1
00:00:01,000 --> 00:00:02,419
‫في الحلقات السابقة من "أمة الزومبي"‬

2
00:00:03,128 --> 00:00:05,422
‫لقد صنعتها بنفسي. أطلق عليها "زي-واكر".‬

3
00:00:05,505 --> 00:00:09,134
‫حسناً، لا أصدق ذلك!‬
‫إذا لم يكن "سكيتشي ماكلين".‬

4
00:00:11,428 --> 00:00:12,846
‫إنها ليست "كاسندرا".‬

5
00:00:13,471 --> 00:00:14,389
‫لم تعد كذلك.‬

6
00:00:16,766 --> 00:00:18,101
‫هذا الصوت لا يبشر بالخير.‬

7
00:00:23,898 --> 00:00:26,192
‫- أين "كاسندرا"؟‬
‫- لقد رحمتها.‬

8
00:00:26,526 --> 00:00:30,113
‫لقد وهبتها الحياة.‬
‫وأنت لم يكن لديك الحق لسلبها.‬

9
00:01:02,979 --> 00:01:03,938
‫رفاقي الأعزاء،‬

10
00:01:04,438 --> 00:01:06,191
‫الحاجز السليم يعني إنساناً صحيحاً.‬

11
00:01:06,608 --> 00:01:08,777
‫من الهواء الذي نتنفسه‬
‫وحتى القبلات التي نتناقلها،‬

12
00:01:08,860 --> 00:01:12,113
‫إنه تجويف الشدق الذي يميزنا عن النباتات.‬

13
00:01:12,822 --> 00:01:14,824
‫إنها مسؤولية على عاتقنا، إذن،‬

14
00:01:14,908 --> 00:01:16,910
‫أن نخدم حراس بوابته.‬

15
00:01:19,037 --> 00:01:19,871
‫أيها السادة.‬

16
00:01:20,413 --> 00:01:21,289
‫طاب يومكما!‬

17
00:01:24,250 --> 00:01:26,711
‫أنا "رولي" وهذا هو زميلي "كورنيليوس".‬

18
00:01:26,836 --> 00:01:29,255
‫أيها السادة،‬
‫متى كانت آخر مرة نظفتما بها أسنانكما؟‬

19
00:01:29,839 --> 00:01:32,175
‫لا يفت الأوان أبداً لتطوير الذات.‬

20
00:01:32,509 --> 00:01:33,927
‫نحن نقبل التبرعات.‬

21
00:01:34,260 --> 00:01:35,804
‫طعام أو ماء أو غاز أو طلقات أو بطاريات.‬

22
00:01:35,929 --> 00:01:37,472
‫ونحن أيضاً نقبل الابتسامات.‬

23
00:01:38,807 --> 00:01:41,893
‫من فضلكما استمتعا بتجربة الجلوس.‬

24
00:01:48,691 --> 00:01:50,610
‫"طب الأسنان"‬

25
00:01:55,490 --> 00:01:56,366
‫تفضلا بالصعود.‬

26
00:02:01,704 --> 00:02:04,124
‫حسناً، يبدو أنكما لا تزالا تمتلكان‬
‫بعض الأسنان الكبيرة القوية.‬

27
00:02:04,207 --> 00:02:06,793
‫هذه أخبار عظيمة.‬
‫كم مرة تستعملان خيط تنظيف الأسنان؟‬

28
00:02:07,418 --> 00:02:09,044
‫تلك العادة اليومية البسيطة يمكنها أن تضيف‬

29
00:02:09,128 --> 00:02:11,422
‫سنوات من السعادة والإنتاجية.‬

30
00:02:13,049 --> 00:02:15,885
‫الفم الصحي هو...‬

31
00:02:17,762 --> 00:02:19,222
‫الحياة الصحية.‬

32
00:03:06,853 --> 00:03:10,106
‫من المؤكد أن حوض "الميسيسيبي"‬
‫لم يعد ضخماً كما كان في سابق عهده.‬

33
00:03:10,607 --> 00:03:12,734
‫يمكنها التنقل أسرع في النهر عن السير.‬

34
00:03:13,026 --> 00:03:15,862
‫يمكننا أن نأخذ هذا جنوباً‬
‫إلى "ممفيس" ومن ثم نتوجه غرباً.‬

35
00:03:16,738 --> 00:03:18,239
‫هل يمكننا أن نجد واحداً آخر؟‬

36
00:03:19,365 --> 00:03:20,199
‫كلا.‬

37
00:03:28,458 --> 00:03:31,085
‫- هل تريد أن تساعدنا؟‬
‫- كلا، لا أريد.‬

38
00:03:32,420 --> 00:03:34,172
‫بالمناسبة، أنا لا أجيد السباحة.‬

39
00:03:38,801 --> 00:03:40,678
‫بروية! لا أريد أية متاعب.‬

40
00:03:40,803 --> 00:03:41,846
‫ماذا تفعل هنا؟‬

41
00:03:41,930 --> 00:03:43,181
‫إنها قاربي.‬

42
00:03:43,681 --> 00:03:44,515
‫هذا رد منطقي.‬

43
00:03:45,099 --> 00:03:45,934
‫صار لنا الآن.‬

44
00:03:46,017 --> 00:03:49,437
‫ماذا بحق الجحيم؟ انتظر لحظة.‬
‫لا تعجبني هذه الصفقة. هل يمكننا التفاوض؟‬

45
00:03:49,729 --> 00:03:52,815
‫اسمع، هذا القارب ليس من السهل تشغيله.‬

46
00:03:53,233 --> 00:03:56,194
‫بالإضافة إلى أنني أعرف النهر جيداً‬
‫وسير القناة.‬

47
00:03:56,319 --> 00:04:00,031
‫- سأكون ذو نفع كبير لكم.‬
‫- انس الأمر. أنت تتحدث كثيراً.‬

48
00:04:00,114 --> 00:04:02,450
‫كلا، اسمع. يمكنني التزام الصمت.‬

49
00:04:02,659 --> 00:04:04,369
‫لن تسمعوا لي نفساً.‬

50
00:04:04,452 --> 00:04:06,788
‫هل يمكنك أن تأخذنا جنوباً إلى "ممفيس"؟‬

51
00:04:06,871 --> 00:04:08,039
‫أجل، بالتأكيد.‬

52
00:04:09,207 --> 00:04:10,208
‫لنذهب.‬

53
00:04:10,625 --> 00:04:13,503
‫سآخذكم إلى "غورتنر بريدج"‬
‫الذي يقع شمال المدينة.‬

54
00:04:13,670 --> 00:04:16,047
‫حواجز الطريق على الجانب الشرقي‬
‫تبقي الأمور هادئة.‬

55
00:04:16,505 --> 00:04:18,466
‫بعد ذلك، إلى أين ستتجهون؟ شرقاً أم غرباً؟‬

56
00:04:18,548 --> 00:04:19,926
‫- اصمت.‬
‫- بالتأكيد.‬

57
00:04:20,343 --> 00:04:22,428
‫لا شيء أسوأ من ثرثار لا يغلق فاه.‬

58
00:04:23,596 --> 00:04:25,014
‫الأمر كما كان في السابق.‬

59
00:04:25,098 --> 00:04:27,934
‫- كان لي هذا الصهر...‬
‫- هل يعمل ذلك الشيء فعلاً؟‬

60
00:04:29,060 --> 00:04:31,020
‫أقسم أنه عمل سريعاً كالأمس.‬

61
00:04:31,229 --> 00:04:32,438
‫تفقد المحرك يا "10 كيه".‬

62
00:04:33,856 --> 00:04:34,857
‫شكراً لك أيها الشاب.‬

63
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
‫نعم، أنا أعاني من آلام الرقبة.‬

64
00:04:36,943 --> 00:04:38,987
‫الكثير من الضعف في أطرافي العلوية.‬

65
00:05:23,906 --> 00:05:25,575
‫أظن أنني أعرف هذين الرجلين.‬

66
00:05:29,495 --> 00:05:32,957
‫- يا إلهي. هل هذان...‬
‫- "سكيتشي" و"سكيزي"؟‬

67
00:05:33,041 --> 00:05:34,959
‫- أبطئ السرعة يا رجل.‬
‫- سأبطئ السرعة.‬

68
00:05:35,043 --> 00:05:36,461
‫- نحن لا نبطئ.‬
‫- نعم.‬

69
00:05:36,544 --> 00:05:39,255
‫- أنا أتفق معه ولو لمرة.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

70
00:05:39,338 --> 00:05:41,632
‫افعل ما أقوله لك. أبطئ السرعة.‬
‫هؤلاء أصدقائي.‬

71
00:05:42,383 --> 00:05:44,677
‫هل هذا ضروري حقاً؟‬

72
00:05:45,178 --> 00:05:47,388
‫- لنتفقد الأمر.‬
‫- خطأ.‬

73
00:05:48,181 --> 00:05:49,640
‫لا تبرح القارب أبداً.‬

74
00:05:52,435 --> 00:05:55,146
‫"دوك"! حسناً، اللعنة لي!‬

75
00:05:55,563 --> 00:05:58,149
‫لو لم يكونا هذين الأحمقين.‬

76
00:05:58,232 --> 00:06:00,693
‫يا رجل. توقيتكم رائع يا رفاق.‬

77
00:06:00,777 --> 00:06:03,946
‫- ماذا حدث له؟‬
‫- لقد سقط مع الحشد الخاطئ.‬

78
00:06:04,363 --> 00:06:06,240
‫أيها الصبي! ألا زلت تصيب الأضواء؟‬

79
00:06:06,407 --> 00:06:08,868
‫- نعم.‬
‫- عظيم. هلا ساعدتنا في حمل هذه الأمتعة؟‬

80
00:06:08,951 --> 00:06:10,328
‫لن تحضرا هذه الأشياء إلى القارب.‬

81
00:06:10,453 --> 00:06:12,497
‫سيدي، مع كامل احترامي،‬

82
00:06:12,580 --> 00:06:15,583
‫هذه غنائم قيمة،‬
‫تبلغ قيمتها مسيرة 4 أسابيع على الطريق.‬

