1
00:00:01,042 --> 00:00:02,085
‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"...‬

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,421
‫هناك رجل يسافر بينكم.‬

3
00:00:04,504 --> 00:00:07,215
‫إنه البشري الوحيد المعروف‬
‫نجاته من عضة الزومبي.‬

4
00:00:08,758 --> 00:00:12,053
‫مراكز مكافحة الأمراض تعرض مكافأة هائلة‬

5
00:00:12,137 --> 00:00:13,263
‫لمن يوصل "ميرفي" بسلام.‬

6
00:00:13,471 --> 00:00:14,848
‫العديد من الأشخاص يبحثون‬
‫عنك يا سيد "ميرفي".‬

7
00:00:15,098 --> 00:00:16,140
‫إنه سجيننا.‬

8
00:00:16,224 --> 00:00:17,142
‫إنه سجيني الآن.‬

9
00:00:17,225 --> 00:00:18,518
‫إنها محقة. نحن طالبنا به أولاً.‬

10
00:00:18,601 --> 00:00:20,186
‫لن أذهب إلى أي مكان مع أي منكم.‬

11
00:00:20,437 --> 00:00:22,147
‫"كاسندرا". ماذا فعلت بها؟‬

12
00:00:22,230 --> 00:00:23,523
‫أنقذت حياتها. ماذا فعلت أنت؟‬

13
00:00:23,606 --> 00:00:24,566
‫"ماك"!‬

14
00:00:43,501 --> 00:00:45,670
‫"طريق محفوف بالزومبي - محظور"‬

15
00:01:02,687 --> 00:01:04,022
‫أطالب بأي سجائر نجدها.‬

16
00:01:04,272 --> 00:01:05,397
‫هذه الأشياء ستقتلك.‬

17
00:01:07,817 --> 00:01:08,818
‫لا.‬

18
00:01:09,819 --> 00:01:10,653
‫ماذا؟‬

19
00:01:10,737 --> 00:01:12,280
‫كل الزومبي في نطاق 5 أميال سمعوا هذا.‬

20
00:01:12,405 --> 00:01:13,615
‫كفاك سلبية.‬

21
00:01:14,407 --> 00:01:15,492
‫القلق سم.‬

22
00:01:15,742 --> 00:01:17,202
‫لهذا لا تتغوط بشكل سليم.‬

23
00:01:17,660 --> 00:01:19,454
‫اخرس وأحضر الخوازيق.‬

24
00:01:28,588 --> 00:01:29,547
‫لا يوجد شيء هنا.‬

25
00:01:38,056 --> 00:01:38,890
‫"راي-راي"؟‬

26
00:01:53,113 --> 00:01:55,949
‫نحن ذاهبون في الاتجاه الخاطئ مجدداً.‬

27
00:01:56,658 --> 00:01:58,451
‫لم تترك لنا خياراً.‬

28
00:01:59,202 --> 00:02:00,703
‫الكثير من السقط المشع في الغرب.‬

29
00:02:00,829 --> 00:02:03,123
‫مجدداً، لم يكن هذا خطئي.‬

30
00:02:03,581 --> 00:02:05,708
‫لا تجبرني يا "ميرفي" على شرح مصطلح‬

31
00:02:05,792 --> 00:02:08,252
‫"ضمان سلاح نهاية العالم" مجدداً من فضلك.‬

32
00:02:08,419 --> 00:02:10,255
‫كيف تعرف ما إذا كانت‬
‫"كاليفورنيا" لا تزال هناك؟‬

33
00:02:10,380 --> 00:02:12,757
‫لقد حان الأوان.‬
‫فلتأمل أن تكون ما زالت هناك. تحرك.‬

34
00:02:15,260 --> 00:02:16,970
‫أنت لست رئيسي.‬

35
00:02:19,139 --> 00:02:19,931
‫هي كذلك.‬

36
00:02:21,641 --> 00:02:23,017
‫يمكنني تولي هذا الأمر.‬

37
00:02:27,313 --> 00:02:28,148
‫تحرك.‬

38
00:02:31,901 --> 00:02:32,777
‫بكل سرور.‬

39
00:02:34,863 --> 00:02:35,989
‫ستعتاد تصرفاته.‬

40
00:02:43,997 --> 00:02:45,123
‫دعني أرى منظارك يا "10 كيه".‬

41
00:02:50,545 --> 00:02:52,589
‫انظر إلى هنا.‬

42
00:02:55,842 --> 00:02:57,343
‫ماذا سنفعل بشأنها؟‬

43
00:02:59,470 --> 00:03:00,305
‫"كاسندرا"؟‬

44
00:03:01,306 --> 00:03:03,182
‫إنها ليست "كاسندرا". ليس بعد الآن.‬

45
00:03:05,435 --> 00:03:08,146
‫ربما يكون هناك علاج لها‬
‫حين نصل إلى "كاليفورنيا".‬

46
00:03:08,813 --> 00:03:09,647
‫ربما.‬

47
00:03:39,177 --> 00:03:41,638
‫أهذا نوع من عربات قطار ما بعد الكارثة؟‬

48
00:03:42,055 --> 00:03:44,057
‫إنه ليس موعد رحلة الـ3:10 إلى "يوما".‬

49
00:03:55,151 --> 00:03:56,361
‫لا تغادروا الشاحنة.‬

50
00:03:56,527 --> 00:03:57,946
‫ستكون مذبحة.‬

51
00:03:58,029 --> 00:04:00,365
‫لا يمكنك أن تتوقع أن تسافر‬
‫عبر الوادي دون كمين.‬

52
00:04:00,448 --> 00:04:02,325
‫ألم يشاهد أحدكم أفلام رعاة البقر؟‬

53
00:04:08,081 --> 00:04:09,791
‫"روي" و"كلارك"، أنتما معي.‬

54
00:04:10,333 --> 00:04:11,793
‫اغربوا عن طريقي.‬

55
00:04:21,552 --> 00:04:23,096
‫إنه قادم. انتبهوا لأنفسكم.‬

56
00:04:23,263 --> 00:04:24,180
‫ها هو ذا.‬

57
00:04:39,487 --> 00:04:40,697
‫ها هو ذا.‬

58
00:04:41,864 --> 00:04:42,824
‫تراجعوا.‬

59
00:04:43,950 --> 00:04:45,076
‫عودوا.‬

60
00:04:45,660 --> 00:04:48,121
‫يبدوا أنهم توقفوا للوقت الراهن.‬

61
00:04:50,331 --> 00:04:52,375
‫ليس سيئاً بالنسبة لحفنة لأشخاص‬
‫لا حول لهم ولا قوة.‬

