﻿1
00:00:28,580 --> 00:00:33,293
‫{\an8}عصير ليمون، عصير لذيذ في أفواهكم.
‫اشتروا كوبًا وإلا سألكم شقيقتي.

2
00:00:33,460 --> 00:00:36,171
‫{\an8}هذا صحيح، إنه لا يهدد تهديدًا أجوف.

3
00:00:39,925 --> 00:00:42,427
‫{\an8}ربما يكون علينا وضع دولار في الجرة
‫لتشجيع الناس.

4
00:00:42,594 --> 00:00:44,179
‫{\an8}هل هذه حانة لعزف البيانو؟

5
00:00:48,558 --> 00:00:52,271
‫{\an8}- سآخذ 15 كوبًا من عصير الليمون.
‫- اجعلها 16.

6
00:00:53,605 --> 00:00:57,234
‫{\an8}كلب كريه،
‫لو أننا نتبع إرادتك لنزهتك كل يوم.

7
00:00:58,318 --> 00:00:59,987
‫{\an8}عصير ليمون!

8
00:01:03,282 --> 00:01:06,368
‫{\an8}- كف عن الدفع.
‫- 6 أكواب رجاءً وضعها على حسابي.

9
00:01:06,451 --> 00:01:08,495
‫{\an8}تحرك أيها المتبطل، لا نقبل سوى النقود.

10
00:01:08,578 --> 00:01:12,791
‫{\an8}حسنًا. عمومًا، عصير الليمون للأطفال.
‫سأذهب إلى حانة "مو" لاحتساء الجعة.

11
00:01:12,874 --> 00:01:16,169
‫{\an8}استمتعوا بوقتكم باحتساء عصير الليمون،
‫أيها الأطفال!

12
00:01:21,383 --> 00:01:25,220
‫{\an8}- "ليزا"، أيمكنني استعارة دراجتك؟
‫- أعتقد هذا.

13
00:01:38,650 --> 00:01:40,235
‫{\an8}"حانة (مو)"

14
00:01:46,825 --> 00:01:48,660
‫{\an8}- مرحبًا يا "مو"، أعطني…
‫- اصمت يا "هومر".

15
00:01:48,827 --> 00:01:50,954
‫{\an8}نحن نشاهد "كرابابل"
‫وهي تحاول الانفصال عن "سكينر".

16
00:01:51,121 --> 00:01:54,708
‫{\an8}"سيمور"، هناك أمر صعب أود إخبارك إياه.

17
00:01:54,875 --> 00:01:59,546
‫{\an8}أفهم الأمر، أحيانًا يكون من الصعب
‫بالنسبة إلى امرأة أن تطلب الزواج من رجل.

18
00:01:59,713 --> 00:02:01,840
‫{\an8}لكنني مستعد لاقتسام ثمن الخاتم معك.

19
00:02:02,007 --> 00:02:05,927
‫{\an8}"سيمور"، معذرةً.

20
00:02:06,094 --> 00:02:08,930
‫{\an8}أيريد أي منكم
‫الانفصال عن حبيبي نيابةً عني؟

21
00:02:09,014 --> 00:02:12,184
‫{\an8}- سأدعو من يفعل هذا لاحتساء الجعة.
‫- "سيمور"، "إدنا" طلبت مني محادثتك.

22
00:02:12,351 --> 00:02:14,978
‫{\an8}رائع، هل سنناقش الموسيقى أم الطقس؟

23
00:02:15,145 --> 00:02:18,899
‫{\an8}كلا، الأمر يتعلّق بك.
‫"إدنا" تود الانفصال عنك.

24
00:02:18,982 --> 00:02:21,526
‫{\an8}- هل تود الانفصال؟
‫- أجل.

25
00:02:21,610 --> 00:02:24,196
‫{\an8}- عني؟
‫- أجل.

26
00:02:24,571 --> 00:02:28,867
‫{\an8}انظر إلى الأمر من هذه الناحية،
‫أنت رجل حر، بخلافي.

27
00:02:28,950 --> 00:02:31,203
‫{\an8}شعرك كله ما زال موجودًا، بخلافي.

28
00:02:31,370 --> 00:02:36,041
‫{\an8}ليس لديك أطفال يحدون من حريتك
‫أو رهن متعثر أعدت تمويله بفائدة 26 بالمئة

29
00:02:36,208 --> 00:02:39,378
‫{\an8}لأن راعي بقر راقص على شبكة الانترنت
‫قال لك أن تفعل ذلك.

30
00:02:39,544 --> 00:02:42,631
‫{\an8}يا رباه! أكره حياتي.

31
00:02:44,383 --> 00:02:48,011
‫{\an8}مقارنةً بك، حياتي رائعة بحق.

32
00:02:48,095 --> 00:02:51,681
‫{\an8}بالضبط، أنت وسيم ولديك وظيفة لائقة.

