﻿1
00:00:56,671 --> 00:01:01,468
‫{\an8}"بيل" و"مارتي" هنا في منتصف
‫عطلة أسبوعية أخرى لعيد الاستقلال.

2
00:01:01,551 --> 00:01:06,264
‫{\an8}طوال العطلة الأسبوعية سنذيع
‫بترتيب تنازلي أفضل 500 مؤثر صوتي غريب.

3
00:01:06,431 --> 00:01:11,269
‫{\an8}وها هو رقم 499،
‫أين كنتم حين سمعتم هذا لأول مرة؟

4
00:01:11,436 --> 00:01:14,481
‫{\an8}سأخبركم أين كنت. كنت بالخارج أتناول…

5
00:01:15,315 --> 00:01:19,235
‫{\an8}أعتقد أنني تناولت الـ"كونغ باو".
‫وانتهى بي الحال على…

6
00:01:20,487 --> 00:01:22,739
‫{\an8}لم يعد بإمكاني الاستماع إلى هذا.

7
00:01:24,115 --> 00:01:26,076
‫{\an8}لا أحد يمتنع عن سماع الحماقة التي أحبها.

8
00:01:31,414 --> 00:01:35,960
‫{\an8}"هومي"، لنقل هذين المسافرين المتطفلين،
‫لا يبدوان من النوع الخطر.

9
00:01:36,044 --> 00:01:39,422
‫{\an8}أمي، قلت إن كل المسافرين المتطفلين
‫مدمنو مخدرات يسعون وراء الإثارة.

10
00:01:39,506 --> 00:01:44,969
‫{\an8}قلت إنهم محبو إثارة يسعون وراء المخدرات،
‫لا تتفوهي بأشياء على لساني.

11
00:01:46,179 --> 00:01:48,139
‫{\an8}شكرًا لكم على توقفكم.

12
00:01:49,099 --> 00:01:51,851
‫{\an8}هذه حبيبتي "بياتريس".

13
00:01:55,360 --> 00:02:00,819
‫{\an8}- حب الشباب.
‫- هل كنا بهذا الغباء مطلقًا؟

14
00:02:00,985 --> 00:02:03,363
‫{\an8}بالتأكيد.

15
00:02:04,489 --> 00:02:07,200
‫{\an8}"قبل 20 عامًا"

16
00:02:07,826 --> 00:02:10,453
‫{\an8}"مارج"، فكرت بشيء جديد.
‫إنه يُسمى تبادل القبلات على الدراجات.

17
00:02:10,620 --> 00:02:12,997
‫{\an8}إنه مزيج من ركوب الدراجات وتبادل القبلات.

18
00:02:13,081 --> 00:02:14,874
‫{\an8}- لا أعرف.
‫- بربك!

19
00:02:15,041 --> 00:02:17,669
‫{\an8}كل المراهقين الذين يركبون الدراجات
‫يفعلون هذا.

20
00:02:28,930 --> 00:02:32,726
‫{\an8}كيف حالكما أيها الغريبان؟
‫اركبا قبل أن تصدمكما سيارة.

21
00:02:32,809 --> 00:02:35,311
‫{\an8}هل أنت واثق يا "نيد"؟ إنهما مغطيان بالطمي.

22
00:02:35,478 --> 00:02:38,273
‫{\an8}وسأغرس بذرة الصداقة بهذا الطمي.

23
00:02:39,524 --> 00:02:43,278
‫{\an8}اسمي "نيد فلاندرز".
‫ألقيا هذه في صندوق سيارتي.

24
00:02:43,361 --> 00:02:47,240
‫{\an8}- "مارج"، أحب هذا الرجل.
‫- صافحني يا صديقي المغطى بالطمي.

25
00:02:47,407 --> 00:02:49,909
‫{\an8}إنه يتحدث حديث مسجوعًا.
‫يا له من يوم سعيد!

26
00:02:51,494 --> 00:02:54,164
‫{\an8}هل أنتما مخطوبان؟
‫أو مرتبطان وعلى وشك أن تخطبا؟

27
00:02:54,247 --> 00:02:56,374
‫{\an8}كلا، فكرنا أن ننتظر قليلًا.

28
00:02:56,458 --> 00:03:00,336
‫{\an8}حقًا؟ لستما متزوجين؟
‫وكنتما تركبان دراجتيكما جنبًا إلى جنب؟

29
00:03:00,420 --> 00:03:03,715
‫{\an8}أتمنى لو كنا نفعل هذا.
‫كنا نركب دراجتينا بجوار بحيرة.