62
00:04:52,500 --> 00:04:55,628
‫هل تظنين أنه يجدر بنا، لا أعرف، مساعدتهم؟‬

63
00:04:58,798 --> 00:05:01,551
‫فكر أقل كمبشر وأكثر كمرتزقة.‬

64
00:05:01,968 --> 00:05:04,971
‫لننتظر ونسرق العربات من المنتصر.‬

65
00:05:05,930 --> 00:05:07,515
‫قد لا نكون قادرين على إنقاذ العالم...‬

66
00:05:10,268 --> 00:05:11,978
‫لكن قد يكون بإمكاننا إنقاذهم.‬

67
00:05:12,937 --> 00:05:16,149
‫"10 كيه" و"فاسكويز" من هذا الطريق.‬
‫"أدي"، أنت ستكون معي.‬

68
00:05:16,524 --> 00:05:18,985
‫راقبه يا "دوك".‬

69
00:06:04,989 --> 00:06:06,240
‫هذه أحد سبل تولي الأمر.‬

70
00:06:13,081 --> 00:06:14,248
‫حظاً طيباً أينما أنت ذاهب.‬

71
00:06:53,871 --> 00:06:54,997
‫سأتولى الأمر.‬

72
00:07:00,962 --> 00:07:04,298
‫انتبهوا جميعاً. سيعودون.‬

73
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
‫"سام كاستر".‬

74
00:07:10,721 --> 00:07:11,639
‫"روبرتا وارين".‬

75
00:07:12,432 --> 00:07:14,851
‫توقيتك هو ما قد يسمى بحسن الطالع.‬

76
00:07:14,934 --> 00:07:16,227
‫تجري الأمور بشكل جيد أحياناً.‬

77
00:07:16,477 --> 00:07:20,481
‫كنا في طريقنا إلى "إدمنتون"،‬
‫نحاول الفرار من السقط المشع.‬

78
00:07:20,690 --> 00:07:21,566
‫ماذا عنكم؟‬

79
00:07:21,649 --> 00:07:22,692
‫نحن متجهون إلى الشرق أيضاً.‬

80
00:07:23,943 --> 00:07:26,863
‫يا له من فخ ذلك الذي أعددته هنا.‬

81
00:07:28,614 --> 00:07:29,824
‫نعم يا سيدتي.‬

82
00:07:30,741 --> 00:07:33,828
‫قبل اجتياح وباء الزومبي،‬
‫اعتدت الجري لمسافات طويلة.‬

83
00:07:34,328 --> 00:07:36,372
‫من السهل الحصول على الوقود هذه الأيام.‬

84
00:07:37,665 --> 00:07:40,543
‫أنا وابني أعدنا بناء الشاحن من الصفر.‬

85
00:07:42,044 --> 00:07:46,591
‫سيارة "الكوميت"، التي اعتدت قيادتها‬
‫إلى مدرسة الثانوية في سنتي الأخيرة.‬

86
00:07:49,177 --> 00:07:52,972
‫أنا وابني كنا سنعيد بناء‬
‫سيارة الـ"ويلز جيب".‬

87
00:07:55,516 --> 00:07:57,226
‫لكن الآن هذا هو تقاعدي.‬

88
00:07:58,895 --> 00:08:00,438
‫اللاجئون لديهم مأوى.‬

89
00:08:00,646 --> 00:08:02,398
‫ونحمل ما نحتاجه عندما نجده.‬

90
00:08:03,065 --> 00:08:05,902
‫يا لك من امرأة جامحة!‬

91
00:08:06,235 --> 00:08:08,362
‫أنت... كنت... مشتعلة.‬

92
00:08:08,446 --> 00:08:10,281
‫مجرد... قاتلة بدم بارد.‬

93
00:08:13,159 --> 00:08:15,995
‫ندعوه بكرة التحطيم، إنه ابن أختي.‬

94
00:08:16,954 --> 00:08:19,665
‫أصبح معتوهاً منذ زمن طويل.‬

95
00:08:20,333 --> 00:08:22,084
‫ولكنه يندمج بشكل جيد هذه الأيام.‬

96
00:08:22,835 --> 00:08:23,878
‫ماذا يوجد في "إدمنتون"؟‬

97
00:08:24,212 --> 00:08:27,089
‫السلام. الهدوء.‬

98
00:08:32,803 --> 00:08:34,013
‫"(إدمنتون) الجميلة،‬
‫(ألبيرتا) أرض السلام والهدوء"‬

99
00:08:34,096 --> 00:08:35,932
‫ودرجات الحرارة الباردة.‬
‫الزومبي يكرهون البرودة.‬

100
00:08:36,474 --> 00:08:37,725
‫سنكون بأمان هناك.‬

101
00:08:37,808 --> 00:08:40,686
‫جميعنا. معاً.‬

102
00:08:42,897 --> 00:08:44,106
‫ماذا عنهم؟‬

103
00:08:44,190 --> 00:08:45,191
‫إنهم يموتون.‬

104
00:08:45,733 --> 00:08:47,193
‫الإشعاع.‬

105
00:08:48,236 --> 00:08:49,487
‫إن...‬

106
00:08:53,157 --> 00:08:54,951
‫وظيفتي هي إيصال الجميع إلى "إدمنتون".‬

107
00:08:55,409 --> 00:08:56,869
‫مرحب بكم لمرافقتنا.‬

108
00:08:56,953 --> 00:08:59,205
‫لن تبتعدوا كثيراً سيراً على الأقدام.‬

109
00:08:59,747 --> 00:09:02,583
‫ولأكون صادقاً معكم، يمكننا‬
‫أن نستفيد من وجود السلاح.‬

110
00:09:04,460 --> 00:09:06,212
‫هل تحتاجون المزيد من الماء يا رفاق؟‬

111
00:09:06,295 --> 00:09:07,338
‫ماء؟‬

112
00:09:07,755 --> 00:09:08,589
‫ماء؟‬

113
00:09:09,215 --> 00:09:10,049
‫شكراً لك.‬

114
00:09:11,008 --> 00:09:12,385
‫أنت بطل يا فتى.‬

115
00:09:15,596 --> 00:09:18,516
‫أنت تعرف أنه يمكنك الحصول على الحساء.‬

116
00:09:18,849 --> 00:09:20,726
‫فقط أضف الماء.‬

117
00:09:20,810 --> 00:09:24,063
‫كريمة الفطر يا صاح.‬
‫الماء يخفف النكهة فحسب.‬