83
00:06:15,666 --> 00:06:16,959
‫أحضر واحدة.‬

84
00:06:18,544 --> 00:06:21,089
‫- وهو كذلك، سنأخذ هذه.‬
‫- قنينات الملح والفلفل؟‬

85
00:06:21,172 --> 00:06:23,841
‫- أظن أنها داخل هذه.‬
‫- الآن يا فتيان.‬

86
00:06:24,675 --> 00:06:26,969
‫صادف أنكم قابلتمونا ونحن في رغد.‬

87
00:06:27,678 --> 00:06:30,431
‫الخطط طويلة التخمر تسربت‬

88
00:06:30,765 --> 00:06:32,558
‫وأتت ثمارها فجأة.‬

89
00:06:32,934 --> 00:06:34,602
‫لقد كان موسماً جيداً بالنسبة لنا.‬

90
00:06:35,645 --> 00:06:37,772
‫أين وجدتما كل هذه الأغراض بحق الجحيم؟‬

91
00:06:37,980 --> 00:06:40,108
‫نعم، لقد مكثنا في "ممفيس" لبعض الوقت.‬

92
00:06:40,191 --> 00:06:42,568
‫كانت بمكان صغير ربما أنكم سمعتم به.‬

93
00:06:42,693 --> 00:06:44,278
‫المنزل السابق للملك.‬

94
00:06:45,196 --> 00:06:46,280
‫هل نهبتما "غريس لاند"؟‬

95
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
‫لم نترك شيئاً بالمكان!‬

96
00:06:48,074 --> 00:06:50,660
‫كان لدينا بضع حمولات‬
‫من غنائم "إلفيس" الأصلية‬

97
00:06:50,743 --> 00:06:52,787
‫لحين صادفتنا بعض المتاعب.‬

98
00:06:53,037 --> 00:06:55,039
‫وإذا كنتما في "ممفيس"‬

99
00:06:55,123 --> 00:06:56,749
‫فكيف انتهى بكما المطاف هنا؟‬

100
00:06:56,833 --> 00:06:59,127
‫لأننا سلكنا طريق النهر‬
‫شمالاً إلى "نبراسكا"،‬

101
00:06:59,210 --> 00:07:03,005
‫حتى قابلنا بعض الألبانيين‬
‫الذين لم يحبوننا.‬

102
00:07:03,339 --> 00:07:05,091
‫أوشك "سكيزي" أن يفقد ساقه.‬

103
00:07:05,174 --> 00:07:07,969
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كانوا سيبترون ساقي.‬

104
00:07:08,261 --> 00:07:09,137
‫اللعنة!‬

105
00:07:09,595 --> 00:07:12,014
‫لم يكن ذلك بمثابة شيء‬
‫من الممكن لحديث أن يصلحه.‬

106
00:07:13,224 --> 00:07:14,350
‫جميعنا مجرد حيوانات،‬

107
00:07:15,351 --> 00:07:16,561
‫نبحث عن علاقة.‬

108
00:07:17,603 --> 00:07:20,398
‫بالإضافة إلى أننا نلنا منهم بـ"ميرفي".‬

109
00:07:22,150 --> 00:07:24,777
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- نعم. إنه ذلك الشيء الذي نفعله.‬

110
00:07:25,069 --> 00:07:27,280
‫نجح الأمر بسبب تشابه "سكيزي" البسيط.‬

111
00:07:27,905 --> 00:07:28,739
‫تشابه؟‬

112
00:07:29,198 --> 00:07:30,032
‫هل الأمر كذلك؟‬

113
00:07:30,324 --> 00:07:32,952
‫وكيف سيبدو شكل "ميرفي" بالضبط؟‬

114
00:07:33,911 --> 00:07:35,371
‫يبلغ طوله أكثر من 7 أقدام.‬

115
00:07:35,913 --> 00:07:36,831
‫أعين حمراء.‬

116
00:07:36,998 --> 00:07:38,583
‫وأسنان مثل الماعز الجبلي.‬

117
00:07:38,666 --> 00:07:40,334
‫وهو يتجول على كفيه وركبتيه،‬

118
00:07:40,585 --> 00:07:42,795
‫ويمكنه التجانس مع الأشياء المحيطة‬
‫به مثل الحرباء.‬

119
00:07:42,879 --> 00:07:45,298
‫عندما رأيناه في "لويزيانا"،‬
‫كان لونه أخضر كالطحلب.‬

120
00:07:45,381 --> 00:07:49,302
‫رأيناه بعد أسبوع مجدداً في "تكساس"،‬
‫وبدا كالغبار.‬

121
00:07:49,844 --> 00:07:52,847
‫- حقاً.‬
‫- وهو خطير لأقصى درجة.‬

122
00:07:52,930 --> 00:07:55,558
‫لقد رأيته يقلب رجلاً مستخدماً عقله.‬

123
00:07:55,725 --> 00:07:59,103
‫كان طحال الرجل يتدلى حرفياً فوق خصره.‬

124
00:07:59,187 --> 00:08:01,606
‫- معظم الناس لا يفهمون.‬
‫- أنا أفهم!‬

125
00:08:01,939 --> 00:08:03,733
‫أنتما اثنان من الكاذبين الحمقى‬

126
00:08:03,816 --> 00:08:06,027
‫اللذان أفسدا رحلة نهرية ممتعة.‬

127
00:08:06,319 --> 00:08:08,112
‫- أنا مستاء لذلك.‬
‫- سمعت ما يكفي.‬

128
00:08:08,196 --> 00:08:09,822
‫- سألقيكما عن القارب.‬
‫- كلا.‬

129
00:08:09,906 --> 00:08:11,616
‫- مهلاً.‬
‫- هيا، الآن.‬

130
00:08:11,699 --> 00:08:14,869
‫لا يمكنك إلقاؤنا. اسمع،‬
‫هناك جموع من الزومبي بقاع النهر، اتفقنا؟‬

131
00:08:14,952 --> 00:08:16,787
‫سيكون ذلك بمثابة إطعامنا لأسماك مفترسة.‬

132
00:08:16,871 --> 00:08:18,748
‫لقد أصبحت قصصكما أكثر غباءً لتوها.‬

133
00:08:18,831 --> 00:08:21,334
‫كلا، هذا صحيح. بجميع أنحاء "الميسيسيبي".‬

134
00:08:21,417 --> 00:08:23,628
‫يبدأون في "بحيرة أونالاسكا"‬
‫وينجرفون إلى الأسفل.‬

135
00:08:23,753 --> 00:08:25,963
‫يا رفاق. أنتما فقط تضعفان موقفكما.‬

136
00:08:26,047 --> 00:08:27,715
‫أقسم بأعين أمي يا "دوك".‬

137
00:08:30,760 --> 00:08:32,178
‫جموع الزومبي!‬

138
00:08:33,971 --> 00:08:36,349
‫- لقد أخبرتكم!‬
‫- لا يصدقنا أحد قط!‬

139
00:08:40,436 --> 00:08:41,645
‫أظن أننا أيقظناهم.‬

140
00:08:51,322 --> 00:08:52,907
‫زومبي على متن القارب.‬

141
00:08:54,450 --> 00:08:55,368
‫اقفزوا!‬

142
00:09:26,732 --> 00:09:27,567
‫"دوك"!‬

143
00:09:29,652 --> 00:09:30,778
‫"وارين"!‬

144
00:09:59,932 --> 00:10:00,975
‫أين صديقك؟‬

145
00:10:01,934 --> 00:10:02,810
‫انتهى.‬

146
00:10:03,394 --> 00:10:04,520
‫لقد رأيته يغرق.‬

147
00:10:05,313 --> 00:10:08,316
‫لقد اختار أن يغرق‬
‫بينما اخترت أنا وأنت السباحة.‬

148
00:10:08,941 --> 00:10:10,276
‫يقولون أن الغرق هو حقيقةً‬

149
00:10:10,359 --> 00:10:12,278
‫طريقة جيدة للرحيل، وهي ما أتمناها له،‬

150
00:10:12,361 --> 00:10:14,530
‫على الرغم من أنه جبان، لتركه إياي أنتظر.‬

151
00:10:14,614 --> 00:10:16,782
‫- هل رأيت أصدقائي؟‬
‫- كانوا يسبحون نحو الغرب.‬

152
00:10:18,075 --> 00:10:18,993
‫هل رأيتهم؟‬

153
00:10:19,410 --> 00:10:20,661
‫بأم عيني.‬

154
00:10:25,207 --> 00:10:26,375
‫ماذا عن الرجل الأزرق؟‬

155
00:10:26,876 --> 00:10:29,253
‫- غرق إلى القاع.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

156
00:10:29,670 --> 00:10:30,504
‫نعم.‬

157
00:10:30,588 --> 00:10:33,007
‫إنه وصل إلى أبواب الجنة الآن.‬

158
00:10:33,966 --> 00:10:34,800
‫"دوك"؟‬

159
00:10:36,385 --> 00:10:37,887
‫اسمع يا رجل، أنا لست متأكداً، أهو كذلك؟‬

160
00:10:38,971 --> 00:10:40,848
‫- هلا أضرمت لنا النار؟‬
‫- نعم.‬

161
00:10:41,223 --> 00:10:44,060
‫يجب أن نظل معاً لفترة ونحمي بعضنا البعض.‬

162
00:10:44,185 --> 00:10:45,603
‫رجال مثلك في هذه الأنحاء؟‬

163
00:10:45,686 --> 00:10:47,980
‫سيتم استغلالك. هل تعرف ما أعنيه؟‬

164
00:10:48,064 --> 00:10:50,358
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- نعم، سأتأكد من عدم حدوثه.‬

165
00:10:50,733 --> 00:10:52,735
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنا لن ألمسك.‬

166
00:10:52,818 --> 00:10:55,738
‫- هل يمكنك أن تضرم النار؟‬
‫- لا تعاملني بتفضل.‬

167
00:10:55,821 --> 00:10:57,740
‫أنا لا ألعب معك أيها الصبي.‬

168
00:10:57,823 --> 00:10:59,075
‫لأنني أنا النار!‬

169
00:11:04,372 --> 00:11:05,581
‫إنه مقسوم إلى نصفين!‬

170
00:11:06,040 --> 00:11:07,166
‫يا إلهي العزيز!‬

171
00:11:09,377 --> 00:11:11,003
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك. أرحه أنت.‬