30
00:03:03,882 --> 00:03:09,095
‫{\an8}تلاعب لفظي، لم أحبه قط،
‫لكن الوقت لا يكون مبكرًا أبدًا على الزواج.

31
00:03:09,179 --> 00:03:11,389
‫{\an8}لا أقول إن الأمر يكون رائعًا دومًا.

32
00:03:11,556 --> 00:03:13,349
‫{\an8}ستزعجك وتحاول تغييرك،

33
00:03:13,516 --> 00:03:17,061
‫{\an8}وستتشاجران الشجار نفسه لسنوات طويلة.

34
00:03:17,145 --> 00:03:19,898
‫{\an8}"نيد"، ألا تعتقد أنك تبالغ بعض الشيء؟

35
00:03:19,981 --> 00:03:24,110
‫{\an8}أعتقد أنني أود إنهاء جملتي. وسنوات.

36
00:03:25,612 --> 00:03:28,573
‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟
‫- منذ الـ2 عصر اليوم.

37
00:03:28,740 --> 00:03:30,825
‫مرحبًا بكما في شهر عسلنا.

38
00:03:32,202 --> 00:03:35,747
‫"مارج بوفييه"، هلا لا تتزوجينني؟

39
00:03:35,830 --> 00:03:39,959
‫"هومر سيمبسون"، سيسعدني ألا أتزوجك.

40
00:03:40,043 --> 00:03:44,130
‫أعلن الآن أننا نتواعد فحسب.

41
00:03:45,882 --> 00:03:49,803
‫أحب تقبيلك.
‫لا أريد التوقف عن فعل هذا أبدًا.

42
00:03:50,720 --> 00:03:54,390
‫توقفا، كيف تجرؤان على تعريض أطفالي
‫لمشاعركما الرقيقة؟

43
00:03:54,557 --> 00:03:56,684
‫"بارت"، إياك أن ترفع عينيك
‫عن تلك اللعبة يا فتى.

44
00:03:56,851 --> 00:03:58,144
‫أمرك يا سيدي.

45
00:03:58,228 --> 00:03:59,270
‫"قاتل الحبوب"

46
00:03:59,354 --> 00:04:01,022
‫قف.

47
00:04:07,320 --> 00:04:08,822
‫أحب قتل الأشياء.

48
00:04:08,905 --> 00:04:13,785
‫ألعاب الفيديو، السبب وراء كون هذا الجيل
‫من الأمريكيين هو الأفضل.

49
00:04:15,119 --> 00:04:17,747
‫"توقف عن العمل

50
00:04:17,914 --> 00:04:20,542
‫الافتتاح الكبير"

51
00:04:21,668 --> 00:04:23,586
‫{\an8}لا أصدّق أن "هومر" أفسد نزهة أخرى.

52
00:04:23,670 --> 00:04:24,671
‫{\an8}"قبل 5 سنوات"

53
00:04:24,754 --> 00:04:30,009
‫- الجميع يتبولون في بركة السباحة.
‫- ليس من فوق لوح الغطس.

54
00:04:30,176 --> 00:04:32,679
‫لم علينا اصطحاب هاتين الحمقاوين معنا؟
‫لا أستطيع…

55
00:04:32,762 --> 00:04:35,890
‫- أنت تقود بسرعة كبيرة.
‫- شعرك يتساقط.

56
00:04:36,057 --> 00:04:39,227
‫- أنت تعطس كفتاة.
‫- عنقك بدين جدًا.

57
00:04:39,394 --> 00:04:41,145
‫هذا يكفي.

58
00:04:42,188 --> 00:04:44,190
‫تناولا الحصى أيتها الشمطاوين.

59
00:04:44,274 --> 00:04:48,570
‫"هومر"، كان هذا فظًا وغبيًا.
‫"بيتي" و"سيلما" معهما الخريطة.

60
00:04:48,653 --> 00:04:52,699
‫الوضع تحت السيطرة.
‫إبرة البوصلة تشير إلى الشرق.

61
00:04:52,866 --> 00:04:54,534
‫هذا مؤشر الوقود.

62
00:04:56,911 --> 00:05:01,165
‫- كم مرة عليّ قول إنني آسف؟
‫- لم تقل إنك آسف.

63
00:05:01,332 --> 00:05:04,252
‫أعرف، كنت آمل أن تقولي "ولا مرة".