118
00:09:25,773 --> 00:09:27,233
‫واثق أنك لا تريد بعضاً منه؟‬

119
00:09:27,441 --> 00:09:29,402
‫تناولت حساء الخضراوات على الفطور.‬

120
00:09:37,660 --> 00:09:38,536
‫مرطبات؟‬

121
00:09:40,371 --> 00:09:41,831
‫أيوجد مكان آخر يمكنك الجلوس فيه؟‬

122
00:09:41,956 --> 00:09:42,790
‫نعم.‬

123
00:09:44,709 --> 00:09:46,085
‫اقتلهم جميعاً واستول على أغراضهم.‬

124
00:09:46,168 --> 00:09:47,545
‫أعرف فيم تفكر.‬

125
00:09:47,628 --> 00:09:51,007
‫لدينا قوة العدد. طعام، وماء، ومأوى.‬

126
00:09:51,090 --> 00:09:52,758
‫بالتأكيد يتفوق هذا على المشي، لكن...‬

127
00:09:53,092 --> 00:09:53,926
‫لكن ماذا؟‬

128
00:09:54,093 --> 00:09:56,345
‫لكنني أشك أن المرضى سينجحون في الوصول‬

129
00:09:56,429 --> 00:09:58,973
‫- لحيث نحن ذاهبون.‬
‫- "إدمنتون".‬

130
00:09:59,056 --> 00:10:01,934
‫هذه العربة الطبية‬
‫ما هي إلا قنبلة زومبي لن تلبث إلا وتنفجر.‬

131
00:10:25,416 --> 00:10:27,793
‫منذ 3 أيام اشتبكنا مع بعض صائدي الجوائز.‬

132
00:10:27,877 --> 00:10:28,961
‫صائدي الجوائز؟‬

133
00:10:29,045 --> 00:10:31,922
‫قالوا "نحن لا نريد قتلك،".‬
‫قالوا "نحن فقط ظامئون".‬

134
00:10:32,006 --> 00:10:33,674
‫لكنني أظن أنهم مخبولون.‬

135
00:10:33,758 --> 00:10:35,343
‫ظلوا يثرثرون بشأن‬

136
00:10:35,426 --> 00:10:38,054
‫رجل نصف زومبي ذو قدرات تحريك ذهنية.‬

137
00:10:38,346 --> 00:10:41,015
‫كما لو أن عالم يجتاحه‬
‫الزومبي ليس غريباً بما يكفي.‬

138
00:10:41,265 --> 00:10:43,559
‫نعم، هذه الشائعات الجنونية.‬

139
00:10:43,809 --> 00:10:48,022
‫لننطلق. اركبوا. "إدمنتون" تنتظرنا.‬

140
00:10:48,522 --> 00:10:50,024
‫هؤلاء الرجال مخبولون.‬

141
00:10:50,316 --> 00:10:52,151
‫القدرة على التحكم الذهني بالزومبي،‬

142
00:10:52,234 --> 00:10:53,819
‫كم سيكون هذا مثيراً للإعجاب.‬

143
00:10:55,363 --> 00:10:56,614
‫مثيراً للإعجاب للغاية.‬

144
00:10:57,239 --> 00:10:58,699
‫إنه رائع.‬

145
00:10:59,325 --> 00:11:00,910
‫سمعت أنه يستطيع التحليق في الهواء.‬

146
00:11:01,202 --> 00:11:02,036
‫التحليق في الهواء؟‬

147
00:11:02,995 --> 00:11:06,123
‫هل تريدون التحليق يا شباب،‬
‫لدي ما تحتاجونه.‬

148
00:11:06,832 --> 00:11:08,167
‫حشيش الزومبي.‬

149
00:11:09,001 --> 00:11:10,252
‫حشيش الزومبي؟‬

150
00:11:16,175 --> 00:11:17,468
‫يا للروعة يا كرة التحطيم.‬

151
00:11:18,969 --> 00:11:20,679
‫عدني منبهراً.‬

152
00:11:22,431 --> 00:11:25,226
‫أتعرف؟ لقد انتشيت مع زومبي مرة من قبل.‬

153
00:11:26,519 --> 00:11:29,188
‫نعم. أقسم أنه شعر بشيء من الانتشاء أيضاً.‬

154
00:11:29,897 --> 00:11:31,440
‫من أين قلت إنك جئت بهذه؟‬

155
00:11:31,857 --> 00:11:34,402
‫سمعت أنهم يزرعونها‬
‫في المختبر الزراعي المهجور‬

156
00:11:34,485 --> 00:11:38,572
‫في "مينيابوليس". يستخدمون الزومبي كسماد.‬

157
00:11:38,823 --> 00:11:40,908
‫- محال.‬
‫- حشيش الزومبي.‬

158
00:11:41,158 --> 00:11:43,077
‫ماذا؟ فكرة عظيمة.‬

159
00:11:43,160 --> 00:11:44,412
‫هذه هي الحكاية كما قٌصت لي.‬

160
00:11:44,495 --> 00:11:47,748
‫سمعت أنهم يعملون على اختراع‬
‫ترياق عشبي للزومبي أيضاً.‬

161
00:11:48,916 --> 00:11:50,668
‫مختبر في "مينيابوليس"، أليس كذلك؟‬

162
00:11:53,671 --> 00:11:54,588
‫يا إلهي.‬

163
00:11:54,672 --> 00:11:58,008
‫حسناً. فقط اهدأ. سأتولى الأمر.‬

164
00:12:04,056 --> 00:12:05,724
‫ما المشكلة أيها الضابط؟‬

165
00:12:07,768 --> 00:12:09,019
‫هيا بنا.‬

166
00:12:09,103 --> 00:12:09,937
‫الآن.‬

167
00:12:10,062 --> 00:12:11,397
‫- حسناً.‬
‫- يا إلهي.‬

168
00:12:11,480 --> 00:12:12,314
‫حسناً يا أبي.‬

169
00:12:15,818 --> 00:12:16,777
‫انظر إلي.‬

170
00:12:17,153 --> 00:12:17,987
‫هنا.‬

171
00:12:18,863 --> 00:12:22,158
‫طائرة نفاثة تغادر مطار‬
‫"تورونتو" متجهة إلى "أوهير".‬

172
00:12:22,283 --> 00:12:23,409
‫اعذريني أيتها المضيفة؟‬

173
00:12:23,492 --> 00:12:25,703
‫هل ستقدم الوجبات الخفيفة على هذه الرحلة؟‬

174
00:12:27,788 --> 00:12:30,916
‫150 راكباً على متن الطائرة،‬
‫20 راكباً منهم على الدرجة الأولى.‬