172
00:11:11,212 --> 00:11:12,046
‫مهلاً!‬

173
00:11:15,257 --> 00:11:16,550
‫امنحه موتاً مشرفاً.‬

174
00:11:20,179 --> 00:11:22,807
‫- حسبك! توقف!‬
‫- هيا! افعلها!‬

175
00:11:23,015 --> 00:11:25,017
‫توقف! لقد سقطت في حفرة لعينة!‬

176
00:11:27,269 --> 00:11:29,355
‫أخرجاني من هنا!‬

177
00:11:31,399 --> 00:11:33,401
‫- ظننتك قلت أنه اختار...‬
‫- اصمت يا فتى.‬

178
00:11:33,901 --> 00:11:34,735
‫ماذا قلت؟‬

179
00:11:35,111 --> 00:11:36,320
‫كلا، قلت...‬

180
00:11:36,404 --> 00:11:38,989
‫نحن بحاجة لإيجاد صديقي الحميم‬
‫والرحيل من هنا.‬

181
00:11:39,115 --> 00:11:41,033
‫لأن هناك تجار بشر في هذه الأنحاء.‬

182
00:11:41,117 --> 00:11:42,159
‫هذا صحيح في الحقيقة.‬

183
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
‫- إلى أين أنت ذاهب يا فتى؟‬
‫- لقد وصلنا هنا لتونا.‬

184
00:11:44,995 --> 00:11:48,082
‫سأكون أفضل بمفردي. أحتاج لإيجاد أصدقائي.‬

185
00:11:48,332 --> 00:11:50,167
‫نحن على جانب "الميسيسيبي" الشرقي.‬

186
00:11:50,251 --> 00:11:52,044
‫كان أصدقاؤك يتوجهون غرباً، بحسب ما أتذكر.‬

187
00:11:52,253 --> 00:11:55,506
‫إذا كانوا أحياء، وهذه احتمالية ضعيفة،‬
‫فلن يتوجهوا شرقاً.‬

188
00:11:56,507 --> 00:11:57,716
‫إذن سأجد طريقي إلى الغرب.‬

189
00:11:57,800 --> 00:12:00,344
‫الطريق الوحيد إلى الغرب‬
‫هو إلى الجنوب من هنا، "غورتنر بريدج".‬

190
00:12:00,428 --> 00:12:02,555
‫اسمع يا فتى. ستعثر على أصدقاءك، تعال معنا.‬

191
00:12:02,638 --> 00:12:03,639
‫سنتوجه إلى الجنوب.‬

192
00:12:03,806 --> 00:12:05,391
‫السلامة في العدد. ثق بي.‬

193
00:12:06,016 --> 00:12:07,977
‫سر معنا في رحلة الحياة أيها الشاب.‬

194
00:12:08,352 --> 00:12:10,187
‫تعلم أساليب العالم من سيدين‬

195
00:12:10,271 --> 00:12:11,689
‫كانا هناك وفعلا ذلك.‬

196
00:12:11,814 --> 00:12:13,774
‫نعم. بالإضافة إلى أننا‬
‫سنجعلك تحظى ببعض المرح.‬

197
00:12:16,861 --> 00:12:18,988
‫حسناً. سندعك تأتي معنا.‬

198
00:12:19,280 --> 00:12:20,948
‫ومع ذلك فأنت من سيضرم النار.‬

199
00:12:26,203 --> 00:12:27,288
‫"10 كيه"!‬

200
00:12:28,622 --> 00:12:29,957
‫"10 كيه"!‬

201
00:12:31,041 --> 00:12:32,877
‫هل يمكنك سماعنا أيها الفتى؟‬

202
00:12:33,419 --> 00:12:35,379
‫أرسل لنا إشارة بالدخان!‬

203
00:12:37,840 --> 00:12:40,259
‫- سأعبر النهر.‬
‫- "دوك"، لن تنجح في ذلك.‬

204
00:12:40,342 --> 00:12:42,970
‫- علينا أن نحضره.‬
‫- كلا، لا يتعين علينا ذلك.‬

205
00:12:43,179 --> 00:12:45,473
‫وما الذي يجعلك تظن‬
‫أنه على الجانب الآخر بأي حال؟‬

206
00:12:45,556 --> 00:12:48,267
‫هذا الفتى يجيد النجاة. لن يخرج هكذا.‬

207
00:12:48,350 --> 00:12:50,144
‫نعم، بقدر ما يبدو كلامك رومانسياً،‬

208
00:12:50,728 --> 00:12:52,021
‫فهذا لا يكفي للتصرف وفقاً له.‬

209
00:12:52,104 --> 00:12:53,689
‫لا أبالي. سأذهب لإيجاده.‬

210
00:12:53,856 --> 00:12:56,108
‫هذا هو الجانب الشرقي من "الميسيسيبي"‬
‫الذي تتحدث عنه.‬

211
00:12:56,192 --> 00:12:58,611
‫- نعم؟ وماذا في ذلك؟‬
‫- سأتوجه إلى الغرب. وهو الآخر.‬

212
00:12:58,694 --> 00:13:01,322
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- "دوك"، إنك لن تعود إلى المياه.‬

213
00:13:01,405 --> 00:13:03,115
‫ماذا سنفعل يا "وارين"؟ هل سنتركه؟‬

214
00:13:03,199 --> 00:13:05,367
‫اسمع، نحن لن نتركه.‬

215
00:13:05,826 --> 00:13:08,329
‫ربما أنه طفا في اتجاه مجرى النهر. صحيح؟‬

216
00:13:08,746 --> 00:13:09,914
‫إذن لنتجه إلى الجنوب.‬

217
00:13:10,289 --> 00:13:11,957
‫ونجد مكاناً لنخيم به.‬

218
00:13:12,208 --> 00:13:14,418
‫هناك اتجاه واحد فقط يمكن أن يكون قد سلكه.‬

219
00:13:14,585 --> 00:13:16,128
‫سنبقى على حافة النهر.‬

220
00:13:16,212 --> 00:13:18,881
‫إذا كان على الجانب الآخر،‬
‫فسيعطي لنا إشارة.‬

221
00:13:18,964 --> 00:13:20,799
‫ماذا عن اصطحاب "ميرفي" إلى "كاليفورنيا"؟‬

222
00:13:20,883 --> 00:13:22,718
‫نعم. ماذا عن ذلك؟‬

223
00:13:22,843 --> 00:13:25,471
‫سنخصص 24 ساعة للبحث عنه.‬

224
00:13:26,263 --> 00:13:27,598
‫من ثم نتجه إلى الغرب.‬

225
00:13:32,603 --> 00:13:34,355
‫كما قال لي والدي دوماً.‬

226
00:13:34,480 --> 00:13:36,524
‫لا تثق أبداً في إسكيمو يرتدي سترة قصيرة.‬

227
00:13:36,607 --> 00:13:38,859
‫وهو يعي ما يقوله‬
‫لأنه كان في البحرية التجارية.‬

228
00:13:38,943 --> 00:13:39,985
‫هل أنتم تائهون؟‬

229
00:13:41,320 --> 00:13:42,238
‫قطعاً لا.‬

230
00:13:42,321 --> 00:13:43,697
‫- في الحقيقة.‬
‫- أليس كذلك؟‬

231
00:13:43,989 --> 00:13:46,700
‫لأنكم إما تائهون أو تتعدون على ممتلكاتنا.‬

232
00:13:47,117 --> 00:13:48,327
‫أيهما صحيح؟‬

233
00:13:48,577 --> 00:13:50,621
‫لم أكن أعرف أنهم غيروا خطوط الملكية‬

234
00:13:50,704 --> 00:13:52,206
‫منذ آخر مرة مررنا بها...‬

235
00:13:52,289 --> 00:13:54,917
‫لم تكن هناك مرة سابقة لأنني كنت لأعرفكم.‬

236
00:13:55,000 --> 00:13:56,710
‫- حسناً، لقد أصبح شعري أطول.‬
‫- كلا.‬

237
00:13:56,919 --> 00:13:58,796
‫أنا متأكد أنكم لستم من هنا.‬

238
00:13:59,046 --> 00:14:01,924
‫- ألست محق يا "ديل"؟‬
‫- بالتأكيد ليسوا كذلك.‬

