:42,811 --> 00:01:44,062
‫"نعم. ذاك."‬

32
00:01:44,896 --> 00:01:48,858
‫مات الرقيب أول "غارنت"‬
‫وهو يحاول أن يعطينا سبباً للتشبث بالأمل.‬

33
00:01:49,943 --> 00:01:51,277
‫"ولهذا السبب..."‬

34
00:01:55,615 --> 00:01:57,033
‫حضرة الرقيب أول "تشارلز غارنت..."‬

35
00:01:58,076 --> 00:02:00,120
‫نيابةً عن أمة ممتنة،‬

36
00:02:00,829 --> 00:02:05,291
‫أو مهما كانت صفتنا الآن بحق الجحيم، نحييك.‬

37
00:02:38,241 --> 00:02:39,993
‫- المبرد؟‬
‫- نعم.‬

38
00:02:40,952 --> 00:02:41,995
‫قابل للإصلاح؟‬

39
00:02:42,078 --> 00:02:43,163
‫لا أعرف.‬

40
00:02:43,246 --> 00:02:45,331
‫فقط لو كان معنا ميكانيكي.‬

41
00:02:45,915 --> 00:02:48,918
‫يجب أن تدعها وشأنها يا رجل.‬
‫إنها تعاني من توتر ما بعد الصدمة.‬

42
00:02:49,002 --> 00:02:50,670
‫تعاني من توتر ما بعد الصدمة؟‬

43
00:02:50,962 --> 00:02:53,506
‫العالم بأسره يعاني من توتر ما بعد الصدمة.‬

44
00:02:54,048 --> 00:02:56,050
‫في الواقع ليس هناك "ما بعد" بهذا الشأن.‬

45
00:02:56,134 --> 00:03:00,722
‫نحن نعاني جميعاً من توتر شامل‬
‫ناجم عن صدمة شاملة عادية في الزمن الحاضر.‬

46
00:03:01,055 --> 00:03:02,348
‫ما الذي يميزها؟‬

47
00:03:04,767 --> 00:03:06,811
‫أنتِ. استيقظي. أنتِ.‬

48
00:03:09,147 --> 00:03:11,733
‫لا، لا يمكنك الانفصال عن الواقع فحسب.‬

49
00:03:12,609 --> 00:03:13,776
‫لدينا عمل نؤديه.‬

50
00:03:20,992 --> 00:03:22,577
‫والوقت يمضي سريعاً.‬

51
00:03:23,036 --> 00:03:25,413
‫وما زالت "كاليفورنيا" على بعد ألفي ميل‬
‫عبر طريق سيء.‬

52
00:03:25,496 --> 00:03:27,332
‫ولن نتمكن من النجاح دونك.‬

53
00:03:28,833 --> 00:03:30,835
‫لأنهم لن يتبعوني،‬

54
00:03:30,919 --> 00:03:33,171
‫أو يتبعوا الرجل العجوز،‬
‫أو التوأم العجيب هناك.‬

55
00:03:33,546 --> 00:03:34,631
‫أنتِ.‬

56
00:03:47,602 --> 00:03:49,979
‫حسناً، أنا و"آدي" سنستكشف الطريق أمامنا.‬

57
00:03:50,438 --> 00:03:51,689
‫ونرى إن كان بوسع أحد مساعدتنا.‬

58
00:03:52,023 --> 00:03:53,024
‫سنفعل هذا؟‬

59
00:03:53,441 --> 00:03:54,484
‫نعم.‬

60
00:03:54,901 --> 00:03:57,570
‫نعم، لا أعرف يا رفاق.‬
‫أعتقد أننا يجب أن نبقى معاً.‬

61
00:03:57,654 --> 00:03:59,697
‫لا يا دكتور. لا تقلق.‬
‫سنستكشف الطريق فحسب.‬

62
00:03:59,781 --> 00:04:01,199
‫وندور عائدين ونعثر عليكم.‬

63
00:04:01,282 --> 00:04:03,868
‫لن تبتعدوا كثيراً بالشاحنة.‬
‫هيا بنا يا "آدي."‬

64
00:04:09,540 --> 00:04:13,127
‫لا أصدق أنني أقول هذا،‬
‫ولكن ماذا لو لم تستفق "وارين" من الصدمة؟‬

65
00:04:14,754 --> 00:04:16,089
‫لن تستسلم.‬

66
00:04:17,507 --> 00:04:20,176
‫حسناً، لا يمكننا الجلوس هنا فحسب‬
‫وانتظار أن تأتي المساعدة.‬

67
00:04:20,843 --> 00:04:22,053
‫أعني أننا يجب أن نفعل شيئاً.‬

68
00:04:23,179 --> 00:04:24,264
‫حسناً.‬

69
00:04:34,274 --> 00:04:36,401
‫عثرت على مصدر التسرب في خرطوم المبرد.‬

70
00:04:37,277 --> 00:04:38,319
‫وأغلقته قليلاً،‬

71
00:04:38,403 --> 00:04:41,197
‫ولكننا لن نذهب إلى مكان‬
‫ما لم نضع بعض الماء في المبرد.‬

72
00:04:50,957 --> 00:04:52,041
‫أنا أعطش.‬

73
00:04:52,125 --> 00:04:53,668
‫نحن جميعاً نعطش.‬

74
00:04:59,007 --> 00:05:00,049
‫سأقود.‬

75
00:05:00,508 --> 00:05:02,010
‫افعل ما يحلو لك يا فتى.‬

76
00:05:07,056 --> 00:05:08,933
‫تمهل! تمهل! على رسلك يا فتى!‬

77
00:05:09,017 --> 00:05:11,686
‫على رسلك! من علمك القيادة؟‬

78
00:05:13,313 --> 00:05:14,439
‫لا أحد.‬

79
00:05:15,690 --> 00:05:17,567
‫ضع كلتا يديك على عجلة القيادة.‬

80
00:05:19,152 --> 00:05:20,778
‫واضغط دواسة البنزين بلطف.‬

81
00:05:52,185 --> 00:05:53,686
‫لا شيء هنا.‬

82
00:05:53,936 --> 00:05:56,481
‫لا بشر ولا وقود ولا حتى زومبي.‬

83
00:05:57,440 --> 00:05:58,775
‫لا، يجب أن نعود.‬

84
00:06:00,234 --> 00:06:01,569
‫لن نحصل على مساعدة هنا.‬

85
00:06:01,652 --> 00:06:03,112
‫ولن نحصل على المساعدة إن عدنا أيضاً.‬

86
00:06:06,074 --> 00:06:07,450
‫يجب أن نعود يا "ماك."‬

87
00:06:09,118 --> 00:06:10,328
‫لدينا مهمة.‬

88
00:06:10,620 --> 00:06:11,871
‫لقد قطعنا وعداً.‬

89
00:06:12,330 --> 00:06:13,414
‫لا، لم نفعل.‬

90
00:06:14,207 --> 00:06:15,333
‫لم نفعل قط.‬

91
00:06:15,416 --> 00:06:17,543
‫الوعد الوحيد الذي قطعناه يا "آدي"‬
‫كان من أحدنا للآخر.‬