33
00:02:51,848 --> 00:02:55,310
‫{\an8}أي أرملة وحيدة لن تعتبرك
‫خيارًا متاحًا لها؟

34
00:02:55,394 --> 00:02:59,314
‫{\an8}شكرًا لك، لا أعتقد أن فرقة التشجيع
‫بالمدرسة كانت لتبهجني أكثر مما فعلت.

35
00:02:59,481 --> 00:03:02,109
‫مع أنها فازت بالمركز الثاني
‫على مستوى الولاية عام 1997.

36
00:03:04,111 --> 00:03:08,156
‫كان هذا مذهلًا، خرج من العلاقة وهو يشعر
‫بشعور أفضل مما شعر به حين بدأها.

37
00:03:08,240 --> 00:03:11,451
‫أنت بارع بحق بهذا، أيمكنك الانفصال
‫عن حبيبتي "دورين" نيابةً عني؟

38
00:03:11,618 --> 00:03:15,122
‫"دورين"؟ خانتك مع الجميع، باستثنائي.

39
00:03:15,205 --> 00:03:20,669
‫وقد أغدقت عليها بالهدايا،
‫صابون فاخر وزيوت تدليك وما إلى هذا.

40
00:03:20,752 --> 00:03:23,755
‫ها هي قادمة، مارس سحرك يا "هومر".

41
00:03:24,297 --> 00:03:27,300
‫- هل "ليني" هنا؟
‫- أخشى أن "ليني" مات.

42
00:03:27,467 --> 00:03:32,681
‫- ماذا؟ تحدثت إليه لتوي.
‫- وستفعلين مجددًا لأنه لم يمت حقًا.

43
00:03:32,848 --> 00:03:36,184
‫والآن لن يبدو الخبر التالي سيئًا جدًا.

44
00:03:36,268 --> 00:03:41,273
‫- نريد عصير ليمون.
‫- لا تقلقوا، رئيس الطهاة يعد المزيد.

45
00:03:47,362 --> 00:03:51,700
‫أوقفوا هذا التعامل. أنا عميل ميداني
‫بدوام جزئي بشعبة تجارة "سبرينغفيلد".

46
00:03:51,783 --> 00:03:53,910
‫- وظيفة رائعة.
‫- إنها وظيفة رائعة.

47
00:03:54,077 --> 00:03:56,121
‫أيمكنني رؤية رخصة البيع الخاصة بكما؟

48
00:03:56,288 --> 00:03:58,248
‫أعتقد أنها ليس لدينا واحدة.

49
00:03:59,875 --> 00:04:05,464
‫35 سنتًا؟ من أين أتت هذه؟
‫لا يمكن أن تكون لي. لا بد أنها تخصك.

50
00:04:05,547 --> 00:04:08,508
‫لا أكترث حتى إن كانت 45 سنتًا، لا أريدها.

51
00:04:08,675 --> 00:04:12,929
‫قدما هذه الاستمارة لمكتب التراخيص.
‫حتى ذلك الحين، سيُغلق هذا الكشك.

52
00:04:13,096 --> 00:04:14,431
‫يا رجال!

53
00:04:17,350 --> 00:04:21,146
‫- أشعر بالعطش، ألديكما عصير ليمون؟
‫- ليس بعد الآن.

54
00:04:21,313 --> 00:04:23,315
‫عصير ليمون!

55
00:04:23,732 --> 00:04:27,611
‫{\an8}"مكتب التراخيص والأذونات
‫قيادة وزواج وصيد، 49.95 دولارًا فقط"

56
00:04:29,196 --> 00:04:30,238
‫رخصات البائعين.

57
00:04:30,614 --> 00:04:33,241
‫هيا، كنت في منتصف عملية جراحية
‫حين انتهت رخصتي.

58
00:04:33,325 --> 00:04:36,620
‫سأهتم بالأمر حالما أنتهي من حل
‫هذه الكلمات المتقاطعة.

59
00:04:36,703 --> 00:04:39,289
‫- هيا.
‫- هيا يا صديقي!

60
00:04:39,372 --> 00:04:41,374
‫تركت موزًا في سيارتي.

61
00:04:41,458 --> 00:04:45,712
‫لنر، 10 أفقي،
‫اسم "فرانكلين روزفلت" الأوسط.

62
00:04:45,879 --> 00:04:48,256
‫"الإثارة"! مهلًا، هذه الكلمة غير مناسبة.

63
00:04:50,550 --> 00:04:52,719
‫ربما يمكنك استخدام بعض المساعدة.

64
00:04:55,180 --> 00:04:59,184
‫اسم "إف دي آر" الأوسط، "ديلانو".
‫سطح مؤكسد، تعني "صدئًا".

65
00:04:59,267 --> 00:05:01,520
‫- السقاة يقدمونها "قذرة".
‫- شطائر لحم الخنزير!