239
00:14:02,258 --> 00:14:03,467
‫لقد كنا فقط في طريقنا...‬

240
00:14:04,510 --> 00:14:06,136
‫ماذا عن إفراغ جيوبهم أولاً؟‬

241
00:14:07,304 --> 00:14:10,224
‫حسناً، لقد قابلتمونا بيوم فقير يا رفاق.‬

242
00:14:10,641 --> 00:14:12,560
‫- نأسف على خيبة أملكم.‬
‫- كما قال...‬

243
00:14:12,643 --> 00:14:15,521
‫- فيم العجلة؟‬
‫- لم تكن تلك بداية صحيحة.‬

244
00:14:15,813 --> 00:14:17,940
‫من الواضح أنكم تبدون رجالاً أذكياء‬

245
00:14:18,023 --> 00:14:20,484
‫بعين تصبو للتقدم في الأجيال المستقبلية.‬

246
00:14:20,693 --> 00:14:23,487
‫ماذا لو أخبرتكم أنه يوم حظكم؟‬

247
00:14:23,946 --> 00:14:25,948
‫أوافقك الرأي. أليس ذلك صحيح يا "ديل"؟‬

248
00:14:26,073 --> 00:14:28,492
‫- أنت محق في ذلك.‬
‫- كلاكما محق.‬

249
00:14:28,784 --> 00:14:31,871
‫لأنكما لن تصادفا معجزة عصرية كل يوم.‬

250
00:14:33,497 --> 00:14:36,500
‫إن خالقكما راض عنكما لأنني أقدم لكما اليوم‬

251
00:14:36,584 --> 00:14:39,628
‫العملة الأكثر ندرة والأعلى قيمة.‬

252
00:14:40,421 --> 00:14:42,172
‫حياة أبدية.‬

253
00:14:42,756 --> 00:14:43,799
‫عما يتحدث؟‬

254
00:14:44,008 --> 00:14:48,304
‫حسناً، إذا كنتم مهتمين فلدينا...‬

255
00:14:48,387 --> 00:14:50,389
‫- ألديك مشكلة تمتمة؟‬
‫- نعم، لديه بالفعل.‬

256
00:14:50,472 --> 00:14:52,099
‫وهو مدرك لذلك تماماً.‬

257
00:14:52,182 --> 00:14:53,475
‫- إذن من فضلك.‬
‫- لنقتلهم فحسب.‬

258
00:14:53,559 --> 00:14:55,394
‫إذن أظن أنكم لم تسمعوا عن "ميرفي".‬

259
00:14:56,020 --> 00:14:57,605
‫وهو كذلك، حسناً. إنكم لن ترغبوا في رؤيته.‬

260
00:14:57,897 --> 00:15:00,566
‫لقد سمعت عن "ميرفي" بل أنني رأيته.‬

261
00:15:00,900 --> 00:15:03,068
‫هل رأيت "ميرفي"؟ كيف يبدو؟‬

262
00:15:04,445 --> 00:15:07,239
‫- إنه رجل طويل.‬
‫- رجل طويل؟ حقاً؟‬

263
00:15:07,323 --> 00:15:09,408
‫رجل طويل ونحيف كالفاصولياء؟‬

264
00:15:09,491 --> 00:15:10,951
‫هل شعره قصير وهائش؟‬

265
00:15:11,035 --> 00:15:12,786
‫أليه بقع داكنة على بشرته؟‬

266
00:15:12,870 --> 00:15:13,746
‫"مطلوب (ميرفي)"‬

267
00:15:17,082 --> 00:15:19,001
‫إنه هو. كنت أعرف ذلك؟‬

268
00:15:19,084 --> 00:15:21,587
‫- انتظر لحظة.‬
‫- هذا صحيح. لقد أثرت اهتمامي.‬

269
00:15:21,754 --> 00:15:24,798
‫إذا كنت أنت "ميرفي"،‬
‫إذن دعني أراك تحلق في الهواء.‬

270
00:15:24,882 --> 00:15:26,342
‫بربك. من قال أنه يمكنه التحليق في الهواء؟‬

271
00:15:26,467 --> 00:15:28,677
‫- يمكنه ذلك!‬
‫- ليس بمعدة خاوية.‬

272
00:15:28,928 --> 00:15:31,055
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- سأخبركم ما هو صحيح.‬

273
00:15:32,139 --> 00:15:33,307
‫يمكنه أن يجعلكم خالدين.‬

274
00:15:34,183 --> 00:15:35,017
‫ماذا يعني ذلك؟‬

275
00:15:35,142 --> 00:15:37,770
‫يعيد ضبط عداد مسافاتكم.‬
‫يجعلكم مضادين للزومبي.‬

276
00:15:37,853 --> 00:15:38,812
‫مضادين للزومبي؟‬

277
00:15:41,023 --> 00:15:41,857
‫اثبت الأمر.‬

278
00:15:43,067 --> 00:15:45,194
‫كما قلت، مرورنا من هذه الأنحاء‬
‫لم يكن من قبيل الصدفة.‬

279
00:15:45,277 --> 00:15:46,737
‫نحن عابري سبيل نحاول‬

280
00:15:46,820 --> 00:15:49,281
‫أن نعالج أرض الأمراض والخطايا البائسة هذه.‬

281
00:15:49,448 --> 00:15:51,116
‫عضة واحدة كل مرة.‬

282
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
‫- ماذا تقصد بـ"عضة"؟‬
‫- سعيد أنك سألت.‬

283
00:15:54,536 --> 00:15:58,499
‫إذا كنت تريد أن تصبح خالد،‬
‫فيتعين على "ميرفي" العجوز هنا أن يعضك.‬

284
00:15:59,083 --> 00:15:59,917
‫ولكن...‬

285
00:16:00,459 --> 00:16:02,044
‫كل شيء له ثمن.‬

286
00:16:02,211 --> 00:16:04,046
‫ويبدو أن لديكم الكثير‬

287
00:16:04,129 --> 00:16:05,422
‫في تلك العربة خاصتكم.‬

288
00:16:06,966 --> 00:16:09,593
‫ربما لا، ولكن عليكم أن تسألوا أنفسكم،‬

289
00:16:09,885 --> 00:16:12,179
‫كم يبلغ مقابل الحياة الأبدية عندكم؟‬

290
00:16:14,723 --> 00:16:16,392
‫ثبتوه أيها الفتية!‬

291
00:16:16,475 --> 00:16:18,227
‫إذا تحرك كثيراً فلن ينجح الأمر.‬

292
00:16:18,352 --> 00:16:20,312
‫- ولم لا؟‬
‫- لأن العضلات تصبح مشدودة.‬

293
00:16:20,396 --> 00:16:22,272
‫وهي تطلق حمضاً يعكس تأثير السم.‬

294
00:16:22,398 --> 00:16:24,316
‫- اثبت يا "ديل".‬
‫- أنا أحاول.‬

295
00:16:24,400 --> 00:16:27,152
‫أغمض عينيك. فكر بأمور جيدة.‬

296
00:16:29,697 --> 00:16:31,240
‫فقط قم بالأمر!‬

297
00:16:31,323 --> 00:16:32,157
‫أنت سمعته!‬

298
00:16:34,118 --> 00:16:35,285
‫اثبت يا "ديل".‬

299
00:16:36,328 --> 00:16:37,579
‫اثبت يا "ديل".‬

300
00:16:38,288 --> 00:16:42,042
‫اثبت! أنت قطعت نصف المسافة‬
‫نحو حياة بلا مخاوف!‬

301
00:16:42,126 --> 00:16:44,628
‫- تماسك يا "ديل".‬
‫- امتطي ذلك الثور!‬

302
00:16:45,045 --> 00:16:47,256
‫- امتطي ذلك الثور!‬
‫- تماسك يا "ديل"!‬

303
00:16:50,509 --> 00:16:51,635
‫يا ابن الساقطة.‬

304
00:16:53,846 --> 00:16:54,805
‫لقد انتهى الأمر!‬

305
00:16:56,724 --> 00:16:57,558
‫كيف تشعر؟‬

306
00:17:02,187 --> 00:17:03,022
‫لقد تم علاجي.‬

307
00:17:03,897 --> 00:17:05,023
‫لقد تم علاجي!‬

308
00:17:06,983 --> 00:17:08,944
‫"ميرفي"! هل أنت بخير؟‬

309
00:17:10,988 --> 00:17:13,699
‫الأمر يتعبه قليلاً بكل مرة. من التالي؟‬

310
00:17:19,079 --> 00:17:22,040
‫- نحن نقدر ذلك بكل تأكيد.‬
‫- العدل عدل.‬

311
00:17:22,875 --> 00:17:24,460
‫كما قلت، سيتعين عليكم أن تستريحوا‬

312
00:17:24,542 --> 00:17:26,170
‫لمدة 12 ساعة على الأقل.‬

313
00:17:26,336 --> 00:17:27,963
‫عليكم أن تؤيضوا ذلك السم.‬

314
00:17:28,047 --> 00:17:30,215
‫والآن، هل يمكننا أن ننظف الجرح؟‬

315
00:17:30,340 --> 00:17:32,634
‫إلا إذا كنت تريد‬
‫أن تعكس العملية بأسرها يا "ديل".‬

316
00:17:32,760 --> 00:17:34,470
‫أنت سمعته يا "ديل".لا تلمسه!‬

317
00:17:34,636 --> 00:17:35,971
‫ولا تقوموا بأنشطة بدنية.‬

318
00:17:36,263 --> 00:17:39,433
‫لابد أن تسكنوا تماماً لمدة 48 ساعة.‬

319
00:18:00,496 --> 00:18:01,371
‫هل رأيتم ذلك؟‬

320
00:18:03,207 --> 00:18:04,500
‫- رأينا ماذا؟‬
‫- ضوء.‬

321
00:18:04,625 --> 00:18:06,502
‫كان هناك ضوء يومض بعيداً بطول النهر.‬

322
00:18:07,169 --> 00:18:08,670
‫أنت رأيت ضوءاً. ماذا يعني ذلك؟‬

323
00:18:08,754 --> 00:18:11,590
‫"10 كيه"، لقد أرسل لنا إشارة.‬
‫هل رآه أحدكم؟‬

324
00:18:12,549 --> 00:18:13,884
‫أنت رأيته يا "روبرتا"، أليس كذلك؟‬

325
00:18:14,468 --> 00:18:15,302
‫كلا.‬

326
00:18:15,552 --> 00:18:17,304
‫حسناً، كيف يُعقل أنني رأيته وحدي؟‬

327
00:18:17,763 --> 00:18:19,264
‫ربما لأنه لا يوجد ما نراه.‬

328
00:18:20,224 --> 00:18:22,476
‫لقد قطعنا مسافة طويلة إلى الجنوب.‬
‫سنتوجه إلى الغرب في الصباح.‬

329
00:18:22,559 --> 00:18:23,977
‫من قلدك الزعامة؟‬

330
00:18:25,229 --> 00:18:26,355
‫أنت تفقد صوابك.‬

331
00:18:27,231 --> 00:18:28,232
‫وتعرض المهمة للخطر.‬

332
00:18:28,315 --> 00:18:31,276
‫ماذا تعرف أنت عن المهمة؟‬
‫أنت هنا لأخد المكافأة وحسب...‬

