1
00:00:01,042 --> 00:00:02,669
‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"...‬

2
00:00:02,752 --> 00:00:06,381
‫حسناً يا جماعة،‬
‫لو لم نكن نعيش القيامة بالفعل‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:08,508
‫فإن هذه كانت لتكون إشارة واضحة.‬

4
00:00:09,009 --> 00:00:11,094
‫ماذا تسمي شيئاً أسوأ من القيامة؟‬

5
00:00:11,177 --> 00:00:13,722
‫لأن هذا هو. أياً ما يكون.‬

6
00:00:14,055 --> 00:00:17,684
‫أسراب وقطعان، تسونامي من الزومبي.‬
‫لا نهاية تلوح في الأفق.‬

7
00:00:18,226 --> 00:00:20,812
‫إن لم تكن قد هربت بالفعل، فيفضل أن تتحرك.‬

8
00:00:20,895 --> 00:00:22,105
‫لا يمكنك أن تعبره.‬

9
00:00:22,188 --> 00:00:23,314
‫لا يمكنك الهرب منه.‬

10
00:00:23,398 --> 00:00:26,484
‫يجب أن تجد مكاناً آمناً لتختبئ.‬

11
00:00:27,944 --> 00:00:29,029
‫حظاً طيباً يا جماعة.‬

12
00:00:29,821 --> 00:00:30,947
‫وليوفقكم الله.‬

13
00:02:05,291 --> 00:02:06,167
‫أين نحن؟‬

14
00:02:06,501 --> 00:02:08,711
‫شمال "فلاغستاف" بحوالي 100 ميل، كما أعتقد.‬

15
00:02:09,461 --> 00:02:10,588
‫لا أعرف كم بعد‬

16
00:02:10,672 --> 00:02:12,715
‫يمكن لهذه الخردة أن تستمر بالسير.‬

17
00:02:13,299 --> 00:02:14,759
‫تتحدث عن نفسك أو الشاحنة؟‬

18
00:02:15,135 --> 00:02:15,969
‫الاثنين.‬

19
00:02:16,052 --> 00:02:17,804
‫أعتقد أننا نقترب من "غراند كانيون".‬

20
00:02:18,012 --> 00:02:19,514
‫ذهبت إلى هناك مرة حين كنت صغيراً.‬

21
00:02:20,181 --> 00:02:21,182
‫إنه جميل.‬

22
00:02:22,392 --> 00:02:24,519
‫ماذا؟ لا تصدقون أني كنت صغيراً؟‬

23
00:02:34,237 --> 00:02:35,071
‫ما ذاك؟‬

24
00:02:35,238 --> 00:02:36,614
‫كنت أراقبه منذ فترة.‬

25
00:02:36,990 --> 00:02:39,909
‫آمل أنه ليس كما أعتقد‬
‫لأنه حيث سنذهب تماماً.‬

26
00:02:40,243 --> 00:02:42,453
‫نحتاج لاستطلاع. ما وضع الراديو؟‬

27
00:02:43,746 --> 00:02:44,831
‫على وشك أن أعرف.‬

28
00:02:45,123 --> 00:02:46,416
‫حسناً. نعم.‬

29
00:02:55,466 --> 00:02:57,844
‫"نورثرن لايت". هل تسمعني؟‬

30
00:02:59,512 --> 00:03:02,682
‫"نورثرن لايت". هنا "دلتا إكس راي دلتا".‬
‫هل تسمعني؟‬

31
00:03:03,224 --> 00:03:05,310
‫متى كانت آخر مرة كلمت فيها هذا الشخص؟‬

32
00:03:05,393 --> 00:03:07,020
‫على الأغلب لم يعد على قيد الحياة.‬

33
00:03:07,103 --> 00:03:08,813
‫ألست متفائلاً هذا الصباح؟‬

34
00:03:08,897 --> 00:03:10,523
‫اعذريني أيتها الأميرة.‬

35
00:03:10,607 --> 00:03:14,068
‫هذا ما يحدث حين تكون‬
‫لم تشرب فنجان قهوة جيد منذ عقد.‬

36
00:03:14,193 --> 00:03:17,363
‫"سيتزن زي". هذه صديقتك القديمة.‬
‫"أديسون كارفر".‬

37
00:03:17,447 --> 00:03:18,656
‫هل تسمعني؟‬

38
00:03:25,246 --> 00:03:27,206
‫من أين تستمرون بالقدوم؟‬

39
00:03:32,754 --> 00:03:33,588
‫تباً!‬

40
00:03:37,926 --> 00:03:40,053
‫صحيح. كنت أتمرن.‬

41
00:03:40,637 --> 00:03:41,471
‫"سيتزن زي".‬

42
00:03:42,597 --> 00:03:43,556
‫هل تسمعني؟‬

43
00:03:57,195 --> 00:03:59,989
‫"سيتزن زي"، أعرف أنك...‬

44
00:04:00,281 --> 00:04:02,575
‫هذه أنا، "آدي"، هل تسمعني؟‬

45
00:04:03,076 --> 00:04:03,910
‫"آدي"؟‬

46
00:04:04,369 --> 00:04:07,455
‫"سيتزن زي". استمر بالتواصل. هل تسمعني؟‬

47
00:04:08,039 --> 00:04:09,540
‫يا للهول. ما زالت على قيد الحياة.‬

48
00:04:09,624 --> 00:04:10,875
‫أجب يا "سيتزن زي".‬

49
00:04:10,959 --> 00:04:13,544
‫أعرف أنك هناك. لا بد أنك هناك. هل تسمعني؟‬

50
00:04:14,879 --> 00:04:16,464
‫"آدي"، أسمعك.‬

51
00:04:16,589 --> 00:04:18,925
‫أسمعك. هذا أنا "سيتزن زي".‬

52
00:04:20,093 --> 00:04:21,761
‫يا إلهي، من الرائع سماع صوتك.‬

53
00:04:22,095 --> 00:04:23,680
‫سررت جداً بسماع صوتك.‬

54
00:04:23,846 --> 00:04:25,181
‫لا أصدق أنك ما زلت حياً.‬

55
00:04:25,265 --> 00:04:26,266
‫ما وضع الطرد؟‬

56
00:04:26,349 --> 00:04:28,810
‫يكره أن يوصف بهذا الاسم! اسمه "ميرفي".‬

57
00:04:29,018 --> 00:04:31,104
‫"ميرفي" الشهير! بفضلك أيها الثرثار.‬

58
00:04:31,187 --> 00:04:32,522
‫نعم، آسف بخصوص هذا.‬

59
00:04:32,605 --> 00:04:34,482
‫لم أقصد أن أحرض العالم كله عليك.‬

60
00:04:34,565 --> 00:04:35,400
‫نعم، صحيح.‬

61
00:04:35,483 --> 00:04:37,318
‫معذرة؟ سنحتاج لتلك الإحداثيات.‬

62
00:04:37,402 --> 00:04:39,028
‫صحيح. يا "سيتزن زي"؟‬

63
00:04:39,237 --> 00:04:41,698
‫نريدك أن تبث إحداثيات تحديد المواقع‬
‫عبر الأقمار الصناعية مجدداً.‬

