﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:03,003
‫"11:00 صباحاً"

2
00:00:03,153 --> 00:00:04,679
‫هذا تطور مثير للاهتمام.

3
00:00:04,738 --> 00:00:05,166
‫"في يوم ثلاثاء"

4
00:00:05,243 --> 00:00:06,639
‫- هذا سيء.
‫- اللعنة.

5
00:00:06,674 --> 00:00:07,232
‫"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"

6
00:00:07,279 --> 00:00:08,426
‫هل تظن أنه يستريح؟

7
00:00:08,456 --> 00:00:10,125
‫لا، يوجد أحجار أمام

8
00:00:10,187 --> 00:00:11,567
‫إطاراته وخلفها. لن يتحرك.

9
00:00:11,641 --> 00:00:13,239
‫لقد وضع نفسه هنا.

10
00:00:13,293 --> 00:00:15,232
‫وأقول لكم، بمجرد أن يرى أصحاب الشاحنات

11
00:00:15,299 --> 00:00:16,717
‫ما فعله صاحب هذه الشاحنة،

12
00:00:16,800 --> 00:00:19,052
‫سيبدؤون في ركن شاحناتهم في شارعنا.

13
00:00:19,136 --> 00:00:21,847
‫وسننظر إلى مدينة صفيح.

14
00:00:21,930 --> 00:00:22,931
‫يا إلهي.

15
00:00:23,015 --> 00:00:25,893
‫من الذي يركن شاحنته في شارع شخص ما

16
00:00:25,976 --> 00:00:28,770
‫ويقول، "هذا شارعي. سأعيش هنا الآن
‫لأنني فقير"؟

17
00:00:28,813 --> 00:00:30,773
‫- سأقول لك من. الفقراء الجدد.
‫- ماذا؟

18
00:00:30,898 --> 00:00:33,609
‫منذ أن حدث الركود،
‫أفلست جماعات جديدة من الناس فجأة.

19
00:00:33,692 --> 00:00:36,153
‫هؤلاء الناس لا يعرفون كيف يعيشون
‫دون أموال.

20
00:00:36,236 --> 00:00:38,572
‫إنهم "الفقراء الجدد". نحن الفقراء القدامى.

21
00:00:38,655 --> 00:00:40,908
‫أجل، يمكنهم أن يتعلموا
‫درساً أو اثنين مننا،

22
00:00:40,991 --> 00:00:42,784
‫لأننا لن نقود علامة تشردنا

23
00:00:42,868 --> 00:00:44,536
‫ونضعها أمام وجه الجميع.

24
00:00:44,620 --> 00:00:46,330
‫تحلّ ببعض الذوق إن كنت فقيراً.

25
00:00:46,413 --> 00:00:48,248
‫لنخرجه من هنا، ونرسل له رسالة.

26
00:00:48,332 --> 00:00:49,917
‫- لنقم بهذا.
‫- لنشق إطاراته.

27
00:00:50,000 --> 00:00:52,085
‫ليس هذا طبعاً، هكذا لن يستطيع المغادرة.

28
00:00:52,169 --> 00:00:53,170
‫هذا غير منطقي.

29
00:00:53,253 --> 00:00:56,173
‫لو بدأت التدقيق في الخطط،
‫فلن يكون أيّ شيء منطقياً، اتفقنا؟

30
00:00:56,256 --> 00:00:57,299
‫أشياء كثيرة منطقية.

31
00:00:57,382 --> 00:00:59,551
‫شق إطارات شخص ما حتى يرحل غير منطقي.

32
00:00:59,635 --> 00:01:01,720
‫هل ستدقق في كل شيء أقوله يا صاحبي؟

33
00:01:01,803 --> 00:01:02,804
‫إنها فكرة غبية.

34
00:01:02,888 --> 00:01:04,056
‫هل لديك خطة أفضل؟

35
00:01:07,059 --> 00:01:09,728
‫"دي"! أكثر الأغراض حدة في الحانة!
‫أريده الآن! هيا!

36
00:01:10,771 --> 00:01:11,980
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

37
00:01:12,898 --> 00:01:14,399
‫يحاول "فرانك" أن ينتحر.

38
00:01:14,483 --> 00:01:17,110
‫يا إلهي. هل هو بخير؟
‫هل أنت بخير يا "فرانك"؟

39
00:01:17,861 --> 00:01:18,862
‫لا تحاولوا إيقافي.

40
00:01:18,946 --> 00:01:20,656
‫- يا إلهي.
‫- إنه حي إذاً.

41
00:01:20,739 --> 00:01:23,909
‫خسرت كل أموالي في مخطط "بونزي"،
‫يا "تشارلي". أنا مفلس!

42
00:01:23,992 --> 00:01:25,327
‫إن رقبته سميكة جداً.

43
00:01:25,410 --> 00:01:28,288
‫أظن أنه سيتأرجح هكذا لفترة.

44
00:01:28,372 --> 00:01:30,666
‫- هذا هو السبب!
‫- لننزله.

45
00:01:30,749 --> 00:01:33,252
‫لن ينجح الأمر معك. رقبتك سميكة جداً.

46
00:01:33,335 --> 00:01:36,421
‫- اربطوا بي مقعداً.
‫- أوقات عصيبة، صحيح؟

47
00:01:37,220 --> 00:01:38,346
‫اللعنة.

48
00:01:38,557 --> 00:01:44,689
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

49
00:01:48,016 --> 00:01:49,726
‫{\an8}"شارع (ماركت)"

50
00:01:49,810 --> 00:01:53,230
‫{\an8}"مقر فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

51
00:02:10,706 --> 00:02:12,791
‫"(ديف) و(باستر)"

52
00:02:16,420 --> 00:02:17,963
‫- هذا أمر مريع.
‫- ماذا؟

53
00:02:18,046 --> 00:02:19,131
‫{\an8}عمّ تتحدث؟

54
00:02:19,214 --> 00:02:20,507
‫{\an8}إذا كنت تبحث عن لحم أفضل

55
00:02:20,590 --> 00:02:22,426
‫{\an8}في مبنى ألعاب، فقد فاتك الحظ.

56
00:02:22,509 --> 00:02:24,177
‫{\an8}أتحدث عن الأكل في العموم.

57
00:02:24,261 --> 00:02:25,554
‫{\an8}إنها نفقات عمل.

58
00:02:25,637 --> 00:02:27,180
‫{\an8}من المنطقي أن تجتمع الإدارة

59
00:02:27,306 --> 00:02:30,726
‫للحديث أثناء تناول شريحة لحم
‫من الدرجة الأولى ولعب ألعاب الفيديو.

60
00:02:30,809 --> 00:02:35,022
‫أنتما لا تعرفان مدى خطورة الوضع.
‫لا يمكنني إنقاذكما بعد الآن!

61
00:02:35,105 --> 00:02:37,065
‫ربما يمكننا تنظيم حانة "بادي" الآن،

62
00:02:37,149 --> 00:02:38,984
‫نجعلها تعمل بكفاءة مثل الحكومة.

63
00:02:40,110 --> 00:02:41,111
‫نوقف شرائح اللحم.