66
00:05:01,603 --> 00:05:04,105
‫- كلا، شراب المارتيني.
‫- صحيح.

67
00:05:04,189 --> 00:05:07,150
‫كلمة أخرى. مغني أغنية "ينتل".
‫من 13 حرفًا.

68
00:05:09,694 --> 00:05:12,739
‫عرفته، "آيزاك باشيفيز".

69
00:05:12,906 --> 00:05:16,034
‫والآن أعطني رخصتي! أعط الجميع رخصهم!

70
00:05:16,117 --> 00:05:17,994
‫- أجل!
‫- أجل!

71
00:05:18,161 --> 00:05:20,080
‫ما الكلمة المكونة من 4 أحرف
‫والتي تعني بطلة؟

72
00:05:20,163 --> 00:05:22,791
‫- بطلة؟
‫- أجل، لكنني عنيت "ليزا".

73
00:05:22,874 --> 00:05:25,460
‫- "ليزا"!
‫- "ليزا"!

74
00:05:27,462 --> 00:05:30,298
‫- مرحبًا.
‫- "هومر"، أنا رفيقك السابق بالسكن.

75
00:05:30,382 --> 00:05:32,592
‫- المنحرف؟
‫- هذا ليس كل ما أمثله.

76
00:05:32,759 --> 00:05:37,639
‫إنه جزء كبير مني. على أي حال،
‫سمعت كم أنت بارع في إنهاء العلاقات.

77
00:05:37,806 --> 00:05:39,766
‫أحتاج إلى مساعدتك للانفصال عن "خوليو".

78
00:05:39,933 --> 00:05:44,479
‫لأنني تعرفت على شخص جديد،
‫شخص أظرف بكثير وممتع.

79
00:05:45,855 --> 00:05:46,856
‫فهمت.

80
00:05:47,023 --> 00:05:52,028
‫"مارج"، سأذهب إلى ملهى للمنحرفين
‫ولن أعود حتى الـ3 صباحًا.

81
00:05:52,195 --> 00:05:53,822
‫استمتع بوقتك!

82
00:05:58,243 --> 00:06:03,373
‫- عجبًا!
‫- "بارت"، أغرمت بالكلمات المتقاطعة.

83
00:06:03,456 --> 00:06:06,293
‫أخيرًا حدث الأمر، جُننت تمامًا.

84
00:06:06,418 --> 00:06:10,130
‫"فروت لوبس"، هذا حل العمود رقم 38،
‫بهجة "توسكان".

85
00:06:10,297 --> 00:06:13,758
‫- كلا، أعني أنك جُننت.
‫- "كوكو"، شراب مثلج.

86
00:06:13,842 --> 00:06:15,552
‫- فقدت عقلك.
‫- "لوزينغ إت".

87
00:06:15,719 --> 00:06:18,847
‫- فيلم حركة للمراهقين من الثمانينات.
‫- حسنًا، لتصابي بالجنون، لا أكترث.

88
00:06:19,014 --> 00:06:23,184
‫العناية بالعينين، هم أطباء العيون.
‫شكرًا على مساعدتك يا "بارت".

89
00:06:23,351 --> 00:06:26,229
‫"بارت"، وسيلة نقل سكان "سان فرانسيسكو".

90
00:06:26,313 --> 00:06:28,315
‫بالحديث عن هذا…

91
00:06:33,194 --> 00:06:35,405
‫"غرايدي" يطلب فسخ علاقتنا؟

92
00:06:35,572 --> 00:06:38,908
‫سيبقى لك مكان خاص في قلبه.

93
00:06:39,075 --> 00:06:40,076
‫في ماذا؟

94
00:06:44,873 --> 00:06:47,000
‫يا صديقي، أنت ملك فسخ العلاقات.

95
00:06:47,167 --> 00:06:50,420
‫لقد جعلت الدقائق الـ7
‫التي كنت سأمضيها من غير حب

96
00:06:50,587 --> 00:06:52,130
‫محمولة جدًا.

97
00:06:52,213 --> 00:06:55,342
‫هل يريد أي شخص آخر إنهاء علاقته بمن يحب؟

98
00:06:55,454 --> 00:06:59,083
‫حسنًا، فليتخط كل منكم شخصًا إلى يمينه.

99
00:07:05,542 --> 00:07:08,087
‫خمني ماذا يا أمي!
‫أنا أحب الكلمات المتقاطعة.

100
00:07:08,254 --> 00:07:10,214
‫ماذا تعنين؟

101
00:07:10,381 --> 00:07:15,010
‫على الأرجح ستتخلين عن الأمر
‫حين ترتادين الكلية ويصبح لديك حبيب.

102
00:07:15,094 --> 00:07:20,015
‫على الأرجح، لكنني أحب الكلمات المتقاطعة.