64
00:04:41,781 --> 00:04:43,616
‫البث آخر مرة كان يتقطع.‬

65
00:04:43,700 --> 00:04:45,535
‫لم نسجلها كلها. أكرر.‬

66
00:04:45,868 --> 00:04:48,288
‫إعادة بث الإحداثيات. حول.‬

67
00:04:48,371 --> 00:04:49,831
‫نعم، سمعت هذا.‬

68
00:04:49,914 --> 00:04:51,624
‫سأرسلها حالما أعثر عليها.‬

69
00:04:51,708 --> 00:04:52,917
‫المكان في حالة فوضى.‬

70
00:04:53,334 --> 00:04:54,377
‫مشكلة مع الزومبي.‬

71
00:04:55,044 --> 00:04:56,087
‫سمعتك.‬

72
00:04:57,505 --> 00:05:00,174
‫اسمعي. هناك عاصفة زومبي كبيرة متجهة نحوكم.‬

73
00:05:00,258 --> 00:05:01,926
‫أقترح عليكم بشدة أن تتجهوا جنوباً.‬

74
00:05:02,302 --> 00:05:04,887
‫ربما وصولاً إلى "المكسيك"‬
‫قبل أن تتمكنوا من تجنب القطيع.‬

75
00:05:04,971 --> 00:05:07,265
‫إنها بعرض أميال، وتتحرك بسرعة.‬

76
00:05:07,432 --> 00:05:11,060
‫لا. يجب أن نتجه غرباً. وليس جنوباً. غرباً.‬

77
00:05:11,269 --> 00:05:12,270
‫الجنوب لا يفيدنا.‬

78
00:05:12,353 --> 00:05:14,897
‫الجنوب لا يفيد. ما وضع الغرب؟‬

79
00:05:15,148 --> 00:05:18,985
‫لا. الغرب ليس مفتوحاً.‬
‫أكرر، الغرب ليس مفتوحاً.‬

80
00:05:19,110 --> 00:05:22,071
‫يفترض أن تشاهدوا هذا القطيع في أي لحظة.‬

81
00:05:34,792 --> 00:05:36,127
‫هذه ليست أمواج من الزومبي.‬

82
00:05:36,919 --> 00:05:38,254
‫إنها نهاية العالم.‬

83
00:05:54,687 --> 00:05:55,521
‫حسناً؟‬

84
00:05:56,064 --> 00:05:57,774
‫لو كان زومبي لطعناه.‬

85
00:05:58,691 --> 00:06:01,235
‫نحن مكشوفون هنا. أشعر كالطعم.‬

86
00:06:02,528 --> 00:06:03,821
‫هل تسير الدراجات؟‬

87
00:06:03,905 --> 00:06:06,616
‫هذه عليها اسمي.‬

88
00:06:07,366 --> 00:06:09,243
‫مستحيل أن أتركك تبتعد عن ناظري.‬

89
00:06:09,660 --> 00:06:12,622
‫حسناً، هناك مكان لاثنين فقط.‬
‫على أحد أن يتحرك بسرعة.‬

90
00:06:12,705 --> 00:06:14,791
‫أنا و"دوك" يمكننا شق طريقنا‬
‫إلى الأرض الأعلى سيراً على القدمين.‬

91
00:06:14,874 --> 00:06:18,336
‫لا تنس أن تعود لتحضرنا‬
‫حين يمر القطيع الضخم.‬

92
00:06:18,586 --> 00:06:19,462
‫لك ذلك.‬

93
00:06:37,021 --> 00:06:38,898
‫يبدو أنك ستصل لرقم 10000‬

94
00:06:38,981 --> 00:06:40,399
‫أسرع مما تخيلت.‬

95
00:06:42,193 --> 00:06:43,277
‫لنبتعد من هنا.‬

96
00:07:00,461 --> 00:07:01,629
‫توقفوا مكانكم!‬

97
00:07:01,712 --> 00:07:02,964
‫هذه أرض قبلية!‬

98
00:07:03,047 --> 00:07:04,674
‫غير مسموح بدخول الزوار!‬

99
00:07:04,757 --> 00:07:06,384
‫مركبتنا تعطلت في الخلف.‬

100
00:07:06,467 --> 00:07:09,470
‫كنا نأمل بالحصول على مأوى‬
‫من قطعان الزومبي القادمة.‬

101
00:07:09,554 --> 00:07:11,889
‫لا يمكنني مساعدتكم. يجب أن تعودوا أدراجكم.‬

102
00:07:11,973 --> 00:07:13,224
‫عودوا من حيث أتيتم.‬

103
00:07:22,316 --> 00:07:23,234
‫اسمع سيدي.‬

104
00:07:24,277 --> 00:07:25,445
‫أعرف أننا دخلاء،‬

105
00:07:25,987 --> 00:07:28,698
‫ولا تملك سبباً لتثق بنا أو تصدقنا.‬

106
00:07:29,490 --> 00:07:31,576
‫ولكن يمكنك أن تصدق عينيك.‬

107
00:07:34,620 --> 00:07:36,539
‫صدقني. إنها خلف الأفق.‬

108
00:07:37,123 --> 00:07:39,000
‫لديك بضع ساعات أو أقل.‬

109
00:07:45,006 --> 00:07:45,840
‫تعالوا معي.‬

110
00:07:53,389 --> 00:07:54,891
‫اللعنة.‬

111
00:08:21,751 --> 00:08:22,585
‫شكراً يا فتى.‬

112
00:08:23,419 --> 00:08:24,253
‫تسلق وحسب.‬

113
00:08:31,928 --> 00:08:32,761
‫انظر إلى هذا.‬

114
00:08:34,679 --> 00:08:36,349
‫تجعلك تشعر أنك صغير، صحيح؟‬

115
00:08:37,140 --> 00:08:39,143
‫أعتقد لهذا يسمونه "غراند كانيون".‬

116
00:08:42,813 --> 00:08:43,648
‫الزومبي؟‬

117
00:08:45,691 --> 00:08:46,526
‫لا أعتقد ذلك.‬

118
00:08:52,406 --> 00:08:53,241
‫"دوك"؟‬

119
00:09:25,648 --> 00:09:27,858
‫أهلاً بكم في محمية "نورثرن ويست كازينو".‬

120
00:09:27,942 --> 00:09:30,027
‫اسمي الزعيم "داني فاير كلاود".‬

121
00:09:30,111 --> 00:09:33,030
‫"داني"؟ ما هذا الاسم الهندي؟‬

122
00:09:33,197 --> 00:09:34,740
‫إنه الاسم على شهادة ميلادي.‬

123
00:09:34,824 --> 00:09:35,658
‫ما اسمك؟‬

124
00:09:36,242 --> 00:09:37,076
‫"سميث".‬

125
00:09:37,326 --> 00:09:38,160
‫"جون سميث".‬

126
00:09:38,244 --> 00:09:39,829
‫- ما خطب لونك؟‬
‫- لا شيء.‬

127
00:09:39,912 --> 00:09:43,165
‫- ما خطب لونك أنت يا زعيم؟‬
‫- معذرة، يا زعيم "فاير كلاود"؟‬

128
00:09:43,749 --> 00:09:46,294
‫شكراً لسماعنا. لقد أتينا إلى هنا لنحذركم.‬

129
00:09:47,003 --> 00:09:48,963
‫هذه ليست عاصفة رملية.‬

130
00:09:49,046 --> 00:09:51,549
‫إنه حائط صلب من الزومبي متوجهون إلى هنا.‬

131
00:09:51,632 --> 00:09:53,175
‫تعاملنا مع هذه القطعان من قبل.‬

132
00:09:53,259 --> 00:09:56,345
‫لا تكن واثق. نحن نتواصل مع "سيتزن زي".‬

133
00:09:56,762 --> 00:10:00,141
‫ووفقاً له، هذا القطيع بعمق ميل‬

134
00:10:00,224 --> 00:10:02,143
‫وسيدمر كل شيء في طريقه.‬

135
00:10:02,310 --> 00:10:03,728
‫دفاعاتنا ستحمينا.‬

136
00:10:03,811 --> 00:10:04,645
‫اسمع.‬

137
00:10:05,021 --> 00:10:07,773
‫لدينا أصدقاء هناك.‬
‫هل تعتقد أنهم سيكونون بخير؟‬