64
00:05:11,050 --> 00:05:12,927
‫- أيمكننا استخدام هاتفك؟
‫- بالتأكيد.

65
00:05:13,094 --> 00:05:17,724
‫إنه بعد طاولة السوشي
‫خلف حلبة الرقص أمام طاولة البلاك جاك.

66
00:05:17,807 --> 00:05:20,643
‫ويمكنك البقاء قدر ما تشائين.
‫وضعنا الجبن لتونا.

67
00:05:20,810 --> 00:05:25,273
‫ولدينا مكعبات صفراء ومكعبات برتقالية
‫ومكعبات برتقالية وصفراء.

68
00:05:26,357 --> 00:05:29,986
‫حفلة ممتعة ومليئة بالجبن الملون
‫والأشياء الرائعة لنفعلها.

69
00:05:30,153 --> 00:05:32,947
‫لا يبدو هذا كحفل من الحفلات
‫التي تفضلينها يا "مارج".

70
00:05:33,114 --> 00:05:37,785
‫سنبقى لتناول شيء ما، ثم نعود إلى الصغار.

71
00:05:37,869 --> 00:05:40,580
‫دعي أبي يستمتع بالبقاء معهم لبعض الوقت.

72
00:05:44,626 --> 00:05:47,295
‫توقفا.

73
00:05:47,378 --> 00:05:49,881
‫- أين البسكويت؟
‫- لا أتذكر.

74
00:05:49,964 --> 00:05:51,799
‫إجابة خاطئة.

75
00:06:02,936 --> 00:06:05,772
‫- أهذا الشراب من أجلي؟
‫- كلا، أحضري شرابك لنفسك.

76
00:06:05,939 --> 00:06:07,774
‫أنت طريف.

77
00:06:08,358 --> 00:06:10,652
‫هذا شراب قوي. هل تحاول أن تجعلني أثمل؟

78
00:06:10,818 --> 00:06:12,987
‫كلا، بل أحاول أن أثمل.

79
00:06:13,071 --> 00:06:16,950
‫طالعي اليوم بخريطة البروج
‫يقول إنني سأقابل رجل أحلامي الليلة.

80
00:06:17,033 --> 00:06:20,787
‫خريطة البروج لن تكذب على فتاة جميلة مثلك.

81
00:06:20,870 --> 00:06:26,376
‫- أنت رائع، هل أنت وحدك؟
‫- كلا، أتحدث إليك بهذا الحفل الرائع.

82
00:06:26,542 --> 00:06:30,004
‫- أتريد أن ترقص إذًا؟
‫- أرقص؟ أتقصدين الرقص

83
00:06:30,171 --> 00:06:34,217
‫أم أنك تقصدين أن أذهب إلى الجحيم؟
‫في كلتا الحالتين سأفعل.

84
00:06:37,929 --> 00:06:40,431
‫"كل فتى وفتاة يرقصون

85
00:06:40,515 --> 00:06:43,017
‫بكل مكان بالعالم

86
00:06:43,476 --> 00:06:48,398
‫- سيرقصون
‫- ويفعلون شيئًا ما"

87
00:06:49,607 --> 00:06:54,654
‫انخفضا الآن. إلى أي حد يمكنكما أن تنخفضا؟

88
00:06:54,737 --> 00:06:58,992
‫إلى هذا الحد يمكنك أن تنخفض.
‫لم ترقص مع تلك المرأة الغريبة؟

89
00:06:59,075 --> 00:07:04,247
‫إنها ليست غريبة، إنها مرحة وهي لا تغار
‫حين أتحدث إلى نساء أخريات.

90
00:07:04,330 --> 00:07:06,708
‫يمكنها أن تحظى بك لنفسها إذًا.

91
00:07:14,549 --> 00:07:18,845
‫- ما رأيك بمعركة سوشي؟
‫- معركة سوشي.

92
00:07:20,638 --> 00:07:22,890
‫هذه الأسماك ماتت بلا طائل.

93
00:07:26,398 --> 00:07:29,985
‫"هومر سيمبسون"، ليتني لم أقابلك.

94
00:07:35,789 --> 00:07:38,500
‫- شكرًا لكم على التوصيلة.
‫- يا له من ثنائي لطيف!

95
00:07:38,819 --> 00:07:42,448
‫ستحصل على نقود كثيرة منه.