175
00:12:31,041 --> 00:12:32,960
‫حدثت مشكلة كارثية في محرك الطائرة.‬

176
00:12:33,085 --> 00:12:36,005
‫حط الطيار بالطائرة في بحيرة "إيري".‬

177
00:12:36,172 --> 00:12:38,799
‫غطى الحطام الحدود الدولية.‬

178
00:12:38,883 --> 00:12:40,885
‫الآن، وفقاً للقانون البحري،‬

179
00:12:41,385 --> 00:12:44,638
‫كم من الناجين له أن يدفن في "كندا"؟ أجب.‬

180
00:12:45,723 --> 00:12:48,434
‫حسناً، يوجد... يوجد 150 راكباً.‬

181
00:12:48,517 --> 00:12:50,603
‫يوجد 20 راكباً في الدرجة الأولى.‬

182
00:12:52,855 --> 00:12:54,064
‫مهلاً.‬

183
00:12:55,274 --> 00:12:57,067
‫الناجون لا يُدفنون.‬

184
00:13:00,112 --> 00:13:00,946
‫أنت.‬

185
00:13:01,030 --> 00:13:03,073
‫انظر إلي. لا تبدو بخير بالنسبة لي.‬

186
00:13:03,449 --> 00:13:05,618
‫لا أعرف كيف أبدو، لكنني أشعر بشعور رائع.‬

187
00:13:07,912 --> 00:13:10,331
‫سيكون على صديقك الركوب‬
‫في العربة الطبية مع المرضى.‬

188
00:13:10,539 --> 00:13:12,791
‫مهلاً، ماذا؟ لن أحصل حتى على لغز؟‬

189
00:13:13,334 --> 00:13:18,255
‫يسعنا منح الرحمة للمرضى،‬
‫فقط لأن لدينا قوانين.‬

190
00:13:18,631 --> 00:13:19,798
‫هل ستكون هذه مشكلة؟‬

191
00:13:22,384 --> 00:13:24,094
‫لا. ليست مشكلة.‬

192
00:13:24,678 --> 00:13:27,389
‫- هل سيكون هناك وجبات خفيفة؟‬
‫- مأكولات خفيفة.‬

193
00:13:32,269 --> 00:13:34,146
‫انطلق أيها القطار العربة.‬

194
00:14:02,299 --> 00:14:03,175
‫تعالي يا فتاة.‬

195
00:14:03,676 --> 00:14:05,052
‫هذا القطار سيغادر المحطة.‬

196
00:14:48,095 --> 00:14:51,515
‫يا جماعة، هذه "كاسندرا".‬
‫"كاسندرا، هؤلاء...‬

197
00:14:52,683 --> 00:14:53,976
‫لا يهم.‬

198
00:14:55,519 --> 00:14:56,353
‫إنها خجولة.‬

199
00:15:01,275 --> 00:15:04,486
‫"طريق محفوف بالزومبي- محظور"‬

200
00:15:24,882 --> 00:15:26,300
‫هل رأيت هذا من قبل؟‬

201
00:15:26,592 --> 00:15:29,428
‫أصبحت الأمور أكثر غرابة‬
‫منذ سقوط القنابل النووية.‬

202
00:15:29,929 --> 00:15:31,472
‫تآكلت عقولهم قبل تحولهم.‬

203
00:15:31,555 --> 00:15:33,307
‫الزومبي المشع لا يأكل إلا العقول.‬

204
00:15:33,974 --> 00:15:34,808
‫الزومبي المشع؟‬

205
00:15:35,476 --> 00:15:36,977
‫قُتل بالانفجار النووي‬

206
00:15:37,728 --> 00:15:39,355
‫أو شوهه الإشعاع النووي.‬

207
00:15:39,438 --> 00:15:41,273
‫هناك خطب ما في كائنات الزومبي هذه.‬

208
00:15:41,523 --> 00:15:44,485
‫يصطادون في قطعان، وبقدر قبحهم هم سريعون.‬

209
00:15:45,194 --> 00:15:47,321
‫على الأرجح هم يراقبوننا الآن.‬

210
00:16:03,087 --> 00:16:04,505
‫كائنات زومبي متفجرة يا "وارين".‬

211
00:16:06,674 --> 00:16:08,801
‫أين؟‬

212
00:16:13,222 --> 00:16:14,556
‫أنا ممتن أنني لست مترجلاً.‬

213
00:16:18,310 --> 00:16:20,354
‫ستكون رحلة طويلة من دون حشيش الزومبي.‬

214
00:16:21,105 --> 00:16:23,357
‫على الأقل لن نشعر بالعطش، أليس كذلك؟‬

215
00:16:42,251 --> 00:16:43,168
‫شكراً لك.‬

216
00:16:45,838 --> 00:16:47,881
‫ستكون الأوضاع أفضل في "إدمنتون"، حسناً؟‬

217
00:16:49,341 --> 00:16:51,760
‫لا بأس. كلنا نعرف ما سيحدث.‬

218
00:17:23,250 --> 00:17:25,085
‫هل طريق الجحيم هذا هو الطريق الوحيد؟‬

219
00:17:26,086 --> 00:17:29,423
‫لا يوجد سوى مدن سويت بالأرض‬
‫وجحافل الزومبي في كل اتجاه.‬

220
00:17:29,548 --> 00:17:33,343
‫وبهذا يكون السبيل الوحيد هو المرور وسطهم.‬

221
00:18:12,549 --> 00:18:13,717
‫3098.‬

222
00:18:14,510 --> 00:18:15,677
‫يا لك من قناص.‬

223
00:18:25,062 --> 00:18:26,230
‫حشيش الزومبي.‬

224
00:18:36,448 --> 00:18:37,407
‫حشيش الزومبي.‬

225
00:18:40,536 --> 00:18:41,912
‫أشعر بشيء ما.‬

226
00:19:09,606 --> 00:19:10,566
‫"كاستر".‬

227
00:19:11,567 --> 00:19:13,277
‫أنت. حرك هذا الشيء.‬

228
00:19:13,610 --> 00:19:15,571
‫نحن أقرب لـ"إدمنتون" بمسافة ميل.‬

229
00:19:17,114 --> 00:19:18,782
‫سيعود قطاع الطرق.‬

230
00:19:20,784 --> 00:19:21,785
‫قد.‬

231
00:19:21,869 --> 00:19:22,911
‫تشبثوا.‬

232
00:19:27,124 --> 00:19:27,958
‫شكراً على هذا.‬

233
00:19:28,041 --> 00:19:29,376
‫عفواً. كنت مديناً لك.‬

234
00:19:29,459 --> 00:19:30,419
‫من يمكنه أن يحصي؟‬

235
00:19:32,045 --> 00:19:33,922
‫لقد بدؤوا يغضبونني الآن.‬

236
00:19:41,054 --> 00:19:42,472
‫من أين يأتي مطلقو النار؟‬

237
00:19:42,556 --> 00:19:43,432
‫استمري فقط في إطلاق النار.‬

238
00:19:53,233 --> 00:19:54,109
‫لقد نفذت ذخيرتي.‬

239
00:20:16,882 --> 00:20:19,593
‫الجميع يريدون "ميرفي".‬

240
00:20:30,312 --> 00:20:32,231
‫تجمعوا. ضيقوا الفجوات بينكم.‬

241
00:20:45,410 --> 00:20:47,955
‫"الأشياء في المرآة تبدو‬
‫أقرب مما هي في الحقيقة"‬