138
00:10:07,940 --> 00:10:10,651
‫طالما يصلون إلى أرض عالية، سيكونون بخير.‬

139
00:10:12,194 --> 00:10:13,821
‫ادعي ألا يصادفوا ابني.‬

140
00:10:14,739 --> 00:10:16,032
‫لماذا؟ ما مشكلة ابنك؟‬

141
00:10:17,992 --> 00:10:19,285
‫عيون الثعبان.‬

142
00:10:20,870 --> 00:10:22,163
‫ماذا ستفعلون بنا؟‬

143
00:10:22,538 --> 00:10:24,957
‫ستُعاملون كما تستحقون بالضبط.‬

144
00:10:47,313 --> 00:10:48,189
‫ماذا يقولون؟‬

145
00:10:48,898 --> 00:10:50,107
‫لا أفهم شيئاً.‬

146
00:10:51,025 --> 00:10:52,443
‫شيء بلغتهم الأصلية.‬

147
00:10:53,444 --> 00:10:54,612
‫ماذا تعني "زينديغو"؟‬

148
00:10:55,363 --> 00:10:57,031
‫سأقول لكم ماذا تعني "زينديغو".‬

149
00:10:57,114 --> 00:11:00,701
‫إنه وباء تحملانه أنتما الاثنان.‬
‫مرض الرجل الأبيض.‬

150
00:11:01,369 --> 00:11:02,787
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

151
00:11:03,371 --> 00:11:05,498
‫ولكني أؤكد لك أننا تلقينا حقناتنا.‬

152
00:11:05,790 --> 00:11:07,583
‫شعبكم أصابنا بالعدوى من قبل.‬

153
00:11:08,209 --> 00:11:10,211
‫"زينديغو" كاد يدمر شعبي.‬

154
00:11:10,670 --> 00:11:13,172
‫أقسمنا ألا نسمح بحدوث هذا ثانية.‬

155
00:11:26,018 --> 00:11:27,895
‫سأسألك مرة أخرى وحسب.‬

156
00:11:28,312 --> 00:11:30,064
‫ماذا تفعلان على أرضنا القبلية؟‬

157
00:11:30,439 --> 00:11:32,566
‫أنت تتعدون على أرض مقدسة.‬

158
00:11:32,650 --> 00:11:34,985
‫لم نعرف أي شيء عن أي شيء مقدس.‬

159
00:11:35,945 --> 00:11:38,197
‫نحاول الهرب من قطيع زومبي ضخم،‬

160
00:11:38,280 --> 00:11:41,075
‫متجه إلى هنا مباشرة، إن صدقتنا أم لا.‬

161
00:11:41,158 --> 00:11:43,994
‫تعديكم هو الشيء الوحيد الذي سيقودهم إلينا.‬

162
00:11:44,078 --> 00:11:44,995
‫نقودهم إليكم؟‬

163
00:11:45,079 --> 00:11:47,415
‫ألم تر الحشد الضخم من آكلي الأدمغة؟‬

164
00:11:47,498 --> 00:11:48,707
‫لا أحد يقوده.‬

165
00:11:48,874 --> 00:11:50,876
‫ما نحاول فعله هو الابتعاد عنهم.‬

166
00:11:50,960 --> 00:11:52,253
‫أنتم يجب أن تفعلوا أيضاً.‬

167
00:11:52,461 --> 00:11:53,921
‫نترك أرضنا ثانية؟‬

168
00:11:54,004 --> 00:11:54,839
‫أبداً!‬

169
00:11:55,339 --> 00:11:56,424
‫سأموت هنا.‬

170
00:11:57,383 --> 00:12:00,302
‫هذا القطيع لا يختلف عن أي قطيع آخر‬
‫أتى من قبل.‬

171
00:12:00,428 --> 00:12:02,513
‫هذه المخلوقات ليست مهتمة بشعبنا.‬

172
00:12:02,596 --> 00:12:06,559
‫إنها تطاردكم أنتم. إنهم تجسدي لمرضكم.‬

173
00:12:07,059 --> 00:12:10,146
‫أنتم دمرتم كل شيء اتصلتم به.‬

174
00:12:11,730 --> 00:12:14,525
‫هذه المخلوقات ليست الوباء الذي سيقتلنا.‬

175
00:12:14,692 --> 00:12:16,444
‫- بل أنتم.‬
‫- يكفي!‬

176
00:12:17,403 --> 00:12:20,281
‫"غوردن"، يجب أن تنسى هراء "زينديغو".‬

177
00:12:20,448 --> 00:12:22,324
‫تعرفين أن هذا لم يعد اسمي.‬

178
00:12:22,408 --> 00:12:24,994
‫لو كانت أمي ما زالت حية، لصفعتك على رأسك.‬

179
00:12:25,077 --> 00:12:26,829
‫من الرائع أن تتحدث عن إرثنا،‬

180
00:12:26,912 --> 00:12:27,830
‫ولكن هون عليك.‬

181
00:12:30,624 --> 00:12:33,127
‫- أين تأخذينهما؟‬
‫- إلى العيادة.‬

182
00:12:40,843 --> 00:12:41,677
‫أيؤلمك هذا؟‬

183
00:12:42,178 --> 00:12:43,012
‫نعم.‬

184
00:12:44,305 --> 00:12:45,181
‫ماذا عن هذا؟‬

185
00:12:46,348 --> 00:12:47,266
‫أكثر.‬

186
00:12:49,018 --> 00:12:50,686
‫خضت معارك كثيرة، أليس كذلك؟‬

187
00:12:51,479 --> 00:12:55,399
‫لا تملكين أي فكرة‬
‫كم كانت رحلة غريبة طويلة.‬

188
00:12:57,026 --> 00:12:59,445
‫ألا يوجد لديك شيء لتخفيف الألم؟‬

189
00:13:01,489 --> 00:13:04,492
‫معالجة الألم هي اختصاصي.‬

190
00:13:05,743 --> 00:13:06,577
‫اتبعني.‬

191
00:13:12,708 --> 00:13:13,876
‫شكراً لمساعدتنا.‬

192
00:13:14,460 --> 00:13:15,794
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

193
00:13:15,961 --> 00:13:17,213
‫سامح أخي.‬

194
00:13:17,296 --> 00:13:18,797
‫لا يقصد أن يكون وغداً.‬

195
00:13:19,423 --> 00:13:20,758
‫إنه يحاول حمايتنا.‬

196
00:13:21,300 --> 00:13:24,553
‫هو يعرف أن فيروس الزومبي‬
‫يصيب الجميع، صحيح؟‬

197
00:13:25,679 --> 00:13:27,056
‫أخي ليس أحمقاً.‬

198
00:13:27,598 --> 00:13:30,434
‫كان أستاذاً‬

199
00:13:30,518 --> 00:13:33,437
‫في قسم دراسات الأمريكيين الأصليين‬
‫في الجامعة.‬

200
00:13:33,854 --> 00:13:37,191
‫يعتقد أنه إذا تجنبنا الاتصال‬
‫مع العالم الخارجي‬

201
00:13:37,274 --> 00:13:41,654
‫في النهاية سيموت كل الزومبي‬
‫وأحدهم سيطور علاجاً.‬