64
00:02:41,194 --> 00:02:43,864
‫لن نوقف أكل شرائح اللحم.

65
00:02:43,947 --> 00:02:45,157
‫لنتحدث عن المكافآت.

66
00:02:45,240 --> 00:02:46,616
‫لنتحدث عن المكافآت.

67
00:02:46,700 --> 00:02:48,035
‫- المكافآت؟
‫- نعم!

68
00:02:48,118 --> 00:02:50,579
‫أنتما تتسببان في خسارة العمل،
‫وتريدان مكافآت؟

69
00:02:50,662 --> 00:02:51,788
‫لا تكن أحمقاً.

70
00:02:51,872 --> 00:02:54,041
‫إذا ألغيت المكافآت، فستخسر أفضل موظفيك.

71
00:02:54,124 --> 00:02:56,335
‫عليك التفرقة بين الغث والسمين.

72
00:02:56,418 --> 00:02:59,921
‫- من تراهما هما الغث.
‫- أجل. لا. إننا السمين.

73
00:03:00,005 --> 00:03:01,923
‫- إننا الغث.
‫- لا. إننا السمين.

74
00:03:02,007 --> 00:03:04,134
‫- لماذا تكون سميناً؟
‫- لماذا تكون غثاً؟

75
00:03:04,217 --> 00:03:06,386
‫من يريد أن... سأكون أنا الغث، وأنت السمين.

76
00:03:06,470 --> 00:03:10,223
‫أنتما أيها الأحمقان ليس لديكما
‫أيّ إدراك للتجارة على الإطلاق!

77
00:03:10,307 --> 00:03:11,350
‫ليس لدينا حس تجارة؟

78
00:03:11,433 --> 00:03:12,934
‫كان يتدلى من حبل المشنقة.

79
00:03:13,018 --> 00:03:14,561
‫نقطة جيدة.

80
00:03:14,644 --> 00:03:17,105
‫لنبدأ التنظيم الآن. أنت مطرود يا "فرانك".

81
00:03:17,981 --> 00:03:21,151
‫- لقد طُردت أيها السافل!
‫- أنا طُردت؟

82
00:03:21,234 --> 00:03:23,403
‫حسناً، لنر أيها الأحمقان إلى أيّ مدى تصلان

83
00:03:23,487 --> 00:03:26,031
‫دون أن ينقذكما "فرانك رينولدز" كل 5 دقائق.

84
00:03:26,114 --> 00:03:27,491
‫سأخرج من هنا!

85
00:03:27,574 --> 00:03:29,576
‫أنا مرتاح أنني غث لو أردت أن تكون سمين.

86
00:03:29,659 --> 00:03:30,952
‫حسناً يا رجل، أيّا يكن.

87
00:03:36,083 --> 00:03:37,084
‫"حانة (بادي)"

88
00:03:37,167 --> 00:03:38,168
‫أنتما تطرداننا؟

89
00:03:38,251 --> 00:03:40,754
‫سنعطيكما الفرصة للدفاع عن عمليكما أولاً.

90
00:03:40,837 --> 00:03:42,047
‫- حقاً؟
‫- نعم.

91
00:03:42,130 --> 00:03:44,299
‫- أقدّر تلك الفرصة يا رفيقيّ.
‫- حسناً.

92
00:03:44,383 --> 00:03:46,885
‫- سأعمل على الأمر.
‫- أرنا ما تفعله هنا يا "تشارلي".

93
00:03:47,844 --> 00:03:51,056
‫بحقكما! هذا هراء! ليس عليّ أن أدافع
‫عن عملي أمامكما!

94
00:03:51,139 --> 00:03:53,141
‫يا "دي"، لا نعرف ما تفعلينه هنا.

95
00:03:53,225 --> 00:03:58,271
‫- لا يبدو أنك تفعلين أيّ شيء.
‫- أنا؟ بحقكما! أنا أفعل الكثير!

96
00:03:58,355 --> 00:03:59,815
‫لم لا تعدين لنا شراباً؟

97
00:04:00,399 --> 00:04:02,984
‫حسناً. سأفتح لكما زجاجة جعة.

98
00:04:03,068 --> 00:04:06,238
‫لا. ليس جعة. شيء عليك خلطه.

99
00:04:06,321 --> 00:04:08,323
‫لكن هذه الزجاجة تنشط في البرد.

100
00:04:08,407 --> 00:04:10,367
‫أعني، انظرا إليها. ألا تبدو شهية؟

101
00:04:10,450 --> 00:04:12,244
‫تبدو شهية، لكن اخلطي لي مشروباً.

102
00:04:12,327 --> 00:04:14,746
‫- لكن الجبال تحولت إلى الأزرق.
‫- شراب "موهيتو".

103
00:04:14,830 --> 00:04:17,999
‫- شراب "موهيتو" منعش سيكفي.
‫- لا أحد يطلب "موهيتو" في الحانة.

104
00:04:18,083 --> 00:04:20,210
‫- لا يمكنك إعداد "موهيتو"؟
‫- بالطبع يمكنني!

105
00:04:20,293 --> 00:04:23,672
‫- أعدي واحداً إذاً.
‫- حسناً! شراب "موهيتو" قادم أيها السيدان.

106
00:04:27,717 --> 00:04:30,595
‫- أنا أستقيل.
‫- اللعنة! تباً!

107
00:04:30,679 --> 00:04:32,180
‫كنت أتطلع إلى أن أطردها.

108
00:04:32,264 --> 00:04:36,226
‫حسناً يا صديقيّ،
‫لنتحدث عن مصائد الفئران، حسناً؟

109
00:04:43,066 --> 00:04:44,151
‫أنا بحاجة إلى المال.

110
00:04:44,234 --> 00:04:46,528
‫تصرف الأولاد بحماقة كبيرة، لذلك استقلت.

111
00:04:46,611 --> 00:04:48,113
‫كما أنك متأخر عن دفع إيجاري

112
00:04:48,196 --> 00:04:50,282
‫ويهددون بطردي، لذا... المال.

113
00:04:50,365 --> 00:04:53,785
‫أيّ جزء من "أنا مفلس" لا تفهمونه يا رفاق؟

114
00:04:53,869 --> 00:04:56,746
‫حاولت شنق نفسي. لن أنقذكم مجدداً!

115
00:04:56,997 --> 00:05:00,125
‫- ماذا عليّ أن أفعل إذاً؟
‫- ليست مشكلتي.

116
00:05:00,500 --> 00:05:01,751
‫ما شأن هذه الحقيبة؟

117
00:05:02,043 --> 00:05:03,795
‫سأبدأ تجارة جديدة.

118
00:05:03,879 --> 00:05:06,631
‫أنشأت إمبراطورية من قبل،
‫ويمكنني فعلها ثانية.

119
00:05:08,133 --> 00:05:10,260
‫أنت ماهر جداً في جني الأموال.

120
00:05:10,760 --> 00:05:11,761
‫حسناً، أنا معك.

121
00:05:11,928 --> 00:05:14,264
‫ماذا؟ أيّ قيمة تمثلينها لي؟

122
00:05:14,347 --> 00:05:16,349
‫أنا يائسة، لذا سأفعل أيّ شيء.