242
00:20:53,418 --> 00:20:54,544
‫لا تبطئ.‬

243
00:20:57,547 --> 00:20:59,591
‫أوقف السيارة جانباً.‬

244
00:20:59,675 --> 00:21:01,051
‫نحن نريد السيارة فحسب.‬

245
00:21:01,134 --> 00:21:02,010
‫هل أتوقف جانباً؟‬

246
00:21:02,094 --> 00:21:03,053
‫بالطبع لا.‬

247
00:21:03,136 --> 00:21:05,138
‫توقف جانباً وإلا ستكون‬
‫طعاماً للزومبي المشع.‬

248
00:21:11,937 --> 00:21:14,064
‫حسناً، إنهم يتراجعون.‬

249
00:21:15,357 --> 00:21:16,817
‫حسناً، لنذهب. هيا بنا.‬

250
00:21:30,038 --> 00:21:31,581
‫أوقف السيارة.‬

251
00:21:33,208 --> 00:21:34,543
‫أوقف السيارة.‬

252
00:21:35,377 --> 00:21:36,628
‫أوقف السيارة.‬

253
00:21:39,464 --> 00:21:40,841
‫أوقفها.‬

254
00:21:49,933 --> 00:21:52,352
‫- علينا أن نقفز.‬
‫- هل أنت منتش؟‬

255
00:21:52,436 --> 00:21:54,604
‫نعم، أنا كذلك. لكن ما زال‬
‫علينا الخروج من السيارة.‬

256
00:22:14,416 --> 00:22:15,334
‫فلتحتموا.‬

257
00:22:38,690 --> 00:22:42,527
‫أيها الـ... لن تأخذ سيارتي المفضلة.‬

258
00:22:52,579 --> 00:22:55,290
‫اشتريناها أنا وبني من مسترد‬
‫الممتلكات المتعثر سدادها.‬

259
00:22:55,624 --> 00:22:57,042
‫وبنيناها من الصفر.‬

260
00:22:57,125 --> 00:22:59,795
‫سأكون ملعوناً إذا سمحت للص بسرقتها‬

261
00:22:59,878 --> 00:23:00,712
‫في وضح النهار.‬

262
00:23:01,046 --> 00:23:02,714
‫عليك أن تتوقف جانباً.‬

263
00:23:03,298 --> 00:23:05,842
‫جماعتي... جماعتك تخلفوا عن ركبنا.‬

264
00:23:31,368 --> 00:23:32,369
‫لماذا نتوقف؟‬

265
00:23:50,345 --> 00:23:52,514
‫علينا ألا نكون هنا يا "دوك".‬

266
00:23:52,931 --> 00:23:53,765
‫حقاً؟‬

267
00:23:53,890 --> 00:23:56,226
‫أنا بخير يا "ميرفي". شكراً لسؤالك.‬

268
00:23:56,476 --> 00:23:58,520
‫هل تبدو عظمة الترقوة خاصتي بخير بنظرك؟‬

269
00:24:00,814 --> 00:24:02,566
‫لا يتحرك أحدكم.‬

270
00:24:14,953 --> 00:24:17,372
‫اللعنة. لا أريد الموت‬
‫على قارعة الطريق في التراب‬

271
00:24:17,455 --> 00:24:18,498
‫بعظمة ترقوة محطمة.‬

272
00:24:18,832 --> 00:24:20,959
‫"دوك". أيها الفتى السمين.‬
‫إياكما أن تتحركا.‬

273
00:24:34,347 --> 00:24:35,515
‫ألا يمكنك التحدث معهم.‬

274
00:24:35,599 --> 00:24:36,516
‫"أدي".‬

275
00:24:37,767 --> 00:24:38,894
‫اذهبي وشغلي الشاحنة.‬

276
00:24:39,603 --> 00:24:41,188
‫لماذا لا تعمل؟‬

277
00:24:41,354 --> 00:24:44,399
‫- افعلي كما يقول "ميرفي" يا "أدي".‬
‫- مهلاً، "ميرفي" الشهير؟‬

278
00:24:55,076 --> 00:24:55,911
‫اللعنة.‬

279
00:24:57,162 --> 00:24:58,330
‫سأذهب لأشغل الشاحنة.‬

280
00:25:01,124 --> 00:25:02,792
‫إنه غاضب منك يا "ميرفي".‬

281
00:25:07,255 --> 00:25:09,883
‫عودوا إلى الشاحنة.‬
‫عودوا جميعاً إلى الشاحنة.‬

282
00:25:26,149 --> 00:25:27,108
‫هيا.‬

283
00:25:49,673 --> 00:25:51,549
‫لن تذهب إلى "إدمنتون".‬

284
00:25:52,842 --> 00:25:54,344
‫أنا آسفة لخسارتك.‬

285
00:25:58,765 --> 00:25:59,933
‫سنسعى خلف سيارتي.‬

286
00:26:00,016 --> 00:26:01,726
‫علينا أن نعود من أجل الآخرين.‬

287
00:26:02,435 --> 00:26:04,187
‫مخزون الماء خاصتنا موجود في هذه السيارة.‬

288
00:26:05,188 --> 00:26:07,732
‫وضعت مخزون الماء بأكمله في سيارة واحدة؟‬

289
00:26:07,941 --> 00:26:09,693
‫"(أثينا)"‬

290
00:26:12,904 --> 00:26:14,239
‫هذا الرجل لا يبدو بخير.‬

291
00:26:14,322 --> 00:26:16,908
‫لا أريد أن أكون مترجلاً‬
‫وهذه المخلوقات في الخارج.‬

292
00:26:17,367 --> 00:26:20,620
‫إذن سنستعير سيارة. مكافأتي في الخلف هناك.‬

293
00:26:21,496 --> 00:26:22,455
‫مكافأتك؟‬

294
00:26:33,925 --> 00:26:35,010
‫"أدي".‬

295
00:26:35,385 --> 00:26:38,555
‫مخلوقات الزومبي المشعة هذه‬
‫شوشت بالكامل على "ميرفي".‬

296
00:26:39,180 --> 00:26:41,433
‫لقد فقد السيطرة تماماً.‬
‫لا أحد هنا في أمان.‬