202
00:13:42,112 --> 00:13:46,075
‫نعم، أنا واثق أن أحدهم سيطوره في النهاية.‬

203
00:13:49,870 --> 00:13:51,539
‫إذن هذا ما تبقى من قبيلتكم؟‬

204
00:13:51,622 --> 00:13:52,998
‫نصف قبيلتنا.‬

205
00:13:53,374 --> 00:13:58,087
‫"غوردن"... أعني "ريد هوك"،‬
‫وأبي لا يتوافقان.‬

206
00:13:58,963 --> 00:14:01,215
‫أبي كان الزعيم ومدير الكازينو.‬

207
00:14:01,298 --> 00:14:02,883
‫حين حدثت الكارثة،‬

208
00:14:03,842 --> 00:14:07,388
‫نصفهم بقي مع أبي،‬
‫بينما النصف الثاني لحق بأخي إلى هنا‬

209
00:14:07,930 --> 00:14:09,515
‫إلى حيث استقر أجدادنا في البداية.‬

210
00:14:10,724 --> 00:14:11,684
‫إذن ماذا...‬

211
00:14:12,351 --> 00:14:14,478
‫تعني "زيندينغو" بالضبط؟‬

212
00:14:14,937 --> 00:14:15,771
‫"زينديغو"؟‬

213
00:14:16,397 --> 00:14:17,231
‫صحيح.‬

214
00:14:18,732 --> 00:14:20,025
‫تعني أشياء كثيرة.‬

215
00:14:20,109 --> 00:14:23,112
‫ولكن عادة تشير إلى مرض الروح.‬

216
00:14:23,195 --> 00:14:28,158
‫حين يأخذ المرء دون أن يكترث‬
‫بالضرر الواقع على الآخرين.‬

217
00:14:28,742 --> 00:14:31,787
‫ولكنه لا يملأ الفراغ في داخله أبداً.‬

218
00:14:35,165 --> 00:14:36,834
‫هل تحدق دائماً كثيراً؟‬

219
00:14:37,042 --> 00:14:39,795
‫فقط حين أكون مهتماً جداً‬
‫بما يقوله شخص آخر.‬

220
00:14:49,763 --> 00:14:50,639
‫تفضلي.‬

221
00:14:51,432 --> 00:14:52,391
‫هذا للطبق.‬

222
00:14:52,892 --> 00:14:53,976
‫هذا من أجل الراديو.‬

223
00:14:54,560 --> 00:14:56,395
‫- لنبدأ العمل.‬
‫- حسناً، فليكن.‬

224
00:14:59,315 --> 00:15:01,984
‫أعتقد أنه أمر رائع أنك تعرفين صوت القيامة.‬

225
00:15:02,067 --> 00:15:02,902
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

226
00:15:02,985 --> 00:15:05,821
‫كنا معجبين بشدة بـ"سيتزن زي"،‬
‫قبل أن يتعطل الراديو.‬

227
00:15:12,995 --> 00:15:13,829
‫أهذه شيفرة "مورس"؟‬

228
00:15:13,913 --> 00:15:16,206
‫تستمر بتكرار الشي نفسه.‬

229
00:15:16,957 --> 00:15:17,917
‫"سي زي".‬

230
00:15:19,710 --> 00:15:21,211
‫"سي زي". هل تعتقدين أنه هو؟‬

231
00:15:30,679 --> 00:15:31,597
‫لا بد أنه هو.‬

232
00:15:33,140 --> 00:15:34,266
‫أيمكنك أن ترسل "دي إكس دي"؟‬

233
00:15:34,975 --> 00:15:36,518
‫لا أملك مفتاح الكود.‬

234
00:15:38,187 --> 00:15:39,730
‫انتظري. لدي فكرة.‬

235
00:15:43,776 --> 00:15:44,610
‫جميل.‬

236
00:16:01,669 --> 00:16:03,295
‫لقد سمعنا. إنه يقول شيء جديد.‬

237
00:16:06,465 --> 00:16:07,549
‫3، 4،‬

238
00:16:07,716 --> 00:16:09,551
‫- نقطة، 1.‬
‫- أين تعلمت القيام بهذا؟‬

239
00:16:09,635 --> 00:16:12,304
‫جدي. كان مفكك شيفرة‬
‫في الحرب العالمية الثانية.‬

240
00:16:18,435 --> 00:16:19,687
‫هل يعني لك هذا شيئاً؟‬

241
00:16:19,770 --> 00:16:20,771
‫"مختبر (كاليفورنيا)"‬

242
00:16:20,854 --> 00:16:22,898
‫لقد ساعدت بإنقاذ العالم لتوك.‬

243
00:16:29,321 --> 00:16:33,450
‫أتذكر قبل الكارثة،‬
‫حين كان كل هذا مخالف للقانون؟‬