333
00:18:33,362 --> 00:18:34,863
‫أعني، من أنت على أي حال؟‬

334
00:18:35,781 --> 00:18:37,199
‫لماذا نصطحبه معنا؟‬

335
00:18:37,449 --> 00:18:38,826
‫دعنا لا نصعب الأمر أيها العجوز.‬

336
00:18:38,909 --> 00:18:40,869
‫أنا أرافق هذا السجين إلى "كاليفورنيا".‬

337
00:18:41,120 --> 00:18:43,997
‫لن أعرضه للخطر دون سبب وجيه.‬

338
00:18:44,414 --> 00:18:45,833
‫وهذا ليس أحد هذه الأسباب.‬

339
00:18:45,958 --> 00:18:47,417
‫نعم، حسناً، الأمر ليس منوطاً بك.‬

340
00:18:48,585 --> 00:18:49,962
‫أتريد أن تعرف إن كان كذلك؟‬

341
00:18:50,838 --> 00:18:52,256
‫اهدآ.‬

342
00:18:53,882 --> 00:18:55,509
‫لن يحدث شيء الليلة.‬

343
00:18:55,592 --> 00:18:58,220
‫وسنعيد تقييم الأمر في الصباح.‬

344
00:19:01,390 --> 00:19:03,767
‫- ألا تصدقيني؟‬
‫- أنا أصدقك.‬

345
00:19:04,351 --> 00:19:06,728
‫بربك يا "دوك".‬
‫لا تدع الأمر يسيطر عليك يا رجل.‬

346
00:19:07,604 --> 00:19:09,148
‫نحن نتابع المسيرة.‬

347
00:19:10,274 --> 00:19:11,525
‫نحن نبقى على قيد الحياة.‬

348
00:19:12,776 --> 00:19:13,944
‫هذا كل ما يمكننا عمله.‬

349
00:19:15,404 --> 00:19:16,989
‫ربما أنني سئمت متابعة المسيرة.‬

350
00:19:20,492 --> 00:19:21,535
‫أنا أعرف.‬

351
00:19:23,912 --> 00:19:24,997
‫احصل على قسطاً من النوم.‬

352
00:19:41,263 --> 00:19:42,306
‫ها هي ذا.‬

353
00:19:42,806 --> 00:19:45,559
‫الفرصة تقدم نفسها تماماً كما توقعت.‬

354
00:19:45,642 --> 00:19:47,311
‫لقد أخبرتك يا فتى. لابد أنك سحر.‬

355
00:19:47,394 --> 00:19:49,646
‫لا ينتهي حظنا الطيب منذ أن قابلناك.‬

356
00:19:49,730 --> 00:19:51,815
‫هذا صحيح. والأمر مُتوارث في عائلتي.‬

357
00:19:52,733 --> 00:19:55,527
‫لقد ضربت الصاعقة عمي "جيرالد" 3 مرات.‬

358
00:19:56,320 --> 00:19:57,404
‫المفاتيح!‬

359
00:19:57,821 --> 00:19:59,281
‫لقد بدأت أصدقكم يا رفاق.‬

360
00:20:39,821 --> 00:20:42,908
‫حسناً، ظننا أنه ربما تصادفكم بعض المتاعب.‬

361
00:20:44,243 --> 00:20:45,244
‫هذا هو المعتاد فحسب.‬

362
00:20:45,410 --> 00:20:49,373
‫عادةً ما تأتون بالوقت المناسب. لكن لا يهم.‬

363
00:20:52,376 --> 00:20:54,419
‫أحضر شراباً لهؤلاء الفتية يا "سوينسون".‬

364
00:20:56,004 --> 00:20:58,924
‫لا أظن أننا التقينا من قبل.‬
‫عادةً ما يكون الاثنان الآخران.‬

365
00:20:59,633 --> 00:21:02,261
‫ذاك المهرجين؟ إنهما موظفين سابقين.‬

366
00:21:02,678 --> 00:21:04,846
‫إنه المقابل الذي تدفعه لندب المسؤولية.‬

367
00:21:04,930 --> 00:21:06,265
‫لكن هذا ليس شأنك.‬

368
00:21:06,348 --> 00:21:08,850
‫نعم! يصعب إيجاد المساعدة الجيدة.‬

369
00:21:09,017 --> 00:21:10,727
‫نحن نعتذر نيابةً عنهما.‬

370
00:21:10,811 --> 00:21:12,646
‫هذا غير ضروري.‬

371
00:21:13,146 --> 00:21:14,898
‫إذن، كيف كان أداؤنا؟‬

372
00:21:16,108 --> 00:21:20,737
‫- كنا أفضل أحياناً وأحياناً أسوأ.‬
‫- حسناً، أليست هذه هي الحقيقة؟‬

373
00:21:21,613 --> 00:21:23,031
‫هل تود شراباً يا بني؟‬

374
00:21:23,448 --> 00:21:25,450
‫كلا، الفتى أبكم.‬

375
00:21:25,659 --> 00:21:27,953
‫سقط على رأسه وهو طفل رضيع.‬
‫ولكن أحضر له شيء صلب.‬

376
00:21:28,036 --> 00:21:29,913
‫وهو كذلك. يمكننا أن نحضر له شيء قوي.‬

377
00:21:29,997 --> 00:21:31,915
‫وهو كذلك. واحداً آخر للفتى الأبكم.‬

378
00:21:38,588 --> 00:21:40,215
‫"جيد"!‬

379
00:21:40,340 --> 00:21:43,093
‫حسناً، انظروا! لقد تفوقتم على أنفسكم.‬

380
00:21:43,468 --> 00:21:44,636
‫من الواضح أننا فعلنا.‬

381
00:21:45,971 --> 00:21:48,015
‫يا لي من مضيف وقح.‬

382
00:21:48,098 --> 00:21:50,726
‫أنا حتى لم أقدم نفسي.‬

383
00:21:51,143 --> 00:21:52,936
‫اسمي "تايلر بير".‬

384
00:21:53,228 --> 00:21:54,604
‫وهذه مدينتي.‬

385
00:21:54,980 --> 00:21:56,398
‫"بير تاون".‬

386
00:21:56,481 --> 00:21:58,191
‫- ملائم.‬
‫- نعم.‬

387
00:21:58,275 --> 00:21:59,943
‫السيد "بير" أنا السيد "سميثسون".‬

388
00:22:00,193 --> 00:22:03,697
‫وهذا شريكي "جيرونيمو".‬
‫جده يمتلك جزءاً من "أباتشي".‬

389
00:22:04,740 --> 00:22:06,700
‫وهذا هو فتانا "رينفيلد".‬

390
00:22:07,075 --> 00:22:08,827
‫وجدناه مربوط في شجرة بـ"كنتاكي".‬

391
00:22:09,077 --> 00:22:14,207
‫حسناً! أتت عائلتي‬
‫على متن "ماي فلاور" يا سيد "سميثسون".‬

392
00:22:14,541 --> 00:22:16,668
‫واستمتعنا برحلة جيدة لها أيضاً.‬

393
00:22:17,169 --> 00:22:19,755
‫حتى ساءت الأمور.‬

394
00:22:19,838 --> 00:22:20,839
‫القيامة اللعينة.‬

395
00:22:21,590 --> 00:22:24,343
‫أنا أتحدث عن "حرب العدوان الشمالي".‬

396
00:22:25,302 --> 00:22:27,304
‫لحسن لحظ، ما خلقناه هنا‬

397
00:22:27,471 --> 00:22:31,016
‫هي عودة إلى المجد، صنعناها بأيدينا،‬

398
00:22:31,099 --> 00:22:34,394
‫وهذا ما بُني عليه هذا البلد.‬

399
00:22:34,853 --> 00:22:36,271
‫التصنيع.‬

400
00:22:36,646 --> 00:22:38,565
‫بواسطة أشخاص أقوياء البنية،‬

401
00:22:38,690 --> 00:22:42,611
‫الذين حولهم الرب إلى بناة،‬

402
00:22:42,694 --> 00:22:45,238
‫ومزارعين وصناع طاقة.‬

403
00:22:46,073 --> 00:22:50,619
‫لدينا كهرباء ومصنع تقطير قيد العمل.‬

404
00:22:51,244 --> 00:22:55,040
‫ومجتمع يراقب بعضه البعض.‬

405
00:22:55,707 --> 00:23:00,879
‫نحن لا نسمح للمنكوبين‬
‫أن يجرونا إلى الهاوية.‬

406
00:23:01,129 --> 00:23:02,047
‫كلا يا سيدي.‬

407
00:23:02,130 --> 00:23:05,842
‫نحن نتشاجر معهم ونروضهم‬
‫ونحولهم إلى قوى عاملة.‬

408
00:23:06,301 --> 00:23:08,178
‫أنت رجل صاحب رؤية يا سيد "بير".‬

409
00:23:08,261 --> 00:23:11,348
‫حسناً، الأمر منوط بالحمايات‬
‫يا سيد "سميثسون".‬

410
00:23:11,932 --> 00:23:14,893
‫فبدون الحمايات‬
‫لا يكون لهذا العالم فائدة لك.‬

411
00:23:15,060 --> 00:23:16,812
‫حسناً، الأمر مثلما أقول دائماً.‬

412
00:23:16,895 --> 00:23:20,982
‫يحتاج المرء إلى صديق واحد فقط،‬
‫طالما أنه الصديق الصحيح.‬

413
00:23:21,233 --> 00:23:23,735
‫لقد قلت ذلك لنفسي مرات عديدة من قبل.‬

414
00:23:23,819 --> 00:23:26,196
‫أنت تدفع للزمار، والزمار يبقيك بأمان.‬

415
00:23:26,279 --> 00:23:28,865
‫ذلك يسهل حياة التسلية.‬

416
00:23:28,949 --> 00:23:30,909
‫سيتعين عليك أن تعطيني رقم صديقتك.‬

417
00:23:35,080 --> 00:23:37,791
‫أي صديق لي هو صديق له.‬

418
00:23:37,874 --> 00:23:40,627
‫إذن استمتعوا بضوء القمر وبعض النساء،‬

419
00:23:40,710 --> 00:23:43,046
‫وكلاهما موجود لدينا بوفرة،‬

420
00:23:43,130 --> 00:23:46,716
‫قبل أن تعودوا إلى جولة التجنيد خاصتكم.‬

421
00:23:46,800 --> 00:23:48,927
‫أقدر عرضك يا سيد "بير"، لكنني أنا وأصدقائي‬

422
00:23:49,010 --> 00:23:50,512
‫ليس أمامنا متسع من الوقت.‬

423
00:23:50,595 --> 00:23:52,931
‫سنقضي الليلة. سيكون الطريق شديد الظلمة.‬

424
00:23:53,390 --> 00:23:54,349
‫نحن في الظهيرة.‬

425
00:23:54,724 --> 00:23:58,103
‫- في النهاية سيحل الظلام.‬
‫- حسناً، هذا صحيح.‬