92
00:06:18,086 --> 00:06:19,212
‫أن نظل أحياء.‬

93
00:06:19,504 --> 00:06:21,506
‫انظر، نعم، حسناً. ربما لم نتلفظ بالكلمات،‬

94
00:06:21,589 --> 00:06:23,341
‫ولم نوقع على تعهد، ولكن...‬

95
00:06:25,301 --> 00:06:26,552
‫نحن نقف بجانب بعضنا البعض.‬

96
00:06:26,844 --> 00:06:28,262
‫ولا نتخلى عن بعضنا البعض.‬

97
00:06:28,346 --> 00:06:30,723
‫"غارنت" عاد من أجلي‬
‫حين خطفني أكلة لحوم البشر أولئك.‬

98
00:06:31,057 --> 00:06:32,558
‫والآن تريد أن تترك "وارين؟"‬

99
00:06:34,936 --> 00:06:36,270
‫إنها تحتاجنا.‬

100
00:06:36,938 --> 00:06:38,231
‫هم جميعاً يحتاجوننا.‬

101
00:06:39,190 --> 00:06:44,278
‫أنا فقط أفكر‬
‫أننا ربما نملك فرصةً أفضل لوحدنا.‬

102
00:06:45,154 --> 00:06:46,364
‫كما في البداية.‬

103
00:06:51,077 --> 00:06:52,411
‫ومتى؟‬

104
00:06:53,913 --> 00:06:54,997
‫ماذا؟‬

105
00:06:55,414 --> 00:06:57,041
‫متى ستبدأ بالتفكير في أنك تملك‬

106
00:06:57,125 --> 00:06:58,543
‫فرصةً أفضل لوحدك؟‬

107
00:07:00,837 --> 00:07:01,921
‫"آدي."‬

108
00:07:02,713 --> 00:07:03,756
‫بالله عليك.‬

109
00:07:04,382 --> 00:07:05,508
‫لقد عدت من أجلك.‬

110
00:07:07,009 --> 00:07:09,846
‫أكلة لحوم البشر. عدت من أجلك.‬

111
00:07:09,929 --> 00:07:11,139
‫سأعود دائماً من أجلك.‬

112
00:07:17,562 --> 00:07:18,604
‫أنت تعرفينني.‬

113
00:07:21,023 --> 00:07:22,275
‫لم أعد متأكدة.‬

114
00:07:23,234 --> 00:07:24,402
‫من أي شيء.‬

115
00:07:26,237 --> 00:07:27,280
‫حسناً.‬

116
00:07:29,991 --> 00:07:31,117
‫سنعود.‬

117
00:07:34,620 --> 00:07:35,621
‫حسناً.‬

118
00:07:41,919 --> 00:07:43,171
‫إلى اليمين.‬

119
00:07:43,629 --> 00:07:44,797
‫لماذا اليمين؟‬

120
00:07:45,006 --> 00:07:46,132
‫لم لا؟‬

121
00:07:53,890 --> 00:07:54,932
‫لا وجود للزومبي.‬

122
00:07:55,016 --> 00:07:56,642
‫هذه إشارة طيبة.‬

123
00:07:56,976 --> 00:07:58,978
‫يُقام استعراض الأسلحة اليوم‬

124
00:07:59,896 --> 00:08:01,272
‫يصبح الأمر مثيراً.‬

125
00:08:03,191 --> 00:08:05,318
‫كحوليات. رائع.‬

126
00:08:06,319 --> 00:08:08,863
‫سنضطر لتوليتك مهمة التوجيه‬
‫أكثر بعد الآن يا "ميرفي."‬

127
00:08:09,780 --> 00:08:12,533
‫مبروك يا بني. أنت الآن السائق المعين.‬

128
00:08:12,992 --> 00:08:14,035
‫ما معنى هذا؟‬

129
00:08:14,869 --> 00:08:16,245
‫هذا يعني أسرع!‬

130
00:08:40,186 --> 00:08:42,230
‫لم أر كل هذا العدد في مكان واحد.‬

131
00:08:43,523 --> 00:08:44,982
‫لا يمكن أن نعود.‬

132
00:09:06,587 --> 00:09:07,838
‫توقف.‬

133
00:09:12,426 --> 00:09:13,511
‫هل جميعكم مسلحون؟‬

134
00:09:15,012 --> 00:09:16,264
‫حتماً.‬

135
00:09:19,392 --> 00:09:21,561
‫جيد. ليس لدينا وقت لرعاية أحد.‬

136
00:09:32,989 --> 00:09:34,031
‫"غنز أند ليكور"‬

137
00:09:34,115 --> 00:09:35,157
‫"غنز أند ليكور"‬

138
00:09:35,241 --> 00:09:36,325
‫ما الخطأ الذي يمكن أن يقع؟‬

139
00:09:36,826 --> 00:09:37,994
‫هل ذكر أحدكم الكحوليات؟‬

140
00:09:39,328 --> 00:09:40,913
‫تمتعوا بالعرض يا رفاق.‬

141
00:09:43,916 --> 00:09:46,919
‫مرحباً بكم في "إس أند إس ليمتد"،‬
‫أفضل عرض أسلحة في الغرب.‬

142
00:09:47,003 --> 00:09:48,087
‫رسم الدخول سبعة.‬

143
00:09:48,671 --> 00:09:50,423
‫- سبعة ماذا؟‬
‫- رصاصات.‬

144
00:09:50,590 --> 00:09:55,052
‫"أوكسيكودون"، غرامات‬
‫من أية مادة متعة رائعة مصنوعة يدوياً معكم.‬

145
00:09:55,720 --> 00:09:59,140
‫حسناً، أعتقد لدي شيء من الـ "كريستال ميث"‬
‫في الشاحنة.‬

146
00:09:59,432 --> 00:10:00,683
‫وهي من الصنف الممتاز.‬

147
00:10:01,684 --> 00:10:04,812
‫ابتعد أنت و"ميث" تنظيف المراحيض.‬

148
00:10:05,605 --> 00:10:09,650
‫لا نأخذ إلا المخدر الفتاك الأصلي‬

149
00:10:09,734 --> 00:10:13,404
‫"الذي ينقلك تماماً‬
‫من نهاية العالم الجميلة هذه لحفرة جهنم."‬

150
00:10:13,487 --> 00:10:17,533
‫يا إلهي، "سكيتشي ماكلين" بشحمه ولحمه.‬

151
00:10:18,701 --> 00:10:20,369
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

152
00:10:20,828 --> 00:10:23,831
‫لقد تدبرنا شأننا في العالم. خذ.‬

153
00:10:25,041 --> 00:10:27,460
‫كما تعلم فالزومبي يتحرك بطرق غامضة.‬

154
00:10:27,543 --> 00:10:29,462
‫كنا منهكين للغاية حين مررنا‬

155
00:10:29,587 --> 00:10:31,714
‫بهذه الحمولة الكبيرة من الأسلحة الجميلة‬
‫تحت الهجوم.‬

156
00:10:32,048 --> 00:10:34,091
‫اضطررنا لمنح الملاك السابقين الرحمة.‬

157
00:10:34,717 --> 00:10:36,969
‫وبالمقابل أعطونا هذه العربة الرائعة‬

158
00:10:37,053 --> 00:10:39,513
‫مع ما يكفي من الوقود‬
‫لإيصالنا إلى هذا المكان من "كانساس".‬