96
00:07:45,052 --> 00:07:47,179
‫ها قد وصلنا.

97
00:07:49,511 --> 00:07:53,432
‫كوخ خشبي؟ من أكون؟ "دايفي كروكيت"؟
‫ومن يكون "دايفي كروكيت"؟

98
00:07:53,515 --> 00:07:57,436
‫لديّ أنا وأمكم ذكريات خاصة جدًا
‫بهذا المكان.

99
00:07:57,519 --> 00:08:00,647
‫المغادرة الآن ستكون ذكرى مميزة لي.

100
00:08:01,231 --> 00:08:05,319
‫- لديهم سيارة تعمل بالدواسات.
‫- السيارات التي تعمل بالبدالات سيئة.

101
00:08:05,486 --> 00:08:10,532
‫- إنها أسوأ من السير.
‫- سأضع مئة دولار في صندوق كليتكما.

102
00:08:10,699 --> 00:08:15,579
‫- سآخذ 10 دولارات الآن.
‫- سأسرقها منكما حين تنامان.

103
00:08:26,924 --> 00:08:31,220
‫حين تغرب الشمس تكون قد أشرقت في "الصين".

104
00:08:32,429 --> 00:08:34,014
‫حان الوقت لننام قليلًا.

105
00:08:34,181 --> 00:08:36,725
‫يا لك من وغد يا "فلاندرز"!

106
00:08:36,892 --> 00:08:39,186
‫كل ما أحتاج إليه أنا و"مارج" هو فراش كبير،

107
00:08:39,353 --> 00:08:42,147
‫ولافتة كبيرة مكتوب عليها:
‫"برجاء عدم الإزعاج".

108
00:08:44,233 --> 00:08:48,445
‫آسف يا "هومر"، أخشى أنكما ستقيمان
‫بغرف منفصلة لأنكما غير متزوجين.

109
00:08:48,529 --> 00:08:53,033
‫- ماذا؟ لكنني لديّ احتياجات.
‫- غريزتك هي التي تتحدث.

110
00:08:53,116 --> 00:08:56,036
‫إنها لا تتحدث، بل تصرخ.

111
00:08:59,748 --> 00:09:01,792
‫طابت ليلتك يا "مارج".

112
00:09:06,213 --> 00:09:08,507
‫أحلام سعيدة يا صديقي المقرّب الجديد.

113
00:09:15,222 --> 00:09:19,434
‫أي طريقة أفضل للاحتفال بزواجنا
‫من الفصل بين ثنائي غير متزوج؟

114
00:09:22,729 --> 00:09:27,734
‫"مود"، منامة جدتك المتوفاة!
‫تعرفين ما تفعله بي هذه المنامة.

115
00:09:36,577 --> 00:09:40,706
‫لم أعتقد قط أنني قد أقول هذا،
‫لكن "فلاندرز" غبي.

116
00:09:40,873 --> 00:09:43,292
‫لا يوجد ما يستوجب القلق على الإطلاق.

117
00:09:43,458 --> 00:09:47,713
‫أنا في غرفتي تحت مراقبة شخص متدين.

118
00:09:47,796 --> 00:09:50,173
‫أنا لا أثق فقط بـ"هومر سيمبسون".

119
00:09:50,257 --> 00:09:54,887
‫إنه دائمًا يدبر شيئًا وهو عديم النفع.

120
00:09:55,429 --> 00:09:58,056
‫تعبير جيد، ينبغي أن ندون هذا بالملف.

121
00:09:58,140 --> 00:10:00,559
‫"إهانات (هومر)"

122
00:10:01,810 --> 00:10:03,270
‫جميل.

123
00:10:18,952 --> 00:10:22,164
‫سيدتي، ربما يمكنني مساعدتك.

124
00:10:22,623 --> 00:10:27,294
‫لكن لا يمكنني أخذ ثوب من رجل
‫يبدو وسيمًا جدًا ورائحته نظيفة جدًا.

125
00:10:27,377 --> 00:10:33,342
‫حين دخلت، تخيلتك ترتدين ثوب
‫سهرة أحمر مجعدًا ذا قصة صدر دائرية،

126
00:10:33,508 --> 00:10:37,179
‫بحاشية وطبقة حرير حمراء
‫على قصة الصدر المفتوح.

127
00:10:37,262 --> 00:10:39,932
‫حقًا؟ أنا؟ تخيلت هذا؟

128
00:10:40,015 --> 00:10:44,519
‫أجل مع حذاء عالي الكعبين
‫من المنك الأحمر المرصع بالألماس.