103
00:07:20,099 --> 00:07:24,103
‫وكذلك أنا، أنا أحلها منذ عام 1958.

104
00:07:24,186 --> 00:07:26,939
‫حينها كنا نسميها فنادق الحروف الأبجدية.

105
00:07:27,106 --> 00:07:30,734
‫لأن كل حرف له غرفة صغيرة خاصة به.

106
00:07:31,277 --> 00:07:34,989
‫ما زلت أحل الكلمات المتقاطعة
‫بمجلة "سبرينغفيلد شوبر" يوميًا.

107
00:07:35,155 --> 00:07:36,824
‫لنر.

108
00:07:36,907 --> 00:07:39,618
‫جدي، الجميع يعرفون أن اختبار
‫المهارة الحقيقي الوحيد

109
00:07:39,785 --> 00:07:42,496
‫هو الكلمات المتقاطعة بجريدة
‫"نيويورك تايمز" والتي يعدها "ويل شورتز".

110
00:07:42,579 --> 00:07:48,043
‫"الوصية" و"السروال القصير"
‫شيئان لم يعد بإمكاني أن أبدلهما بنفسي.

111
00:07:48,127 --> 00:07:49,169
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

112
00:07:51,213 --> 00:07:53,757
‫"الحافلة
‫رماد - شاي"

113
00:07:55,009 --> 00:07:57,261
‫حسنًا، عودة إلى العالم الحقيقي.

114
00:07:58,637 --> 00:08:00,931
‫"وكر (أندرويدز)

115
00:08:01,098 --> 00:08:02,975
‫(كينت)
‫(بروكمان)

116
00:08:03,142 --> 00:08:05,102
‫(لارامي)"

117
00:08:06,562 --> 00:08:08,897
‫"(لاردلاد)

118
00:08:09,064 --> 00:08:11,358
‫حانة (مو)"

119
00:08:12,192 --> 00:08:15,279
‫- أليست جميلة؟
‫- بالتأكيد.

120
00:08:15,446 --> 00:08:17,906
‫- من يقود الحافلة؟
‫- أي حافلة؟

121
00:08:19,158 --> 00:08:21,076
‫خدمة الانفصال اللطيف.

122
00:08:21,618 --> 00:08:26,874
‫أجل، ننهي علاقتك بمحبوبك بطريقة لطيفة
‫بفضل نظام إنهاء العلاقات برقة.

123
00:08:27,041 --> 00:08:28,042
‫نظام "اللطف الغبي".

124
00:08:28,208 --> 00:08:29,376
‫"الوقت - البوظة
‫الشراب - الإطراء - الكذب"

125
00:08:29,543 --> 00:08:32,963
‫سأكون هناك في خلال 30 دقيقة
‫وإلا سأنهي العلاقة لك مجانًا.

126
00:08:37,843 --> 00:08:40,095
‫تزوجيني يا آنسة "هوفر".

127
00:08:45,392 --> 00:08:47,519
‫"إنها تريد مواعدة آخرين"

128
00:08:55,903 --> 00:08:57,321
‫"دق وشوم"

129
00:08:58,364 --> 00:09:01,450
‫{\an8}"(سنايك) و(غلوريا) للأبد"

130
00:09:03,494 --> 00:09:06,789
‫{\an8}"(سنايك) و(غلوريا) أبدًا"

131
00:09:12,294 --> 00:09:17,883
‫"سيمبسون"، ماذا تفعلين بشبكة لعبة الحجلة؟

132
00:09:17,966 --> 00:09:20,094
‫صنعت منها أحجية كلمات متقاطعة.

133
00:09:21,053 --> 00:09:23,639
‫أنا أحب الكلمات المتقاطعة.

134
00:09:23,806 --> 00:09:28,602
‫إنها تساعدني على الاسترخاء
‫بعد يوم من التعامل مع "سكينر".

135
00:09:28,769 --> 00:09:30,396
‫- هل ناديتني؟
‫- كنت أشير إليك.

136
00:09:30,562 --> 00:09:31,814
‫أنا المخطئ إذًا.

137
00:09:31,897 --> 00:09:35,067
‫"ليزا"، أعتقد أنك ربما تكونين مستعدة لهذا.

138
00:09:35,150 --> 00:09:37,569
‫تحالف الصلع لكرة السلة؟

139
00:09:38,028 --> 00:09:40,322
‫آسف، إنه منشور خاطئ، كنت أقصد هذا.

140
00:09:40,489 --> 00:09:44,159
‫مسابقة الكلمات المتقاطعة بالمدينة؟
‫شكرًا لك.

141
00:09:44,243 --> 00:09:46,328
‫على الرحب والسعة.
‫والآن عليّ الذهاب إلى المنزل

142
00:09:46,495 --> 00:09:50,332
‫للتأكد من أن فتى بركة السباحة
‫يستخدم المقشدة.