244
00:16:35,661 --> 00:16:37,955
‫أعتقد أن لكل كارثة جانبها المشرق.‬

245
00:16:40,082 --> 00:16:41,709
‫المخدر الوحيد الذي لم أجربه.‬

246
00:16:45,254 --> 00:16:47,131
‫إذن أنت امرأة متخصصة بالأدوية؟‬

247
00:16:48,173 --> 00:16:50,092
‫كما أنت طبيب حقيقي.‬

248
00:16:50,884 --> 00:16:51,760
‫أحسنت.‬

249
00:16:55,180 --> 00:16:56,640
‫هذا المخدر قوي. صحيح؟‬

250
00:16:57,016 --> 00:16:57,850
‫نعم.‬

251
00:16:59,309 --> 00:17:01,145
‫نستخدمه ليرشدنا روحياً.‬

252
00:17:02,521 --> 00:17:03,355
‫فقط...‬

253
00:17:04,606 --> 00:17:05,607
‫بعضنا.‬

254
00:17:06,733 --> 00:17:07,984
‫في الحقيقة فقط أنا.‬

255
00:17:09,653 --> 00:17:11,739
‫وأنت تهلوسين بهذه المادة، صحيح؟‬

256
00:17:12,823 --> 00:17:13,699
‫كثيراً.‬

257
00:17:14,157 --> 00:17:14,992
‫جيد.‬

258
00:17:15,992 --> 00:17:18,328
‫لأنه حالياً هناك غراب بطول 3 أقدام‬

259
00:17:18,412 --> 00:17:19,413
‫يقف قربك.‬

260
00:17:25,752 --> 00:17:26,670
‫ما وضع ألمك؟‬

261
00:17:27,087 --> 00:17:28,630
‫لا أشعر بأي ألم يا دكتورة.‬

262
00:17:30,132 --> 00:17:32,760
‫في الحقيقة، سأحول كل مرضاي إليك.‬

263
00:17:35,971 --> 00:17:36,805
‫مهلاً...‬

264
00:17:38,182 --> 00:17:40,100
‫أتريد رؤية شيء هنا؟‬

265
00:17:48,484 --> 00:17:49,943
‫هل يكلمونك أيضاً؟‬

266
00:17:51,361 --> 00:17:52,905
‫يفعلون ذلك دائماً.‬

267
00:17:53,906 --> 00:17:57,785
‫ذلك الرجل هو جدي الأكبر.‬

268
00:17:57,868 --> 00:17:58,994
‫"تاكليشيم".‬

269
00:17:59,161 --> 00:18:00,245
‫"الرمادي".‬

270
00:18:02,039 --> 00:18:04,458
‫كان رجل أدوية عظيم.‬

271
00:18:05,667 --> 00:18:07,711
‫يعلمني شيئاً في كل يوم.‬

272
00:18:18,639 --> 00:18:19,640
‫لا أعرف كيف...‬

273
00:18:21,016 --> 00:18:24,269
‫ولكني أقسم أني أفهم كل كلمة يقولونها.‬

274
00:18:26,063 --> 00:18:30,359
‫لا أصدق أن أجدادي كانوا حمقى جداً.‬

275
00:18:33,070 --> 00:18:35,531
‫أنا آسف جداً للطريقة التي عاملوكم بها.‬

276
00:18:36,240 --> 00:18:37,407
‫ليس ذنبك.‬

277
00:18:39,952 --> 00:18:42,496
‫كل ما نملكه هو هنا والآن.‬

278
00:18:42,955 --> 00:18:45,707
‫في النهاية، يتم غفران كل شيء.‬

279
00:18:46,667 --> 00:18:47,835
‫آمل أنك محقة.‬

280
00:19:42,055 --> 00:19:43,849
‫إذن متاريس الطابق الأول انتهت.‬

281
00:19:43,932 --> 00:19:44,808
‫هل يشعر أحد آخر‬

282
00:19:44,892 --> 00:19:47,477
‫أننا نحاول أن نسد الثقب في السفينة‬
‫بورق التواليت؟‬

283
00:19:47,561 --> 00:19:49,813
‫ألديك أفكار أفضل يا "ميرفي"؟ أرغب بسماعها.‬

284
00:19:50,564 --> 00:19:52,941
‫ترك السفينة هي فكرة جيدة بالنسبة لي.‬

285
00:19:53,275 --> 00:19:56,278
‫إلى أين؟ لا نملك ما يكفي من الوقود‬
‫لكي نبتعد،‬

286
00:19:56,361 --> 00:19:58,655
‫ولا أريد أن أعلق في الخارج.‬

287
00:19:58,906 --> 00:20:01,742
‫هذه الجدران من الإسمنت المسلح.‬

288
00:20:02,284 --> 00:20:04,870
‫لن نترك أرضنا. ليس مجدداً.‬

289
00:20:06,413 --> 00:20:10,459
‫يا فتى. يجب أن تذهب لتكلم الأجداد.‬

290
00:20:10,709 --> 00:20:13,503
‫إنهم من أروع الناس الذين ستلتقي بهم.‬

291
00:20:14,046 --> 00:20:15,297
‫ماذا يجري؟‬

292
00:20:15,839 --> 00:20:18,091
‫عالجتهم والآن حان الوقت لكي يذهبوا.‬

293
00:20:18,967 --> 00:20:21,220
‫وجودهم يعرضنا كلنا للخطر.‬

294
00:20:21,511 --> 00:20:23,055
‫ولن أسمح بحدوث هذا.‬

295
00:20:29,436 --> 00:20:30,812
‫هذا أقصى ما سنصل إليه.‬

296
00:20:31,396 --> 00:20:32,689
‫عودوا إلى قومكم.‬

297
00:20:33,106 --> 00:20:33,941
‫يمكننا الذهاب؟‬

298
00:20:34,775 --> 00:20:36,944
‫اقبل بنعم كجواب يا فتى، هيا.‬

299
00:20:43,784 --> 00:20:44,618
‫"دوك"!‬

300
00:20:50,249 --> 00:20:52,584
‫شكراً لتطوعكم لتكونوا إنذارنا المبكر.‬

301
00:20:52,668 --> 00:20:55,254
‫هذا جنوني. أطلقنا. لن ترانا ثانية.‬

302
00:20:55,337 --> 00:20:56,380
‫أنت محق بهذا.‬

303
00:20:58,340 --> 00:20:59,174
‫اسمع،‬

304
00:20:59,466 --> 00:21:01,802
‫كلانا يعرف ما سيحدث لو أطلقت سراحك.‬

305
00:21:02,010 --> 00:21:03,262
‫ستجد جماعتك‬

306
00:21:03,345 --> 00:21:05,764
‫وستسعون خلفي وخلف عائلتي.‬

307
00:21:05,847 --> 00:21:07,516
‫- كلا، لن نفعل.‬
‫- بلى.‬

308
00:21:07,599 --> 00:21:08,517
‫وأنا سأفعل أيضاً.‬

309
00:21:11,478 --> 00:21:14,064
‫بالإضافة لذلك، لو كنت مخطئاً‬

310
00:21:15,232 --> 00:21:16,733
‫فلا يهم، صحيح؟‬

311
00:21:18,277 --> 00:21:19,778
‫كلنا سنموت بأي حال.‬

312
00:21:30,247 --> 00:21:33,125
‫لم أر هذا الكم من النجوم من قبل يا رجل.‬

313
00:21:33,792 --> 00:21:35,502
‫ماذا؟ "دوك"، نحن في النهار.‬

314
00:21:36,503 --> 00:21:38,547
‫هذا المخدر أقوى مما اعتقدت.‬

315
00:21:39,548 --> 00:21:40,882
‫ما هو خطبك؟‬

316
00:21:41,591 --> 00:21:43,093
‫لا شي يا رجل.‬

317
00:21:44,177 --> 00:21:48,974
‫في الحقيقة، أنا أعيش السلام الآن‬
‫أكثر مما كنت قبل أن تقع الكارثة.‬

318
00:21:49,057 --> 00:21:49,975
‫أصبت بالدوار.‬

319
00:21:50,183 --> 00:21:52,394
‫علينا أن نحاول التحرر قبل أن يغمى علي.‬

320
00:21:52,644 --> 00:21:54,354
‫أنا متحرر بالفعل.‬

321
00:21:55,397 --> 00:21:56,523
‫هذا الواقع...‬

322
00:21:57,649 --> 00:22:00,319
‫مجرد قفص لحواسنا يا رجل.‬

323
00:22:00,402 --> 00:22:01,653
‫"دوك"، أنت تخيفني.‬

324
00:22:01,862 --> 00:22:03,030
‫لا بأس يا فتى.‬

325
00:22:03,488 --> 00:22:05,949
‫أنا أخلق واقعي الخاص هنا.‬

326
00:22:08,160 --> 00:22:11,872
‫في واقعك، هل هناك زومبي متجه صوبنا؟‬

327
00:22:13,790 --> 00:22:16,752
‫نعم. وبشع أيضاً.‬

328
00:22:16,835 --> 00:22:18,462
‫ألا يهمك هذا؟‬

329
00:22:18,795 --> 00:22:19,713
‫لا.‬

330
00:22:24,134 --> 00:22:25,510
‫لم أرغب أن أموت هكذا.‬

331
00:22:26,636 --> 00:22:28,805
‫لم يحن وقتنا للموت.‬

332
00:22:30,390 --> 00:22:31,600
‫أعتقد أني سأفقد الوعي.‬

333
00:23:09,805 --> 00:23:10,639
‫ما كان ذاك؟‬

334
00:23:11,139 --> 00:23:12,057
‫أين الزومبي؟‬

335
00:23:12,557 --> 00:23:15,352
‫لست واثقاً تماماً. ولكني أعتقد أني قتلته.‬

336
00:23:15,811 --> 00:23:16,645
‫كيف؟‬

337
00:23:17,104 --> 00:23:18,522
‫الإسقاط النجمي.‬

338
00:23:21,358 --> 00:23:22,359
‫أيمكنك فعلها ثانية؟‬

339
00:23:30,867 --> 00:23:33,036
‫ليست لدي فكرة كيف فعلتها أول مرة.‬

340
00:23:34,162 --> 00:23:35,413
‫أكره أن أخبرك بهذا يا فتى.‬

341
00:23:35,831 --> 00:23:37,874
‫ولكني أتقد أن أثر المخدر يزول.‬

342
00:23:38,291 --> 00:23:41,044
‫أنت أيها البشع! عورتك مكشوفة.‬

343
00:23:41,628 --> 00:23:43,130
‫ما الذي تفعله؟‬

344
00:23:43,213 --> 00:23:44,965
‫أكسبك بعض الوقت. هلا خسرت؟‬

345
00:23:45,549 --> 00:23:47,175
‫هيا أيتها الحبيبة. هنا!‬

346
00:23:53,640 --> 00:23:54,933
‫أحتاج لحشيش الزومبي.‬

347
00:24:00,230 --> 00:24:02,023
‫ما أنت، ملاكنا الحارس؟‬

348
00:24:02,274 --> 00:24:05,152
‫مجرد شخص يكره رؤية الأبرياء‬
‫تُساء معاملتهم.‬