129
00:10:45,395 --> 00:10:49,358
‫تقصد الحذاء، هذا يفسر الكثير.

130
00:10:53,862 --> 00:10:57,658
‫"مارجوري"، تبدين جميلة.
‫دعيني آخذك في جولة.

131
00:10:57,741 --> 00:11:00,410
‫أم هل أقول جولة بالطائرة؟

132
00:11:00,702 --> 00:11:05,499
‫يسعدني أنك تتحدث مجددًا،
‫فأنت لم تتفوه بكلمة منذ 45 دقيقة.

133
00:11:14,049 --> 00:11:16,176
‫- "مارج"؟
‫- أنت لا تحتاج إليها يا عزيزي.

134
00:11:16,343 --> 00:11:19,680
‫- "سيلفيا" لديها كل ما تريده.
‫- هل لديك بيتزا بالأناناس؟

135
00:11:19,846 --> 00:11:22,057
‫بالأناناس والبيبروني.

136
00:11:22,224 --> 00:11:24,309
‫هذا سريع جدًا.

137
00:11:26,228 --> 00:11:28,522
‫علينا العودة إلى الحفل.

138
00:11:28,689 --> 00:11:32,943
‫"مارجوري"، ذلك الحفل كان أقل
‫من مستوى امرأة بمثل أناقتك ورقيك.

139
00:11:33,110 --> 00:11:34,653
‫انظري، ثمة نزل هناك.

140
00:11:40,742 --> 00:11:44,204
‫أرى كلمتي "غرف شاغرة" مضيئتين
‫وكلمتي "لا توجد" غير مضيئتين.

141
00:11:44,371 --> 00:11:46,999
‫لنأمل ألا تكون كلمتي "لا توجد" غير معطّلة.

142
00:11:50,961 --> 00:11:54,673
‫"ألبرتو"، لست واثقة أن هذه فكرة جيدة.

143
00:11:54,840 --> 00:11:57,634
‫نقيم علاقة أولًا،
‫ثم نقرر ما إن كانت فكرة جيدة أم لا.

144
00:11:57,801 --> 00:11:59,928
‫هذه هي الطريقة الأوروبية.

145
00:12:06,893 --> 00:12:10,731
‫أتيت إلى هنا ذات مرة مع "مارج".
‫هل أنت "مارج" يا "سيلفيا"؟

146
00:12:10,897 --> 00:12:14,526
‫"هومر"، يمكنني أن أكون
‫من تريدني أن أكونها.

147
00:12:19,072 --> 00:12:21,658
‫أريدك أن تكوني "مارج".

148
00:12:23,351 --> 00:12:24,602
‫"مارج"؟

149
00:12:26,371 --> 00:12:29,374
‫- "مارج"، أهذه أنت؟
‫- زوجي.

150
00:12:29,458 --> 00:12:32,169
‫لم يكون لدى المتزوجات أزواج دومًا؟

151
00:12:37,382 --> 00:12:41,762
‫- "مارج"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- نفس ما تفعله هنا.

152
00:12:41,928 --> 00:12:44,890
‫من الأفضل ألا يكون هذا صحيحًا.
‫أعني رائعًا.

153
00:12:44,973 --> 00:12:50,437
‫كلانا أتى لإعادة إحياء ذكرياتنا الغالية
‫حين كنا شابين ومغرمين، صحيح؟

154
00:12:50,604 --> 00:12:54,316
‫بالتأكيد، أعدنا إحياء الذكريات، لنذهب.

155
00:12:54,483 --> 00:13:00,072
‫لديّ فكرة أفضل، لنقض الليلة معًا هنا.

156
00:13:00,822 --> 00:13:04,951
‫حسنًا، لكنني لا أريد النوم بالغرفة نفسها
‫مع ذلك الصندوق.

157
00:13:05,118 --> 00:13:07,954
‫يساورني الشعور عينه بشأن ذلك المصباح.

158
00:13:08,121 --> 00:13:11,625
‫حسنًا، لكن الصندوق أولًا.

159
00:13:11,792 --> 00:13:13,460
‫حسنًا.

160
00:13:16,213 --> 00:13:17,631
‫ها أنت

161
00:13:17,798 --> 00:13:19,800
‫"هومي"، ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟

162
00:13:19,883 --> 00:13:22,219
‫اسمعي، أنت امرأة راقية ومقاتلة سوشي بارعة،

163
00:13:22,385 --> 00:13:24,012
‫لكنني سأضعك بالصندوق.