143
00:09:50,499 --> 00:09:52,167
‫- هل ناديتني؟
‫- أخطأت السمع.

144
00:09:52,334 --> 00:09:53,585
‫أنا المخطئ إذًا.

145
00:09:55,587 --> 00:09:58,924
‫"مارج"، لو أنني حصلت على مئة دولار
‫من كل زبون أنهيت له علاقة،

146
00:09:59,091 --> 00:10:01,885
‫لجنيت هذا المبلغ، لأن هذا هو ما أتقاضاه.

147
00:10:03,137 --> 00:10:06,682
‫"هومي"، لست واثقة بشأن عملك الجديد.

148
00:10:06,765 --> 00:10:11,061
‫أنت تجعل الأمر سهل جدًا بالنسبة
‫إلى أي ثنائي أن ينفصل لأنه واجه عقبة.

149
00:10:11,228 --> 00:10:15,107
‫أعرف أنك لا يمكنك تقبل هذا بسهولة،
‫لكن مع الوقت ستدركين أن هذا سيفيدنا.

150
00:10:15,274 --> 00:10:18,235
‫هذه إحدى عبارات إنهاء العلاقات
‫التي تستخدمها.

151
00:10:18,777 --> 00:10:21,989
‫ماذا كان ليحدث
‫لو أن هناك شخص يمكنه إنهاء علاقتنا

152
00:10:22,156 --> 00:10:25,117
‫كلما راودتني شكوك بشأنك؟

153
00:10:41,592 --> 00:10:46,096
‫- من أنتم؟
‫- نحن أرواح العلاقات التي قتلتها.

154
00:10:51,101 --> 00:10:54,855
‫نحن الأطفال
‫التي كانت هؤلاء الأزواج ستنجبها.

155
00:10:55,022 --> 00:10:58,025
‫ونحن التحف الأثرية
‫التي كانوا سيشترونها معًا.

156
00:11:01,528 --> 00:11:03,739
‫اقضوا عليه أيتها المقاعد والأطفال!

157
00:11:09,161 --> 00:11:11,663
‫- "هومي"؟
‫- سأتوقف عن العمل بإنهاء العلاقات.

158
00:11:11,830 --> 00:11:14,416
‫ولا أعرف ما إن كنت سأستطيع النوم مجددًا.

159
00:11:14,500 --> 00:11:16,210
‫ربما…

160
00:11:17,377 --> 00:11:20,631
‫{\an8}"فندق (سبرينغفيلد هيات)
‫اليوم بطولة الكلمات المتقاطعة وغدًا اللعب"

161
00:11:28,514 --> 00:11:30,224
‫هذه هي المسابقة إذًا.

162
00:11:30,307 --> 00:11:32,351
‫محبو الكلمات المتقاطعة من كل أنحاء العالم

163
00:11:32,518 --> 00:11:35,938
‫اجتمعوا هنا من أجل اختبار مهارات بلا حدود.

164
00:11:36,104 --> 00:11:39,316
‫- بالتأكيد هناك بعض الحدود.
‫- كلا، لا توجد.

165
00:11:39,483 --> 00:11:45,948
‫يبدو الأمر مثيرًا جدًا وأنت شابة مبهجة،
‫والآن اعذريني.

166
00:11:46,323 --> 00:11:47,783
‫"حانة"

167
00:11:48,825 --> 00:11:53,247
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنه سر، لذا أغلق الباب بعض الشيء.

168
00:11:57,167 --> 00:12:01,797
‫وجدنا طريقة لجعل هذه المسابقة مثيرة.
‫راهنا على المتسابقين.

169
00:12:01,880 --> 00:12:05,050
‫حقًا؟ أحضرت هذا المغلف المليء بالمال.

170
00:12:05,217 --> 00:12:10,180
‫{\an8}وهذه الأيام المراهنة بحانة أسلم
‫من أي استثمار أسهم أو سندات أو عقارات.

171
00:12:10,264 --> 00:12:12,057
‫اتفقنا، على من ستراهن؟

172
00:12:12,140 --> 00:12:17,229
‫أريد أن أراهن بكل نقودي على ابنتي الصغيرة،
‫وبالربح على الفتى الآسيوي.

173
00:12:17,312 --> 00:12:19,439
‫- لديه اسم.
‫- ماذا يكون؟

174
00:12:19,523 --> 00:12:21,024
‫لا أعرف، فهو ليس ابني.

175
00:12:24,653 --> 00:12:26,280
‫- أنا الفائزة.
‫- فازت.

176
00:12:26,446 --> 00:12:29,533
‫وكأي مقامر متعقل أعرف متى أغادر.

177
00:12:29,700 --> 00:12:31,159
‫لا أفعل أبدًا.