349
00:24:43,940 --> 00:24:45,525
‫لا أعرف كيف يمكننا أن نشكرك.‬

350
00:24:46,860 --> 00:24:48,570
‫- أحتاج مساعدتكم.‬
‫- أي شيء تريدين.‬

351
00:24:49,029 --> 00:24:51,573
‫جماعتنا في الكازينو عنيدون مثل "ريد هوك".‬

352
00:24:51,656 --> 00:24:53,700
‫لن يصدقوني لو أخبرتهم بما سيأتي.‬

353
00:24:53,825 --> 00:24:54,951
‫ولكن ربما يصدقونك.‬

354
00:24:56,870 --> 00:24:57,746
‫أنا موافق.‬

355
00:24:59,080 --> 00:25:00,832
‫منذ متى تعرف امتطاء الخيول؟‬

356
00:25:01,208 --> 00:25:02,667
‫لا أعرف. هذه أول مرة لي.‬

357
00:25:03,376 --> 00:25:05,045
‫لدي أصدقاء يخبرونني بما علي فعله.‬

358
00:25:05,587 --> 00:25:06,421
‫سأقودكم.‬

359
00:25:24,773 --> 00:25:25,607
‫أعتقد أني نلت منه.‬

360
00:25:25,690 --> 00:25:28,068
‫"دلتا إكس راي دلتا". أنا "سيتزن زي".‬
‫هل تسمعني؟‬

361
00:25:29,319 --> 00:25:31,821
‫"دلتا إكس راي دلتا". هنا "نورثرن لايت".‬
‫أجب من فضلك.‬

362
00:25:32,072 --> 00:25:33,281
‫"سيتزن زي"، أنا "كارفر".‬

363
00:25:33,406 --> 00:25:35,575
‫"آدي"، مرحباً. اسمعي.‬

364
00:25:36,076 --> 00:25:39,037
‫البطارية منخفضة. لا يمكنني الإطالة.‬
‫أريد أن أطلب خدمة.‬

365
00:25:39,246 --> 00:25:40,080
‫نعم، ما الأمر؟‬

366
00:25:40,330 --> 00:25:42,374
‫أجد صعوبة بقتل الزومبي الأخير.‬

367
00:25:42,624 --> 00:25:46,002
‫هل هناك من يعرف كيف يطلق‬
‫من قاذف صواريخ مضادة للدبابات "إي تي 4"؟‬

368
00:25:46,461 --> 00:25:48,880
‫"سي زي". أنا "وارين".‬
‫يمكنني تعليمك كيف تفعلها.‬

369
00:25:49,089 --> 00:25:50,090
‫هل هو أمامك؟‬

370
00:25:50,757 --> 00:25:51,591
‫في يدي.‬

371
00:25:51,675 --> 00:25:54,678
‫ضع غطاء دبوس الإطلاق تحت الأنبوب‬

372
00:25:54,761 --> 00:25:56,221
‫بعكس الهدف.‬

373
00:25:57,806 --> 00:25:58,932
‫لا تفتحه.‬

374
00:26:00,684 --> 00:26:02,644
‫ثم عليك أن تلقمه بمد‬

375
00:26:02,727 --> 00:26:04,437
‫الأنبوب الألمنيومي الداخلي.‬

376
00:26:04,771 --> 00:26:07,983
‫هل ترى حلقة الإغلاق‬
‫في مقدمة ومؤخرة الأنبوب؟‬

377
00:26:08,191 --> 00:26:10,110
‫حركها باتجاهين متعاكسين.‬

378
00:26:11,945 --> 00:26:13,822
‫أنا جاهز. كيف أطلق من هذا الشيء؟‬

379
00:26:14,739 --> 00:26:15,573
‫ارفع المنظار.‬

380
00:26:15,865 --> 00:26:18,076
‫أعد حارس الزناد حتى يغلق.‬

381
00:26:19,035 --> 00:26:21,913
‫ضع الأنبوب على كتفك استخدم المنظار لتصوب‬

382
00:26:21,997 --> 00:26:23,999
‫واسحب الزناد. وانتبه.‬

383
00:26:24,082 --> 00:26:25,875
‫هذا الصاروخ يستطيع تدمير دبابة.‬

384
00:26:25,959 --> 00:26:26,793
‫تباً.‬

385
00:26:28,795 --> 00:26:30,922
‫لم يطلق. أكرر. لم يطلق.‬

386
00:26:31,131 --> 00:26:32,299
‫البطارية باردة.‬

387
00:26:32,716 --> 00:26:35,802
‫اقلب الأنبوب. افتح مخزن البطارية.‬

388
00:26:37,262 --> 00:26:38,555
‫فعلتها. الآن ماذا؟‬

389
00:26:38,638 --> 00:26:40,348
‫يجب أن تضع البطارية في مكان دافئ.‬

390
00:26:49,232 --> 00:26:50,317
‫"سيتزن زي".‬

391
00:26:51,192 --> 00:26:52,360
‫"سيتزن زي"؟‬

392
00:26:54,154 --> 00:26:54,988
‫أبي!‬

393
00:26:59,534 --> 00:27:00,535
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

394
00:27:00,618 --> 00:27:02,203
‫ظننت أنك مع أخيك.‬

395
00:27:02,329 --> 00:27:03,288
‫أتيت لتحذيركم.‬

396
00:27:03,580 --> 00:27:05,290
‫أنا عارف بالعاصفة.‬

397
00:27:06,374 --> 00:27:08,376
‫لقد صمدنا أمام الكثير‬
‫من هذه العواصف من قبل.‬

398
00:27:08,626 --> 00:27:12,088
‫يا أخي، لديك زلزال زومبي‬
‫بقوة 10 درجات متجه صوبك.‬

399
00:27:12,172 --> 00:27:14,466
‫أبي، يجب أن تصغي لهم.‬

400
00:27:14,716 --> 00:27:16,509
‫أسرعي، لندخل.‬

401
00:27:20,472 --> 00:27:21,306
‫مرحباً!‬

402
00:27:21,556 --> 00:27:22,932
‫"دوك"! "10 كيه"! أتيتم!‬

403
00:27:23,016 --> 00:27:25,643
‫حمداً لله على الخدمات الصغيرة.‬
‫تعالي إلى هنا!‬