123
00:05:16,433 --> 00:05:19,060
‫هذا جيد. هل أنت مستعدة
‫لتدمير تصنيفك الائتماني؟

124
00:05:19,144 --> 00:05:21,646
‫- لم يمثل ذلك مشكلة من قبل.
‫- جيد. أمسكي هذه.

125
00:05:21,730 --> 00:05:24,399
‫سنأخذ قرضاً كبيراً باسمك ونحصل على مكتب.

126
00:05:24,483 --> 00:05:25,942
‫- عظيم.
‫- حسناً، لنذهب.

127
00:05:26,026 --> 00:05:27,027
‫"رواد الفضاء"

128
00:05:27,110 --> 00:05:28,111
‫"حانة (بادي)"

129
00:05:28,195 --> 00:05:31,198
‫حسناً، هذه براميل مياه الأمطار.
‫لنتحدث عن القمامة.

130
00:05:31,281 --> 00:05:34,784
‫ماذا أفعل بالقمامة؟ كيف أتخلص من القمامة؟

131
00:05:34,868 --> 00:05:37,329
‫تخلصنا من القمامة في مكب النفايات
‫الليلة الماضية.

132
00:05:37,412 --> 00:05:39,998
‫- ماذا تفعل بها؟
‫- آخذها إلى الفرن.

133
00:05:40,081 --> 00:05:41,249
‫- ألدينا فرن؟
‫- بالطبع.

134
00:05:41,333 --> 00:05:42,542
‫من أين تأتي الحرارة؟

135
00:05:42,626 --> 00:05:45,003
‫- أتحرقها في الفرن؟
‫- الحانة قائمة على القمامة.

136
00:05:45,086 --> 00:05:46,922
‫هكذا تكون صديقة للبيئة.

137
00:05:47,005 --> 00:05:48,673
‫كيف يكون حرق القمامة صديق البيئة؟

138
00:05:48,757 --> 00:05:51,510
‫لأنني أعيد تدوير القمامة إلى حرارة
‫من أجل الحانة.

139
00:05:51,593 --> 00:05:52,719
‫ودخان كثير للحانة.

140
00:05:52,802 --> 00:05:55,305
‫أضفي رائحة الدخان التي نحبها جميعاً
‫إلى الحانة.

141
00:05:55,847 --> 00:05:56,932
‫رائحة الحانة كالقمامة.

142
00:05:57,015 --> 00:05:59,684
‫- هذا عكس صديق البيئة يا "تشارلي".
‫- أنا آسف.

143
00:05:59,768 --> 00:06:01,436
‫يمكنني أن أضع القمامة في المكب

144
00:06:01,520 --> 00:06:03,438
‫حيث ستبقى هناك لملايين السنين،

145
00:06:03,522 --> 00:06:05,565
‫أو أحرقها لأحصل على رائحة دخان لطيفة،

146
00:06:05,649 --> 00:06:08,276
‫وندع الدخان يصعد إلى السماء،
‫حيث يتحول إلى نجوم.

147
00:06:08,944 --> 00:06:10,237
‫لا يبدو هذا صحيحاً،

148
00:06:10,320 --> 00:06:11,947
‫لكنني لا أعرف ما يكفي عن النجوم.

149
00:06:12,030 --> 00:06:15,242
‫- لا، إنه صحيح.
‫- ليس صحيحاً. هل انتهينا؟

150
00:06:15,325 --> 00:06:17,410
‫لا، ليس بعد. لديّ أمر آخر.

151
00:06:17,494 --> 00:06:18,495
‫ما هو؟

152
00:06:18,578 --> 00:06:20,580
‫أخيراً، قبل أن أفتح الحانة في الصباح،

153
00:06:20,664 --> 00:06:22,999
‫دائماً أتأكد من تشغيل لافتة "كورز"،

154
00:06:23,083 --> 00:06:26,461
‫ليعرف الناس أن لدينا "كورز" مُثلج لذيذ
‫في الحانة، كما تعرفون.

155
00:06:26,545 --> 00:06:28,797
‫وبعد ذلك، هذا هو آخر شيء أقوم به.

156
00:06:28,880 --> 00:06:31,174
‫قام "تشارلي" بالكثير من العمل هنا.

157
00:06:31,258 --> 00:06:33,635
‫هذه اللافتة لا تقول "كورز" يا "تشارلي".

158
00:06:34,302 --> 00:06:36,221
‫- اللعنة.
‫- تعال إلى الخارج.

159
00:06:36,304 --> 00:06:37,764
‫- اللعنة.
‫- تعال إلى الخارج.

160
00:06:38,890 --> 00:06:39,891
‫"الحانة مغلقة"

161
00:06:39,975 --> 00:06:42,644
‫مغلقة! إنها تقول "مغلقة" يا "تشارلي"!

162
00:06:42,727 --> 00:06:45,272
‫حسناً. أجل. يمكنني رؤية هذا الآن.

163
00:06:45,355 --> 00:06:47,440
‫لكن لعلمك، لا يمكنك قراءتها من الداخل.

164
00:06:47,524 --> 00:06:48,942
‫لا يمكنك قراءتها من الخارج!

165
00:06:49,025 --> 00:06:50,569
‫- انس الأمر.
‫- يمكنني قراءتها.

166
00:06:50,652 --> 00:06:52,571
‫هل انتهينا؟ هل تفقدنا كل شيء؟

167
00:06:52,654 --> 00:06:54,906
‫- كان هذا آخر شيء أفعله.
‫- أنت مطرود!

168
00:06:54,990 --> 00:06:56,616
‫لا، بحقك. أنت لن تطردني.

169
00:06:56,700 --> 00:06:58,076
‫- أجل.
‫- هذا مستحيل!

170
00:06:58,159 --> 00:06:59,786
‫أنا آسف! حقاً؟

171
00:06:59,869 --> 00:07:02,581
‫هل ستلقيان كل القمامة في الفرن؟

172
00:07:02,664 --> 00:07:05,542
‫هل ستصفيان براميل مياه الأمطار؟

173
00:07:05,625 --> 00:07:06,835
‫أفترض أنكما ستعبثان

174
00:07:06,918 --> 00:07:08,503
‫بالكهرباء كل يوم وحدكما

175
00:07:08,587 --> 00:07:10,380
‫وستسرقانها من الحي.

176
00:07:10,463 --> 00:07:14,009
‫لا. سنتصل بعامل نظافة وكهربائي وسباك،

177
00:07:14,092 --> 00:07:17,053
‫ولن نُشغّل اللافتة التي تقول
‫إن الحانة مغلقة وهي مفتوحة!

178
00:07:20,515 --> 00:07:21,975
‫لا، يا إلهي! ما هذا؟

179
00:07:22,058 --> 00:07:24,394
‫هل تمازحني؟ هذا ما كنت أتحدث عنه.

180
00:07:24,603 --> 00:07:27,105
‫ستصبح مدينة أكواخ الصفيح هنا بأقصى سرعة.

181
00:07:27,230 --> 00:07:29,024
‫سحقاً! اللعنة!