159
00:10:41,265 --> 00:10:43,851
‫انظر يا "سكيزي"‬
‫من دفعت به الموتى الأحياء إلينا!‬

160
00:10:43,934 --> 00:10:48,731
‫دكتور!‬
‫سمعت أنه قضي عليك في "كامب بلو سكاي!"‬

161
00:10:50,816 --> 00:10:51,859
‫لا تقف هكذا.‬

162
00:10:51,942 --> 00:10:53,736
‫تعال إلى هنا. نحتاج أحمق آخر.‬

163
00:10:54,445 --> 00:10:55,655
‫عليك اللعنة يا "سكيزي."‬

164
00:10:55,738 --> 00:10:57,907
‫علي أن أريك‬
‫"قاتل الزومبي" الأحدث المحسَّن.‬

165
00:11:01,285 --> 00:11:02,453
‫بمناسبة "قاتل الزومبي،"‬

166
00:11:02,536 --> 00:11:04,872
‫ماذا حل بالفتاة التي كانت معك؟ هل...‬

167
00:11:05,122 --> 00:11:06,999
‫لا يا رجل. ما زلنا نسافر معاً.‬

168
00:11:07,249 --> 00:11:08,626
‫سبقانا بحثاً عن المساعدة.‬

169
00:11:09,043 --> 00:11:10,503
‫اعتقدنا أنه سينتهي بهما المطاف هنا.‬

170
00:11:10,878 --> 00:11:12,671
‫لا، لم نرهما.‬

171
00:11:13,464 --> 00:11:14,882
‫وأنا واثق من أنني كنت لألاحظ.‬

172
00:11:16,801 --> 00:11:19,845
‫لدينا هنا أحدث ابتكاراتنا‬
‫في تقنية محاربة الزومبي.‬

173
00:11:20,554 --> 00:11:23,933
‫أذرع صغيرة. بطاطا حارة. أسلحة حصار.‬

174
00:11:24,266 --> 00:11:27,269
‫مدمرات الدماغ. كل ما يخطر على بالكم.‬

175
00:11:27,436 --> 00:11:30,606
‫اجلسوا واسترخوا. وانسوا نهاية العالم.‬

176
00:11:30,689 --> 00:11:32,274
‫ألستم قلقون بشأن الزومبي؟‬

177
00:11:32,400 --> 00:11:33,442
‫انظري حولك.‬

178
00:11:33,526 --> 00:11:35,152
‫نحن في آخر الدنيا في "كانساس."‬

179
00:11:35,319 --> 00:11:39,073
‫نحن محاطون بمئات الأميال المربعة‬
‫من الأراضي الزراعية البور.‬

180
00:11:39,615 --> 00:11:41,534
‫لا وجود للزومبي هنا. ليس هناك ما يأكلونه.‬

181
00:11:41,784 --> 00:11:43,369
‫لقد رحلوا جميعاً إلى المدن الكبيرة.‬

182
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
‫لا تقلقي. سأحميك.‬

183
00:11:50,376 --> 00:11:52,711
‫نعم، ولكن على كل حال، لو حصل ومر أحدهم،‬

184
00:11:52,795 --> 00:11:54,880
‫فنحن أكثر من مستعدون، صحيح؟‬

185
00:11:55,297 --> 00:11:57,425
‫وهناك "فو بار."‬

186
00:11:58,008 --> 00:11:59,051
‫حيث توجد أفخر...‬

187
00:11:59,135 --> 00:12:00,219
‫أهلاً في "فو بار"‬
‫لا زومبي!‬

188
00:12:00,302 --> 00:12:03,222
‫...وربما كذلك الذرة والويسكي‬
‫والخمر الوحيد من هنا‬

189
00:12:03,305 --> 00:12:04,557
‫وحتى "ميس..." يا إلهي.‬

190
00:12:04,682 --> 00:12:05,975
‫أحدهم عطش.‬

191
00:12:07,518 --> 00:12:09,311
‫اسمع يا رجل. نحن بحاجة لسيارة جديدة.‬

192
00:12:09,395 --> 00:12:11,021
‫سيارتنا تموت ببطء.‬

193
00:12:11,230 --> 00:12:12,523
‫هل تظن أن بوسعك مساعدتنا؟‬

194
00:12:12,606 --> 00:12:13,816
‫إكراماً للأيام الخوالي؟‬

195
00:12:13,899 --> 00:12:17,695
‫لا أستطيع يا صديقي.‬
‫أنا رجل أعمال ولست جمعيةً خيريةً.‬

196
00:12:18,112 --> 00:12:20,948
‫ولكن قد تكون هناك طريقة‬
‫يمكنك بها أن تساعد نفسك.‬

197
00:12:21,031 --> 00:12:22,074
‫مسابقتنا السنوية الأولى...‬

198
00:12:22,158 --> 00:12:23,200
‫مسابقة الرماية‬
‫الدخول هنا‬

199
00:12:23,284 --> 00:12:24,577
‫...للرماية على الزومبي الحي.‬

200
00:12:24,910 --> 00:12:26,036
‫ما الجائزة؟‬

201
00:12:26,120 --> 00:12:28,539
‫أرِ أصدقائنا الجائزة الأولى يا "فيرنون."‬

202
00:12:33,335 --> 00:12:36,172
‫يا إلهي.‬
‫أتلك"باريت إم82" عيار خمسين حقيقية؟‬

203
00:12:36,547 --> 00:12:37,590
‫أصلية.‬

204
00:12:37,840 --> 00:12:40,176
‫وسنضيف عليها بضع مئات من مجموعات القذائف.‬

205
00:12:40,509 --> 00:12:42,011
‫يبدو ذلك مبالغاً فيه قليلاً.‬

206
00:12:42,219 --> 00:12:45,347
‫نعم. ولكن هناك الكثيرون‬
‫ممن يحبون هذه الألعاب.‬

207
00:12:45,931 --> 00:12:48,267
‫الكثير من الرجال المستعدين لمبادلة سيارة‬

208
00:12:48,350 --> 00:12:51,520
‫بقطعة فولاذ كتلك. هل تفهم قصدي؟‬

209
00:12:51,604 --> 00:12:52,646
‫كيف أشترك؟‬

210
00:12:54,064 --> 00:12:55,816
‫هل تظن أنك تتحلى بما يلزم أيها الشاب؟‬

211
00:12:55,941 --> 00:12:59,987
‫يمكن لهذا الفتى أن يقتل زومبي‬
‫على بعد 50 ياردةً بشريط مطاطي ومشبك ورق.‬

212
00:13:00,279 --> 00:13:02,031
‫حسناً. الاشتراكات في "فو بار."‬

213
00:13:02,364 --> 00:13:03,616
‫إن فزت‬

214
00:13:03,824 --> 00:13:06,535
‫وأردت مبادلتها بسيارة رائعة،‬

215
00:13:06,619 --> 00:13:08,746
‫فيجب أن تكلم رجلاً يدعى "واناميكر."‬

216
00:13:09,371 --> 00:13:11,582
‫وإن أردت شيئاً من الإثارة،‬
‫فتكلم مع "فيرنون."‬