404
00:27:26,186 --> 00:27:27,145
‫نجوتم.‬

405
00:27:28,355 --> 00:27:29,689
‫أحسنتم.‬

406
00:27:38,281 --> 00:27:39,115
‫يا "وارين".‬

407
00:27:39,324 --> 00:27:40,784
‫كم يجب أن تصبح ساخنة البطارية؟‬

408
00:27:40,909 --> 00:27:42,369
‫بقدر ما تستطيع.‬

409
00:27:43,620 --> 00:27:44,579
‫لا تكفي.‬

410
00:27:48,166 --> 00:27:49,376
‫تباً.‬

411
00:27:54,339 --> 00:27:55,423
‫هيا!‬

412
00:28:23,827 --> 00:28:24,786
‫ساخنة كفاية.‬

413
00:28:52,564 --> 00:28:53,440
‫سقط الزومبي.‬

414
00:28:54,482 --> 00:28:56,776
‫أكرر. سقط الزومبي.‬

415
00:29:02,115 --> 00:29:03,658
‫- حان وقت الذهاب.‬
‫- أصبت بهذا.‬

416
00:29:04,701 --> 00:29:05,535
‫إنهم قادمون.‬

417
00:29:06,327 --> 00:29:07,328
‫أشعر بهذا.‬

418
00:29:09,789 --> 00:29:11,207
‫أرجوكم، تعالوا معنا.‬

419
00:29:11,332 --> 00:29:12,834
‫المنحدرات ليست أكثر أماناً من هنا.‬

420
00:29:13,042 --> 00:29:16,171
‫إن انطلقنا الآن، فلدينا فرصة. إن بقيتم...‬

421
00:29:18,339 --> 00:29:21,009
‫أبي، ما زال يمكنك الوصول‬
‫إلى المنحدرات المقدسة.‬

422
00:29:21,843 --> 00:29:23,887
‫"دلتا إكس راي دلتا". أنا "سيتزن زي".‬

423
00:29:23,970 --> 00:29:24,804
‫هل تسمعوني؟‬

424
00:29:25,930 --> 00:29:27,807
‫إن لم تختبئوا بعد، فافعلوا هذا الآن.‬

425
00:29:28,183 --> 00:29:30,894
‫طلائع حشود الزومبي السريعة‬
‫ستصل إليكم في أي دقيقة.‬

426
00:29:30,977 --> 00:29:31,811
‫يا جماعة...‬

427
00:29:33,855 --> 00:29:34,731
‫يا جماعة...‬

428
00:29:39,277 --> 00:29:41,488
‫كل ما عملنا من أجله قد انتهى.‬

429
00:29:43,198 --> 00:29:46,242
‫جميعكم، حان الوقت لكي نذهب.‬

430
00:29:52,999 --> 00:29:53,917
‫يجب أن نسرع.‬

431
00:29:54,876 --> 00:29:56,294
‫سيقتلونكم كلكم.‬

432
00:29:57,128 --> 00:29:58,797
‫حان الوقت لكي تخرجونا من هنا.‬

433
00:29:59,047 --> 00:29:59,881
‫لن أذهب.‬

434
00:30:02,509 --> 00:30:03,593
‫ماذا تقصد؟‬

435
00:30:04,469 --> 00:30:05,804
‫لا يمكنك البقاء هنا.‬

436
00:30:06,095 --> 00:30:07,597
‫حياتي هنا.‬

437
00:30:07,931 --> 00:30:10,225
‫أنا وأمك بنينا هذا المكان بيدينا.‬

438
00:30:10,308 --> 00:30:13,895
‫روحها ترقد هنا. هذا المكان مقدس أيضاً.‬

439
00:30:14,062 --> 00:30:16,064
‫إنه أقوى من مليون زومبي!‬

440
00:30:16,815 --> 00:30:17,941
‫ماذا لو لم يكن؟‬

441
00:30:18,900 --> 00:30:20,068
‫إذن سأغرق مع السفينة.‬

442
00:30:23,154 --> 00:30:24,197
‫لا تفعل هذا أرجوك.‬

443
00:30:28,743 --> 00:30:30,912
‫جميعكم. حان الوقت لكي تذهبوا.‬

444
00:30:31,204 --> 00:30:34,332
‫لقد تشرفت بالخدمة كزعيم قبيلتكم.‬

445
00:30:35,083 --> 00:30:37,961
‫في غيابي، أصغوا لابنتي.‬

446
00:30:39,003 --> 00:30:41,089
‫عرفتكم طيلة حياتها.‬

447
00:30:41,464 --> 00:30:44,175
‫وهي تحمل حكمة تتجاوز عمرها.‬

448
00:30:44,926 --> 00:30:45,760
‫ابنتي...‬

449
00:30:48,388 --> 00:30:51,432
‫هذا وقتك.‬

450
00:30:52,225 --> 00:30:53,226
‫أنا أحبك.‬

451
00:30:58,147 --> 00:30:58,982
‫من أمك.‬

452
00:31:00,900 --> 00:31:01,734
‫نحن نحبك.‬

453
00:31:06,364 --> 00:31:07,240
‫الآن اذهبوا.‬

454
00:31:21,087 --> 00:31:22,630
‫سنذهب إلى المنحدرات المقدسة.‬

455
00:31:23,006 --> 00:31:25,008
‫سنتنقل بالسيارات إلى أقصى ما يمكنها نقلنا،‬

456
00:31:25,091 --> 00:31:26,551
‫وثم نكمل سيراً على الأقدام.‬

457
00:31:27,218 --> 00:31:28,678
‫ليبقى الجميع معاً.‬

458
00:31:48,448 --> 00:31:50,533
‫خذوا هذا، أيها الأوغاد آكلو الأدمغة.‬

459
00:31:57,498 --> 00:31:59,125
‫آمل أنكم خرجتم من هناك.‬

460
00:32:29,530 --> 00:32:31,157
‫"الجائزة الكبرى"‬

461
00:32:33,117 --> 00:32:34,535
‫لا بد أنك تمازحني.‬

462
00:32:52,762 --> 00:32:54,514
‫يا إلهي.‬

463
00:32:58,643 --> 00:32:59,477
‫لنذهب.‬

464
00:33:09,362 --> 00:33:10,613
‫خذ هذه لأمك.‬

465
00:33:12,865 --> 00:33:13,783
‫"آيالا"!‬

466
00:33:14,325 --> 00:33:15,159
‫أنت بأمان!‬

467
00:33:16,452 --> 00:33:17,286
‫ماذا حدث؟‬

468
00:33:21,582 --> 00:33:22,417
‫مرحباً.‬

469
00:33:24,002 --> 00:33:24,836
‫أهلاً.‬

470
00:33:30,591 --> 00:33:33,219
‫لقد اختفى! دمره الزومبي!‬

471
00:33:33,886 --> 00:33:34,804
‫الكازينو؟‬

472
00:33:38,266 --> 00:33:39,100
‫أبي؟‬

473
00:33:39,434 --> 00:33:40,643
‫لم يقبل الرحيل.‬

474
00:33:42,937 --> 00:33:44,313
‫عنيد حتى النهاية.‬

475
00:33:44,689 --> 00:33:45,690
‫مثلك!‬

476
00:33:56,242 --> 00:33:57,410
‫لا يمكنك أن تظل كذلك.‬

477
00:33:58,161 --> 00:33:59,203
‫ليس بعد الآن.‬

478
00:34:16,094 --> 00:34:17,304
‫مرحب بكم هنا.‬

479
00:34:20,266 --> 00:34:21,100
‫كلكم.‬

480
00:34:22,518 --> 00:34:25,146
‫يفترض أن نكون بأمان هنا.‬
‫لقد قمنا بإغلاق المعبر الضيق الوحيد.‬