182
00:07:29,608 --> 00:07:31,067
‫لقد عدت يا عزيزي!

183
00:07:31,192 --> 00:07:34,487
‫متعوا أعينكم بالمقر الجديد
‫لـ"رينولدز" و"رينولدز".

184
00:07:34,571 --> 00:07:36,156
‫سنبدأ أنا و"فرانك" عملاً.

185
00:07:36,239 --> 00:07:38,575
‫أجّرنا شقتينا من الباطن. ونعيش هنا.

186
00:07:38,658 --> 00:07:40,577
‫- مهلاً. هل أجّرت شقتنا؟
‫- نعم.

187
00:07:40,660 --> 00:07:44,039
‫ما هذا بحق الجحيم؟ لا أعرف إن كنت
‫أستطيع العيش في مقطورة.

188
00:07:44,247 --> 00:07:46,833
‫لست مضطراً إلى ذلك يا "تشارلي".
‫المساحة ضيقة بالفعل.

189
00:07:47,042 --> 00:07:48,043
‫انتظر لحظة.

190
00:07:48,126 --> 00:07:50,045
‫نحن جيدان في المساحات الضيقة. سننجح الأمر.

191
00:07:50,128 --> 00:07:51,630
‫- أنا آسف.
‫- ماذا تقصد؟

192
00:07:51,713 --> 00:07:55,050
‫- لا يُوجد مكان في النُزل.
‫- هل تمزح معي يا رجل؟

193
00:07:56,426 --> 00:07:57,552
‫هذا لا يُصدق!

194
00:07:57,636 --> 00:08:00,388
‫- أصبحت الآن أنام في الحانة!
‫- قطعاً لا!

195
00:08:00,472 --> 00:08:02,432
‫لا. لن تنام في الحانة.

196
00:08:02,515 --> 00:08:04,059
‫أين سأعيش؟ في الشوارع؟

197
00:08:04,142 --> 00:08:05,143
‫إننا في حالة ركود.

198
00:08:05,226 --> 00:08:06,811
‫- أوقات عصيبة.
‫- ستتعافى يا رجل.

199
00:08:06,895 --> 00:08:09,314
‫بحقكما. هل يمكنني أن أعيش معكما على الأقل؟

200
00:08:10,940 --> 00:08:12,734
‫لسنا في مجال إعطاء المساعدات.

201
00:08:12,817 --> 00:08:13,860
‫لسنا الحكومة.

202
00:08:13,943 --> 00:08:15,612
‫أنا محرج من أنك طلبت هذا.

203
00:08:15,695 --> 00:08:17,072
‫أجل، هذا غير لبق.

204
00:08:17,155 --> 00:08:18,865
‫أنتما تفسدان حياتي يا رفاق.

205
00:08:18,948 --> 00:08:21,576
‫ما رأيك لو ذهبنا إلى "دي آند بي"
‫لنتحدث عن المكافآت؟

206
00:08:21,660 --> 00:08:24,162
‫حسناً. لم لا تغلق هذا الباب يا "دينيس"؟

207
00:08:24,245 --> 00:08:25,372
‫ليس عليك أن تغلقه.

208
00:08:25,455 --> 00:08:27,457
‫أغلقه. وأبعد الحثالة.

209
00:08:27,540 --> 00:08:28,583
‫ليس عليك أن تغلقه.

210
00:08:28,667 --> 00:08:30,960
‫ليس عليك أن تزيد الجراح بالإهانة.

211
00:08:31,044 --> 00:08:32,796
‫- أغلقته؟
‫- هناك أماكن أذهب إليها.

212
00:08:32,879 --> 00:08:34,130
‫لا، ليس هناك أماكن!

213
00:08:34,214 --> 00:08:37,133
‫حسناً يا "فرانك"،
‫أخبرني عن مخطط التجارة ذلك الذي تجهزه.

214
00:08:37,342 --> 00:08:39,260
‫- أعطني حذاءك.
‫- حذائي؟

215
00:08:39,344 --> 00:08:41,721
‫- أعطني حذاءك.
‫- حسناً.

216
00:08:44,474 --> 00:08:45,725
‫راقبي.

217
00:08:45,809 --> 00:08:50,230
‫انتظر. لا... بحقك!
‫هذا حذاء ثمنه 200 دولار!

218
00:08:50,939 --> 00:08:52,941
‫- انظري إلى هذا!
‫- ماذا تفعل؟

219
00:08:53,608 --> 00:08:57,779
‫متعي ناظريك بتجارتك الجديدة.

220
00:08:57,862 --> 00:08:59,197
‫السكاكين.

221
00:08:59,280 --> 00:09:02,909
‫- أتريدني أن أطرق الأبواب لأبيع السكاكين؟
‫- لا. أنت ستبيعين المكانس.

222
00:09:03,284 --> 00:09:05,078
‫معذرة. هل حصلت على قرض عالي الفائدة

223
00:09:05,161 --> 00:09:09,040
‫لأستثمر في تجارة بيع السكاكين والمكانس
‫في المنازل؟

224
00:09:09,124 --> 00:09:11,209
‫ليست أيّ مكانس. إنها مكانس البلل.

225
00:09:11,292 --> 00:09:13,169
‫قوة تجارية للبيت.

226
00:09:13,253 --> 00:09:17,257
‫ستخرج هذه بقعة النبيذ الأحمر
‫من أيّ شيء. انظري.

227
00:09:17,340 --> 00:09:22,303
‫- اللعنة!
‫- تفقّدي هذا يا "دياندرا".

228
00:09:23,748 --> 00:09:26,375
‫حسناً، إنها قوية!

229
00:09:27,016 --> 00:09:30,353
‫غطّي أذنيك لأنها لا تحتوي على كاتم صوت!

230
00:09:37,068 --> 00:09:38,611
‫{\an8}أيها الأخرق!

231
00:09:41,448 --> 00:09:43,742
‫{\an8}ليست مصممة للأحذية.

232
00:09:43,950 --> 00:09:45,952
‫{\an8}لكن انظري إلى السجادة.

233
00:09:49,664 --> 00:09:52,041
‫"(ديف) و(باستر)"

234
00:09:58,173 --> 00:09:59,279
‫نبيذ "ميرلو" جيد.

235
00:09:59,357 --> 00:10:01,526
‫هذا نبيذ "ميرلو" جيد. استمري في إحضاره.

236
00:10:01,551 --> 00:10:03,762
‫ربما ستكون أرخص لو طلبتما زجاجة

237
00:10:03,845 --> 00:10:05,597
‫بدلاً من الكؤوس الفردية.

238
00:10:05,680 --> 00:10:08,933
‫ربما تتركين إصدار الحكم في المطبخ لأن...

239
00:10:09,017 --> 00:10:10,518
‫توجد نظرة إصدار حكم على وجهك.

240
00:10:10,602 --> 00:10:12,270
‫- أحضريه فحسب.
‫- لا مشكلة.

241
00:10:12,353 --> 00:10:14,773
‫- حسناً. شكراً لك.
‫- عظيم! إنها رائعة.

242
00:10:14,856 --> 00:10:16,191
‫- أحبها.
‫- إنها لطيفة.

