﻿1
00:00:02,300 --> 00:00:03,468
‫"7:54 صباحاً"

2
00:00:03,519 --> 00:00:05,033
‫أتظن "جاك" يمكنه تولّي هذه القضية؟
 "يوم الجمعة"

3
00:00:05,058 --> 00:00:07,007
‫أجل، إنه محام.
"(فيلادلفيا)، (بنسلفانيا)"

4
00:00:07,067 --> 00:00:09,627
‫وأيضاً يا "بيل"، أنت مفلس.
‫إنه أفضل محام يمكنك تحمل تكاليفه.

5
00:00:09,695 --> 00:00:11,196
‫يجب أن تسترخي يا "بيل". العم "جاك"

6
00:00:11,221 --> 00:00:13,848
‫وأنا، سنتولى هذه القضية. الآن، أنصت إليّ.

7
00:00:13,957 --> 00:00:15,960
‫سيهاجمك "ليام ماكبويل" بقوة.

8
00:00:16,079 --> 00:00:19,624
‫لكنني أجريت بحثي.
‫لدي نظرية الطير التي ستدهش المحكمة.

9
00:00:19,735 --> 00:00:21,194
‫لا أظن أن علينا المتابعة

10
00:00:21,278 --> 00:00:22,696
‫- بمسألة الطير يا "تشارلي".
‫- أجل.

11
00:00:22,779 --> 00:00:24,602
‫- أنا ضليع بقانون الطيور.
‫- اسمع.

12
00:00:24,673 --> 00:00:27,175
‫"بوندي"، ابق مركزاً على الجائزة.

13
00:00:27,269 --> 00:00:29,673
‫إن سار الأمر بشكل جيد، سنحتفل.

14
00:00:29,813 --> 00:00:30,620
‫ما هذه؟

15
00:00:30,704 --> 00:00:32,456
‫- هل هذه مخدرات يا "فرانك"؟
‫- أجل.

16
00:00:32,539 --> 00:00:35,000
‫أريدك أن تبقيه بعيداً عنها.
‫هذا سبب تواجدك هنا.

17
00:00:35,083 --> 00:00:37,252
‫يجب أن أحمل المخدرات هنا
‫لأبقيه بعيداً عنها.

18
00:00:37,335 --> 00:00:38,336
‫هذا غير منطقي.

19
00:00:38,420 --> 00:00:39,629
‫تخلص من المخدرات يا "فرانك".

20
00:00:39,713 --> 00:00:41,298
‫- لا أريد ذلك.
‫- مرحباً أيها الفتية.

21
00:00:41,381 --> 00:00:43,425
‫- هل أنتم مستعدون للعرض الكبير؟
‫- أجل.

22
00:00:43,508 --> 00:00:45,761
‫هل أنت بخير؟ هل أنهيت أعمالك؟
‫هل تعرفين نقاط حديثك؟

23
00:00:45,886 --> 00:00:47,304
‫أنا بخير. أجل، هادئة جداً.

24
00:00:47,387 --> 00:00:49,598
‫- يمكنك التوقف عن مضايقتي.
‫- لا تتحدثي معي بوقاحة.

25
00:00:49,681 --> 00:00:50,724
‫لا تزعجني.

26
00:00:50,807 --> 00:00:52,893
‫- سؤال عام يا "دي".
‫- إن لم ترد أن أحدثك بوقاحة

27
00:00:52,976 --> 00:00:53,977
‫توقف عن الإزعاج إذاً.

28
00:00:54,061 --> 00:00:55,062
‫حسناً، أياً يكن.

29
00:00:55,145 --> 00:00:56,563
‫"ماك"، لم أنت هنا؟

30
00:00:56,646 --> 00:00:59,232
‫إنه يومك المهم يا صاح.
‫"ماكبويل" يقاضي "بونديروسا".

31
00:00:59,316 --> 00:01:01,234
‫هذا حدث هام، وكأنها محاكمة القرن.

32
00:01:01,318 --> 00:01:03,653
‫بحقك يا رجل.
‫لدى كل شخص دور ما. لا تستثنيني.

33
00:01:03,737 --> 00:01:06,990
‫لدى "فرانك" دور، و"دي" لديها دور.
‫لدى "دينيس" دور.

34
00:01:07,074 --> 00:01:08,283
‫لدى "دينيس" دور. عم تتحدث؟

35
00:01:08,366 --> 00:01:11,328
‫ماذا تفعل هنا؟

36
00:01:11,411 --> 00:01:14,206
‫لا بد من وجود طريقة لإقناع المحكمة
‫بأن تعفيني من دفع النفقة.

37
00:01:14,289 --> 00:01:16,625
‫أعني، هل رأيتم "مورين"؟ أصبحت هذه المرأة

38
00:01:16,708 --> 00:01:18,001
‫قطة بالكامل. هذا جنون.

39
00:01:18,085 --> 00:01:19,669
‫لا يجب أن أدفع لذلك.

40
00:01:19,753 --> 00:01:22,839
‫لذا، سأتحدث مع القاضي
‫وأجعله يضيف ذلك إلى جدول الدعاوى، أتفهمني؟

41
00:01:22,923 --> 00:01:24,257
‫لا، بالطبع لا.

42
00:01:24,341 --> 00:01:25,592
‫سيلهيه هذا عن قضيتي.

43
00:01:25,675 --> 00:01:26,676
‫ليس لديك قضية.

44
00:01:26,760 --> 00:01:28,178
‫أنت لست محامي.

45
00:01:28,261 --> 00:01:31,306
‫أحضرك العم "جاك" لتهتم بأوراقه
‫لأنه لا يستطيع فعل ذلك

46
00:01:31,389 --> 00:01:34,893
‫لأنه يرتدي الكفين الكبيرين اللعينين
‫فوق يديه.

47
00:01:34,976 --> 00:01:37,187
‫- لا أعرف ذلك. ما هذا؟
‫- لا أعلم.

48
00:01:37,270 --> 00:01:38,980
‫بكل الأحوال، سيكون هذا إخفاقاً بالكامل

49
00:01:39,064 --> 00:01:40,607
‫وسأستمتع بكل ثانية منه.

50
00:01:40,690 --> 00:01:42,734
‫- لا، سيسير على ما يرام.
‫- لا، لن يحدث ذلك.

51
00:01:42,818 --> 00:01:44,694
‫سيكون على ما يرام. هذه ليست محاكمة القرن.

52
00:01:44,778 --> 00:01:47,864
‫سيسير كل شيء بشكل رائع.

53
00:01:47,906 --> 00:01:50,906
‫"(مكبويل) ضد (بونديروسا)
‫محاكمة القرن"

54
00:01:50,931 --> 00:01:54,007
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

55
00:01:57,290 --> 00:01:58,542
‫{\an8}"شارع السوق"

56
00:01:59,292 --> 00:02:02,212
‫{\an8}"موطن فريق (فيلادلفيا إيغلز)"

57
00:02:11,428 --> 00:02:14,042
‫على مقياس من 1 إلى 10

58
00:02:14,215 --> 00:02:15,684
‫- كم ستتواقحين عليّ اليوم؟
‫- هل أنت جاد؟

59
00:02:15,767 --> 00:02:18,645
‫ومرحباً بكم جميعاً.