164
00:13:24,554 --> 00:13:27,224
‫- "هومي".
‫- أنا قادم يا "مارج".

165
00:13:39,694 --> 00:13:41,530
‫طاب مساؤك، أنا "ألبرتو".

166
00:13:41,696 --> 00:13:44,324
‫أنا "سيلفيا"، لنخرج من هذا الصندوق
‫ونذهب لاحتساء شراب.

167
00:13:44,491 --> 00:13:48,578
‫في الواقع، أشعر بالراحة هنا.
‫هناك قارورة شراب في جيبي.

168
00:13:48,745 --> 00:13:51,748
‫- أيمكنك الوصول إليها؟
‫- حسنًا.

169
00:13:51,915 --> 00:13:55,585
‫- هل هذه هي؟
‫- كلا، لكن لا تتوقفي عن لفّها.

170
00:13:56,545 --> 00:14:01,508
‫والآن لنقض بقية الليلة ونحن نقيم…

171
00:14:01,591 --> 00:14:03,552
‫أيها الصغيران!

172
00:14:03,718 --> 00:14:07,347
‫انتهيت من مجالسة هذين الوحشين.
‫طابت ليلتكما.

173
00:14:08,515 --> 00:14:12,269
‫- فزنا، لقد نام.
‫- وسنظل مستيقظين للأبد.

174
00:14:16,523 --> 00:14:22,195
‫هذا سيتكفل بهؤلاء الثلاثة.
‫أتودين الذهاب لنتعانق بجوار البحيرة؟

175
00:14:22,362 --> 00:14:25,615
‫"هومر سيمبسون"، يا لك من عابث!

176
00:14:28,577 --> 00:14:34,541
‫هذا يتكفل بهؤلاء الثلاثة
‫أتودين لعب لعبة "لايك سايد بوغل"؟

177
00:14:34,708 --> 00:14:38,044
‫{\an8}"هومر سيمبسون"، يا لك من عابث!

178
00:14:38,420 --> 00:14:40,797
‫{\an8}لكن أعتقد أننا علينا إفراغ حقائبنا أولًا.

179
00:14:43,091 --> 00:14:47,554
‫تكمن البراعة في حل الأمتعة برفق.

180
00:14:55,478 --> 00:14:57,522
‫ما هذا المكان الحقير؟

181
00:14:57,689 --> 00:15:01,651
‫"روثي"، هذا هو المكان الذي قابلت به أمك.

182
00:15:01,818 --> 00:15:07,240
‫كانت قصة خيانة وتحرير وفطور أوروبي رائع.

183
00:15:09,075 --> 00:15:11,828
‫"هومر"، هذه حبال القفز الخاصة بزفافنا.

184
00:15:14,539 --> 00:15:15,957
‫- "مارجوري"؟
‫- "هومر"؟

185
00:15:16,041 --> 00:15:19,544
‫تسعدني رؤيتكما جدًا.
‫نحن مدينان لكما بالشكر.

186
00:15:19,711 --> 00:15:23,840
‫"هومر"، لو لم آت إلى هذا النزل معك،
‫ما كنت لأقابل "ألبرتو".

187
00:15:24,674 --> 00:15:30,639
‫و"مارجوري"، لو أنك أكملت إغوائي،
‫ما كنت لأقابل "سيلفيا".

188
00:15:31,473 --> 00:15:36,728
‫لا أصدّق أن إحدى أجمل لحظات زواجنا
‫ترتكز إلى الأكاذيب.

189
00:15:36,811 --> 00:15:42,025
‫أنت سيئة بقدري وكنت أفضل مني.
‫لذا فهذا يجعلك أسوأ.

190
00:15:42,192 --> 00:15:45,320
‫أعتقد أننا لن نستطيع الوثوق ببعضنا مجددًا.

191
00:15:45,487 --> 00:15:48,114
‫"روثي"، اركليني بعيدًا عن هذا الكابوس.

192
00:15:48,281 --> 00:15:49,824
‫حسنًا.

193
00:15:50,492 --> 00:15:53,119
‫ليتني لم أقابلك.

194
00:15:53,603 --> 00:15:55,147
‫أو أقابلكم.

195
00:15:58,943 --> 00:16:01,821
‫- لم لا تعترف أننا ضللنا الطريق؟
‫- سأقول لك ماذا ضللت.