297
00:26:41,516 --> 00:26:43,059
‫سنتحرك مباشرة.‬

298
00:26:43,143 --> 00:26:45,103
‫حسناً. أقوم بتأمين العربة الطبية.‬

299
00:26:45,437 --> 00:26:46,271
‫سأتولى الأمر.‬

300
00:26:48,356 --> 00:26:49,983
‫"كاستر". أنا آسف للغاية.‬

301
00:26:50,066 --> 00:26:51,985
‫كان هناك كائنات زومبي مشع،‬
‫وقطاع الطرق استولوا...‬

302
00:26:53,570 --> 00:26:56,948
‫كان يفترض بك حماية هذه السيارة. وحمايتها.‬

303
00:26:57,240 --> 00:26:58,408
‫هذه "أثينا".‬

304
00:26:59,951 --> 00:27:02,495
‫يا إلهي، لا. كانت صديقتي.‬

305
00:27:02,620 --> 00:27:04,789
‫لم تكن تحبني، لكنها‬
‫لم تكن قاسية معي أيضاً.‬

306
00:27:04,873 --> 00:27:05,749
‫انظر إلي.‬

307
00:27:06,458 --> 00:27:10,545
‫والدتين، وابنتين. ماتوا جوعاً.‬
‫وتحولوا إلى كائنات زومبي.‬

308
00:27:11,004 --> 00:27:12,756
‫موت "أثينا". لا يمكنني التفكير بشكل صائب.‬

309
00:27:12,839 --> 00:27:15,008
‫- ماذا حدث بعد 5 دقائق من...‬
‫- اسمع يا رجل.‬

310
00:27:15,091 --> 00:27:16,593
‫خرجت الأمور عن السيطرة هناك.‬

311
00:27:16,718 --> 00:27:17,677
‫صه أيها الهيبي.‬

312
00:27:18,636 --> 00:27:21,639
‫إذا تمكن منك الإشعاع،‬
‫ستكون تهديداً للمجموعة كلها.‬

313
00:27:21,765 --> 00:27:24,934
‫يمكنني الذهاب إلى "مينيابوليس".‬
‫يوجد دواء هناك. سأحضره.‬

314
00:27:25,018 --> 00:27:26,227
‫خذوه إلى العربة الطبية.‬

315
00:27:26,311 --> 00:27:28,271
‫- لا. ما زال يمكنني المساعدة.‬
‫- هيا. خذوه الآن.‬

316
00:27:29,814 --> 00:27:31,358
‫انظر لنفسك يا "كاستر".‬

317
00:27:31,900 --> 00:27:33,026
‫أنت لا تبدو بخير.‬

318
00:27:36,529 --> 00:27:38,656
‫مهلاً.‬

319
00:27:38,865 --> 00:27:39,949
‫حان وقت الخروج.‬

320
00:27:40,200 --> 00:27:42,369
‫يجب أن تنسى أمر تلك السيارة.‬
‫علينا الحد من خسائرنا.‬

321
00:27:43,495 --> 00:27:45,080
‫لا تحدثيني عن الخسائر.‬

322
00:27:53,588 --> 00:27:54,798
‫خطتك قيد التنفيذ.‬

323
00:27:56,007 --> 00:27:57,842
‫استعد يا "دوك". سنتحرك.‬

324
00:28:10,438 --> 00:28:12,524
‫اللعنة. نحن في ورطة يا "وارين".‬

325
00:28:43,847 --> 00:28:44,681
‫هل أنت بخير؟‬

326
00:28:45,348 --> 00:28:46,182
‫نعم.‬

327
00:28:47,600 --> 00:28:48,435
‫هيا.‬

328
00:28:50,645 --> 00:28:51,896
‫علينا أن نغادر الآن.‬

329
00:28:52,105 --> 00:28:53,773
‫علينا مغادرة بلدة الزومبي المشع.‬

330
00:28:53,982 --> 00:28:54,941
‫هيا بنا.‬

331
00:28:55,024 --> 00:28:56,484
‫أظن أنك قد تكونين محقة.‬

332
00:29:19,007 --> 00:29:20,425
‫هلا فعلت ذلك الآن؟‬

333
00:29:20,884 --> 00:29:23,595
‫لا أريد أن تنال مني إحدى‬
‫كائنات الزومبي المشع تلك.‬

334
00:29:23,970 --> 00:29:26,890
‫لن أسمح لهذا بالحدوث.‬

335
00:29:28,600 --> 00:29:30,560
‫لم يكن علي أن أكون في الخلف هنا.‬

336
00:29:32,604 --> 00:29:35,023
‫سيتسبب "كاستر" في مقتلنا جميعاً.‬

337
00:29:35,148 --> 00:29:36,983
‫ألغازه الغبية تلك.‬

338
00:29:37,901 --> 00:29:40,779
‫حتى أنه نفى ابنه إلى العربة الطبية.‬

339
00:29:41,237 --> 00:29:42,947
‫هل فقد "كاستر" ابنه بسبب الإشعاع؟‬

340
00:29:43,031 --> 00:29:44,282
‫أنا لم أمت بعد.‬

341
00:29:46,618 --> 00:29:49,370
‫عربة الموت هذه هي غلطتي.‬

342
00:29:49,871 --> 00:29:51,623
‫مرضت للغاية ولم أستطع القيادة.‬

343
00:29:52,707 --> 00:29:54,542
‫كان على الأحمق أن يتركني.‬

344
00:30:03,510 --> 00:30:05,595
‫لا بد أن هذا هو يوم حظي.‬

345
00:30:13,436 --> 00:30:14,270
‫"كاسندرا".‬

346
00:30:21,236 --> 00:30:22,278
‫"كاسندرا"؟‬

347
00:30:24,656 --> 00:30:25,490
‫"كاسندرا"؟‬

348
00:30:26,825 --> 00:30:27,659
‫هل أنت بالداخل؟‬

349
00:30:33,373 --> 00:30:35,208
‫ثمة شيء صغير هنا.‬

350
00:30:39,712 --> 00:30:40,547
‫هل يؤلمك؟‬

351
00:30:41,798 --> 00:30:44,300
‫أحتاج المزيد من حشيش الزومبي.‬

352
00:30:45,134 --> 00:30:46,219
‫أولسنا جميعاً كذلك؟‬

353
00:30:57,772 --> 00:31:00,650
‫هل تظن أن "كاسندرا" ميتة‬
‫أكثر من كونها حية؟‬

354
00:31:01,943 --> 00:31:04,237
‫أتقصد ما إذا كانت زومبي‬
‫أكثر من كونها طبيعية؟‬