60
00:02:18,728 --> 00:02:20,272
‫ماذا يفعل المحامي اليهودي هنا؟

61
00:02:20,355 --> 00:02:22,180
‫{\an8}لست يهودياً، وحتى إن كنت كذلك

62
00:02:22,227 --> 00:02:24,025
‫{\an8}فما الفارق الذي سيحدثه ذلك؟

63
00:02:24,062 --> 00:02:25,563
‫{\an8}عنيت ذلك كمجاملة.

64
00:02:26,048 --> 00:02:28,071
‫{\an8}يعرف الجميع أن اليهود هم أفضل المحامين.

65
00:02:28,155 --> 00:02:30,885
‫{\an8}كم أتوق لتحطيمكم.

66
00:02:31,178 --> 00:02:33,535
‫سأمثل "ليام ماكبويل" اليوم.

67
00:02:33,618 --> 00:02:35,245
‫- أين "ليام"؟
‫- أصيب بالتهاب باطن العين

68
00:02:35,328 --> 00:02:37,038
‫في عينه السليمة.

69
00:02:37,398 --> 00:02:39,833
‫في الحقيقة، شخص يدعى "دوك ماكبويل"

70
00:02:39,916 --> 00:02:42,878
‫حاول أن يضع حليباً علاجياً
‫في عينه الملتهبة

71
00:02:42,961 --> 00:02:44,880
‫وأصيبت، لكن هذا غير مهم.

72
00:02:44,963 --> 00:02:46,339
‫الفكرة هي

73
00:02:46,423 --> 00:02:48,925
‫أنكم ستتعاملون معي اليوم.

74
00:02:49,009 --> 00:02:51,136
‫وستتعامل معي اليوم.

75
00:02:51,219 --> 00:02:55,140
‫"جاك كيلي"، محامي. سررت برؤيتك مجدداً.

76
00:02:55,223 --> 00:02:57,058
‫هل هاتان يدان مزيفتان؟

77
00:02:57,142 --> 00:02:59,978
‫لا. هل هاتان يدان مزيفتان؟

78
00:03:00,061 --> 00:03:03,106
‫أتعلمون أمراً، حظاً موفقاً بكل هذا اليوم.

79
00:03:07,402 --> 00:03:09,446
‫هل رأيت يديه؟ إنهما جميلتان.

80
00:03:09,529 --> 00:03:11,489
‫- أظن أن علينا تسوية الأمر.
‫- ماذا...

81
00:03:11,573 --> 00:03:13,658
‫- سأدخل السجن.
‫- سيكون الأمر على ما يرام.

82
00:03:13,742 --> 00:03:15,368
‫ستُعقد محكمة المقاطعة 75 الآن.

83
00:03:15,452 --> 00:03:17,287
‫سيترأسها القاضي "كلارينس ميلفوي".

84
00:03:17,370 --> 00:03:19,915
‫من فضلكم، اخلعوا قبعاتكم
‫وأطفئوا هواتفكم الخلوية.

85
00:03:19,998 --> 00:03:23,752
‫حسناً. لدينا قضية
‫"ماكبويل" ضد "بونديروسا".

86
00:03:23,835 --> 00:03:26,379
‫يطالب بتعويض عن خسارة عين

87
00:03:26,463 --> 00:03:29,257
‫على شكل دفعة واحدة بمبلغ قدره

88
00:03:29,341 --> 00:03:31,718
‫200 دولار.

89
00:03:31,801 --> 00:03:33,220
‫هل المدعون حاضرون؟

90
00:03:33,303 --> 00:03:35,513
‫سأمثل المدعين يا حضرة القاضي.

91
00:03:35,597 --> 00:03:37,807
‫- المدعى عليهم؟
‫- أجل يا حضرة القاضي.

92
00:03:37,891 --> 00:03:41,019
‫وأردت أن أقول إنني متحمس جداً

93
00:03:41,102 --> 00:03:45,482
‫لتواجدي هنا. إنني أتولى القضايا العقارية
‫وهذه محاكمتي الفعلية الأولى.

94
00:03:45,565 --> 00:03:48,568
‫حضرة القاضي، إن سمحت لي
‫أدعى "تشارلي كيلي"، محام مساعد.

95
00:03:48,652 --> 00:03:50,612
‫لدي خلفية في قانون الطيور...

96
00:03:50,695 --> 00:03:51,696
‫ابن أخي.

97
00:03:51,780 --> 00:03:53,949
‫أجل. لكنني متحمس لتواجدي في محكمة الشعب

98
00:03:54,032 --> 00:03:56,952
‫وأنا من أشد المعجبين بالقضاة السود أيضاً.
‫كف عن لمسي.

99
00:03:57,035 --> 00:04:00,038
‫حسناً. اسمعا.

100
00:04:00,121 --> 00:04:02,415
‫كل ما أحتاج إليه هو وقائع هذه القضية.

101
00:04:02,499 --> 00:04:04,376
‫لدي يوم شاق أمامي،

102
00:04:04,459 --> 00:04:08,129
‫لذا يجب أن أجعل هذا الأمر يستمر بالمضي.

103
00:04:08,213 --> 00:04:10,257
‫- هل ستطرق...
‫- أجل.

104
00:04:10,340 --> 00:04:12,801
‫المطرقة؟ هل علينا...

105
00:04:12,884 --> 00:04:14,302
‫ها نحن أولاء؟

106
00:04:15,387 --> 00:04:16,846
‫- أجل.
‫- هذه هي...

107
00:04:16,930 --> 00:04:18,098
‫- رائع.
‫- أجل.

108
00:04:18,181 --> 00:04:19,724
‫- هذا رائع، صحيح؟
‫- أجل، رائع.

109
00:04:19,849 --> 00:04:21,518
‫"البيانات الافتتاحية"

110
00:04:21,726 --> 00:04:25,480
‫حضرة القاضي
‫كانت ليلة جمعة 13 من الشهر ليلة فوضى.

111
00:04:25,563 --> 00:04:31,736
‫الحليب، قد مُزج بأملاح الاستحمام
‫من قبل هذا الرجل، "بيل بونديروسا"،

112
00:04:31,820 --> 00:04:34,155
‫وقُدم لضيوف الزفاف.

113
00:04:34,239 --> 00:04:36,741
‫الآن، وكيلي غريب الأطوار.

114
00:04:36,825 --> 00:04:39,744
‫وقد تشير إلى عائلته

115
00:04:41,746 --> 00:04:43,498
‫على أنها مخيفة جداً.

116
00:04:43,581 --> 00:04:47,168
‫لكنهم قديسين مقارنة بـ"بيل بونديروسا"

117
00:04:47,252 --> 00:04:51,631
‫ومجموعة الفاسدين الدنيئة التي يتعامل معها.