243
00:10:16,274 --> 00:10:17,275
‫اسمع يا "ماك".

244
00:10:17,358 --> 00:10:19,444
‫أحضرتك هنا لسبب محدد.

245
00:10:19,527 --> 00:10:21,279
‫لديّ فكرة عن خطة محفزة للحانة

246
00:10:21,362 --> 00:10:23,239
‫ستبهرك جداً.

247
00:10:23,323 --> 00:10:24,741
‫- خطة محفزة؟
‫- هل تسمعها؟

248
00:10:24,824 --> 00:10:27,118
‫- أخبرني بها.
‫- انظر حولك الآن.

249
00:10:27,202 --> 00:10:31,206
‫في وقت تفشل في الشركات في كل مكان،
‫من الذي يزدهر عمله؟

250
00:10:31,831 --> 00:10:33,750
‫- "(ديف) و(باستر)".
‫- هذا صحيح.

251
00:10:33,833 --> 00:10:36,544
‫- لماذا تظن أن هذا يحدث؟
‫- لا أعرف. ألعاب الفيديو؟

252
00:10:36,628 --> 00:10:37,879
‫إنها جزء كبير من السبب.

253
00:10:37,962 --> 00:10:39,506
‫أريدك أن تسدي لي معروفاً.

254
00:10:39,589 --> 00:10:41,633
‫أخبرني بما أحمله في يدي الآن.

255
00:10:41,966 --> 00:10:44,302
‫هذه بطاقة قوة من "(ديف) و(باستر)".

256
00:10:44,385 --> 00:10:48,389
‫أجل. هل تعمل بطاقات "(ديف) و(باستر)"
‫في أيّ مؤسسات أخرى؟

257
00:10:48,473 --> 00:10:50,433
‫مثل "تي جي آي فرايدايز"؟

258
00:10:50,517 --> 00:10:51,518
‫- لا تعمل.
‫- لا تعمل.

259
00:10:51,601 --> 00:10:53,812
‫وصدقني، لقد حاولت في أماكن عديدة.

260
00:10:53,895 --> 00:10:55,730
‫أجل، لو تتذكر، لقد كنت معك فعلاً

261
00:10:55,814 --> 00:10:57,232
‫في المرات التي حاولت فيها.

262
00:10:57,315 --> 00:10:59,400
‫- لا أظن أنني حاولت كفاية.
‫- أظن أنك فعلت.

263
00:10:59,484 --> 00:11:00,527
‫لأنه في تلك المرحلة،

264
00:11:00,610 --> 00:11:02,570
‫عليك أن تعي أنها لا تعمل في مكان آخر.

265
00:11:02,654 --> 00:11:04,531
‫هناك واحدة خارج "فرانك ميلز" لم...

266
00:11:04,614 --> 00:11:05,657
‫لن تعمل هناك.

267
00:11:05,740 --> 00:11:07,659
‫أحاول أن أوضح وجهة نظري.

268
00:11:07,742 --> 00:11:10,036
‫عندما تأتي إلى "(ديف) و(باستر)"
‫تنفق نقودك،

269
00:11:10,119 --> 00:11:12,205
‫لكنك تغادر بنقود "(ديف) و(باستر)".

270
00:11:12,288 --> 00:11:14,415
‫يعطيك هذا الحافز لتعود
‫إلى "(ديف) و(باستر)"

271
00:11:14,499 --> 00:11:16,209
‫لأنه المكان الذي تعمل فيه نقودك.

272
00:11:16,292 --> 00:11:20,004
‫أظن أنها فكرة عبقرية.
‫ربما يمكننا أخذ الفكرة منهما.

273
00:11:20,088 --> 00:11:22,715
‫ونجرب البطاقة في "فرايدايز"
‫في الشمال الشرقي...

274
00:11:22,799 --> 00:11:25,343
‫لا، أيها الأحمق،
‫لقد تجاوزنا هذا الأمر تماماً.

275
00:11:25,426 --> 00:11:27,136
‫لا أفهم لماذا لا تفهم هذه النقطة.

276
00:11:27,220 --> 00:11:30,098
‫إنها لا تعمل في أيّ مكان آخر.
‫إنها تعمل هنا وحسب.

277
00:11:30,181 --> 00:11:32,976
‫حسناً. إنني أتحمس كثيراً، حسناً؟ إن هذا...

278
00:11:33,059 --> 00:11:35,937
‫أقترح أن نطبع بطاقاتنا الخاصة، حسناً؟

279
00:11:36,020 --> 00:11:37,564
‫- نصنع نقودنا؟
‫- نعم!

280
00:11:37,647 --> 00:11:39,065
‫ونسميها "دولارات (بادي)".

281
00:11:39,148 --> 00:11:41,651
‫نوزعها على الناس مجاناً في البداية.

282
00:11:41,734 --> 00:11:44,237
‫ثم يصبحوا زبائن، ثم يحضروا زبائن جدد.

283
00:11:44,320 --> 00:11:48,157
‫وبعد أن يدخلوا، سيتعين عليهم أن يشتروا
‫دولارات "بادي" بالدولارات الحقيقية.

284
00:11:48,241 --> 00:11:51,160
‫هذا صحيح، وهذا يحفز اقتصادنا الداخلي.

285
00:11:51,244 --> 00:11:52,287
‫إنها خطة عظيمة!

286
00:11:52,370 --> 00:11:53,872
‫ثم نذهب إلى "فوكس تشيس"

287
00:11:53,955 --> 00:11:55,665
‫ونستخدم البطاقات في "فرايدايز".

288
00:11:55,748 --> 00:11:57,542
‫أجل، لا، لن نذهب. لكن يمكنك الذهاب.

289
00:12:02,881 --> 00:12:06,301
‫اسمعي يا أمي، لقد مررت بأوقات عصيبة

290
00:12:06,384 --> 00:12:08,720
‫في حالة الاقتصاد وكل شيء...

291
00:12:08,803 --> 00:12:11,723
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه، لذا...

292
00:12:11,806 --> 00:12:14,434
‫كنت أفكر أنني ربما أعود إلى غرفتي القديمة
‫لبعض الوقت

293
00:12:14,517 --> 00:12:16,060
‫حتى أدبر أموري.

294
00:12:17,437 --> 00:12:19,480
‫لا أظن أن هذا مناسب يا "تشارلي".

295
00:12:19,981 --> 00:12:22,400
‫- لماذا؟
‫- كان عليّ أن أؤجر غرفتك للعم "جاك".

296
00:12:22,734 --> 00:12:23,985
‫هل هذا سبب وجوده هنا؟

297
00:12:25,528 --> 00:12:27,488
‫- أهلاً يا "تشارلي".
‫- إنها أوقات عصيبة.

298
00:12:27,989 --> 00:12:30,074
‫والاقتصاد سيئ للغاية...

299
00:12:30,158 --> 00:12:33,620
‫أردت الحصول على المزيد من المال،
‫لتوفير مدفوعات المنزل.

300
00:12:33,703 --> 00:12:35,830
‫ماذا؟ أنت لا تدفعين مدفوعات منزل.