426
00:23:58,228 --> 00:24:01,439
‫أصدقائي، دعونا نجدد هذه المشروبات.‬

427
00:24:03,358 --> 00:24:04,943
‫تأكدوا من حسن معاملتكم لهؤلاء الفتية.‬

428
00:24:09,489 --> 00:24:11,783
‫يا إلهي.‬

429
00:24:12,409 --> 00:24:15,162
‫الآن يمكننا عبور النهر اللعين‬
‫وإيجاد الصبي.‬

430
00:24:15,245 --> 00:24:16,246
‫بربك! هل تظن حقاً‬

431
00:24:16,329 --> 00:24:18,206
‫أنه بإمكانك جعل هذا الشيء يعبر النهر؟‬

432
00:24:18,290 --> 00:24:20,375
‫- أنا متأكد أنني سأجرب.‬
‫- "دوك"...‬

433
00:24:20,458 --> 00:24:22,794
‫وفري كلماتك يا "وارين". سأذهب للبحث عنه.‬

434
00:24:23,086 --> 00:24:24,713
‫افعلوا ما يتوجب عليكم فعله ولكنني ذاهب.‬

435
00:24:24,796 --> 00:24:26,590
‫ماذا تتوقع منا أن نفعل؟ أن ننتظرك؟‬

436
00:24:26,840 --> 00:24:28,675
‫- افعلوا ما شئتم.‬
‫- إذن سنتجه غرباً.‬

437
00:24:28,758 --> 00:24:30,886
‫هل أنا الوحيد الذي يبالي‬
‫بكون "10 كيه" بالخارج هناك؟‬

438
00:24:30,969 --> 00:24:32,512
‫- بالطبع لا!‬
‫- أنا آسف.‬

439
00:24:32,596 --> 00:24:34,472
‫ظننت أنه كانت هناك مهمة أملت علينا‬

440
00:24:34,556 --> 00:24:38,643
‫كل فعل من أفعالنا وأن أي شيء على الإطلاق‬

441
00:24:38,977 --> 00:24:41,605
‫كان قابل للتبرير في خدمة المهمة.‬

442
00:24:41,730 --> 00:24:44,524
‫نحن نعتني ببعضنا البعض.‬
‫هكذا وصلنا لهذا الحد.‬

443
00:24:44,608 --> 00:24:46,318
‫بدون ذلك، لن تكون هناك مهمة!‬

444
00:24:46,401 --> 00:24:48,069
‫قل ذلك لـ"كاسندرا" يا "دوك".‬

445
00:24:50,197 --> 00:24:51,239
‫أم هل كانت قابلة للتضحية بها؟‬

446
00:24:51,573 --> 00:24:53,783
‫- لقد فعل ما كان يتوجب عليه فعله.‬
‫- هراء.‬

447
00:24:54,075 --> 00:24:57,204
‫ما هو إلا طفل بيده سلاح‬
‫يقتل أي شيء لا يستطيع فهمه.‬

448
00:24:57,412 --> 00:24:58,413
‫ودعنا لا ننسى.‬

449
00:24:59,414 --> 00:25:01,124
‫كل واحد منكم يمكن التضحية به.‬

450
00:25:02,584 --> 00:25:05,253
‫هناك قطعة واحدة ثمينة على هذا القطار.‬

451
00:25:05,962 --> 00:25:08,298
‫حسناً، يا أخي،‬
‫على الأقل جميعنا نعرف أين نقف.‬

452
00:25:09,883 --> 00:25:10,884
‫الأمر ليس شخصي.‬

453
00:25:12,761 --> 00:25:15,847
‫"دوك"، هل أنت مستعد للتنازل عن كل شيء هنا؟‬

454
00:25:17,224 --> 00:25:19,184
‫نعم، أنا كذلك.‬

455
00:25:21,478 --> 00:25:23,438
‫سنتجه جنوباً حتى "غورتنر بريدج".‬

456
00:25:24,064 --> 00:25:26,066
‫إذا كنت هناك فسنجتمع من جديد.‬

457
00:25:26,942 --> 00:25:27,817
‫وإلا...‬

458
00:25:30,779 --> 00:25:31,613
‫هذه النهاية.‬

459
00:25:49,798 --> 00:25:50,674
‫لنذهب.‬

460
00:25:55,053 --> 00:25:58,848
‫لقد أخبرتكم‬
‫أن "إلفيس" لا يزال على قيد الحياة!‬

461
00:25:59,933 --> 00:26:02,978
‫إنه على قيد الحياة، وهو كذلك.‬
‫وقد خسر وزناً أيضاً.‬

462
00:26:03,103 --> 00:26:04,104
‫أخبره يا "رينفيلد".‬

463
00:26:05,563 --> 00:26:07,899
‫ماذا يقول؟‬

464
00:26:08,733 --> 00:26:11,861
‫كلا. اذهب. وهو كذلك.‬

465
00:26:11,945 --> 00:26:13,363
‫إنه يتحدث عن تلك المرة‬

466
00:26:13,989 --> 00:26:16,116
‫التي فعل بها ذلك الشيء الذي حدث.‬

467
00:26:16,908 --> 00:26:18,243
‫مذهل!‬

468
00:26:19,202 --> 00:26:20,662
‫لا أصدق ذلك.‬

469
00:26:21,246 --> 00:26:23,248
‫من الصعب تصديق الأمر عند هذا الحد.‬

470
00:26:23,331 --> 00:26:26,459
‫- لدي أسئلة كثيرة جداً.‬
‫- وهو كذلك قلها.‬

471
00:26:26,876 --> 00:26:29,587
‫- كم عمر "إلفيس"؟‬
‫- لا يبدو أنه قد تجاوز 60.‬

472
00:26:31,798 --> 00:26:33,008
‫أعطني سبباً واحداً.‬

473
00:26:33,508 --> 00:26:36,761
‫لست بحاجة إلى الكثير.‬
‫هذا العالم لن يفتقدك.‬

474
00:26:37,012 --> 00:26:39,097
‫وربما تكون نحيفاً، لكن هذه العجلة‬

475
00:26:39,180 --> 00:26:41,474
‫يمكنها دائماً أن تستخدم جسداً آخر،‬
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

476
00:26:42,809 --> 00:26:45,312
‫أنت لم تمانع‬
‫أن تقوم بعمل الشيطان طالما أنه يناسبك.‬

477
00:26:45,854 --> 00:26:47,856
‫بإغواء كل هؤلاء الرجال إلى شاحنتك.‬

478
00:26:48,023 --> 00:26:49,274
‫ألا تمانع في أي من ذلك؟‬

479
00:26:49,357 --> 00:26:51,818
‫- نحن لم نقتل هؤلاء الرجال.‬
‫- إذن الآن صرت تتكلم؟‬

480
00:26:51,985 --> 00:26:54,362
‫لقد سرقنا تلك الشاحنة.‬
‫لم نكن نعرف ما بالخلف.‬

481
00:26:55,280 --> 00:26:57,991
‫لم تكن لنا علاقة بأسر هؤلاء الزومبي.‬

482
00:26:58,867 --> 00:26:59,701
‫صديقاي...‬

483
00:27:00,535 --> 00:27:02,620
‫لا بأس بهم. إنهما فقط يحبان سرد القصص.‬

484
00:27:02,871 --> 00:27:03,788
‫وهذا ما يفعلانه.‬

485
00:27:03,872 --> 00:27:06,791
‫في الحقيقة أنا أعرفهم بالكاد.‬
‫كنت ضمن مجموعة.‬

486
00:27:07,208 --> 00:27:09,794
‫كنا ننقل "ميرفي" إلى "كاليفورنيا".‬

487
00:27:10,170 --> 00:27:11,838
‫هل قابلت "ميرفي"؟‬

488
00:27:12,797 --> 00:27:13,631
‫نعم.‬

489
00:27:14,466 --> 00:27:16,551
‫- كيف يبدو؟‬
‫- إنه أحمق.‬

490
00:27:17,177 --> 00:27:19,220
‫لكن بقيتهم، كانوا أشخاص صالحين.‬

491
00:27:20,388 --> 00:27:21,723
‫كانوا يحاولون إنقاذ العالم.‬

492
00:27:24,142 --> 00:27:25,185
‫أين هم الآن؟‬

493
00:27:25,310 --> 00:27:29,356
‫كنا نتجه جنوباً في النهر. ارتطمنا بجمع‬
‫من الزومبي. سبحت إلى الشاطئ ولكن...‬

494
00:27:29,981 --> 00:27:32,984
‫كنا نتجه إلى "غورتنر بريدج".‬
‫إذا كانوا على قيد الحياة، فسيكونون هناك.‬

495
00:27:33,193 --> 00:27:36,112
‫- هل تظن أنهم سينتظرونك؟‬
‫- أنا أعرف أن "دوك" لن يتركني.‬

496
00:27:36,446 --> 00:27:37,489
‫سيفكر بشيء ما.‬

497
00:27:39,491 --> 00:27:40,700
‫كان لي زوج.‬

498
00:27:40,784 --> 00:27:43,036
‫في الحقيقة كان زوجي الثاني.‬

499
00:27:44,079 --> 00:27:46,998
‫هذا كل ما يحتاجه المرء في هذا العالم،‬
‫فقط شخص آخر.‬

500
00:27:47,540 --> 00:27:48,625
‫هذا سبب كاف.‬

501
00:27:51,127 --> 00:27:54,589
‫إنه على تلك العجلة هناك. في المطهر.‬

502
00:27:58,968 --> 00:28:02,472
‫أعرف شعور أن ترين شخصاً تهتمين لأمره و...‬

503
00:28:03,181 --> 00:28:05,016
‫تعرفين أنه بحاجة إلى الرحمة، ولكن...‬

504
00:28:06,267 --> 00:28:07,394
‫القيام بالأمر فعلاً...‬

505
00:28:08,853 --> 00:28:09,687
‫حسناً...‬

506
00:28:10,230 --> 00:28:11,898
‫هذه البلدة ملعونة بأكملها.‬

507
00:28:12,690 --> 00:28:15,235
‫أتيت إلى هنا وفي مخيلتي اثنين من الأفكار.‬

508
00:28:15,860 --> 00:28:18,780
‫أن أحرر الرجل الذي أحبه‬
‫وأضعه في مكانه المناسب.‬