118
00:04:51,715 --> 00:04:54,467
‫أشخاص سيئون يفسدون حياة الآخرين.

119
00:04:54,551 --> 00:04:57,137
‫أفسدوا حياتي، كلفوا وكيلي زواجه

120
00:04:57,220 --> 00:05:00,390
‫وأفسدوا زواجي الأول، والثاني يتزعزع الآن.

121
00:05:01,391 --> 00:05:02,976
‫أتعلم أمراً؟

122
00:05:03,059 --> 00:05:06,062
‫سأجلس. لقد انتهيت.

123
00:05:06,146 --> 00:05:08,773
‫إنهم يفعلون هذا بي، حسناً؟

124
00:05:08,857 --> 00:05:10,859
‫لقد فهمت قصدي.

125
00:05:10,942 --> 00:05:14,112
‫حضرة القاضي، سألخص الأمر.

126
00:05:14,195 --> 00:05:16,823
‫لدي 3 أشياء لأقولها.

127
00:05:16,906 --> 00:05:19,617
‫أولاً.

128
00:05:19,701 --> 00:05:23,288
‫لدى "ليام ماكبويل" تاريخ في الكذب.

129
00:05:23,371 --> 00:05:28,543
‫ثانياً. وكيلي رجل عائلة محب.

130
00:05:28,626 --> 00:05:30,754
‫وثالثاً.

131
00:05:30,837 --> 00:05:33,131
‫إنه بريء.

132
00:05:36,634 --> 00:05:37,677
‫"الشاهدة الأولى: (دي)"

133
00:05:37,761 --> 00:05:38,970
‫"دياندرا رينولدز"،

134
00:05:39,054 --> 00:05:41,014
‫أنت من أخبرت الشرطة بأن "بيل"

135
00:05:41,097 --> 00:05:43,767
‫- مزج العصير بأملاح الاستحمام.
‫- هذا صحيح.

136
00:05:43,850 --> 00:05:45,852
‫لكنك لم ترينه يفعل ذلك، صحيح؟

137
00:05:45,935 --> 00:05:48,730
‫- لا، لم أره.
‫- إذاً، هل من الممكن أنه

138
00:05:48,813 --> 00:05:51,900
‫بأخذ طبيعة الصدمة في الأمسية
‫بعين الاعتبار،

139
00:05:51,983 --> 00:05:54,110
‫أنك لا تتذكرين الأمسية

140
00:05:54,194 --> 00:05:56,112
‫- بشكل جيد؟
‫- أجل، هذا صحيح.

141
00:05:56,196 --> 00:05:58,073
‫لقد تحطمت سيارتي واحتجزت في ثلاجة.

142
00:05:58,156 --> 00:05:59,741
‫أثر الغضب على ذاكرتي

143
00:05:59,824 --> 00:06:01,659
‫ولم أتذكر الحادثة بشكل جيد.

144
00:06:01,743 --> 00:06:05,246
‫خطأ يمكن تفهمه. قد يحدث لأي منا.

145
00:06:05,330 --> 00:06:08,083
‫على سبيل المثال، ربما تذكرينني

146
00:06:08,166 --> 00:06:10,335
‫كرجل ذو يدين صغيرتين.

147
00:06:10,418 --> 00:06:11,920
‫أجل، أنت تفكرين

148
00:06:12,003 --> 00:06:14,005
‫كان لديه يدين صغيرتين.

149
00:06:14,089 --> 00:06:15,090
‫هل تتذكرين ذلك؟

150
00:06:15,173 --> 00:06:16,299
‫أجل، بالتأكيد، حسناً.

151
00:06:16,383 --> 00:06:18,760
‫ما تتذكرينه أمر خاطئ.

152
00:06:18,843 --> 00:06:19,886
‫- حسناً.
‫- أجل.

153
00:06:19,969 --> 00:06:21,888
‫كبيرتان ورجوليتان،

154
00:06:21,971 --> 00:06:26,309
‫تروي يداي قصة عظمة.

155
00:06:26,393 --> 00:06:28,770
‫- وحين تنظرين إلى يدي اليمنى...
‫- سأوقفك...

156
00:06:28,853 --> 00:06:31,898
‫سأوقفك الآن، هل ستتحدث

157
00:06:31,981 --> 00:06:33,650
‫عن يديك لفترة؟

158
00:06:33,733 --> 00:06:35,860
‫لا يا حضرة القاضي.

159
00:06:35,944 --> 00:06:38,655
‫لا مزيد من الأسئلة للشاهدة.

160
00:06:38,738 --> 00:06:44,035
‫"دياندرا"، ها هو التصريح
‫الذي أدليت به للشرطة.

161
00:06:44,119 --> 00:06:45,870
‫فعل "بيل" ذلك. مدمن المخدرات اللعين ذلك

162
00:06:45,954 --> 00:06:48,123
‫قد فقد عقله. سأشهد بذلك.

163
00:06:48,206 --> 00:06:50,375
‫أقسم على قبر أمي إن "بيل" تلاعب بالحليب

164
00:06:50,458 --> 00:06:52,043
‫لا شك في ذلك.

165
00:06:52,127 --> 00:06:54,546
‫إنه مذنب.

166
00:06:56,047 --> 00:06:59,509
‫هل سبق أن أقمت علاقة مع "بيل"؟

167
00:06:59,592 --> 00:07:01,010
‫أجل.

168
00:07:01,094 --> 00:07:02,679
‫أجل، بالتأكيد. لأننا كنا...

169
00:07:02,762 --> 00:07:04,681
‫كنا نوعاً ما...

170
00:07:04,764 --> 00:07:06,224
‫كنا حبيبين قليلاً...

171
00:07:06,307 --> 00:07:08,101
‫إحدى عاهراته، صحيح.

172
00:07:08,184 --> 00:07:09,602
‫عاهرات؟

173
00:07:09,686 --> 00:07:15,400
‫لدي وصل لمعطف فرو
‫تم شراؤه مؤخراً من قبل "بيل بونديروسا"

174
00:07:15,483 --> 00:07:19,404
‫ليتم توصيله إلى "دي رينولدز".

175
00:07:19,487 --> 00:07:21,364
‫هدية؟

176
00:07:21,448 --> 00:07:23,783
‫أجل. كان لدي عيد ميلاد.

177
00:07:23,867 --> 00:07:24,909
‫قبل 6 أشهر.

178
00:07:24,993 --> 00:07:27,662
‫هل تدركين أن تم شراء المعطف

179
00:07:27,745 --> 00:07:30,707
‫في متجر "دويل ماكبويل" "ترابينغز آند فور"؟

180
00:07:30,790 --> 00:07:31,958
‫- لا.
‫- أو أن المعطف

181
00:07:32,041 --> 00:07:35,962
‫لم يصنع من الفرو أبداً وإنما من فأر المسك؟

182
00:07:36,045 --> 00:07:39,048
‫فأر المسك؟ فأر المسك اللعين؟
‫هل تمازحني يا "بيل"؟

183
00:07:39,132 --> 00:07:41,384
‫حسناً، أتعلم أمراً
‫حسناً، لقد تلاعب بالحليب.