355
00:31:04,696 --> 00:31:05,780
‫نعم، أظن هذا.‬

356
00:31:07,073 --> 00:31:09,993
‫لا أعرف يا فتى. وعيها بين ذهاب وإياب.‬

357
00:31:27,969 --> 00:31:30,763
‫لا يمكن أن تكون كائنات‬
‫الزومبي المشعة خلفنا بكثير.‬

358
00:31:33,808 --> 00:31:35,143
‫هل أنت مستعد للقيادة؟‬

359
00:31:37,437 --> 00:31:38,271
‫نعم.‬

360
00:31:39,022 --> 00:31:40,565
‫علينا أن نصل إلى "إدمنتون".‬

361
00:31:45,403 --> 00:31:47,113
‫هل أنت في حالة جيدة للقيادة؟‬

362
00:31:47,363 --> 00:31:48,406
‫أنا بصحة ممتازة.‬

363
00:31:51,200 --> 00:31:53,995
‫20 ناجياً من هجوم نووي‬
‫متوجهون صوب "إدمنتون".‬

364
00:31:54,412 --> 00:31:56,456
‫7 غرباء انضموا إليهم في المقطورة.‬

365
00:31:56,539 --> 00:31:59,167
‫3 عربات في حاجة لسائق. وسيد القافلة‬

366
00:31:59,334 --> 00:32:01,628
‫يعاني من إعياء الإشعاع.‬

367
00:32:02,921 --> 00:32:04,464
‫من سيقود نصف الشاحنة؟‬

368
00:32:04,797 --> 00:32:05,882
‫هذا سؤال سهل.‬

369
00:32:06,215 --> 00:32:08,426
‫لن يقود هذه العربة غيري.‬

370
00:32:16,434 --> 00:32:17,477
‫ما رأيك‬

371
00:32:18,645 --> 00:32:19,604
‫أن أقود أنا هذه العربة؟‬

372
00:32:20,480 --> 00:32:23,650
‫نعم، فكرة جيدة. حاذري، المكابح حساسة.‬

373
00:32:31,991 --> 00:32:33,534
‫لم أتوقع هذه الحركة.‬

374
00:32:33,701 --> 00:32:34,577
‫اللعنة.‬

375
00:32:51,886 --> 00:32:52,845
‫لا.‬

376
00:32:58,601 --> 00:32:59,477
‫"وارين".‬

377
00:33:01,562 --> 00:33:02,397
‫"وارين".‬

378
00:33:02,522 --> 00:33:03,773
‫علينا الذهاب. لنسرع.‬

379
00:33:07,193 --> 00:33:08,111
‫ها هم.‬

380
00:33:19,247 --> 00:33:20,206
‫"زيك".‬

381
00:33:21,582 --> 00:33:22,542
‫"زيك".‬

382
00:33:22,750 --> 00:33:24,043
‫هل هو نائم؟‬

383
00:33:27,755 --> 00:33:28,589
‫لا.‬

384
00:33:30,508 --> 00:33:31,551
‫ابتعد عنها.‬

385
00:34:09,213 --> 00:34:10,840
‫أكره هذا الزومبي حقاً.‬

386
00:34:11,049 --> 00:34:11,882
‫نعم.‬

387
00:34:17,972 --> 00:34:19,431
‫هيا.‬

388
00:34:33,529 --> 00:34:35,947
‫لننطلق يا رجل. إياك أن تتوقف.‬

389
00:34:50,880 --> 00:34:53,216
‫انطلقوا يا رفاق. اركض يا فتى.‬

390
00:34:53,299 --> 00:34:55,051
‫اخرجي من هناك يا "أدي". سأتولى الأمر.‬

391
00:35:00,515 --> 00:35:01,307
‫هيا.‬

392
00:35:07,188 --> 00:35:08,064
‫اللعنة.‬

393
00:35:13,111 --> 00:35:13,945
‫اللعنة.‬

394
00:35:14,654 --> 00:35:16,239
‫- هيا.‬
‫- أين ذهب؟‬

395
00:35:16,405 --> 00:35:17,615
‫أظن أنني نلت منه.‬

396
00:35:17,740 --> 00:35:19,951
‫حسناً، طلقة موفقة. تحرك. هيا.‬

397
00:35:20,868 --> 00:35:22,078
‫هيا يا "دوك".‬

398
00:35:41,556 --> 00:35:43,015
‫مهلاً، هل سرعتنا تبطئ؟‬

399
00:35:43,182 --> 00:35:44,809
‫لا يمكننا أن نبطئ.‬

400
00:35:57,029 --> 00:35:58,698
‫تمسكوا جميعاً بأي شيء.‬

401
00:36:07,290 --> 00:36:09,250
‫كيف هو الوضع في الخلف؟‬

402
00:36:09,333 --> 00:36:10,626
‫علينا أن نسرع.‬

403
00:36:10,710 --> 00:36:11,794
‫- ماذا؟‬
‫- القابض.‬

404
00:36:11,878 --> 00:36:13,713
‫- ماذا؟‬
‫- القابض.‬

405
00:36:25,308 --> 00:36:27,018
‫انطلق أيها القطار العربة.‬

406
00:36:38,654 --> 00:36:40,573
‫- لقد نجحنا.‬
‫- لم أشك لحظة في هذا.‬

407
00:36:44,118 --> 00:36:45,286
‫نحن قادمون يا "إدمنتون".‬

408
00:36:45,786 --> 00:36:48,289
‫اللعنة. هناك الكثير من الزومبي يا "كاستر".‬

409
00:36:51,417 --> 00:36:53,294
‫علي أن أصل إلى "إدمنتون".‬

410
00:36:53,711 --> 00:36:55,963
‫أنا وبني اعتدنا التخييم هناك.‬

411
00:36:56,881 --> 00:36:58,424
‫كان يحب الصيد للغاية.‬

412
00:36:59,926 --> 00:37:01,219
‫أعطني مسدسك يا "دوك".‬

413
00:37:03,804 --> 00:37:05,723
‫أمنحك الرحمة يا "زيك".‬

414
00:37:17,526 --> 00:37:19,070
‫بحقك يا رجل. لن تنجح في الأمر.‬

415
00:37:19,654 --> 00:37:21,072
‫عليك المجيء معنا.‬

416
00:37:33,417 --> 00:37:34,877
‫- القابض.‬
‫- نعم.‬

417
00:37:49,058 --> 00:37:51,018
‫انطلق.‬

418
00:37:58,818 --> 00:37:59,944
‫فليرحمك الله.‬

419
00:38:00,236 --> 00:38:01,487
‫سنراكم في "إدمنتون".‬

420
00:38:07,243 --> 00:38:08,786
‫تمسكي يا "روبرتا".‬

421