178
00:12:43,755 --> 00:12:47,384
‫{\an8}"(ليزا)"

179
00:12:48,802 --> 00:12:50,012
‫{\an8}"(ليزا)"

180
00:13:13,827 --> 00:13:16,204
‫حسنًا، خذوا استراحة.

181
00:13:16,496 --> 00:13:18,790
‫أبي، يمكنني الفوز بهذه البطولة.

182
00:13:18,874 --> 00:13:22,294
‫وحين تفوزين أنت، أفوز أنا.

183
00:13:23,670 --> 00:13:25,380
‫سأفسر لك هذا وأنت على فراش الموت.

184
00:13:25,464 --> 00:13:28,467
‫خوفي الوحيد هو أنني دائمًا أفسد نجاحي

185
00:13:28,634 --> 00:13:30,594
‫- حين أكون سعيدة.
‫- ماذا؟

186
00:13:30,677 --> 00:13:35,223
‫في خلال طفولتي، رأيت أنني كلما كنت
‫على وشك تحقيق السعادة الحقيقية،

187
00:13:35,390 --> 00:13:38,352
‫يقول جزء صغير مني:
‫"أنت لا تستحقين هذا".

188
00:13:38,518 --> 00:13:41,188
‫ويقول جزء صغير آخر: "أوافقك الرأي".

189
00:13:41,271 --> 00:13:43,357
‫هذا صحيح. لكن هل سيحدث هذا هذه المرة؟

190
00:13:43,523 --> 00:13:48,111
‫أنا واثقة أنه سيحدث مع حظي،
‫هذا أمر مؤكد تقريبًا.

191
00:13:50,739 --> 00:13:52,282
‫ليذهب المتسابقون إلى ألواح المسابقة.

192
00:13:52,366 --> 00:13:54,576
‫- تمن لي التوفيق.
‫- كوني على طبيعتك.

193
00:13:56,036 --> 00:13:59,665
‫أود تغيير رهاني، سأراهن ضد ابنتي.

194
00:14:00,582 --> 00:14:03,794
‫سآخذ نقودك لكنني لن أنظر إلى عينيك.

195
00:14:04,878 --> 00:14:07,172
‫حسنًا، وأنا لن أنظر إلى عينيك.

196
00:14:11,843 --> 00:14:13,679
‫- هل وضعت الرهان بعد؟
‫- أجل.

197
00:14:13,762 --> 00:14:17,432
‫وصلنا إلى آخر متسابقين،
‫لكن قبل أن يتنافسا،

198
00:14:17,516 --> 00:14:22,354
‫نود تقديم تحية لكل الكلمات
‫التي حُذفت من المعجم في خلال العام الماضي.

199
00:14:23,230 --> 00:14:26,316
‫"يفر

200
00:14:26,566 --> 00:14:29,403
‫مؤيد لـ(نيكسون)

201
00:14:29,903 --> 00:14:32,989
‫يا للهول!

202
00:14:33,657 --> 00:14:36,618
‫آلة نسخ

203
00:14:37,452 --> 00:14:40,080
‫عرض غنائي بمشاركة الجمهور"

204
00:14:42,165 --> 00:14:46,128
‫زوجتي "شيرلي" هي أبرع من يحل
‫الكلمات المتقاطعة بالعائلة.

205
00:14:46,211 --> 00:14:50,424
‫تحلها بمنتهى السرعة.

206
00:14:51,216 --> 00:14:54,469
‫"شيرلي" ماتت منذ عامين،
‫لكنني ما زلت لم أتخط الأمر.

207
00:14:54,553 --> 00:14:56,388
‫هذا محزن جدًا.

208
00:14:56,471 --> 00:15:01,101
‫ماذا يمكنك أن تفعلي؟
‫الحياة تتغير لكن عليك التأقلم معها.

209
00:15:08,108 --> 00:15:12,863
‫لنر، سأضع بعض حروف الـ"كيو".
‫هذا سينشط عقلي.

210
00:15:15,073 --> 00:15:20,746
‫أوقعت نظارتي، "شيرلي" حبيبتي، خذلتك.

211
00:15:25,083 --> 00:15:27,294
‫لا توجد عدسات بهذه النظارة.

212
00:15:27,461 --> 00:15:30,380
‫لنر، هذا "إنريكو فيرمي"،
‫وهنا يوجد فرقة "ذا بيت شوب بويز".

213
00:15:30,464 --> 00:15:34,384
‫وهنا حروف "تي" وهنا حروف "زي". انتهيت.

214
00:15:37,387 --> 00:15:39,181
‫"ليزا" خُدعت.

215
00:15:40,932 --> 00:15:43,018
‫أفسدت الأمر مجددًا.

216
00:15:43,101 --> 00:15:45,187
‫أفسدت الأمر مجددًا.

217
00:15:45,353 --> 00:15:48,315
‫ها هي نقودك مبللة بدموع ابنتك.