184
00:07:41,468 --> 00:07:44,220
‫المعذرة. ماذا قلت؟

185
00:07:44,304 --> 00:07:46,097
‫تلاعب بالحليب ثم حاول أن يرشيني.

186
00:07:48,224 --> 00:07:50,310
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي.

187
00:07:50,393 --> 00:07:53,563
‫سيدتي، هل تعرفين ما هي شهادة الزور؟

188
00:07:56,941 --> 00:07:59,152
‫- حسناً، لا يجب أن يكون...
‫- هذا سيئ.

189
00:07:59,235 --> 00:08:00,737
‫إنكما تتعرضون للهزيمة في الداخل.

190
00:08:00,820 --> 00:08:02,572
‫أجل. أعلم. شكراً يا "ماك". مرحباً. رائع.

191
00:08:02,655 --> 00:08:04,699
‫أشعر أنه لا يتم استخدامي بشكل مناسب.

192
00:08:04,782 --> 00:08:07,577
‫لأنك لا تملك شيئاً لتفعله.
‫ولن يتم استخدامك أبداً.

193
00:08:07,660 --> 00:08:09,579
‫أجل، لكن ماذا إن تمكنت
‫من إيصال عنصر المفاجئة؟

194
00:08:09,662 --> 00:08:12,248
‫أي عنصر مفاجئة؟

195
00:08:12,332 --> 00:08:14,667
‫ألا تملكان عنصر مفاجئة؟ يا إلهي.

196
00:08:14,751 --> 00:08:16,711
‫تحتاج كل قضية جيدة إلى عنصر مفاجئة.

197
00:08:17,212 --> 00:08:19,422
‫يا إلهي! من دونه، سينتهي أمركما.

198
00:08:19,506 --> 00:08:21,132
‫- أتعلمان أمراً؟
‫- حسناً.

199
00:08:21,216 --> 00:08:22,300
‫سأجد عنصراً لكما.

200
00:08:22,383 --> 00:08:24,385
‫- سأقوم بدور "مارك فورمان"...
‫- "مارك فورمان".

201
00:08:24,511 --> 00:08:27,347
‫- ثم انتقل إلى "كاتو كايلن".
‫- أتمنى ألا تفعل أياً من ذلك.

202
00:08:27,430 --> 00:08:28,431
‫حسناً. رائع.

203
00:08:28,598 --> 00:08:30,183
‫- سأتولى الأمر.
‫- حسناً.

204
00:08:30,266 --> 00:08:32,227
‫لم لا يمكن للناس عدم التدخل في الأمر؟

205
00:08:32,310 --> 00:08:34,604
‫- أجل، اسمع...
‫- هذا خبير الطيور الخاص بي.

206
00:08:34,812 --> 00:08:37,148
‫إنه من "بنسلفانيا".
‫هذا الرجل، إنه مرخص بالكامل، اتفقنا؟

207
00:08:37,232 --> 00:08:39,067
‫دعني أتولى أمر الطيور. إنه عالم طيور.

208
00:08:39,150 --> 00:08:40,610
‫- سأنجح يا رجل.
‫- أعلم...

209
00:08:40,693 --> 00:08:41,903
‫- أعدني إلى المنصة.
‫- ماذا؟

210
00:08:41,986 --> 00:08:44,989
‫لا. هل تمزحين؟
‫أنت محظوظة لأنك لم ترسلي إلى السجن.

211
00:08:45,073 --> 00:08:46,533
‫أعلم. أظن أن هذا قد ينجح.

212
00:08:46,616 --> 00:08:51,204
‫سأقول إنني وجدت شيئاً على الإنترنت
‫يثبت أن ذلك المحامي يهودي.

213
00:08:51,287 --> 00:08:53,873
‫- ماذا إذاً؟
‫- ماذا إذاً؟ سيكون أضحوكة.

214
00:08:53,957 --> 00:08:56,084
‫- أجل.
‫- صحيح؟

215
00:08:56,167 --> 00:08:57,877
‫لأن الرجل يهودي؟

216
00:08:59,879 --> 00:09:03,758
‫- لا. ماذا؟ لا. ليس لأنه...
‫- حسناً، هكذا يبدو الأمر.

217
00:09:03,841 --> 00:09:06,761
‫لأنه كاذب ومحرج لكون يهودي.

218
00:09:06,844 --> 00:09:08,137
‫أعني، ما هذا؟

219
00:09:08,221 --> 00:09:09,806
‫"دي"، لقد أفسدت الأمر، كثيراً.

220
00:09:09,889 --> 00:09:13,351
‫أتمنى لو أنكم تبقون خارج الأمر. أنا لم...

221
00:09:17,893 --> 00:09:21,747
‫"مورين"، أنت شقيقة "بيل بونديروسا"

222
00:09:21,796 --> 00:09:24,227
‫وتمت مهاجمة "ليام" في زفافك؟

223
00:09:26,406 --> 00:09:29,742
‫حضرة القاضي، لا شيء يمثل الآثار المأساوية

224
00:09:29,826 --> 00:09:32,829
‫أكثر من التحول الكبير لهذه المرأة...

225
00:09:32,912 --> 00:09:35,540
‫- قطة.
‫- المعذرة؟

226
00:09:35,623 --> 00:09:37,208
‫لكوني تحولت من امرأة إلى قطة

227
00:09:37,292 --> 00:09:40,962
‫فيجب أن أصر على الإشارة إليّ كقطة.

228
00:09:41,158 --> 00:09:43,536
‫اعتراض. إنها ليست قطة يا حضرة القاضي.

229
00:09:45,758 --> 00:09:48,338
‫إن كانت تريد أن تعتبر نفسها قطة
‫سأسمح بذلك.

230
00:09:48,380 --> 00:09:50,215
‫أريد أن أعرف وجهة كل هذا.

231
00:09:50,631 --> 00:09:51,556
‫كيف له صلة بالأمر؟

232
00:09:51,639 --> 00:09:53,182
‫حسناً، إنه مرتبط بكل وضوح

233
00:09:53,266 --> 00:09:58,104
‫كان للهجوم أثر نفسي على كل الأطراف
‫في ذلك المساء.

234
00:09:58,187 --> 00:10:00,273
‫لا مزيد من الأسئلة.

235
00:10:00,356 --> 00:10:03,693
‫حضرة القاضي، هل تفهم ما الذي يحدث هنا؟
‫هذا جنوني.

236
00:10:03,776 --> 00:10:06,779
‫- سأقترب من المنصة.
‫- لا.

237
00:10:06,863 --> 00:10:09,032
‫- هل يمكنني أن أقترب بسرعة؟
‫- بالتأكيد لا.