481
00:34:26,522 --> 00:34:27,732
‫والزومبي لا يمكنها التسلق.‬

482
00:34:32,570 --> 00:34:33,446
‫آسف.‬

483
00:34:34,906 --> 00:34:35,947
‫لا بأس يا أخي.‬

484
00:34:36,407 --> 00:34:38,701
‫في النهاية يتم غفران كل شيء.‬

485
00:34:41,496 --> 00:34:42,371
‫آسف يا رجل.‬

486
00:34:44,331 --> 00:34:45,166
‫زومبي!‬

487
00:34:48,503 --> 00:34:49,337
‫الرحمة!‬

488
00:34:50,088 --> 00:34:52,590
‫السريعة. بدأت بالوصول.‬

489
00:34:52,965 --> 00:34:54,257
‫ولكن كيف تسلقت إلى هناك؟‬

490
00:35:01,057 --> 00:35:03,476
‫- المفجرون!‬
‫- بعد بضعة ساعات، أمواج الزومبي‬

491
00:35:03,559 --> 00:35:06,771
‫ستعبر المنحدرات إلى الوادي.‬

492
00:35:07,688 --> 00:35:08,606
‫ماذا سنفعل؟‬

493
00:35:09,107 --> 00:35:10,650
‫يجب أن نشتتهم بطريقة ما.‬

494
00:35:10,817 --> 00:35:11,692
‫نحتاج لخطة.‬

495
00:35:15,363 --> 00:35:16,197
‫مهلاً!‬

496
00:35:16,823 --> 00:35:18,950
‫أتعتقدون أن الزومبي أغبياء مثل الجواميس؟‬

497
00:37:25,284 --> 00:37:26,494
‫يجب أن أنقذهم!‬

498
00:37:27,036 --> 00:37:27,870
‫"ميرفي"، لا!‬

499
00:37:28,204 --> 00:37:29,038
‫عودوا أدراجكم!‬

500
00:37:29,121 --> 00:37:31,165
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يحاول إنقاذ قبيلته.‬

501
00:37:31,874 --> 00:37:33,042
‫عودوا أدراجكم!‬

502
00:37:34,126 --> 00:37:35,962
‫- "ميرفي".‬
‫- أنت لا تفهم!‬

503
00:37:36,420 --> 00:37:37,338
‫إنهم يشعرون!‬

504
00:37:37,713 --> 00:37:38,839
‫إنهم يشعرون!‬

505
00:37:39,590 --> 00:37:40,841
‫يجب أن أنقذهم!‬

506
00:37:43,261 --> 00:37:44,095
‫يجب أن أنقذهم!‬

507
00:37:44,178 --> 00:37:45,763
‫لا يا "ميرفي"! هناك الكثير منهم.‬

508
00:37:45,846 --> 00:37:46,973
‫ماذا يفعل؟‬

509
00:37:47,431 --> 00:37:48,349
‫هناك الكثير منهم!‬

510
00:37:48,432 --> 00:37:49,850
‫- هيا.‬
‫- هناك الكثير!‬

511
00:37:49,934 --> 00:37:51,143
‫انظروا، إنهم يعودون.‬

512
00:38:00,403 --> 00:38:01,612
‫لنذهب للأرض العالية.‬

513
00:38:40,651 --> 00:38:41,527
‫الخطة نجحت.‬

514
00:38:42,611 --> 00:38:43,446
‫أفضل من المتوقع.‬

515
00:39:14,477 --> 00:39:15,394
‫في هذا اليوم...‬

516
00:39:16,354 --> 00:39:17,772
‫ولأجيال ستأتي،‬

517
00:39:19,065 --> 00:39:21,734
‫شعبنا سيتذكركم من أمة الزومبي،‬

518
00:39:23,194 --> 00:39:24,904
‫الذين قاتلوا معنا اليوم.‬

519
00:39:25,321 --> 00:39:26,739
‫سيعرفون من تكونون...‬

520
00:39:27,823 --> 00:39:28,657
‫وما قمتم به.‬

521
00:39:34,872 --> 00:39:36,540
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

522
00:39:41,003 --> 00:39:42,588
‫ماذا ستفعل إذن؟ تجعلها أقوى.‬

523
00:39:43,964 --> 00:39:45,424
‫ما زالت هذه المنحدرات وطننا.‬

524
00:39:46,634 --> 00:39:48,928
‫عاش شعبي هنا لآلاف السنين.‬

525
00:39:50,012 --> 00:39:52,223
‫حان الوقت للبدء بالتفكير بالألف التالية.‬

526
00:39:52,890 --> 00:39:54,016
‫بل الأسبوع التالي.‬

527
00:39:59,480 --> 00:40:01,232
‫من أجل رحلتك، لتحميك.‬

528
00:40:01,315 --> 00:40:02,566
‫عد لترانا في وقت ما.‬

529
00:40:03,150 --> 00:40:04,944
‫سأفعل. بكل تأكيد.‬

530
00:40:07,071 --> 00:40:09,907
‫هذا شيء... لتتذكر رحلتك.‬

531
00:40:11,951 --> 00:40:13,035
‫هذا رائع.‬

532
00:40:14,662 --> 00:40:15,496
‫و...‬

533
00:40:16,372 --> 00:40:17,415
‫هذا من أجل الطريق.‬

534
00:40:21,210 --> 00:40:22,878
‫إنها رحلة للذكرى.‬

535
00:40:24,672 --> 00:40:28,008
‫وإن سأل أحد،‬
‫فنحن لم نقترب من "غراند كانيون".‬

536
00:40:33,931 --> 00:40:34,849
‫شكراً يا رجل.‬

537
00:40:36,016 --> 00:40:38,227
‫هذا سيساعدك بالبدء على الراديو الجديد.‬

538
00:40:40,604 --> 00:40:42,106
‫هل ساعدت حقاً بإنقاذ العالم؟‬

539
00:40:45,067 --> 00:40:45,985
‫ابق على السمع.‬

540
00:40:53,909 --> 00:40:54,827
‫هو بحال سيئة جداً.‬

541
00:40:58,080 --> 00:40:58,914
‫امنحني دقيقة.‬

542
00:41:14,889 --> 00:41:16,140
‫لم يكن هناك داعي لقتلهم كلهم.‬

543
00:41:17,766 --> 00:41:18,601
‫بلى.‬

544
00:41:19,894 --> 00:41:22,021
‫كنا مضطرين لقتل كل هؤلاء الزومبي.‬

545
00:41:22,730 --> 00:41:25,858
‫كل من رحمناه كان يجب أن يُقتل.‬

546
00:41:27,109 --> 00:41:28,861
‫لأنه إما نحن أو هم.‬

547
00:41:29,361 --> 00:41:30,821
‫هذه هي المعادلة.‬

548
00:41:31,864 --> 00:41:33,616
‫وأنا أختار نحن.‬

549
00:41:41,123 --> 00:41:42,333
‫سيأتي يوم‬

550
00:41:42,541 --> 00:41:45,669
‫سيتوجب عليك أن تقرر ما أنت.‬

551
00:41:45,836 --> 00:41:47,922
‫إنسان أو زومبي.‬

552
00:41:49,548 --> 00:41:52,718
‫وحين يأتي هذا اليوم، أريدك أن تتذكر‬

553
00:41:53,010 --> 00:41:56,347
‫أي واحد من الاثنين يحاول إبقاءك حياً.‬

554
00:41:56,764 --> 00:42:00,100
‫وأي واحد يريد أن يأكل دماغك.‬

555
00:42:18,285 --> 00:42:19,745
‫لننطلق. لنستعد.‬

556
00:42:58,993 --> 00:43:01,996
‫ترجم من قبل: طرفة القداح‬