217
00:13:11,832 --> 00:13:15,336
‫ولكن لا تراهن ضد ذلك الرجل.‬

218
00:13:16,337 --> 00:13:17,796
‫"دارين كوبر."‬

219
00:13:17,880 --> 00:13:19,548
‫حارس قناص سابق.‬

220
00:13:19,882 --> 00:13:23,344
‫خمسون عمليةً ناجحةً مؤكدةً في أفغانستان.‬
‫فتاك إلى أقصى حد.‬

221
00:13:45,574 --> 00:13:46,742
‫اسمع.‬

222
00:13:47,076 --> 00:13:48,536
‫يجب أن تفعل شيئاً من أجلها.‬

223
00:13:52,164 --> 00:13:53,541
‫أنا لن أنتظر أحداً.‬

224
00:13:53,624 --> 00:13:55,584
‫أعرف يا "ميرفي." اهدأ.‬

225
00:13:55,793 --> 00:13:57,628
‫هل رأيت رجلاً هنا اسمه "واناميكر؟"‬

226
00:13:58,128 --> 00:13:59,505
‫ماذا، هل سنكوِّن الصداقات الآن؟‬

227
00:14:06,679 --> 00:14:09,139
‫هل يعرف أحد شخصاً هنا اسمه "واناميكر؟"‬

228
00:14:10,015 --> 00:14:11,058
‫من يريد أن يعرف؟‬

229
00:14:11,141 --> 00:14:12,685
‫نحن فقط نرغب بمقايضة.‬

230
00:14:12,935 --> 00:14:14,353
‫مجرد عملية تجارية صغيرة.‬

231
00:14:14,645 --> 00:14:16,480
‫نعم، قال صديقي أنه ربما يملك سيارةً.‬

232
00:14:16,647 --> 00:14:17,648
‫نعم.‬

233
00:14:17,731 --> 00:14:19,233
‫"واناميكر" لديه سيارات.‬

234
00:14:20,192 --> 00:14:21,318
‫هل تعرف أين هو؟‬

235
00:14:26,657 --> 00:14:29,243
‫أنت! مرحباً!‬

236
00:14:29,743 --> 00:14:30,953
‫لن يستفيق.‬

237
00:14:31,370 --> 00:14:33,289
‫ما إن يسقط "واناميكر" فسيظل أرضاً.‬

238
00:14:34,415 --> 00:14:35,958
‫عودوا بعد 48 ساعةً.‬

239
00:14:37,459 --> 00:14:39,128
‫حسناً، وماذا بشأنك؟‬

240
00:14:39,253 --> 00:14:40,838
‫تبدو كرجل يملك سيارة.‬

241
00:14:42,131 --> 00:14:44,717
‫أنا لا أقود السيارات. أنا أقود الآلات.‬

242
00:14:45,301 --> 00:14:48,304
‫أأنت مستعد للتخلي عن إحدى آلاتك؟‬

243
00:14:49,221 --> 00:14:50,264
‫هذا يعتمد.‬

244
00:14:53,267 --> 00:14:54,560
‫ما الذي لديك لتبادله بها؟‬

245
00:14:56,729 --> 00:14:59,481
‫لا تقلقي يا حبيبتي. أنت لا تساوينها.‬

246
00:15:00,107 --> 00:15:02,318
‫لا شيء أجمل من "فورمان موبيل."‬

247
00:15:03,235 --> 00:15:05,738
‫وماذا بشأن سلاح الجائزة الأولى عيار خمسين؟‬

248
00:15:06,906 --> 00:15:09,408
‫حتى لو فزت، وهذا احتمال بعيد،‬

249
00:15:09,992 --> 00:15:12,161
‫فالـ "فورمان موبيل" ليست للبيع.‬

250
00:15:12,786 --> 00:15:13,913
‫ديزل عضوي.‬

251
00:15:14,079 --> 00:15:16,165
‫بالطاقة الشمسية. أهدأ ما يمكن.‬

252
00:15:16,332 --> 00:15:18,292
‫مطبخ. حمام.‬

253
00:15:18,417 --> 00:15:20,920
‫نظام سباكة داخلي متطور بالكامل‬

254
00:15:21,003 --> 00:15:23,213
‫كامل مع تجهيزات "بي إي اكس"‬
‫المقاومة للرطوبة.‬

255
00:15:23,339 --> 00:15:25,591
‫وتشمل مدفعاً رشاشاً من طراز "إن إس في"،‬

256
00:15:25,674 --> 00:15:28,302
‫قاذفة لهب وبندقية ماشية و قاذفة قنابل‬

257
00:15:28,385 --> 00:15:32,598
‫وصفارة الموت،‬
‫فضلاً عن شوكات العجلات المعتادة، كل ذلك.‬

258
00:15:35,684 --> 00:15:37,311
‫انظر إلي وأنا أغيظك.‬

259
00:15:37,770 --> 00:15:40,272
‫مستحيل أن تلمس سيارتي.‬

260
00:15:41,774 --> 00:15:43,275
‫أوه، حسناً.‬

261
00:15:43,359 --> 00:15:46,862
‫حسناً، إنه ثمل. فلنذهب لتسجيلك يا فتى.‬

262
00:15:46,946 --> 00:15:48,906
‫يجب أن أتبول.‬

263
00:16:26,068 --> 00:16:28,696
‫"فورمان!" "فورمان،" هل أنت بخير؟‬

264
00:16:31,156 --> 00:16:32,199
‫"فورمان."‬

265
00:16:46,588 --> 00:16:47,881
‫ماذا تفعل؟‬

266
00:16:48,465 --> 00:16:49,508
‫ابتعد عني!‬

267
00:16:57,433 --> 00:16:58,809
‫زومبي. اللعنة.‬

268
00:17:00,185 --> 00:17:01,311
‫ماذا تكون؟‬

269
00:17:16,660 --> 00:17:17,869
‫زومبي.‬

270
00:17:29,757 --> 00:17:32,593
‫فلنأمل أن يقبلوا بسيارة تالفة كرسم تسجيل.‬

271
00:17:35,763 --> 00:17:38,557
‫التالي. جهز رسوم التسجيل.‬

272
00:18:11,173 --> 00:18:13,801
‫ليس هناك مفتاح. يا إلهي.‬

273
00:18:29,817 --> 00:18:31,276
‫سيداتي وسادتي.‬

274
00:18:31,693 --> 00:18:33,821
‫إنها اللحظة التي كنتم في انتظارها جميعاً.‬

275
00:18:34,530 --> 00:18:35,989
‫حان وقت إطلاق النار.‬

276
00:18:41,286 --> 00:18:42,329
‫أنا "تين ثاوساند."‬

277
00:18:42,412 --> 00:18:44,248
‫لا أحتاج إلى معرفة اسمك لكي أمسح بك الأرض.‬

278
00:18:44,331 --> 00:18:47,209
‫أيها الرماة المسجلون!‬
‫يرجى أن تتوقفوا عند علاماتكم‬

279
00:18:47,292 --> 00:18:49,086
‫على خط الإطلاق المحدد.‬

280
00:18:51,338 --> 00:18:55,050
‫حسناً،‬
‫هذه الجولة الأولى على بعد 100 ياردة.‬