238
00:10:09,115 --> 00:10:11,784
‫حسناً، سابقاً، أشرت إلى زوجتي السابقة
‫على أنها قطة

239
00:10:11,868 --> 00:10:14,787
‫وفقاً لطلبها.
‫الآن، بالتأكيد، لن تجبر رجلاً

240
00:10:14,871 --> 00:10:16,789
‫على دفع نفقة لقطة، صحيح؟

241
00:10:16,873 --> 00:10:19,876
‫لهذا أتقدم بطلب
‫لكي لا أضطر لدفع النفقة بعد الآن.

242
00:10:19,959 --> 00:10:21,127
‫لن أسمح بذلك.

243
00:10:21,210 --> 00:10:23,463
‫حسناً، إذاً، هل يمكننا وضع ذلك على الجدول؟

244
00:10:23,630 --> 00:10:24,631
‫نهاية اليوم، للتوضيح.

245
00:10:24,714 --> 00:10:26,507
‫أريد توضيح الأمر، بما أنها في المحكمة.

246
00:10:26,591 --> 00:10:28,968
‫لن أسمح بذلك أيضاً. اجلس.

247
00:10:29,052 --> 00:10:31,012
‫أنت لا تسمح بشيء الآن.

248
00:10:31,095 --> 00:10:33,097
‫سمحت بكل هذا. ولن تسمح بذلك؟

249
00:10:33,181 --> 00:10:36,809
‫أتعلم؟ لكن لا تسمح.
‫حسناً، أنا بخير. اللعنة.

250
00:10:36,893 --> 00:10:38,394
‫"الشاهد الثالث: (فرانك)"

251
00:10:38,478 --> 00:10:40,730
‫- "فرانك"، هل ذهبت إلى الزفاف؟
‫- أجل.

252
00:10:40,813 --> 00:10:43,524
‫وأدخلت "راين" خلسة في صندوق سيارتي.

253
00:10:43,608 --> 00:10:47,028
‫لم تتم دعوته إلى الزفاف
‫بسبب شجار مع "ليام".

254
00:10:47,111 --> 00:10:49,906
‫وقد وضعته في صندوق السيارة
‫لأنني لم أرد أن أجلس معه

255
00:10:49,989 --> 00:10:51,324
‫- لأنه مقرف.
‫- حسناً.

256
00:10:51,407 --> 00:10:57,580
‫وماذا قال لك "راين" حين وصلتما إلى الزفاف؟

257
00:10:57,664 --> 00:10:59,957
‫سأقتل "مورين بونديروسا".

258
00:11:00,041 --> 00:11:04,295
‫إذاً، إن كان هناك شخص
‫يمكن توجيه التهمة إليه

259
00:11:04,379 --> 00:11:06,506
‫فسيكون شقيقه!

260
00:11:06,589 --> 00:11:09,926
‫يا إلهي! لا أحد ينظر!

261
00:11:10,009 --> 00:11:12,345
‫لا أحد ينظر!

262
00:11:12,428 --> 00:11:14,972
‫لا أحد ينظر!

263
00:11:15,056 --> 00:11:16,641
‫لا أحد ينظر!

264
00:11:16,808 --> 00:11:18,017
‫"الشاهد الرابع: (راين)"

265
00:11:18,142 --> 00:11:21,312
‫الآن، لقد طعنت شقيقك مسبقاً، صحيح؟

266
00:11:21,396 --> 00:11:23,064
‫بالطبع.

267
00:11:23,147 --> 00:11:28,403
‫وكنت غاضباً في الزفاف.
‫لذا، ليس جنوناً مني أن أسألك هذا السؤال.

268
00:11:28,486 --> 00:11:31,989
‫"راين ماكبويل"، هل هاجمت شقيقك في الزفاف؟

269
00:11:32,073 --> 00:11:35,243
‫أنا لست "راين".

270
00:11:35,326 --> 00:11:38,329
‫- ماذا، لست هو؟
‫- لا.

271
00:11:38,413 --> 00:11:41,332
‫أنا "ليون". مثل الحيوان.

272
00:11:41,416 --> 00:11:42,875
‫"ليون ماكبويل".

273
00:11:42,959 --> 00:11:45,044
‫لماذا تقف على المنصة؟

274
00:11:45,128 --> 00:11:46,671
‫لأنك قلت "شقيقه"

275
00:11:46,754 --> 00:11:48,756
‫ورميت يدك الكبيرة المزيفة عليّ.

276
00:11:48,840 --> 00:11:51,342
‫"راين" في المنزل مع "ليام"
‫يعتني بعينه المصابة.

277
00:11:51,426 --> 00:11:56,013
‫حسناً، يا للهول
‫لنحذف تعليق اليد من التسجيل.

278
00:11:56,097 --> 00:12:00,601
‫هل يمكن أن تعرف
‫إن طعن "راين" شقيقه في عينه؟

279
00:12:00,685 --> 00:12:02,520
‫أجل. أعلم. لقد فعل ذلك بالتأكيد.

280
00:12:02,603 --> 00:12:07,150
‫حسناً إذاً، أظن أننا لن نعرف أبداً
‫أيها السيدات والسادة.

281
00:12:07,233 --> 00:12:08,901
‫أيها العم "جاك"، لقد اعترف!

282
00:12:08,985 --> 00:12:10,528
‫- حقاً؟
‫- أجل!

283
00:12:10,611 --> 00:12:12,780
‫أجل، "راين" طعن "ليام". لقد رأيته.

284
00:12:12,864 --> 00:12:14,699
‫يا إلهي! لقد فزنا!

285
00:12:15,992 --> 00:12:16,993
‫لقد فعلتها.

286
00:12:17,076 --> 00:12:18,911
‫لقد نجحنا. كيف فعلناها؟

287
00:12:18,995 --> 00:12:21,789
‫"ليون"، هل كان "راين"
‫يشرب الحليب في الزفاف؟

288
00:12:21,873 --> 00:12:23,499
‫بالطبع. كانوا جميعهم يشربون.

289
00:12:23,583 --> 00:12:26,836
‫إذاً، لا يهم من قام بالطعن يا حضرة القاضي

290
00:12:26,919 --> 00:12:31,883
‫لأنهم كانوا مخدرين
‫بسبب حليب "بيل بونديروسا" المتلاعب به

291
00:12:31,966 --> 00:12:34,969
‫وهي الفكرة التي كنت أحاول أن أثبتها
‫طوال الوقت.

292
00:12:35,052 --> 00:12:38,639
‫لذا، لأكون واضحاً، لقد أثبت قضيتي.

293
00:12:38,723 --> 00:12:40,808
‫لقد خسرت.

294
00:12:42,477 --> 00:12:44,228
‫لا أفهم أياً من هذا.

295
00:12:44,312 --> 00:12:47,398
‫- ماذا؟
‫- يا رفاق، وجدتها.

296
00:12:47,482 --> 00:12:49,025
‫ماذا وجدت؟

297
00:12:49,108 --> 00:12:51,277
‫عنصر المفاجأة.