301
00:12:35,914 --> 00:12:38,625
‫أنت تملكين هذا البيت منذ سنين.
‫هذا جنون يا أمي.

302
00:12:38,708 --> 00:12:41,002
‫- أنت تحصلين على ضمان اجتماعي.
‫- أحتاج إلى المال.

303
00:12:41,920 --> 00:12:43,463
‫يمكنك أن تشارك الغرفة معي.

304
00:12:44,464 --> 00:12:45,840
‫هذه فكرة رائعة!

305
00:12:45,924 --> 00:12:48,426
‫- هذه ليست فكرة رائعة.
‫- لم لا؟

306
00:12:48,509 --> 00:12:49,636
‫سيكون الأمر ممتعاً.

307
00:12:49,719 --> 00:12:53,348
‫أنت وأنا نقضي الوقت معاً
‫ونقوم بأشياء جنونية،

308
00:12:53,431 --> 00:12:54,474
‫ونفعل أمور مجنونة...

309
00:12:54,557 --> 00:12:57,852
‫لن أفعل أيّ شيء تريدني أن أفعله معك.

310
00:12:57,936 --> 00:13:01,522
‫- أتعرف؟
‫- لا، إنها أمور يفعلها الأقارب.

311
00:13:01,606 --> 00:13:02,732
‫سنتشارك الغرفة.

312
00:13:02,815 --> 00:13:04,609
‫لا أريد أن أتشارك الغرفة معك

313
00:13:04,692 --> 00:13:05,860
‫- لأنني...
‫- سنجهزها.

314
00:13:05,944 --> 00:13:07,820
‫سأقضي الليل بأكمله مستيقظاً

315
00:13:07,904 --> 00:13:10,448
‫تماماً كما كنت طفلاً
‫وأنت حاولت مشاركتي غرفتي.

316
00:13:10,531 --> 00:13:11,699
‫أشاهدت المصارعة على التلفاز؟

317
00:13:11,783 --> 00:13:14,410
‫أنا أدرك جيداً ما هي المصارعة.

318
00:13:14,494 --> 00:13:16,746
‫إنها ليست ما يفعله الأعمام بأبناء إخوتهم.

319
00:13:18,665 --> 00:13:19,666
‫سأخرج من هنا.

320
00:13:19,749 --> 00:13:21,960
‫- سأتصل بك لاحقاً.
‫- أعرف أنك ستفعل.

321
00:13:23,294 --> 00:13:24,629
‫أحضر أيّ سكين؟

322
00:13:24,712 --> 00:13:27,173
‫الأكثر حدة في المطبخ.

323
00:13:27,256 --> 00:13:28,633
‫حسناً، الآن...

324
00:13:28,716 --> 00:13:31,386
‫حين أقطع الحذاء، وأجري البيع،

325
00:13:31,469 --> 00:13:34,555
‫اقترحي أن نتناول مشروباً للاحتفال.

326
00:13:34,639 --> 00:13:37,016
‫- ثم؟
‫- ثم سأسقط القليل من النبيذ على السجادة،

327
00:13:37,100 --> 00:13:40,061
‫وأحضر مكنسة البلل، وننهي الصفقة،
‫أو أيّا يكن.

328
00:13:40,144 --> 00:13:41,854
‫هذه أفضل سكين لديّ.

329
00:13:41,938 --> 00:13:43,523
‫حسناً.

330
00:13:43,606 --> 00:13:46,317
‫إذا كانت هذه أفضل ما تملكين...

331
00:13:46,401 --> 00:13:51,030
‫لنتظاهر أن هذا الحذاء دجاجة عادية.

332
00:13:51,114 --> 00:13:53,324
‫ستطهينها الليلة وتعدين عشاءً شهياً

333
00:13:53,408 --> 00:13:55,785
‫وستفوح رائحة الدجاج المطهو من المنزل كله.

334
00:13:55,868 --> 00:13:57,578
‫- أنا نباتية في الواقع.
‫- حسناً.

335
00:13:57,662 --> 00:14:01,541
‫تظاهري إذاً أن هذا الحذاء
‫هو أيّ شيء تأكلونه.

336
00:14:01,624 --> 00:14:03,710
‫- ربما هو مجرد حذاء.
‫- جملة لطيفة.

337
00:14:04,252 --> 00:14:06,379
‫راقبي الطريقة التي تقطع بها سكينك.

338
00:14:08,297 --> 00:14:11,217
‫- إنها تنقلب وحسب. اللعنة.
‫- إنها فحسب...

339
00:14:11,300 --> 00:14:14,095
‫إنها لا تحدث أيّ قطع في الجلد حتى.

340
00:14:14,178 --> 00:14:16,973
‫هذه السكين مجرد قطعة خردة.

341
00:14:18,057 --> 00:14:20,393
‫انظري الآن إلى سكيننا.

342
00:14:20,476 --> 00:14:23,104
‫معدن مصقول جميل.

343
00:14:23,187 --> 00:14:26,024
‫بشفرة حادة جداً.

344
00:14:26,107 --> 00:14:31,362
‫شاهدي الطريقة التي تقطع بها
‫تلك السكين الحذاء

345
00:14:35,241 --> 00:14:37,160
‫هل هذا جزء من عملية البيع؟

346
00:14:37,243 --> 00:14:39,787
‫جرحت نفسي! إنه جرح عميق!

347
00:14:41,039 --> 00:14:42,415
‫إنني أرى عظامك!

348
00:14:42,498 --> 00:14:44,917
‫- إنه جرح عميق!
‫- سأحضر لك منشفة!

349
00:14:45,001 --> 00:14:48,004
‫- "فرانك"!
‫- لا بأس. لديّ ضمادات في حقيبتي.

350
00:14:48,087 --> 00:14:50,256
‫أنا فحسب... أريد حمّامك فحسب.

351
00:14:50,339 --> 00:14:52,759
‫- حسناً. سأحضر حقيبتي.
‫- حسناً.

352
00:14:53,634 --> 00:14:54,802
‫- حسناً.
‫- لكن...

353
00:14:54,886 --> 00:14:56,679
‫هل سيكون بخير، لأن...

354
00:14:56,763 --> 00:14:59,640
‫أجل. لا. سيكون بخير يا "بيث". لا تقلقي.

355
00:14:59,724 --> 00:15:01,976
‫لم لا نشرب كأساً من النبيذ

356
00:15:02,060 --> 00:15:05,438
‫- لتهدئة الجو قليلاً فحسب؟
‫- أنا لا أشرب في الصباح.

357
00:15:05,688 --> 00:15:06,731
‫أجل، ولا أنا.

358
00:15:08,649 --> 00:15:10,151
‫اللعنة!

359
00:15:10,234 --> 00:15:11,319
‫- أخطأته!
‫- مهلاً!

360
00:15:11,402 --> 00:15:13,237
‫- لا!
‫- إنك تفعلين هذا عمداً!

361
00:15:13,321 --> 00:15:16,115
‫- أحاول أن أثبت وجهة نظر يا "بيث".
‫- أنا لا...

362
00:15:18,284 --> 00:15:19,285
‫سوف...