218
00:15:48,398 --> 00:15:52,110
‫بالنسبة إلى ساق في حانة ووكيل مراهنات،
‫أنت انتقادي جدًا.

219
00:15:58,288 --> 00:16:02,668
‫- أبي يبدو سعيدًا جدًا.
‫- وهناك شيء مختلف به.

220
00:16:04,860 --> 00:16:08,155
‫اشترى رباط حذاء جديدًا
‫ذا أطراف معدنية فاخرة.

221
00:16:12,166 --> 00:16:14,668
‫أبي، هل حصلت على بعض المال
‫الذي لا نعرف بشأنه؟

222
00:16:16,128 --> 00:16:19,298
‫- كلا.
‫- صبغت خصلات بشعرك.

223
00:16:20,174 --> 00:16:23,219
‫- هذا بسبب الشمس.
‫- وهوائي سيارتك تم تعديله.

224
00:16:23,385 --> 00:16:24,637
‫ووضعت كرة جديدة له.

225
00:16:25,721 --> 00:16:27,890
‫ماذا يحدث؟

226
00:16:29,016 --> 00:16:33,896
‫جنيت بعض المال الإضافي بالمراهنة ضدك
‫في مسابقة الكلمات المتقاطعة.

227
00:16:34,063 --> 00:16:38,317
‫ستفهمين الأمر حين تصبحين أمًا
‫وتراهنين ضد أبنائك بمبالغ كبيرة.

228
00:16:38,484 --> 00:16:39,985
‫آمل ألا تكوني غاضبة.

229
00:16:42,446 --> 00:16:44,448
‫كلا، لست غاضبة.

230
00:16:50,079 --> 00:16:54,708
‫- هل أنت واثقة أنك لست غاضبة؟
‫- كلا، لست غاضبة.

231
00:16:57,211 --> 00:17:01,340
‫- هل أنت واثقة أنك لست غاضبة؟
‫- كلا، لست غاضبة.

232
00:17:02,341 --> 00:17:05,344
‫أيها الدب، أيمكنك أن تسأل "ليزا"
‫ما إن كانت غاضبة؟

233
00:17:05,427 --> 00:17:08,514
‫ماذا تقول أيها الدب؟ تقول إنك تعرف النساء

234
00:17:08,681 --> 00:17:12,184
‫وإنهن حين يقلن إنهن لسن غاضبات،
‫يكن غاضبات جدًا.

235
00:17:12,351 --> 00:17:17,439
‫لقد ذهبت. هلا تقلني إلى المنزل
‫فأنا ثمل بعض الشيء؟

236
00:17:18,691 --> 00:17:22,319
‫"ليزا"!

237
00:17:23,362 --> 00:17:26,323
‫"ليزا"، حبيبتي، أرجوك انظري إلى والدك.

238
00:17:26,490 --> 00:17:29,868
‫لم تعد والدي حالما راهنت ضدي.

239
00:17:29,952 --> 00:17:34,123
‫كل ما لديّ الآن هو أم.
‫ولهذا سأستخدم اسمها قبل الزواج.

240
00:17:34,290 --> 00:17:37,960
‫من الآن فصاعدًا، اسمي "ليزا بوفييه".

241
00:17:40,170 --> 00:17:41,714
‫"(ليزا بوفييه)
‫من أجل رئيس الصف الثاني"

242
00:17:41,797 --> 00:17:43,924
‫مرحبًا يا سيد "إس"، ويا "ليزا بي".

243
00:17:44,091 --> 00:17:46,802
‫كلا.

244
00:17:46,969 --> 00:17:51,432
‫- هل تريد شراء بعض الحلوى؟
‫- أجل!

245
00:17:52,308 --> 00:17:57,563
‫"ليزا" غاضبة مني، والآن تستخدم اسم
‫"مارج" قبل الزواج بدلًا من اسمي.

246
00:17:57,646 --> 00:18:01,900
‫أيًا يكن ما فعلته لتلك الفتاة،
‫عليك فعل شيء أكثر لطفًا لتصالحها.

247
00:18:01,984 --> 00:18:03,485
‫ربما لن تعود لاستخدام اسمك مجددًا،

248
00:18:03,652 --> 00:18:05,696
‫لكن ما زال هناك فرصة
‫أن تقبلك كأب لها مجددًا.

249
00:18:05,863 --> 00:18:10,743
‫لا أحد يعطي نصائح أبوية أفضل من الثملين
‫الذين ليس لديهم أطفال.

250
00:18:11,702 --> 00:18:18,125
‫إذًا اسم "ليزا سيمبسون" متاح.
‫هذا الاسم له منزلة كبيرة، سأستخدمه.

251
00:18:18,876 --> 00:18:20,419
‫حانة "ليزا"، "ليزا" تتحدث.

252
00:18:27,676 --> 00:18:32,431
‫"ليزا" حبيبتي، يشرّفني أنك اخترت اسمي،
‫لكنه ليس رائعًا.