509
00:28:19,739 --> 00:28:21,783
‫وأن أشاهد هذه البلدة تحترق.‬

510
00:28:22,200 --> 00:28:23,701
‫لن أمانع في رؤية ذلك أيضاً.‬

511
00:28:26,955 --> 00:28:30,542
‫يا "رينفيلد"!‬
‫لقد وجدت لتوي طليقتك المستقبلية.‬

512
00:28:39,426 --> 00:28:41,344
‫أظن أنه حان وقت رحيلنا.‬

513
00:28:41,469 --> 00:28:43,888
‫- نعم.‬
‫- أنا بحاجة لاتخاذ قرار.‬

514
00:29:04,200 --> 00:29:06,619
‫المحكمة قيد الانعقاد.‬

515
00:29:06,911 --> 00:29:10,957
‫تحت رئاسة القاضي المبجل "اسكوربيون".‬

516
00:29:33,104 --> 00:29:36,399
‫هؤلاء الحمقى متهمون بسرقة كبرى،‬

517
00:29:36,900 --> 00:29:37,901
‫والخداع المتعمد‬

518
00:29:38,526 --> 00:29:39,402
‫والاحتيال.‬

519
00:29:41,237 --> 00:29:42,530
‫في حال أنكم تتساءلون...‬

520
00:29:43,823 --> 00:29:45,074
‫أوشكت أن أكسر 80 اليوم.‬

521
00:29:46,910 --> 00:29:48,620
‫أنتم لم تسرقوا فقط من السيد "بير"،‬

522
00:29:49,329 --> 00:29:50,497
‫بل وسرقتم من "زيرو".‬

523
00:29:51,915 --> 00:29:54,083
‫وسلبتوني أعظم مباراة غولف في حياتي.‬

524
00:29:55,251 --> 00:29:56,419
‫كيف تشعرون حيال ذلك؟‬

525
00:29:57,378 --> 00:29:58,296
‫الأمر مخيب للآمال.‬

526
00:30:00,882 --> 00:30:02,509
‫هل ستوكل نفسك محام عنكم؟‬

527
00:30:05,428 --> 00:30:06,471
‫سأفعل، عدالتكم.‬

528
00:30:07,680 --> 00:30:09,766
‫- كيف سيدافع كلا منكم؟‬
‫- مذنبون.‬

529
00:30:10,809 --> 00:30:11,643
‫مع...‬

530
00:30:12,393 --> 00:30:13,394
‫تفسير.‬

531
00:30:13,478 --> 00:30:17,398
‫اعتراض! هذا الرجل كاذب ولص.‬

532
00:30:17,899 --> 00:30:19,442
‫- مرفوض.‬
‫- اللعنة!‬

533
00:30:20,860 --> 00:30:21,903
‫أكمل من فضلك.‬

534
00:30:29,160 --> 00:30:31,996
‫الطريق إلى الحقيقة، ليس خطاً مستقيماً.‬

535
00:30:33,414 --> 00:30:34,415
‫إنه متعرج.‬

536
00:30:35,375 --> 00:30:37,877
‫حقيقة أحدهم هي مغالطة للآخر.‬

537
00:30:37,961 --> 00:30:40,129
‫ولذلك،‬

538
00:30:40,588 --> 00:30:41,714
‫تحملوا إطالتي.‬

539
00:30:42,215 --> 00:30:44,175
‫تحضرني‬

540
00:30:44,926 --> 00:30:47,679
‫قضية "دريد سكوت" ضد مدينة "سكرامنتو".‬

541
00:30:47,846 --> 00:30:50,306
‫جميعنا نتذكرها، صحيح؟ أعني من لا يتذكرها؟‬

542
00:30:50,640 --> 00:30:54,561
‫أو "تيري برادشو"‬
‫ضد ولاية "أوكلاهوما"؟ مرحباً؟‬

543
00:30:54,644 --> 00:30:56,312
‫- هل يذكركم ذلك بشيء؟‬
‫- اعتراض!‬

544
00:30:57,564 --> 00:30:58,857
‫توقف عن المقاطعة.‬

545
00:31:03,528 --> 00:31:06,948
‫أرأيتم، إنها ليست وظيفتي‬
‫أن أعلمكم السوابق القانونية.‬

546
00:31:07,031 --> 00:31:08,032
‫قد يستغرق هذا اليوم.‬

547
00:31:08,491 --> 00:31:12,495
‫لكنها وظيفتي أن أوضح كيف أن المشتكون‬

548
00:31:12,579 --> 00:31:15,832
‫قد حاولوا التشهير بي‬
‫والإضرار بسمعتي أنا وموكلي‬

549
00:31:15,999 --> 00:31:19,002
‫عن طريق إجراء خداع‬

550
00:31:19,085 --> 00:31:21,838
‫على مواطني هذه البلدة العظيمة.‬

551
00:31:21,921 --> 00:31:23,047
‫نعم!‬

552
00:31:24,340 --> 00:31:26,676
‫أنا لا أؤمن بخدعة الكرة المخفية،‬

553
00:31:26,759 --> 00:31:28,511
‫كهؤلاء القوم.‬

554
00:31:28,761 --> 00:31:31,764
‫الآن، إذا كنت سأقف أمام خصم‬
‫فسأقف في المنتصف.‬

555
00:31:31,848 --> 00:31:33,433
‫أقسم أنه سيراني قادم،‬

556
00:31:33,516 --> 00:31:35,393
‫لأني أحب شريحة اللحم خاصتي نصف مطهية.‬

557
00:31:35,476 --> 00:31:38,062
‫- نعم!‬
‫- أنا أحب الويسكي خاصتي بدون ثلج!‬

558
00:31:38,521 --> 00:31:41,524
‫أحب أن تكون سياراتي سريعة ونسائي قاسيات!‬

559
00:31:44,193 --> 00:31:45,820
‫أنا أمريكي.‬

560
00:31:46,446 --> 00:31:47,447
‫من أمريكا الشمالية.‬

561
00:31:48,072 --> 00:31:50,325
‫- وأنا لا أعتذر عن ذلك!‬
‫- نعم!‬

562
00:31:50,408 --> 00:31:54,412
‫أنا أرتدي سروالي ساق تلو الأخرى،‬
‫شكراً جزيلاً لكم!‬

563
00:31:57,832 --> 00:31:58,958
‫"أمريكا"!‬

564
00:32:15,642 --> 00:32:16,768
‫تفقدوا ذلك.‬

565
00:32:17,894 --> 00:32:18,978
‫هل بدأتم هذا الشيء؟‬

566
00:32:20,063 --> 00:32:21,189
‫سأجرب الأمر.‬

567
00:32:39,832 --> 00:32:40,667
‫"دوك"!‬

568
00:32:56,265 --> 00:32:57,809
‫يمكنني أن أشرح الأمر لكم ثانيةً.‬

569
00:32:59,185 --> 00:33:00,979
‫التناقض الزمني...‬

570
00:33:01,938 --> 00:33:03,856
‫معدلات الهبوط...‬

571
00:33:04,273 --> 00:33:06,025
‫مدبرو المكائد...‬

572
00:33:06,275 --> 00:33:08,528
‫أنماط التفجير...‬

573
00:33:08,778 --> 00:33:10,405
‫سجلات الهواتف الخلوية...‬

574
00:33:10,655 --> 00:33:12,532
‫أبراج الاتصالات...‬

575
00:33:13,032 --> 00:33:15,535
‫التشفير متعدد الطبقات...‬

576
00:33:15,827 --> 00:33:18,079
‫كل سحب الكيمتريل البيضاء‬
‫الموجودة في السماء.‬

577
00:33:18,162 --> 00:33:21,833
‫أعني، هل رأيتم ذلك؟‬
‫ما هذا؟ هذا هو ما أسأله.‬

578
00:33:21,916 --> 00:33:24,168
‫- حسناً، إنها...‬
‫- لا يهم.‬

579
00:33:24,752 --> 00:33:25,837
‫المغزى هو...‬

580
00:33:27,714 --> 00:33:29,090
‫أنكم جميعاً أناس عظماء.‬

581
00:33:29,590 --> 00:33:33,886
‫أنت رجل صريح. تقول الحقيقة بشكل مباشر.‬

582
00:33:33,970 --> 00:33:36,347
‫وأنت رجل طيب.‬

583
00:33:37,056 --> 00:33:38,975
‫أنت مُجرب وصادق.‬

584
00:33:39,434 --> 00:33:41,644
‫وأنت فاكهة الأرض.‬

585
00:33:41,936 --> 00:33:44,647
‫وأنت جذابة للغاية.‬

586
00:33:45,106 --> 00:33:47,650
‫ما أقوله هنا يا قوم،‬

587
00:33:48,276 --> 00:33:50,653
‫هو أنني لم أكن لأحاول أن أصرف انتباهكم‬

588
00:33:50,862 --> 00:33:54,240
‫بحفنة من الحقائق العشوائية‬
‫والمعاني البلاغية،‬