363
00:15:19,368 --> 00:15:21,954
‫- حسناً...
‫- أجل. يا ويحي.

364
00:15:30,588 --> 00:15:32,090
‫اللعنة!

365
00:15:33,132 --> 00:15:35,510
‫- تبدو دولارات "بادي" هذه جيدة يا صاح.
‫- أجل!

366
00:15:35,593 --> 00:15:37,887
‫أنا سعيد أننا اخترنا هذا اللون.
‫إنها رائعة!

367
00:15:37,970 --> 00:15:39,180
‫أكثر تكلفة مما توقعت.

368
00:15:39,263 --> 00:15:41,516
‫لكنها تستحق العناء.
‫إنه أسلوب الفقراء القدامى.

369
00:15:41,599 --> 00:15:44,268
‫أن تأخذ أموالك وتضعها في شيء يستحق،
‫لن تكون مبتذلاً.

370
00:15:44,393 --> 00:15:46,854
‫بتحويل كل نقودنا إلى دولارات "بادي"،

371
00:15:46,938 --> 00:15:49,607
‫ثم طباعة المزيد منها
‫أكثر مما امتلكنا من نقود،

372
00:15:49,690 --> 00:15:51,150
‫سوف نرفع من قيمتنا.

373
00:15:51,234 --> 00:15:52,652
‫سحقا!

374
00:15:52,735 --> 00:15:55,696
‫-اللعنة.
‫-انظر.

375
00:15:56,447 --> 00:15:58,324
‫مدينة كاملة من الصفيح. لقد فشلنا.

376
00:15:59,283 --> 00:16:01,077
‫انتظر دقيقة. انتظر، يا رجل.

377
00:16:02,286 --> 00:16:04,413
‫من الممكن وجود فرصة حقيقية هنا.

378
00:16:04,497 --> 00:16:06,624
‫- حقاً؟
‫-نعم يا رجل. فكر في هذا.

379
00:16:06,707 --> 00:16:09,168
‫في أوقات الركود، ماذا يزدهر أكثر؟

380
00:16:09,252 --> 00:16:12,380
‫- بائعات الهوى.
‫-لا... نعم، هذا. بالإضافة إلى الحانات.

381
00:16:12,463 --> 00:16:14,841
‫- والحانات!
‫- يشرب الناس لينسوا أحزانهم.

382
00:16:14,924 --> 00:16:16,342
‫- يثملوا!
‫- نحن نملك حانة!

383
00:16:16,425 --> 00:16:18,636
‫- أجل!
‫- لماذا لا نأخذ هذه الدولارات

384
00:16:18,719 --> 00:16:21,055
‫ونوزعها بين الأكواخ؟

385
00:16:21,139 --> 00:16:23,850
‫- بهذه الطريقة...
‫-يشترون الخمر منا بالدولارات.

386
00:16:23,933 --> 00:16:27,186
‫وحين ينفد الخمر،
‫يتوجب عليهم شراء المزيد من دولارات "بادي".

387
00:16:27,270 --> 00:16:29,856
‫ومن ثم خلق الاقتصاد المكتفي ذاتياً
‫الذي نسعى إليه.

388
00:16:29,939 --> 00:16:31,232
‫إنه يحفز اقتصادنا.

389
00:16:31,315 --> 00:16:33,985
‫- هذا ما يفعله "(ديف) و(باستر)".
‫-صافحني.

390
00:16:35,088 --> 00:16:37,465
‫من يريد بعض المال المجاني،
‫أيها العشوائيون؟

391
00:16:42,485 --> 00:16:45,663
‫عندما يتوقف الناس عن شراء المكانس
‫الكهربائية والسكاكين من المنزل،

392
00:16:45,746 --> 00:16:47,623
‫يعني هذا شيئاً واحداً يا "دياندرا".

393
00:16:47,707 --> 00:16:50,251
‫أنك أنفقت كل أموالي على فكرة غبية للغاية؟

394
00:16:50,334 --> 00:16:53,713
‫لا! وداعاً أيها الركود،
‫مرحباً أيها الكساد.

395
00:16:53,796 --> 00:16:57,425
‫أنت محظوظة لأنك مع شخص مرن
‫مثل "فرانك رينولدز".

396
00:16:57,508 --> 00:17:00,845
‫لقد حاولت قتل نفسك مرتين
‫خلال الـ24 ساعة الماضية، يا "فرانك"!

397
00:17:00,928 --> 00:17:04,599
‫اسمعي، اتصل بي هذا الشريك التجاري.
‫لديه خطة عظيمة.

398
00:17:04,682 --> 00:17:06,267
‫هذا هو من سيجعلنا أغنياء.

399
00:17:06,350 --> 00:17:07,435
‫- هذا هو الرجل؟
‫- نعم.

400
00:17:07,518 --> 00:17:10,730
‫- هذا الرجل يعيش في صندوق من الورق المقوى!
‫- أوقات عصيبة.

401
00:17:10,813 --> 00:17:12,023
‫- اللعنة.
‫- أنت!

402
00:17:12,356 --> 00:17:13,399
‫مهلا!

403
00:17:14,442 --> 00:17:16,110
‫شكراً على قدومك هنا بهذه السرعة.

404
00:17:16,194 --> 00:17:17,528
‫- "تشارلي"؟
‫- يا "تشارلي"!

405
00:17:17,612 --> 00:17:19,572
‫"تشارلي" هو شريك عملك الجديد؟

406
00:17:19,655 --> 00:17:22,491
‫حسناً، ماذا تريدين؟
‫نحن جيدان في الأوقات الحرجة.

407
00:17:22,575 --> 00:17:24,577
‫- هذا صحيح. هل أنت مستعد؟
‫- لك هذا.

408
00:17:24,660 --> 00:17:26,621
‫- هيا بنا!
‫- أنت صاحب الخطة.

409
00:17:26,704 --> 00:17:28,956
‫سينجح هذا يا "دياندرا".

410
00:17:29,040 --> 00:17:31,542
‫- ها نحن أولاء.
‫- انظرا إلى هذا.

411
00:17:32,543 --> 00:17:34,879
‫- متعي عينيك.
‫- ها نحن أولاء!

412
00:17:36,672 --> 00:17:37,882
‫ما هذا بحق الجحيم؟

413
00:17:37,965 --> 00:17:42,553
‫هذه سلطعونات! سلطعونات صرف "ديلاوير"
‫المحلية الطازجة.

414
00:17:42,637 --> 00:17:44,555
‫هذه لا تشبه السلطعون إطلاقًا.

415
00:17:44,639 --> 00:17:46,557
‫تبدو مثل العقارب البحرية.

416
00:17:46,641 --> 00:17:49,393
‫ألا تُوجد هنا مياه الصرف الصحي؟

417
00:17:49,477 --> 00:17:53,606
‫نعم، هنا مياه صرف صحي سيئة،
‫لكن السلطعون مقاوم للصرف الصحي!

418
00:17:53,689 --> 00:17:58,277
‫ومقاوم للكساد. يجب أن يأكل الناس.
‫سنبيع هذه في الشارع.

419
00:17:58,361 --> 00:18:00,571
‫- نحن تجار سلطعون الآن.
‫- تجار سلطعون.