281
00:18:55,259 --> 00:18:57,845
‫حين أعلن عن الزومبي الهدف، تسددون.‬

282
00:18:57,970 --> 00:18:59,847
‫حين أقول نار، تطلقون.‬

283
00:19:00,097 --> 00:19:01,557
‫إن أخطأتم تخرجون.‬

284
00:19:02,015 --> 00:19:03,851
‫المسابقة بنظام الموت المفاجئ.‬

285
00:19:03,934 --> 00:19:06,478
‫لأن هذه هي الطريقة الوحيدة هذه الأيام.‬

286
00:19:06,937 --> 00:19:08,814
‫"سكيزي" هنا هو الحكم.‬

287
00:19:08,897 --> 00:19:10,983
‫وما يقوله الحكم نهائي. مفهوم؟‬

288
00:19:11,066 --> 00:19:13,360
‫المتسابق الذي يبقى حتى النهاية‬
‫يفوز بالبندقية!‬

289
00:19:14,486 --> 00:19:17,239
‫قل لهم ما جائزة المركز الثاني يا "فيرنون!"‬

290
00:19:17,322 --> 00:19:18,615
‫مجموعة من سكاكين شرائح اللحم!‬

291
00:19:20,534 --> 00:19:21,827
‫أنت الأجدر بالفوز يا فتى.‬

292
00:19:41,346 --> 00:19:42,389
‫هل فقدتِ أحداً؟‬

293
00:19:45,058 --> 00:19:47,269
‫يبدو أن هذا كل ما نفعله هذه الأيام.‬

294
00:19:48,562 --> 00:19:51,273
‫يجعلك هذا تتسائلين إن كان الأمر‬
‫يستحق الحياة بجوار البشر بعد الآن.‬

295
00:19:53,775 --> 00:19:54,818
‫هل كان أحد أفراد العائلة؟‬

296
00:19:57,154 --> 00:19:58,572
‫نعم، هذا ما اعتقدته.‬

297
00:20:01,950 --> 00:20:03,744
‫ستحتاجين إلى المزيد من هذه.‬

298
00:20:14,296 --> 00:20:15,881
‫هل أنتم مستعدون أيها الرماة؟‬

299
00:20:16,506 --> 00:20:21,386
‫فلنقتل بعض الزومبي!‬

300
00:20:29,978 --> 00:20:31,104
‫الجولة الأولى!‬

301
00:20:34,316 --> 00:20:35,901
‫ها هو الهدف الأول هناك.‬

302
00:20:36,193 --> 00:20:38,111
‫الهيبي ذو الشعر طويل.‬

303
00:20:39,071 --> 00:20:40,572
‫نار!‬

304
00:20:47,996 --> 00:20:49,373
‫حسناً، من أطلق النار على الجدة؟‬

305
00:20:52,084 --> 00:20:53,377
‫اخرج يا "فورهيز!"‬

306
00:20:54,044 --> 00:20:55,045
‫هيا!‬

307
00:20:55,963 --> 00:20:58,757
‫الهدف التالي.‬
‫محب الموضة ذو السراويل الرياضية!‬

308
00:20:58,924 --> 00:20:59,967
‫نار!‬

309
00:21:09,393 --> 00:21:10,811
‫هل أنت بخير يا "فورمان؟"‬

310
00:21:12,646 --> 00:21:13,730
‫لا تبدو بأفضل حال.‬

311
00:21:15,190 --> 00:21:16,316
‫أنت تنزف؟‬

312
00:21:17,484 --> 00:21:19,486
‫لا أنزف وحسب أيها الأحمق.‬

313
00:21:19,653 --> 00:21:21,113
‫تعرضت للعض!‬

314
00:21:21,321 --> 00:21:23,407
‫وغد يشبه الزومبي عضني!‬

315
00:21:25,284 --> 00:21:27,160
‫لو كان زومبي، لكنت قد تحولت.‬

316
00:21:32,040 --> 00:21:33,458
‫لا أعرف ماذا كان.‬

317
00:21:33,667 --> 00:21:34,918
‫ولكنه لم يكن طبيعياً!‬

318
00:21:35,419 --> 00:21:37,129
‫إنه أشبه بنوع من الحيوانات أو ما شابه.‬

319
00:21:38,672 --> 00:21:40,674
‫أخذ مفاتيح "فورمان موبيل."‬

320
00:21:40,882 --> 00:21:42,634
‫وسيسرق أشياءك أيضاً.‬

321
00:21:43,593 --> 00:21:45,262
‫ومن يدري من سيعض أيضاً.‬

322
00:21:45,595 --> 00:21:47,306
‫أنت.‬

323
00:21:49,308 --> 00:21:50,642
‫سأعثر على ذلك الرجل‬

324
00:21:50,809 --> 00:21:53,520
‫وسأقضي عليه قبل أن تسنح له الفرصة‬

325
00:21:54,146 --> 00:21:55,605
‫لعض أحد آخر.‬

326
00:21:55,772 --> 00:21:56,940
‫من معي؟‬

327
00:21:57,983 --> 00:21:59,651
‫- فلنقضِ عليه!‬
‫- سنقضي عليه!‬

328
00:22:01,445 --> 00:22:02,487
‫هيا بنا!‬

329
00:22:07,200 --> 00:22:08,493
‫هل هناك ما يجب أن أعرفه؟‬

330
00:22:12,456 --> 00:22:14,082
‫إنه ليس زومبي.‬

331
00:22:26,053 --> 00:22:29,598
‫هذا أشبه بنوع من الكارثة غير الطبيعية.‬

332
00:22:38,815 --> 00:22:40,358
‫تسونامي رهيب من الزومبي.‬

333
00:22:46,531 --> 00:22:48,950
‫هذا ليس اختباراً. أكرر. هذا ليس اختباراً.‬

334
00:22:49,034 --> 00:22:51,036
‫هذا نظام بث طوارئ المواطنين‬
‫المتعلق بالزومبي.‬

335
00:22:51,161 --> 00:22:53,413
‫هناك طوفان،‬

336
00:22:53,497 --> 00:22:56,374
‫طوفان من الزومبي،‬
‫تسونامي من الزومبي بحجم هائل.‬

337
00:22:56,708 --> 00:23:00,087
‫إن كنت على مقربة من غربي "كانساس"‬
‫فيجب أن...‬

338
00:23:00,712 --> 00:23:03,840
‫اللعنة. يجب أن تغادر حالاً بحق الجحيم!‬

339
00:23:03,924 --> 00:23:09,846
‫إن كنت في "هاميلتون" أو "غريلي"‬
‫أو "ويتشيتا" أو "كيرني"، فغادر حالاً!‬