196
00:16:01,988 --> 00:16:06,117
‫- إنه حس المغامرة لديك.
‫- اسأل هؤلاء الشباب عن الاتجاهات.

197
00:16:06,576 --> 00:16:09,454
‫الناشطة المعادية للمفاعلات النووية
‫د."هيلين كالديكوت"؟

198
00:16:09,621 --> 00:16:12,624
‫المخرجة "جولي تايمور"؟
‫هل تحبان هاتين المرأتين؟

199
00:16:12,790 --> 00:16:16,336
‫- لا بأس بهما حسبما أعتقد.
‫- لننتقل إلى تعليمات ربط الأنشوطة.

200
00:16:16,502 --> 00:16:20,340
‫معذرةً أيها الفتية،
‫أخي ضل الطريق وهو أحمق.

201
00:16:20,423 --> 00:16:24,135
‫لو أنه أحضر خريطة للمكان كما اقترحت، لما…

202
00:16:24,844 --> 00:16:28,097
‫"ليزا"، هل تعرفين لم أقضي كل يوم
‫بعد المدرسة في الاحتجاز؟

203
00:16:28,264 --> 00:16:33,770
‫- كيلا أعود إلى المنزل إليك.
‫- لا تقل أشياء لا يمكنك التراجع عنها.

204
00:16:33,853 --> 00:16:36,272
‫لقد قلتها، تعاملي مع الأمر.

205
00:16:36,439 --> 00:16:38,483
‫رائع، الآن أيقظت الطفلة.

206
00:16:38,650 --> 00:16:40,693
‫أخبرتك أنه كان علينا تركها مع أمك.

207
00:16:40,777 --> 00:16:43,821
‫يا رباه! ماذا حدث لنا يا "بارت"؟

208
00:16:45,240 --> 00:16:47,158
‫نضجنا.

209
00:16:51,287 --> 00:16:53,873
‫أنا واثق أنك افتقدت "مارج" ليلة أمس.

210
00:16:53,957 --> 00:16:56,584
‫أجل، افتقدتها 5 مرات.

211
00:16:56,668 --> 00:16:59,921
‫يا له من موقف ساحر! أعرف أن الزواج مخيف.

212
00:17:00,004 --> 00:17:03,716
‫لكن لو أنك تعتقد أنها المرأة المناسبة،
‫فهذا يمنحكما فرصة للأبد.

213
00:17:03,800 --> 00:17:07,178
‫للأبد؟ سيكون هذا رائعًا.

214
00:17:07,345 --> 00:17:12,517
‫ها هي قادمة، لم لا تأخذ "مارج"
‫في نزهة سيرًا وتصارحها بمشاعرك؟

215
00:17:12,600 --> 00:17:17,021
‫أفترض أنك و"مود" سترافقاننا؟

216
00:17:17,188 --> 00:17:21,401
‫ألا تعتقد أنني لديّ أشياء لأفعلها
‫في شهر عسلي أفضل من التجسس عليكما؟

217
00:17:22,902 --> 00:17:25,905
‫ذات الشعر الأحمر، أنا ذو الشارب،
‫هناك احتمال لتفاعل بين ذكر وأنثى

218
00:17:26,072 --> 00:17:28,783
‫استعدي لإنهاء أي اتصال غير لائق.

219
00:17:31,619 --> 00:17:34,289
‫- أنا مستعدة بالماء المثلج.
‫- صوبي عليه جيدًا.

220
00:17:34,455 --> 00:17:36,082
‫فعلت.

221
00:17:36,165 --> 00:17:39,210
‫"مارج"، حين أكون معك،
‫أشعر بالشعور نفسه الذي شعرت به…

222
00:17:39,377 --> 00:17:42,547
‫حين حصلت على بطاقة تقرير
‫الشاب الذكي عن طريق الخطأ.

223
00:17:42,630 --> 00:17:46,175
‫ولدقيقة ظننت أنني حصلت
‫على علامات ممتاز بكل المواد.

224
00:17:46,342 --> 00:17:49,137
‫وأنني أُدعى "هاوارد سيمبرغ".

225
00:17:49,220 --> 00:17:53,308
‫- أنت تشعرني بهذا أيضًا.
‫- أعرف أننا سنتزوج ذات يوم.