589
00:33:54,323 --> 00:33:56,617
‫لأنكم ستعرفون الاحتيال من على بعد أميال.‬

590
00:33:56,993 --> 00:33:59,537
‫وأنا أكن احترام بالغ لكم.‬

591
00:34:00,788 --> 00:34:02,206
‫يا قوم.‬

592
00:34:02,582 --> 00:34:04,500
‫لا يوجد ما نخافه سوى الخوف نفسه.‬

593
00:34:05,293 --> 00:34:06,502
‫الخلاصة،‬

594
00:34:07,712 --> 00:34:10,590
‫أنا أفكر في كلمات "كلارنس توماس" العظيم.‬

595
00:34:11,215 --> 00:34:14,510
‫إن لم يلائمك الأمر فلابد أن تتم تبرئتك.‬

596
00:34:26,230 --> 00:34:28,900
‫هؤلاء الرجال محتالون ولصوص!‬

597
00:34:30,193 --> 00:34:31,819
‫وهو قام بعضي!‬

598
00:34:38,784 --> 00:34:39,869
‫كان ذلك جميل.‬

599
00:34:43,081 --> 00:34:44,248
‫لكنك مذنب يا أخي.‬

600
00:34:44,498 --> 00:34:45,333
‫اللعنة.‬

601
00:34:48,503 --> 00:34:49,837
‫ومع ذلك سأسديك صنيعاً.‬

602
00:34:54,592 --> 00:34:56,552
‫الموت شنقاً.‬

603
00:35:13,069 --> 00:35:14,821
‫لقد انتظرنا بما يكفي! حان وقت الذهاب!‬

604
00:35:14,904 --> 00:35:15,905
‫دقيقة واحدة فقط!‬

605
00:35:27,500 --> 00:35:29,627
‫لم يعد يبحث الكثير من الناس عن بعضهم البعض‬

606
00:35:29,710 --> 00:35:30,962
‫في هذا العالم.‬

607
00:35:33,131 --> 00:35:34,465
‫لكنك تفعل دائماً.‬

608
00:35:36,801 --> 00:35:38,052
‫إذن إذا كان "10 كيه" بالخارج هناك،‬

609
00:35:39,262 --> 00:35:40,096
‫فهو يعرف ذلك.‬

610
00:35:43,266 --> 00:35:44,642
‫لكن علينا الذهاب الآن.‬

611
00:35:47,228 --> 00:35:48,604
‫وهذا ليس لأجل "ميرفي".‬

612
00:35:50,022 --> 00:35:51,107
‫هذا لأجلي.‬

613
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
‫أنا بحاجة إليك.‬

614
00:36:01,617 --> 00:36:02,994
‫حسناً يا فتى، ماذا عساي أقول؟‬

615
00:36:04,162 --> 00:36:05,371
‫لم أستطع الوصول إليك.‬

616
00:36:07,790 --> 00:36:10,209
‫النهر مليء بالزومبي، كنت أوشك على الغرق.‬

617
00:36:13,421 --> 00:36:15,089
‫لكنني أتمنى أن تعرف أنني حاولت.‬

618
00:36:20,094 --> 00:36:21,345
‫لتصمد يا صاح.‬

619
00:36:22,471 --> 00:36:23,681
‫سأفتقدك.‬

620
00:36:25,641 --> 00:36:26,601
‫أحبك يا فتى.‬

621
00:36:30,313 --> 00:36:33,399
‫آسف يا "دوك".‬
‫لكنه كان يعرف ما يورط نفسه به.‬

622
00:36:56,631 --> 00:36:59,884
‫تمت إدانة هؤلاء الرجال ببعض الجرائم.‬

623
00:37:00,885 --> 00:37:02,553
‫وعلى الرغم من أن بعضهم يروقني،‬

624
00:37:03,554 --> 00:37:04,388
‫إلا أن القانون...‬

625
00:37:05,181 --> 00:37:06,098
‫هو القانون.‬

626
00:37:07,516 --> 00:37:11,604
‫سيد "سميثسون"، سيد "جيرونيمو"،‬
‫سيد "رينفيلد"،‬

627
00:37:12,688 --> 00:37:15,399
‫لقد ثبت كونكم مذنبين بارتكاب سرقة كبرى‬
‫وانتحال شخصية‬

628
00:37:15,483 --> 00:37:18,486
‫والكثير من الأكاذيب بصفة عامة.‬

629
00:37:19,570 --> 00:37:22,198
‫سيد "بير"، الأمر لك.‬

630
00:37:23,866 --> 00:37:25,493
‫إلهي العزيز.‬

631
00:37:26,077 --> 00:37:29,705
‫أرجوك اعتني بهذه الأرواح المسكينة،‬

632
00:37:29,789 --> 00:37:33,501
‫التي قادتها مسالكها المنحرفة وصعبة المراس‬

633
00:37:33,584 --> 00:37:36,420
‫إلى هذه النهاية البائسة.‬

634
00:37:37,129 --> 00:37:40,007
‫يمكننا فقط أن نأمل يا إلهي‬

635
00:37:40,216 --> 00:37:43,010
‫ألا يتسببوا بنفس القدر‬
‫من المتاعب في الجحيم‬

636
00:37:43,386 --> 00:37:45,763
‫كما فعلوا في هذا العالم.‬

637
00:37:46,222 --> 00:37:47,056
‫ويا إلهي...‬

638
00:37:47,682 --> 00:37:50,726
‫أرجوك أن تعلن‬
‫أنه إذا قام أي أحد بسرقة أي من شاحناتي،‬

639
00:37:51,102 --> 00:37:52,311
‫فسوف أقتله.‬

640
00:37:52,561 --> 00:37:55,022
‫- آمين!‬
‫- آمين.‬

641
00:37:57,149 --> 00:37:58,567
‫لنبدأ الحفل.‬

642
00:38:01,570 --> 00:38:04,865
‫- هل لديكم أي كلمات أخيرة؟‬
‫- نعم! لدي كلمات أخيرة.‬

643
00:38:06,409 --> 00:38:07,910
‫أنا حتى لا أعرف من أين أبدأ.‬

644
00:38:08,327 --> 00:38:09,996
‫هناك الكثيرون ممن يجب أن أشكرهم.‬

645
00:38:10,621 --> 00:38:12,331
‫لقد نشأت في "هاي بلينز".‬

646
00:38:12,748 --> 00:38:14,333
‫كان والدي صاحب مزرعة.‬

647
00:38:15,001 --> 00:38:16,210
‫واعتاد أن يمتطي الثيران...‬

648
00:38:16,836 --> 00:38:19,505
‫ويرعى الماشية ويرشف الجعة‬

649
00:38:20,172 --> 00:38:24,677
‫- ويستنشق هواء "نبراسكا" النقي.‬
‫- أريد أن أشكر أمي وأبي‬

650
00:38:24,760 --> 00:38:28,014
‫وصديقتي الكبيرة "سالي"،‬
‫التي كانت أول من سمحت لي بوضع...‬

651
00:38:28,389 --> 00:38:29,265
‫يكفي ذلك.‬

652
00:38:30,641 --> 00:38:31,475
‫وهو كذلك.‬

653
00:38:34,645 --> 00:38:35,771
‫حان وقت الشنق.‬

654
00:38:44,572 --> 00:38:46,449
‫وهو كذلك، اجذب!‬

655
00:39:47,343 --> 00:39:49,678
‫لقد أخبرتهم أنه بإمكانك أن تنجو من أي شيء‬
‫أيها الصرصور اللعين.‬

656
00:39:49,762 --> 00:39:51,639
‫- كنت أعرف أنك ستعود من أجلي.‬
‫- صحيح.‬

657
00:39:51,722 --> 00:39:53,224
‫- لنخرج من هنا.‬
‫- لنغادر.‬

658
00:40:20,876 --> 00:40:21,919
‫يا حبيبي.‬

659
00:40:37,476 --> 00:40:38,644
‫لنتحرك!‬

660
00:40:52,241 --> 00:40:54,535
‫هيا يا "10 كيه"! علينا أن نذهب!‬

661
00:40:55,077 --> 00:40:56,912
‫- لنذهب!‬
‫- هيا يا فتى.‬

662
00:40:56,996 --> 00:40:58,914
‫لن نبرح المكان صفر اليدين.‬

663
00:40:59,165 --> 00:41:00,916
‫- هيا أمسك بيدي.‬
‫- اذهب يا رجل.‬

664
00:41:01,041 --> 00:41:03,335
‫- لدينا هذا. أنا أخبرك.‬
‫- جدياً، سنكون على ما يرام.‬

665
00:41:03,419 --> 00:41:05,337
‫عما تتحدثان؟ أنتما هالكان يا رجال.‬

666
00:41:05,421 --> 00:41:08,340
‫- هل تمازحني؟‬
‫- ألم تعرف حتى الآن يا فتى؟‬

667
00:41:09,091 --> 00:41:11,260
‫نحن الوغدين الأكثر حظاً‬
‫اللذين قابلتهما على الإطلاق.‬

668
00:41:11,343 --> 00:41:12,678
‫إنهم يقتربون!‬

669
00:41:15,764 --> 00:41:16,599
‫شكراً لكما.‬

670
00:41:16,849 --> 00:41:18,851
‫علام؟ نحن لم نجعلك تحظى بالمتعة بعد.‬

671
00:41:20,269 --> 00:41:21,687
‫على كل شيء آخر إذن.‬

672
00:41:53,636 --> 00:41:55,221
‫على الأرجح كان يجب أن نتخلص من الأسلحة.‬

673
00:41:55,304 --> 00:41:58,307
‫كان يمكننا وكان يجب. تعرف،‬
‫توجد تسمية لذلك.‬

674
00:41:58,891 --> 00:42:00,559
‫من يقول رأيه بعد فوات الأوان.‬

675
00:42:00,643 --> 00:42:03,562
‫حسناً، إن لم ننقد أنفسنا،‬
‫فلن يكون هناك تطوير للذات.‬

676
00:42:03,646 --> 00:42:05,314
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا فعلت.‬

677
00:42:09,568 --> 00:42:11,195
‫- لقد كنت أفكر.‬
‫- لا تفعل مجدداً.‬

678
00:42:11,278 --> 00:42:12,446
‫إلى أين سنذهب بعد ذلك؟‬

679
00:42:13,113 --> 00:42:14,698
‫أنا أفكر ربما في "أستراليا".‬

680
00:42:14,949 --> 00:42:18,035
‫- إنهم يتحدثون الإنجليزية هناك.‬
‫- صحيح. ولكنها بعيدة.‬

681
00:42:18,994 --> 00:42:21,038
‫نعم، إنها كذلك.‬

682
00:42:23,582 --> 00:42:25,918
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

683
00:42:26,794 --> 00:42:27,628
‫ولم لا؟‬

684
00:42:58,993 --> 00:43:01,996
‫ترجمة: عمرو موسى‬