298
00:12:51,569 --> 00:12:53,196
‫"الشاهد الخامس: (ماك)"

299
00:12:53,404 --> 00:12:57,200
‫حسناً، سيد "ماكدونالد"
‫لقد وجدت مؤخراً معلومات مهمة جداً.

300
00:12:57,283 --> 00:12:59,368
‫هل ترغب بمشاركتها مع المحكمة؟

301
00:12:59,452 --> 00:13:01,704
‫أجل. أُبلغت مؤخراً

302
00:13:01,788 --> 00:13:06,125
‫أن "راين ماكبويل" يشرب حليب والدته فقط!

303
00:13:06,209 --> 00:13:08,211
‫مما يعني أنه من المستحيل

304
00:13:08,294 --> 00:13:11,297
‫أنه قد شرب من الحليب الذي تلاعب به "بيل".

305
00:13:11,380 --> 00:13:13,883
‫مما يعني أنه كان واعياً حين هاجم شقيقه.

306
00:13:13,966 --> 00:13:15,635
‫مما يعني أن "بيل" بريء!

307
00:13:15,718 --> 00:13:20,389
‫أُغلقت القضية! عنصر المفاجأة!

308
00:13:21,933 --> 00:13:23,559
‫فعلتها أيها القاضي الأسود. لقد فعلتها.

309
00:13:23,643 --> 00:13:26,479
‫سيد "ماكدونالد" كيف حصلت على هذه المعلومة؟

310
00:13:26,562 --> 00:13:29,106
‫- أقمت علاقة مع "مارغريت ماكبويل".
‫- أشعر بالفضول

311
00:13:29,190 --> 00:13:32,401
‫لمعرفة كيف أخبرتك لأن "مارغريت" بكماء.

312
00:13:32,485 --> 00:13:35,905
‫حسناً، خمن الأمر أيها الذكي
‫لقد جعلتها تكتبها.

313
00:13:35,988 --> 00:13:40,868
‫أمر آخر يا حضرة القاضي.
‫"مارغريت"، أنت تحملين صورة

314
00:13:40,952 --> 00:13:43,287
‫لوالدتك طوال الوقت، أليس كذلك؟

315
00:13:43,371 --> 00:13:45,456
‫هل تمانعين أن تريها للمحكمة؟

316
00:13:53,339 --> 00:13:57,635
‫حضرة القاضي
‫الأم هو اسم بقرة عائلة "ماكبويل".

317
00:13:57,718 --> 00:14:00,054
‫البقرة التي زودت الزفاف بالحليب.

318
00:14:00,137 --> 00:14:02,181
‫الحليب الذي وضع فيه مخدرات من قبل...

319
00:14:02,265 --> 00:14:05,518
‫"بيل بونديروسا".

320
00:14:05,601 --> 00:14:08,521
‫كذبت عليّ تلك البكماء لأجل علاقة.

321
00:14:08,604 --> 00:14:10,273
‫تم إبطال عنصر المفاجأة.

322
00:14:10,356 --> 00:14:12,108
‫"أبرامويتز"!

323
00:14:12,191 --> 00:14:15,862
‫اسم عائلة جدة جدتك هو "أبرامويتز".

324
00:14:15,945 --> 00:14:17,780
‫وجدت ذلك على موقع للسلالات.

325
00:14:17,864 --> 00:14:24,203
‫ويجعلك ذلك كاذباً قذراً لأنك يهودي.

326
00:14:26,080 --> 00:14:28,374
‫حسناً، قلت ذلك بطريقة سيئة.

327
00:14:28,457 --> 00:14:30,710
‫لست مشمئزة من الجزء اليهودي.

328
00:14:30,793 --> 00:14:32,837
‫وإنما أتحدث عن جزء الكذب.

329
00:14:32,920 --> 00:14:36,299
‫هذا الكاذب القذر هو رجل...

330
00:14:36,382 --> 00:14:38,301
‫يهودي.

331
00:14:38,384 --> 00:14:40,303
‫استراحة؟

332
00:14:40,386 --> 00:14:41,846
‫يا إلهي!

333
00:14:41,929 --> 00:14:43,973
‫- "دي" الغبية تلك.
‫- حسناً، اهدأ.

334
00:14:44,056 --> 00:14:45,850
‫كما قال "جوني كوكران" العظيم ذات مرة،

335
00:14:45,933 --> 00:14:48,227
‫إن لم يناسب الأمر، استسلم.

336
00:14:48,311 --> 00:14:49,604
‫- ليس هذا ما قله!
‫- إنه...

337
00:14:49,687 --> 00:14:51,105
‫كيف لك أن تكون محامياً يا "جاك"؟

338
00:14:51,188 --> 00:14:53,065
‫أعرف أكثر منك. حسناً، اسمع...

339
00:14:53,149 --> 00:14:54,859
‫- انتبه لنبرة صوتك.
‫- حسناً، دعنا...

340
00:14:54,942 --> 00:14:56,485
‫دعني أقوم بأمر الطيور. "بيل".

341
00:14:56,569 --> 00:14:57,904
‫أريد فعل أمر الطيور. يمكننا ذلك؟

342
00:14:57,987 --> 00:14:59,322
‫هذا رائع. لنقم بأمر الطيور الآن.

343
00:14:59,405 --> 00:15:01,032
‫- هل أنت موافق الآن؟
‫- أحببت ذلك.

344
00:15:01,115 --> 00:15:03,284
‫- بم خلطت هذه؟
‫- اصمت أيها اللعين.

345
00:15:03,784 --> 00:15:05,870
‫ابنك؟ ابنك تاجر مخدراتك؟

346
00:15:05,953 --> 00:15:07,204
‫إنه موثوق.

347
00:15:07,288 --> 00:15:08,998
‫يا إلهي. "فرانك"، ما الذي تفعله يا رجل؟

348
00:15:09,081 --> 00:15:12,335
‫- هيا، تمالك نفسك.
‫- دفعت ثمنها. وسأفعل ذلك.

349
00:15:12,418 --> 00:15:13,586
‫ينقص هذا اللعين 30 دولاراً.

350
00:15:13,669 --> 00:15:15,880
‫اذهب واسرق مجموعة أخرى من أغراض الغولف

351
00:15:15,963 --> 00:15:17,924
‫- أيها اللعين.
‫- انصرف.

352
00:15:18,007 --> 00:15:19,842
‫يا رفاق، سنقوم بنظرية الطيور، اتفقنا؟

353
00:15:19,926 --> 00:15:21,886
‫- حسناً.
‫- سأتولى الأمر هنا، حسناً؟

354
00:15:21,969 --> 00:15:23,679
‫- أجل.
‫- لنفعل ذلك. الطيور عند العد إلى 3.

355
00:15:23,763 --> 00:15:25,806
‫- 1، 2، 3. طيور!
‫- هذه سخيفة

356
00:15:25,890 --> 00:15:28,809
‫كانت 3 أيدي، وكأنها 8 أيدي. أجل.