253
00:18:32,514 --> 00:18:35,976
‫في المدرسة الثانوية كان الفتية
‫يدعونني "مارج بوبييه".

254
00:18:36,060 --> 00:18:38,812
‫"بوفييه" كان اسم "جاكي كينيدي" قبل الزواج.

255
00:18:38,979 --> 00:18:41,148
‫حقًا؟ لم أكن أعرف هذا.

256
00:18:41,315 --> 00:18:43,609
‫ماذا كان اسمها باعتقادك
‫قبل أن تحمل اسم "كينيدي"؟

257
00:18:43,692 --> 00:18:46,236
‫"جاكي أو" مثل "سباغيتي أو".

258
00:18:46,403 --> 00:18:48,655
‫ظننت أن هذا كان مصدر نقودها.

259
00:18:48,739 --> 00:18:53,118
‫لم لا تبتهجين بحل الكلمات المتقاطعة
‫بجريدة "نيويورك تايمز"؟

260
00:18:53,202 --> 00:18:54,703
‫لن أحل الكلمات المتقاطعة مجددًا.

261
00:18:54,870 --> 00:18:58,082
‫براءتي ماتت في تلك المربعات
‫الـ441 الصغيرة.

262
00:18:58,248 --> 00:19:01,126
‫ربما تكون طريقة ممتعة لتمضية ساعتين.

263
00:19:01,210 --> 00:19:05,839
‫ساعتين؟ يمكنني حل الكلمات المتقاطعة
‫بجريدة الأحد في أقل من ساعة.

264
00:19:07,216 --> 00:19:08,801
‫"ساعتان!"

265
00:19:08,884 --> 00:19:10,052
‫{\an8}"بعد 43 دقيقة"

266
00:19:10,219 --> 00:19:12,638
‫{\an8}آخر مفتاح، يخسر عن عمد.

267
00:19:14,890 --> 00:19:16,809
‫حمية غذائية!

268
00:19:16,975 --> 00:19:23,399
‫"ويل شورتز"،
‫أيها البارع وقت قياسي جديد، مهلًا.

269
00:19:23,482 --> 00:19:26,527
‫"والدك الغبي آسف بشأن رهانه"

270
00:19:26,610 --> 00:19:29,905
‫كأن أبي خطط لإرسال هذه الرسالة.

271
00:19:30,072 --> 00:19:33,367
‫كلا، لا بد أنها مصادفة غريبة.

272
00:19:33,534 --> 00:19:36,662
‫لكن ماذا لو لم تكن كذلك؟ لا بد أنها كذلك.

273
00:19:36,829 --> 00:19:38,705
‫أم أنها ليست كذلك؟

274
00:19:49,383 --> 00:19:54,304
‫أبي، أعرف أن هذا جنون،
‫هل دسست لي رسالة في جريدة "نيويورك تايمز"؟

275
00:19:54,388 --> 00:19:57,266
‫تلقيت مساعدة من هذا الرجل.

276
00:19:58,058 --> 00:20:01,186
‫محرر الكلمات المتقاطعة في جريدة
‫"نيويورك تايمز"، "ويل شورتز".

277
00:20:02,062 --> 00:20:04,731
‫ومعد الأحجيات البارع "ميرل ريغال".

278
00:20:04,898 --> 00:20:07,901
‫- أعددت هذه الكلمات المتقاطعة.
‫- وأنا حررتها.

279
00:20:08,068 --> 00:20:11,113
‫- والآن عد لإعداد الكلمات المتقاطعة.
‫- أمرك يا سيدي.

280
00:20:11,613 --> 00:20:14,408
‫يجب أن أعترف أنني تأثرت.

281
00:20:14,575 --> 00:20:18,120
‫"والدك الغبي آسف بشأن رهانه"، جميل.

282
00:20:18,287 --> 00:20:21,415
‫- لم تقرئي رسالة "هومر" كاملة.
‫- حقًا؟

283
00:20:21,498 --> 00:20:24,334
‫ألقي نظرة على الحروف الأولى بكل المفاتيح.

284
00:20:27,796 --> 00:20:32,676
‫"عزيزتي (ليزا)،
‫أنت تجعلينني سعيدًا جدًا.

285
00:20:32,843 --> 00:20:35,637
‫سعيد بحق.

286
00:20:35,804 --> 00:20:40,017
‫آسف، أخبرني أنه يحتاج إلى 144 حرفًا.
‫ماذا كنت أقصد مجددًا؟

287
00:20:40,809 --> 00:20:46,899
‫صحيح، سواءً كان اسمك (بوفييه)
‫أو (سيمبسون)، فأنا أقدرك."

288
00:20:47,201 --> 00:20:49,453
‫يا للهول!

289
00:21:05,788 --> 00:21:57,586
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