00:38:16,669 --> 00:38:18,004
‫فلينزل الجميع.‬

422
00:38:31,726 --> 00:38:33,185
‫"(إدمنتون) الجميلة، (ألبيرتا)"‬

423
00:38:33,269 --> 00:38:34,603
‫"أرض السلام والهدوء"‬

424
00:38:58,127 --> 00:39:00,713
‫لم أقفز يوماً من عربة متحركة.‬

425
00:39:00,796 --> 00:39:02,214
‫والآن، قفزت مرتين في يوم واحد.‬

426
00:39:19,023 --> 00:39:20,566
‫أطالب بالجلوس في المقعد الأمامي.‬

427
00:39:21,817 --> 00:39:25,154
‫حسناً، إذن أنت هو "ميرفي" الشهير؟ حقاً؟‬

428
00:39:25,237 --> 00:39:28,199
‫فلتحتفظ بهذه المعلومة لنفسك أيها الثرثار.‬

429
00:39:29,533 --> 00:39:32,620
‫دعني أراك وأنت تحلق في الهواء.‬

430
00:39:34,372 --> 00:39:37,375
‫من المحتمل أنه كان هناك بعض‬

431
00:39:37,458 --> 00:39:39,919
‫المبالغات بشأن مدى قدراتي.‬

432
00:39:40,461 --> 00:39:41,462
‫حقاً.‬

433
00:39:42,171 --> 00:39:44,965
‫نعم، أنا أعرف أن فكرة‬
‫تحكمك الذهني بالزومبي‬

434
00:39:45,049 --> 00:39:46,300
‫هي وهمية تماماً.‬

435
00:39:48,594 --> 00:39:49,595
‫مهلاً.‬

436
00:39:49,678 --> 00:39:53,265
‫إنها تحب الأمور العنيفة‬
‫يا رجل، مثل... مهلاً.‬

437
00:39:54,100 --> 00:39:56,977
‫هل أنت من جعلها تفعل هذا؟ يا إلهي.‬

438
00:39:58,145 --> 00:40:00,231
‫حسناً. لقد فهمت.‬

439
00:40:00,314 --> 00:40:02,817
‫بالنسبة لبعض الزومبي، أنا مسيحهم المنتظر.‬

440
00:40:02,942 --> 00:40:05,069
‫بالنسبة للزومبي المشع،‬
‫من الواضح أنني عشاء.‬

441
00:40:05,945 --> 00:40:06,779
‫مثلك تماماً.‬

442
00:40:07,238 --> 00:40:09,198
‫كما لو أن عقولهم منصهرة تماماً،‬

443
00:40:09,281 --> 00:40:11,826
‫لذا لا يوجد مجال لتؤثر فيهم قدراتك.‬

444
00:40:12,410 --> 00:40:14,829
‫لكن حبيبتك الزومبي هذه، إنها مثل...‬

445
00:40:16,038 --> 00:40:17,331
‫هذه عضتك.‬

446
00:40:17,498 --> 00:40:18,541
‫لقد حولتها.‬

447
00:40:19,959 --> 00:40:23,254
‫ستكون هناك عواقب وخيمة لهذه الحالة يا رجل.‬

448
00:40:26,924 --> 00:40:28,676
‫هل أنت واثق بشأن "مينيابوليس"؟‬

449
00:40:29,009 --> 00:40:32,430
‫كرة التحطيم كان يتحدث بشأن‬
‫ترياق عشبي لفيروس الزومبي‬

450
00:40:32,513 --> 00:40:36,600
‫يُعد في معمل أغذية معدلة وراثياً هناك.‬

451
00:40:37,268 --> 00:40:41,689
‫مهلاً. "الماريغوانا" وكائنات الزومبي،‬
‫والكائنات المعدلة وراثياً.‬

452
00:40:42,731 --> 00:40:43,774
‫ما الذي قد يحدث بشكل خاطئ؟‬

453
00:40:49,029 --> 00:40:50,823
‫أنتم حقاً تجذبون هذه الأشياء، صحيح؟‬

454
00:40:52,450 --> 00:40:53,576
‫ساعدني في ربط العقدة.‬

455
00:41:00,666 --> 00:41:04,879
‫مقطورة تحمل 20 لاجئاً تغادر منطقة‬
‫الانفجار في "سياتل" إلى "إدمنتون".‬

456
00:41:05,671 --> 00:41:08,632
‫قابلوا 6 ناجين و"ميرفي".‬

457
00:41:09,341 --> 00:41:11,302
‫كم لاجئاً نجى.‬

458
00:41:19,018 --> 00:41:20,561
‫لم ينج أحد.‬

459
00:41:36,827 --> 00:41:38,162
‫ألديك المزيد من حشيش الزومبي؟‬

460
00:41:38,579 --> 00:41:40,331
‫آسف يا صاح‬

461
00:41:41,457 --> 00:41:43,209
‫أنت تفهم لماذا لا يحبك أحد، صحيح؟‬

462
00:41:43,292 --> 00:41:44,752
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

463
00:41:44,877 --> 00:41:45,878
‫إذن ابحث مجدداً.‬

464
00:41:47,630 --> 00:41:48,714
‫ها هو ذا.‬

465
00:41:55,554 --> 00:41:56,555
‫أمسك عجلة القيادة.‬

466
00:42:08,567 --> 00:42:11,153
‫شكراً. كنت بحاجة لهذا.‬

467
00:42:11,570 --> 00:42:14,990
‫إذن، أخبرني مجدداً بشأن‬
‫هذا المختبر في "مينيابوليس".‬

468
00:42:15,074 --> 00:42:17,576
‫أتعرف ماذا؟ سترى بنفسك حين نصل إلى هناك.‬

469
00:42:17,660 --> 00:42:20,621
‫أنا أعرف الرجل، لذا سيأخذنا‬
‫في جولة. لأننا فريق الآن.‬

470
00:42:20,704 --> 00:42:22,331
‫لذا سيسمح لنا جميعاً بالمرور من هناك.‬

471
00:42:22,414 --> 00:42:24,959
‫سنخرج وسنستولي على العالم معاً‬

472
00:42:25,042 --> 00:42:27,545
‫وما شابه يا صاح. سنكون‬
‫ثلاثتنا من الآن فصاعداً.‬

473
00:42:27,628 --> 00:42:29,797
‫نحن مثل الفرسان الثلاثة يا رجل.‬

474
00:42:34,843 --> 00:42:36,679
‫لماذا تنظر إلي بهذه الطريقة؟‬

475
00:42:36,762 --> 00:42:40,057
‫"مينيابوليس 80"‬

476
00:42:58,993 --> 00:43:01,996
‫ترجم من قبل: خالد خطاب‬