420
00:18:00,655 --> 00:18:02,156
‫- نحن تجار سلطعون؟
‫- نعم!

421
00:18:02,240 --> 00:18:03,741
‫هل تريدنا أن نصبح تجار سلطعون؟

422
00:18:03,824 --> 00:18:05,451
‫- هذه خطتك التجارية؟
‫- نعم...

423
00:18:05,743 --> 00:18:08,079
‫أجل. أنا أتلقى مكالمة.

424
00:18:08,162 --> 00:18:10,331
‫- سنعيش ونموت على السلطعون يا "دي"!
‫- أهلاً.

425
00:18:10,414 --> 00:18:12,625
‫سنأكل من دهون البحر.

426
00:18:12,708 --> 00:18:14,835
‫هلا تساعدينني في إعادة بعض من تلك الصغار،

427
00:18:14,919 --> 00:18:16,420
‫لأنه من غير القانوني أكلها.

428
00:18:16,504 --> 00:18:19,173
‫شكراً جزيلاً لك! شكراً لك. أخبار رائعة!

429
00:18:19,257 --> 00:18:21,259
‫- لنذهب! انسوا أمر السلطعون!
‫- حسناً.

430
00:18:22,677 --> 00:18:23,928
‫سرّنا التعامل معك، صحيح؟

431
00:18:24,011 --> 00:18:25,554
‫حسناً أيها العشوائي!

432
00:18:25,638 --> 00:18:27,139
‫- استمتع!
‫- حسناً. استمتعوا.

433
00:18:27,223 --> 00:18:28,683
‫حسناً.

434
00:18:28,975 --> 00:18:31,769
‫أظن أننا استعدنا كل دولارات "بادي"
‫مرة أخرى.

435
00:18:31,852 --> 00:18:35,314
‫وبالتالي خلقنا اقتصاد الاكتفاء الذاتي
‫الذي كنا نبحث عنه.

436
00:18:35,398 --> 00:18:37,483
‫- هذا صحيح.
‫- كم من النقود الجديدة ربحنا؟

437
00:18:37,566 --> 00:18:38,567
‫- نقود جديدة؟
‫- نعم.

438
00:18:38,651 --> 00:18:42,071
‫حسنا، صفر. صفر، إذا كنت تتحدث عن
‫العملة الأمريكية.

439
00:18:42,154 --> 00:18:44,907
‫لم يبد أن الناس حريصين على إنفاقها.

440
00:18:44,991 --> 00:18:47,243
‫لا عليك. لذلك عندما ينفد منهم الخمر،

441
00:18:47,326 --> 00:18:49,829
‫سيعودون ويُضطرون إلى شراء المزيد
‫من دولارات "بادي".

442
00:18:49,912 --> 00:18:50,913
‫- صحيح.
‫- نبقي العمل.

443
00:18:50,997 --> 00:18:53,374
‫هذا بافتراض أنهم سيعودون هنا للشرب.

444
00:18:53,457 --> 00:18:57,128
‫سيعودون لأننا سنعيد توزيع تلك
‫على سكان العشوائيات،

445
00:18:57,211 --> 00:19:00,047
‫وبالتالي نضمن أن يعودوا إلى هنا،
‫ما يبقي حركة النقود.

446
00:19:00,131 --> 00:19:03,301
‫إذا أعدنا توزيعها،
‫سيستمر الناس في الشرب مجاناً.

447
00:19:03,759 --> 00:19:06,012
‫- حسناً.
‫- كيف يعمل هذا الأمر يا "ماك"؟

448
00:19:06,095 --> 00:19:07,847
‫تستمر النقود الحركة في دائرة.

449
00:19:08,097 --> 00:19:11,058
‫لكن لم يعد لدينا أيّ نقود.
‫كل ما لدينا هو هذه.

450
00:19:13,102 --> 00:19:15,146
‫- كيف يعمل هذا؟
‫- حسبتك تعرف.

451
00:19:15,229 --> 00:19:17,898
‫حسبتك... ماذا؟ حسبتك تملك زمام الأمور!

452
00:19:17,982 --> 00:19:19,900
‫أنت صاحب الفكرة!

453
00:19:19,984 --> 00:19:20,985
‫حقاً؟

454
00:19:21,068 --> 00:19:25,114
‫- الليلة الماضية مع بطاقات "دي آند بي"...
‫- فقدت الوعي تلك الليلة.

455
00:19:25,197 --> 00:19:27,491
‫- اللعنة! كنت أتبع خطتك!
‫- يا إلهي.

456
00:19:27,575 --> 00:19:32,079
‫- اللعنة.
‫- حسناً، لم يعد لدينا مال ولا مخزون.

457
00:19:32,109 --> 00:19:34,611
‫ما زال هناك شيء يمكننا فعله.

458
00:19:34,735 --> 00:19:36,945
‫كيف يفعلها "دي آند بي"؟
‫إن لهم نظاماً معقداً.

459
00:19:36,984 --> 00:19:38,735
‫ولا يمكنني فهمه.

460
00:19:38,936 --> 00:19:41,313
‫كيف يعمل اقتصاد الاكتفاء الذاتي؟

461
00:19:41,464 --> 00:19:44,050
‫لا أفهم كيف يعمل الاقتصاد الأمريكي،

462
00:19:44,175 --> 00:19:46,218
‫ناهيك عن اقتصاد يعمل بالاكتفاء الذاتي.

463
00:19:46,302 --> 00:19:48,179
‫لا أفهم كيف تجري المعاملات المالية.

464
00:19:48,262 --> 00:19:49,805
‫كؤوس شراب للجميع!

465
00:19:49,889 --> 00:19:54,226
‫ستسدد لي الحكومة كل الأموال التي خسرتها!

466
00:19:54,310 --> 00:19:57,146
‫أحب هذا البلد! لقد عدت يا صغار!

467
00:19:57,404 --> 00:19:59,781
‫- أحصلت على كفالة إنقاذ مالية؟
‫- هذا صحيح!

468
00:19:59,899 --> 00:20:02,026
‫حصلت على كفالة إنقاذ مالية؟

469
00:20:02,109 --> 00:20:04,653
‫هل يمكنك أن تكفلنا؟ لقد أخفقنا تقريباً.

470
00:20:04,702 --> 00:20:07,371
‫لنناقش هذا أثناء أكل شرائح اللحم
‫ولعب الكرة.

471
00:20:09,367 --> 00:20:11,365
‫- مرحى، كفالات في كل مكان!
‫- "أمريكا"!

472
00:20:11,421 --> 00:20:13,548
‫- "أمريكا"!
‫- أنا أحب هذا البلد!

473
00:20:13,592 --> 00:20:15,469
‫- لحم سلطعون!
‫- "أمريكا"!

474
00:20:15,632 --> 00:20:17,718
‫- لحم سلطعون!
‫- لحم سلطعون!

475
00:20:18,985 --> 00:20:21,462
‫لا تظنان أنكما ذاهبان
‫إلى "(ديف) و(باستر)"، صحيح؟

476
00:20:21,671 --> 00:20:22,534
‫ماذا؟