226
00:17:53,474 --> 00:17:55,601
‫ولأثبت هذا، سأحفر اسمينا على هذه الشجرة

227
00:17:55,768 --> 00:17:59,564
‫كي يراهما كل من ضلوا طريقهم بالغابة.

228
00:18:01,566 --> 00:18:04,569
‫أكره حب الآخرين.

229
00:18:15,163 --> 00:18:18,958
‫"(مارج) و(هومر) يحبان بعضهما للأبد"

230
00:18:20,543 --> 00:18:26,049
‫لم تكن تلك إذًا طائرة "مارج"
‫المتوقفة أمام النزل منذ 5 سنوات.

231
00:18:26,132 --> 00:18:29,302
‫سأتخلص من هذا الزواج
‫وأنا في ريعان شبابي ووسامتي.

232
00:18:32,096 --> 00:18:33,389
‫"(مارج) و(هومر) يحبان بعضهما للأبد"

233
00:18:34,349 --> 00:18:36,851
‫للأبد.

234
00:18:37,018 --> 00:18:41,105
‫لم أستطع حتى أن أفي بوعد قطعته لشجرة.

235
00:18:41,564 --> 00:18:44,776
‫ربما لم يفت الأوان.
‫ربما ما زال بإمكاني إنقاذ حبنا.

236
00:18:44,859 --> 00:18:47,278
‫لو استطعت أن أريها ذلك الحفر.

237
00:18:52,825 --> 00:18:55,787
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنقذ زواجنا.

238
00:18:56,537 --> 00:19:02,126
‫لا تكن سخيفًا، زواجنا يمكنه أن ينجو
‫من أي عاصفة، مثل هذه الشجرة بالضبط.

239
00:19:06,995 --> 00:19:09,873
‫النجدة! رجل بدين يتدلى من شجرة!

240
00:19:13,141 --> 00:19:14,517
‫هذا الهاتف للحرائق.

241
00:19:16,152 --> 00:19:19,947
‫- أمسك بيدي.
‫- لا أريد أن أترك نحتنا الخاص.

242
00:19:20,030 --> 00:19:25,619
‫"هومر"، زواجنا ليس على قطعة لحاء،
‫إنه بداخلنا، والآن أمسك بيدي.

243
00:19:45,931 --> 00:19:47,975
‫"مارج"، لا أريد أن أموت
‫ونحن غاضبان من بعضنا.

244
00:19:48,142 --> 00:19:50,686
‫- أنا أيضًا لا أريد هذا.
‫- أعرف أن هناك أجزاء من زواجنا…

245
00:19:50,853 --> 00:19:55,191
‫ترتكز إلى أكاذيب، لكن هناك كذلك
‫أشياء كثيرة جيدة كالتاريخ الأمريكي.

246
00:19:55,274 --> 00:19:58,068
‫أعرف، تشاجرنا وكلانا شعر بالإغراء.

247
00:19:58,235 --> 00:20:02,698
‫نحن بشر، المهم هو أننا مغرمان.

248
00:20:06,660 --> 00:20:11,332
‫الآن ننتظر أن يتجمد النهر،
‫هذا لو أن نظرية انخفاض حرارة الكون صحيحة.

249
00:20:11,498 --> 00:20:13,709
‫أتريدان توصيلة بقاربي ذي الدواسات؟

250
00:20:13,792 --> 00:20:17,755
‫إنه ليس قاربًا ذا دواسات، إنها سيارة
‫ذات دواسات خاض بها "بارت" النهر.

251
00:20:17,922 --> 00:20:20,591
‫لأنه يعرف طريقًا مختصرًا
‫غير موجود بالخريطة.

252
00:20:20,758 --> 00:20:23,093
‫ما رأيك بطريق مختصر يؤدي إلى قاع النهر؟

253
00:20:23,177 --> 00:20:26,430
‫لو أنه طريقك المختصر، فسأكون بأعلى وجافة.

254
00:20:30,809 --> 00:20:32,937
‫- توقفا عما تفعلانه بالخلف.
‫- لكننا متزوجان.

255
00:20:33,103 --> 00:20:35,731
‫- حسنًا، لكن لا تتماديا.
‫- ماذا لو تمادينا قليلًا؟

256
00:20:35,898 --> 00:20:39,318
‫- بعض الشيء فحسب.
‫- رائع.

257
00:21:02,748 --> 00:21:53,953
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

258
00:21:54,476 --> 00:21:56,478
‫{\an8}تـرجمة: ‫Rasha Sariya