340
00:23:43,922 --> 00:23:46,508
‫ذاك هو! ذلك هو الزومبي الذي عضني!‬

341
00:23:49,761 --> 00:23:52,013
‫لماذا لدي شعور سيء بشأن هذا؟‬

342
00:23:54,933 --> 00:23:57,269
‫- ذاك هو!‬
‫- مرحباً يا رفاق. ما الأخبار؟‬

343
00:23:58,687 --> 00:24:00,021
‫إنه ليس زومبي. إنه يتكلم.‬

344
00:24:00,147 --> 00:24:01,982
‫قلت أنه يبدو كالزومبي.‬

345
00:24:02,065 --> 00:24:03,108
‫أقصد انظروا إليه.‬

346
00:24:03,191 --> 00:24:05,235
‫ولكن هذا لا يهم. لقد سرق مفاتيحي!‬

347
00:24:05,318 --> 00:24:06,361
‫هذه كذبة.‬

348
00:24:06,528 --> 00:24:08,363
‫إذن ماذا تفعل عند آلتي؟‬

349
00:24:08,738 --> 00:24:09,865
‫فتشوه.‬

350
00:24:16,872 --> 00:24:17,956
‫إنه زومبي.‬

351
00:24:18,248 --> 00:24:19,457
‫قلت لكم.‬

352
00:24:21,543 --> 00:24:23,712
‫سأقتله.‬

353
00:24:31,595 --> 00:24:32,679
‫لا!‬

354
00:25:03,585 --> 00:25:05,212
‫الزومبي!‬

355
00:25:07,505 --> 00:25:09,090
‫فلنذهب! فلنغادر هذا المكان!‬

356
00:25:31,738 --> 00:25:33,114
‫إطلاق طيب منكم جميعاً!‬

357
00:25:34,115 --> 00:25:37,661
‫أرجو من الأشخاص الذين يتفحصون المخزون‬
‫هناك عند طاولات المقايضة‬

358
00:25:38,745 --> 00:25:41,081
‫أن ينتبهوا من الرصاصات الطائشة وشكراً.‬

359
00:26:09,025 --> 00:26:10,110
‫ماذا؟‬

360
00:26:10,777 --> 00:26:12,612
‫- ماذا؟‬
‫- هل عضضت ذلك الرجل؟‬

361
00:26:12,988 --> 00:26:15,532
‫لا. لا. لقد تشاجرنا فحسب.‬

362
00:26:15,615 --> 00:26:17,075
‫حسناً، بأي شيء قاتلته؟‬

363
00:26:17,158 --> 00:26:19,452
‫لأنه كان ينزف. كثيراً.‬

364
00:26:19,703 --> 00:26:22,038
‫لا أعرف. كان ثملاً. لم أر.‬

365
00:26:22,914 --> 00:26:25,750
‫حاولت مساعدته، ولكنه اتهمني بالسرقة.‬

366
00:26:26,126 --> 00:26:27,168
‫حاولت مساعدته؟‬

367
00:26:28,586 --> 00:26:30,088
‫بالله عليك يا رجل. كن صريحاً معي.‬

368
00:26:32,507 --> 00:26:35,844
‫اللعنة. نحن نحتاج إلى سيارة،‬
‫ونحن نحتاجها أكثر مما يحتاجها.‬

369
00:26:36,094 --> 00:26:39,597
‫لأنني منقذ البشرية.‬
‫أتذكر؟ الأولوية رقم واحد.‬

370
00:26:40,015 --> 00:26:42,892
‫لذلك نفعل ما علينا فعله.‬
‫وأحياناً نسرق الأشياء.‬

371
00:26:42,976 --> 00:26:44,102
‫هل عضضته؟‬

372
00:26:45,061 --> 00:26:46,646
‫أنت تعرفني يا دكتور.‬

373
00:26:46,980 --> 00:26:48,440
‫أنا لست حيواناً.‬

374
00:26:50,108 --> 00:26:51,651
‫ما الذي حصل لسنك؟‬

375
00:26:55,238 --> 00:26:57,574
‫انظر. ابقَ هنا.‬

376
00:26:57,991 --> 00:26:59,659
‫سأذهب لإحضار الباقين.‬

377
00:26:59,993 --> 00:27:01,411
‫خاب ظني جداً.‬

378
00:27:16,760 --> 00:27:18,678
‫بقي لدينا خمسة متسابقين.‬

379
00:27:19,637 --> 00:27:22,515
‫الهدف التالي. صاحب قبعة راعي البقر.‬

380
00:27:22,891 --> 00:27:24,225
‫نار!‬

381
00:27:32,359 --> 00:27:34,736
‫اخرج يا "سنايدر." اخرج يا "ميليغان."‬

382
00:27:37,030 --> 00:27:38,198
‫إطلاق جيد يا "ميليغان."‬

383
00:27:38,782 --> 00:27:41,910
‫حظاً أوفر في السنة القادمة.‬
‫إن كانت هناك سنة قادمة.‬

384
00:27:42,118 --> 00:27:44,579
‫حسناً، تبقى لدينا ثلاثة متسابقين.‬

385
00:27:44,996 --> 00:27:50,377
‫فلنزد المسافة الفاصلة،‬
‫ونجعلها أربعمئة ياردة!‬

386
00:27:53,296 --> 00:27:55,590
‫- يجب أن نخرج من هنا.‬
‫- لا نستطيع، ليس بعد.‬

387
00:27:55,924 --> 00:27:57,133
‫أما زال ضمن المسابقة؟‬

388
00:27:57,300 --> 00:27:59,344
‫- نعم.‬
‫- ذلك هو فتانا.‬

389
00:28:17,237 --> 00:28:18,988
‫أصدقاؤك لم يغطوك حتى.‬

390
00:28:20,115 --> 00:28:24,411
‫يا لهم من همج. أنت لم تتحول.‬

391
00:28:50,186 --> 00:28:52,897
‫حسناً، تبقى لدينا ثلاثة متسابقين!‬

392
00:28:54,482 --> 00:28:55,984
‫فلنزد المسافة الفاصلة!‬

393
00:28:56,109 --> 00:29:00,321
‫فلنجعلها خمسمئة ياردة!‬

394
00:29:02,115 --> 00:29:03,658
‫لماذا تدعى "تين ثاوساند" (عشرة آلاف)؟‬

395
00:29:05,535 --> 00:29:06,828
‫بعدد الزومبي الذين أخطط لقتلهم.‬

396
00:29:06,911 --> 00:29:08,037
‫كم قتلت حتى الآن؟‬

397
00:29:08,329 --> 00:29:09,497
‫دون احتساب اليوم...‬

398
00:29:09,748 --> 00:29:11,416
‫ألفان ومئة وتسعة عشر.‬

399
00:29:11,499 --> 00:29:12,917
‫سأقتل أكثر منك اليوم رغم ذلك.‬

400
00:29:13,001 --> 00:29:14,210
‫ربما.‬

401
00:29:14,794 --> 00:29:15,920
‫ربما لا.‬

402
00:29:17,547 --> 00:29:19,132
‫الرجل ذو المريلة!‬

403
00:29:19,340 --> 00:29:20,675
‫نار!‬

404
00:29:26,681 --> 00:29:28,141
‫آسف! عليك أن تذهب!‬

405
00:29:30,685 --> 00:29:32,353
‫هل فهمت هذا يا فتى؟ هل فهمت هذا؟‬

406
00:29:32,437 --> 00:29:33,813
‫هيا!‬

407
00:29:37,192 --> 00:29:38,610
‫هل أنت مستعدة للاستسلام؟‬

408
00:29:38,985 --> 00:29:40,028
‫مستحيل.‬

409
00:29:41,070 --> 00:29:42,113
‫مستحيل؟‬

410
00:29:42,238 --> 00:29:45,283
‫إن كنت تحاول بهذا أن تفزعني لأخرج،‬
‫فأنت لن تنجح على الإطلاق.‬