357
00:15:28,893 --> 00:15:32,480
‫حضرة القاضي، هذا شعار عائلة "ماكبويل".

358
00:15:32,563 --> 00:15:35,024
‫ستجد عليه طائراً...

359
00:15:35,107 --> 00:15:37,610
‫سنونو "بوكونو"، لأكون دقيقاً.

360
00:15:37,693 --> 00:15:39,320
‫إنه طائر نادر جداً وصعب المنال.

361
00:15:39,403 --> 00:15:40,821
‫ستلاحظ حاجبه الموحد المميز

362
00:15:40,905 --> 00:15:44,283
‫إنه نادر جداً في معظم أنواع الطيور.

363
00:15:44,367 --> 00:15:45,868
‫ويظهر بحثي

364
00:15:45,952 --> 00:15:48,871
‫أنه على عكس سنونو المخازن التقليدي
‫في "أمريكا الشمالية"

365
00:15:48,955 --> 00:15:51,791
‫فإن سنونو "بوكونو"، إن بقي في ظروف مناسبة،

366
00:15:51,874 --> 00:15:54,794
‫يمكنه أن يعيش لـ80 أو حتى لـ85 عاماً

367
00:15:54,877 --> 00:15:56,504
‫مثل الببغاء تقريباً

368
00:15:56,587 --> 00:15:59,006
‫أو بعض النوارس الساحلية المقاومة.

369
00:15:59,090 --> 00:16:01,842
‫حضرة القاضي، ماذا يقصد بكل هذا؟

370
00:16:01,926 --> 00:16:05,513
‫لا أعلم، لكنني أفضل
‫أن يؤدي إلى شيء ما بسرعة.

371
00:16:05,596 --> 00:16:08,391
‫حضرة القاضي، أؤكد لك
‫أن هذه ستكون مرافعتنا الأخيرة.

372
00:16:08,474 --> 00:16:11,602
‫حسناً، إن كانت ستساعد
‫على إنها كل هذا الجنون، فسأسمح بها.

373
00:16:11,686 --> 00:16:12,979
‫شكراً لك يا حضرة القاضي.

374
00:16:13,062 --> 00:16:14,897
‫الآن، كان هناك فرد آخر

375
00:16:14,981 --> 00:16:18,192
‫من عائلة "ماكبويل" في الزفاف
‫في ليلة الحادثة.

376
00:16:18,275 --> 00:16:20,528
‫فرد لم يقابله أي أحد منا.

377
00:16:20,611 --> 00:16:22,697
‫لا أحد من هذا الجانب من الرواق بالتأكيد.

378
00:16:22,780 --> 00:16:26,367
‫إنه السيد "رويال ماكبويل".

379
00:16:26,450 --> 00:16:29,453
‫طائر. سنونو "بوكونو" عائلة "ماكبويل"

380
00:16:29,537 --> 00:16:32,206
‫ويظهر بحثي

381
00:16:32,289 --> 00:16:36,085
‫أن سنونو "بوكونو" هذا بالتحديد
‫يملك تاريخاً عنيفاً.

382
00:16:36,168 --> 00:16:38,963
‫انظر إلى الصور، وسترى ضحايا "رويال".

383
00:16:39,046 --> 00:16:43,426
‫سلب حبال "مارغريت" الصوتية
‫في عام 1999 تاركاً إيها بكماء.

384
00:16:43,509 --> 00:16:47,847
‫فقد "كيث ماكبويل" عينيه وأذنيه بسببه
‫في عام 1976، ونعلم جميعاً

385
00:16:47,930 --> 00:16:52,143
‫أنه وفقاً لقانون الطيور
‫بعد 3 أخطاء، يرحل الطائر.

386
00:16:52,226 --> 00:16:54,645
‫وداعاً أيها الطائر.

387
00:16:54,729 --> 00:16:57,481
‫هل أنتم مستعدون أيها الفتية والفتيات
‫لأن هذا هو الجزء الجميل.

388
00:16:57,565 --> 00:17:00,192
‫"راين ماكبويل" لم يهاجم "ليام".
‫بل "رويال" من هاجمه.

389
00:17:00,276 --> 00:17:03,029
‫وكان "ليون" يكذب
‫بشأن مهاجمة "راين" لـ"ليام"

390
00:17:03,112 --> 00:17:06,198
‫ليحمي "رويال" من الكرسي. أو الحقن القاتل.

391
00:17:06,282 --> 00:17:08,034
‫أو مقصلة طيور صغيرة ما.

392
00:17:08,117 --> 00:17:11,495
‫لن أفهم فيزياء هذا الأمر. فأنا لست جلاداً.

393
00:17:11,579 --> 00:17:14,707
‫أنا أفضل محامي طيور في العالم.

394
00:17:16,167 --> 00:17:18,252
‫لذا، الخلاصة. وأنصتوا أيها الأغبياء

395
00:17:18,335 --> 00:17:21,130
‫لأن هذا سيحدث فجوة في قضيتكم...

396
00:17:21,213 --> 00:17:24,008
‫لا تشرب الطيور الحليب.

397
00:17:24,091 --> 00:17:28,387
‫اعتراض يا حضرة القاضي.
‫لا وجود لـ"رويال ماكبويل".

398
00:17:28,471 --> 00:17:31,515
‫ربما، أو ربما لا.

399
00:17:31,599 --> 00:17:35,811
‫حضرة القاضي
‫أستدعي "بابي ماكبويل" إلى المنصة.

400
00:17:35,895 --> 00:17:39,774
‫"بابي ماكبويل"، بطريرك عائلة "ماكبويل".

401
00:17:39,857 --> 00:17:43,319
‫كان "رويال" طائرك الأليف.
‫كنت تملكه منذ أنك كنت طفلاً.

402
00:17:43,402 --> 00:17:46,197
‫وأليس صحيحاً
‫أنك لم تذهب إلى أي مكان من دونه؟

403
00:17:46,280 --> 00:17:47,948
‫أجل.

404
00:17:48,032 --> 00:17:49,909
‫لقد رأيت...

405
00:17:49,992 --> 00:17:54,455
‫حيوانات راكون ومحارات
‫ترقص على رأس دبوس مع الملائكة.

406
00:17:54,538 --> 00:17:56,165
‫إنها تضحك.

407
00:17:56,248 --> 00:18:00,044
‫حسناً يا حضرة القاضي
‫من الواضح أن هذا الشاهد غير سليم عقلياً

408
00:18:00,127 --> 00:18:02,630
‫ولا يمكنه الإجابة على أي أسئلة
‫بشكل مناسب...

409
00:18:02,713 --> 00:18:05,257
‫ربما يا حضرة القاضي.
‫أو ربما هذا مجرد غطاء.

410
00:18:05,341 --> 00:18:08,969
‫لكن لا بأس بهذا. لم يعد لديّ أي أسئلة.

411
00:18:09,053 --> 00:18:10,971
‫إلا سؤال أخير.