411
00:29:45,366 --> 00:29:46,618
‫حافظي على تركيزك.‬

412
00:29:47,911 --> 00:29:49,412
‫ذلك السلاح لي.‬

413
00:30:00,381 --> 00:30:01,674
‫زومبي.‬

414
00:30:02,300 --> 00:30:03,843
‫زومبي في المنطقة!‬

415
00:30:05,762 --> 00:30:07,597
‫حسناً، اسمعوا جميعاً. نحن...‬

416
00:30:07,764 --> 00:30:10,308
‫نحن بحاجة إلى بضعة أشخاص للتأكد‬
‫والقضاء على بعض الزومبي‬

417
00:30:10,391 --> 00:30:12,435
‫ومعرفة ما يحصل في المنطقة.‬

418
00:30:12,519 --> 00:30:14,229
‫اسمعوا يا قوم، لن يفوز أحد بشيء‬

419
00:30:14,312 --> 00:30:16,940
‫ما لم نوقف أولئك الزومبي عن إفساد متعتنا!‬
‫مفهوم؟‬

420
00:30:17,023 --> 00:30:19,067
‫ابقي هنا. تابعي الإطلاق.‬

421
00:30:30,703 --> 00:30:32,163
‫من أين أتوا جميعاً بحق الجحيم؟‬

422
00:30:45,677 --> 00:30:47,262
‫إذن أنت زومبي الآن.‬

423
00:30:48,263 --> 00:30:49,639
‫هذا رائع تماماً.‬

424
00:30:52,058 --> 00:30:54,435
‫أعتقد أن ذلك يجعلك كاذباً ككل من عداك.‬

425
00:30:54,769 --> 00:30:59,148
‫لا، لا، لا بأس. أنا لا ألومك.‬

426
00:30:59,816 --> 00:31:03,653
‫لو كان هذا خطأ أحد، فهو خطأي.‬

427
00:31:08,658 --> 00:31:10,493
‫كان يجب أن أعرف يا "تشارلي."‬

428
00:31:14,122 --> 00:31:15,248
‫كان يجب أن أعرف.‬

429
00:31:21,796 --> 00:31:23,631
‫ولكنك كنت شديد...‬

430
00:31:24,340 --> 00:31:28,261
‫كنت أراقبك فحسب حينما بدأنا.‬

431
00:31:30,346 --> 00:31:32,098
‫أعرف أنك لا تحب الحديث عن هذا.‬

432
00:31:32,640 --> 00:31:35,018
‫ولكن كونك تحب قتلهم ويثيرك هذا‬

433
00:31:35,560 --> 00:31:39,272
‫لا يجعلك سيئاً.‬

434
00:31:40,815 --> 00:31:41,858
‫لا يجعلك كذلك.‬

435
00:31:43,151 --> 00:31:44,944
‫هذا ما جعلني أؤمن بك.‬

436
00:31:47,238 --> 00:31:50,408
‫كنت قوياً جداً. يا إلهي.‬

437
00:31:51,200 --> 00:31:54,621
‫ليس مثل أولئك العميان الأغبياء‬
‫الذي يحلمون دائماً بحياة‬

438
00:31:54,704 --> 00:31:58,041
‫لن تعود أبداً. لا، لم تكن أنت أعمى.‬

439
00:31:59,626 --> 00:32:02,003
‫أنت رأيت الحقيقة وواجهتها.‬

440
00:32:02,670 --> 00:32:04,505
‫لذلك حينما أخبرتني أن هناك طريقةً،‬

441
00:32:06,799 --> 00:32:08,134
‫طريقةً للعيش ثانيةً،‬

442
00:32:11,137 --> 00:32:12,347
‫صدقتك.‬

443
00:32:15,683 --> 00:32:18,645
‫جعلتني أصدقك.‬

444
00:32:22,357 --> 00:32:23,942
‫كيف أمكنك أن تفعل هذا لي؟‬

445
00:32:25,485 --> 00:32:26,861
‫لقد أ عطيتني...‬

446
00:32:31,824 --> 00:32:32,951
‫الأمل.‬

447
00:32:34,369 --> 00:32:38,998
‫الأمل في أنني وأننا يمكن أن نحيا‬
‫بطريقة ما. وأنا...‬

448
00:32:44,420 --> 00:32:45,838
‫أحببتك لأجل ذلك.‬

449
00:32:47,256 --> 00:32:48,633
‫ثم تسبب ذلك في قتلك.‬

450
00:32:50,718 --> 00:32:54,973
‫كان لديك أمل وذلك جعلك ضعيفاً.‬

451
00:32:55,765 --> 00:32:57,600
‫لقد جعلني ضعيفةً.‬

452
00:32:59,978 --> 00:33:01,771
‫كيف أمكنك عمل ذلك يا "تشارلي؟"‬

453
00:33:02,730 --> 00:33:04,190
‫كيف أمكنك‬

454
00:33:05,692 --> 00:33:07,360
‫أن تعطيني كل ذلك‬

455
00:33:08,611 --> 00:33:09,946
‫ثم تأخذه مني؟‬

456
00:33:10,613 --> 00:33:12,073
‫كيف أمكنك؟‬

457
00:33:17,453 --> 00:33:18,830
‫كيف أمكنك أن تموت؟‬

458
00:33:21,749 --> 00:33:22,875
‫كيف أمكنك أن تموت؟‬

459
00:33:48,985 --> 00:33:50,403
‫مجرد قبلة.‬

460
00:33:58,494 --> 00:34:02,957
‫إن لم يكن لديك سبب للحياة،‬
‫يمكنك كذلك أن تموت.‬

461
00:34:05,001 --> 00:34:06,377
‫ذلك كل ما فعلته.‬

462
00:34:07,045 --> 00:34:08,337
‫لأنك أعطيتني سبباً.‬

463
00:34:09,422 --> 00:34:11,090
‫وكان سبباً لطيفاً.‬

464
00:34:12,257 --> 00:34:14,552
‫كذبة جميلة حقاً.‬

465
00:34:17,263 --> 00:34:19,223
‫لن تكون قط جميلةً هكذا.‬

466
00:34:20,766 --> 00:34:22,643
‫ولكنني سأجد سبباً للحياة.‬

467
00:34:25,146 --> 00:34:26,522
‫سأفعل.‬

468
00:34:30,777 --> 00:34:32,570
‫أنا أمنحك الرحمة.‬

469
00:34:41,788 --> 00:34:46,000
‫حسناً! نحن على بعد خمسمئة ياردة‬
‫ولا يمكننا الابتعاد أكثر.‬

470
00:34:46,542 --> 00:34:48,418
‫لذلك صاحب التسديدة الأفضل يفوز!‬

471
00:34:49,378 --> 00:34:51,672
‫هذا من أجل جميع الكعكات!‬

472
00:34:55,259 --> 00:34:56,302
‫الأول.‬

473
00:34:56,594 --> 00:34:57,887
‫القاضي.‬

474
00:35:02,058 --> 00:35:03,226
‫نار!‬

475
00:35:03,309 --> 00:35:04,352
‫السيدات أولاً.‬

476
00:35:04,435 --> 00:35:06,187
‫تباً لك. أنا لست سيدة.‬

477
00:35:07,313 --> 00:35:08,314
‫حسناً.‬

478
00:35:22,078 --> 00:35:23,121
‫تفوقي على هذا.‬

479
00:35:23,955 --> 00:35:24,997
‫حسناً.‬

480
00:35:32,463 --> 00:35:33,965
‫رصاصتان وثقب واحد.‬

481
00:35:35,758 --> 00:35:37,426
‫هذا برأيي تعادل.‬

482
00:35:39,720 --> 00:35:41,639
‫سيداتي وسادتي. سيداتي وسادتي.‬

483
00:35:41,848 --> 00:35:44,225
‫لدينا حدث مؤثر جداً هنا.‬

484
00:35:44,308 --> 00:35:46,978
‫ستدخل المسابقة‬
‫فترةً إضافيةً من الموت المفاجئ.‬

485
00:35:48,479 --> 00:35:52,316
‫لذلك تعالوا إلي، وأدلوا بمراهناتكم‬
‫قبل الجولة التالية.‬

486
00:35:54,986 --> 00:35:57,989
‫حسناً أيها الناس. أدلوا بمراهناتكم.‬
‫هيا. أدلوا بها.‬

487
00:36:05,955 --> 00:36:07,123
‫اللعنة.‬

488
00:36:12,545 --> 00:36:14,046
‫لدينا مرشحان طازجان.‬

489
00:36:14,130 --> 00:36:15,423
‫أنت أولاً. أنا سأنظف.‬

490
00:36:31,689 --> 00:36:33,774
‫سائقنا، سائقنا!‬

491
00:36:33,900 --> 00:36:35,401
‫إنهم يحصلون على وليمة إضافية!‬

492
00:36:40,031 --> 00:36:41,741
‫امنحوا الرجل الرحمة!‬

493
00:36:46,287 --> 00:36:47,580
‫إطلاق جميل.‬

494
00:36:47,747 --> 00:36:49,415
‫لدينا فائز!‬

495
00:36:50,082 --> 00:36:54,086
‫عمل طيب يا فتى. فلنستلم جائزتك الآن‬
‫ونغادر هذا المكان بحق الجحيم.‬

496
00:36:54,295 --> 00:36:55,421
‫إطلاق جيد.‬

497
00:37:00,009 --> 00:37:02,303
‫إلى المنتصر تذهب الغنائم.‬

498
00:37:03,262 --> 00:37:05,806
‫قتلاً طيباً يا فتى.‬
‫والآن غادر هذا المكان الملعون.‬

499
00:37:07,725 --> 00:37:08,851
‫وقت الإغلاق!‬

500
00:37:23,491 --> 00:37:25,034
‫هيا، هيا، هيا.‬

501
00:37:43,094 --> 00:37:45,054
‫- قاربت ذخيرتي على النفاد.‬
‫- نعم، وأنا أيضاً.‬

502
00:37:45,846 --> 00:37:47,098
‫من أين تأتي هذه الزومبي؟‬

503
00:37:48,975 --> 00:37:50,726
‫لا أعرف. ولكن أين أبي بحق الجحيم؟‬

504
00:37:54,272 --> 00:37:55,815
‫لا يمكننا الانتظار أكثر.‬

505
00:37:56,107 --> 00:37:57,108
‫"بريتني!"‬

506
00:37:57,191 --> 00:37:58,818
‫- ها هو ذا.‬
‫- "بريتني!"‬

507
00:38:04,490 --> 00:38:05,574
‫ليس لدي ذخيرة.‬

508
00:38:11,038 --> 00:38:12,498
‫ألفان ومئتان وخمسة.‬

509
00:38:13,958 --> 00:38:15,001
‫إطلاق جيد يا فتى!‬

510
00:38:15,084 --> 00:38:16,419
‫هيا يا "بريت!" يجب أن نرحل!‬

511
00:38:17,878 --> 00:38:18,963
‫انتظري!‬

512
00:38:21,966 --> 00:38:24,885
‫خذي هذه. تستحقينها أكثر مني.‬

513
00:38:27,305 --> 00:38:28,556
‫حقاً. أريدك أن تأخذيها.‬

514
00:38:28,639 --> 00:38:29,765
‫"بريت." يجب أن نذهب.‬

515
00:38:33,602 --> 00:38:34,645
‫شكراً.‬

516
00:38:39,233 --> 00:38:40,276
‫حظاً طيباً يا فتى.‬

517
00:38:57,251 --> 00:38:58,461
‫من أين أتيت؟‬

518
00:40:17,581 --> 00:40:19,041
‫تبدين أفضل.‬

519
00:40:20,376 --> 00:40:21,419
‫من التالي؟‬

520
00:40:26,549 --> 00:40:28,175
‫كم سننتظره بعد؟‬

521
00:40:28,259 --> 00:40:29,885
‫- ليس كثيراً.‬
‫- سيكون هنا.‬

522
00:40:31,637 --> 00:40:32,680
‫أنتم!‬

523
00:40:39,353 --> 00:40:41,355
‫- اقتلوه!‬
‫- لا أستطيع الإطلاق.‬

524
00:40:42,481 --> 00:40:43,774
‫أمسكه بثبات يا فتى!‬

525
00:40:43,858 --> 00:40:44,984
‫لا أستطيع!‬

526
00:41:27,318 --> 00:41:28,777
‫هل تعرفين إلى أين تذهبين؟‬

527
00:41:29,987 --> 00:41:31,405
‫أتبع الشمس.‬

528
00:41:32,781 --> 00:41:34,158
‫إنه ما كان "تشارلي..."‬

529
00:41:35,951 --> 00:41:37,495
‫إنه ما كان ليفعله.‬

530
00:41:39,580 --> 00:41:41,624
‫آمل أن نلحق بـ "ماك" و"آدي."‬

531
00:41:41,832 --> 00:41:43,167
‫نعم، آمل ذلك أيضاً.‬

532
00:41:47,463 --> 00:41:51,008
‫حسناً يا قوم.‬
‫لو لم نكن نعيش نهاية العالم بالفعل،‬

533
00:41:51,342 --> 00:41:53,219
‫لكانت هذه علامة واضحة للغاية.‬

534
00:41:53,802 --> 00:41:55,846
‫ماذا تسمي شيئاً أسوأ من نهاية العالم؟‬

535
00:41:55,930 --> 00:41:57,473
‫لأن هذا هو الحال.‬

536
00:41:58,182 --> 00:41:59,350
‫مهما كان اسمه.‬

537
00:41:59,558 --> 00:42:03,020
‫سرب، قطيع، تسونامي من الزومبي.‬
‫على مد النظر.‬

538
00:42:03,479 --> 00:42:06,273
‫"إن لم تكن إلى الغرب من هذا الشيء،‬
‫فيجدر بك المغادرة."‬

539
00:42:06,440 --> 00:42:08,734
‫"لا سبيل للمرور عبره. لا سبيل لتخطيه."‬

540
00:42:08,943 --> 00:42:11,862
‫"يجب أن تعثر على مكان آمن وتختبئ."‬

541
00:42:13,280 --> 00:42:16,242
‫حظاً طيباً يا قوم، وسفراً موفقاً.‬