412
00:18:11,055 --> 00:18:15,017
‫ألم يطلب الحاجب من الجميع خلع قبعاتهم؟

413
00:18:16,352 --> 00:18:17,520
‫هذا صحيح.

414
00:18:17,603 --> 00:18:19,230
‫سيد "ماكبويل"،

415
00:18:19,313 --> 00:18:21,273
‫هلا أزلت قبعتك من فضلك؟

416
00:18:21,357 --> 00:18:25,069
‫سيد "ماكبويل"، أزل قبعتك من فضلك.

417
00:18:25,152 --> 00:18:27,613
‫ربما هو مجنون جداً ليفهم السؤال.

418
00:18:27,696 --> 00:18:30,074
‫لم لا أقوم...

419
00:18:34,620 --> 00:18:36,789
‫سيداتي وسادتي، "رويال ماكبويل".

420
00:18:38,165 --> 00:18:40,876
‫أحسنت أيها الطائر. لنرقص.

421
00:18:40,960 --> 00:18:44,880
‫حضرة القاضي، هذا السيد "بيلكا ماير"
‫مدرس لعلم الطيور في الجامعة.

422
00:18:44,964 --> 00:18:48,300
‫سيد "ماير"، من الآمن قول
‫إنك خبير قليلاً بالطيور، صحيح؟

423
00:18:48,384 --> 00:18:50,052
‫أعتقد أن هذا صحيح.

424
00:18:50,136 --> 00:18:52,096
‫وستفهم هذا الطائر جيداً،

425
00:18:52,179 --> 00:18:53,597
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل، سأفهمه.

426
00:18:53,681 --> 00:18:55,975
‫إذاً، اسأله من فضلك إن كان قد هاجم "ليام"

427
00:18:56,058 --> 00:18:58,561
‫أسأله، إن، ماذا؟

428
00:18:58,644 --> 00:19:00,354
‫سيد "ماير"، أريد منك أن تتحدث مع الطائر

429
00:19:00,437 --> 00:19:03,649
‫وتقوله له، هل هاجمت "ليام ماكبويل"؟

430
00:19:03,732 --> 00:19:08,320
‫- لا يمكنني أن أحدث الطيور.
‫- ظننت أنك خبير بالطيور.

431
00:19:08,404 --> 00:19:09,697
‫أنا خبير بالطيور، لكن...

432
00:19:09,780 --> 00:19:11,615
‫أريد منك أن تتواصل مع الطائر.

433
00:19:11,699 --> 00:19:13,659
‫- هذا مهم جداً...
‫- لكنه...

434
00:19:14,535 --> 00:19:18,706
‫هذا محرج قليلاً يا حضرة القاضي.
‫ربما كذب بشأن مؤهلاته.

435
00:19:18,789 --> 00:19:22,251
‫لحسن الحظ، أعرف القليل من لغة الحمام.

436
00:19:22,334 --> 00:19:25,462
‫ربما يمكنني التواصل معه بطريقة ما.

437
00:19:28,007 --> 00:19:29,466
‫حسناً.

438
00:19:29,550 --> 00:19:31,135
‫حضرة القاضي، هذا هراء.

439
00:19:31,218 --> 00:19:33,304
‫انظري أيتها القطة.

440
00:19:33,387 --> 00:19:35,306
‫أجل أيتها القطة
‫الحقي ضوء الليزر أيتها القطة.

441
00:19:35,389 --> 00:19:37,474
‫- نظام.
‫- حضرة القاضي، لديك رجل يتحدث مع طائر.

442
00:19:37,558 --> 00:19:41,896
‫ورغم ذلك، ترفض أن تحكم
‫بألا أدفع نفقة لهذه القطة.

443
00:19:41,979 --> 00:19:43,314
‫- ما هذا؟
‫- نظام!

444
00:19:43,397 --> 00:19:44,481
‫إنها سخرية العدالة.

445
00:19:44,565 --> 00:19:46,567
‫هذا سخيف، وهذا...

446
00:19:46,650 --> 00:19:49,778
‫قلت، نظام!

447
00:19:49,862 --> 00:19:51,739
‫إنه يتكلم مع الحمام!

448
00:19:51,822 --> 00:19:53,824
‫لن أدفع نفقة لهذه القطة اللعينة!

449
00:19:53,908 --> 00:19:56,285
‫نظام! أريد نظاماً في هذه المحكمة!

450
00:19:56,368 --> 00:19:57,870
‫طر يا حيواني الأليف!

451
00:19:58,146 --> 00:19:59,439
‫طر!

452
00:20:01,290 --> 00:20:03,083
‫أحضر إليّ عيونهم!

453
00:20:07,598 --> 00:20:08,766
‫أحضرها إليّ!

454
00:20:19,346 --> 00:20:22,394
‫خلال عملي لـ35 عاماً على هذه المنصة
‫لم أر أبداً

455
00:20:22,444 --> 00:20:24,154
‫سخرية كهذه قد حدثت في المحكمة.

456
00:20:24,345 --> 00:20:27,520
‫لقد أهدرتم وقتي

457
00:20:27,568 --> 00:20:29,319
‫وأهدرتم وقت دافعي الضرائب

458
00:20:29,463 --> 00:20:32,466
‫وقد سمعت هذه المحكمة ما يكفي.

459
00:20:32,568 --> 00:20:33,903
‫سأرفض هذه القضية.

460
00:20:34,114 --> 00:20:35,532
‫كان عليّ فعل ذلك قبل ساعات.

461
00:20:35,616 --> 00:20:38,410
‫لقد رفض القضية! يعني هذا أننا فزنا!

462
00:20:38,494 --> 00:20:40,955
‫اللعنة!

463
00:20:41,038 --> 00:20:42,498
‫نظام.

464
00:20:42,581 --> 00:20:45,084
‫- فزت عليك!
‫- اللعنة!

465
00:20:45,167 --> 00:20:46,168
‫نظام!

466
00:20:46,252 --> 00:20:48,545
‫أصدرت هذه المحكمة حكمها.

467
00:20:48,629 --> 00:20:52,466
‫الآن، أقترح أن تخرجوا من قاعة محكمتي

468
00:20:52,549 --> 00:20:54,218
‫قبل أن أضعكم جميعاً في السجن.

469
00:20:54,301 --> 00:20:55,678
‫- لك ذلك!
‫- اخرجوا!

470
00:20:55,761 --> 00:20:57,596
‫أيها الحاجب، القضية التالية!

471
00:20:57,680 --> 00:20:59,974
‫هذا سخيف.

472
00:21:00,057 --> 00:21:01,600
‫لدينا خدمة توصيل "مورغن ستايت"

473
00:21:01,684 --> 00:21:03,978
‫ضد مالكي ملهى "بادي".

474
00:21:04,061 --> 00:21:06,981
‫- هؤلاء نحن. أجل.
‫- حضرة القاضي. هؤلاء نحن.

475
00:21:07,064 --> 00:21:08,899
‫لا!

476
00:21:08,983 --> 00:21:10,567
‫حسناً.

