﻿1
00:00:15,599 --> 00:00:18,768
‫"الازدهار قريب جدًا"

2
00:00:51,580 --> 00:00:55,542
‫"لن آخذ لوح الطباشير معي للمنزل"

3
00:01:08,648 --> 00:01:09,860
‫{\an8}"مركز (سبرينغفيلد) التجاري
‫في الـ 26 من كانون الأول

4
00:01:09,905 --> 00:01:12,757
‫{\an8}تخفيضات انتهاء عيد الميلاد المجيد!
‫رجاءً سلموا كل (بابا نويل) ترونه للأمن"

5
00:01:15,785 --> 00:01:21,769
‫{\an8}"يا شجرة عيد الميلاد المجيد
‫إنك على الرصيف وميتة الآن

6
00:01:21,843 --> 00:01:24,512
‫{\an8}أضواؤك لعيد الميلاد المجيد في الصندوق

7
00:01:24,816 --> 00:01:28,069
‫{\an8}وسنغير الساعة بعد شهرين

8
00:01:28,308 --> 00:01:30,852
‫{\an8}يا شجرة عيد الميلاد المجيد…"

9
00:01:31,853 --> 00:01:35,565
‫{\an8}يا رباه! إنهم يمحون روح عيد الميلاد المجيد
‫بسرعة من هنا.

10
00:01:35,732 --> 00:01:38,735
‫{\an8}وبدؤوا استغلال الإجازة القادمة بالفعل.

11
00:01:38,818 --> 00:01:40,820
‫{\an8}"قابلوا (بابا نويل)
‫قابلوا د.(كينغ)"

12
00:01:40,987 --> 00:01:45,867
‫{\an8}أيها الصبي، هل حكمت على الناس
‫حسب شخصياتهم بهذا العام؟

13
00:01:46,034 --> 00:01:48,078
‫{\an8}- أجل أيها الطبيب الموقّر.
‫- حان وقت الغداء!

14
00:01:48,245 --> 00:01:51,122
‫{\an8}أصبحت حرًا أخيرًا.

15
00:01:51,206 --> 00:01:57,087
‫{\an8}حسنًا، تذكروا اتفاقنا، على كل واحد منكم
‫رد هدية واحدة من دون أي ضغينة.

16
00:01:57,170 --> 00:01:59,256
‫{\an8}سأعيد تقويم القطط هذا.

17
00:01:59,339 --> 00:02:02,509
‫{\an8}سأعيد أيضًا تقويم القطط هذا.

18
00:02:02,592 --> 00:02:04,219
‫{\an8}تقويم القطط.

19
00:02:04,761 --> 00:02:09,182
‫{\an8}هذه تقويمات لمدة 15 شهرًا
‫سيمنحونكم 3 قطط إضافية.

20
00:02:10,809 --> 00:02:14,729
‫{\an8}هذه آخر مرة سأشتري لكم،
‫هدية عيد الميلاد بآخر لحظة.

21
00:02:14,896 --> 00:02:16,481
‫{\an8}يا رباه! يا لها من قطط قبيحة!

22
00:02:16,648 --> 00:02:20,277
‫{\an8}أمي، أبي، هناك متجر لـ"مابل"
‫في مركزنا التجاري.

23
00:02:20,443 --> 00:02:24,906
‫{\an8}إنه معقم جدًا.
‫مشغلات الأغاني المفضلة لديّ وهواتفي!

24
00:02:24,990 --> 00:02:26,616
‫{\an8}حانة للأذكياء!

25
00:02:26,700 --> 00:02:28,827
‫{\an8}سؤالي في عبارتي التالية،

26
00:02:28,994 --> 00:02:33,748
‫{\an8}نظام التشغيل 4.2 له بناء أضعف
‫من كثيب النمل بـ"تياوانا".

27
00:02:33,832 --> 00:02:36,835
‫{\an8}هل وضعت زبدة فول سوداني
‫بكابل الإنترنت ثانيةً؟

28
00:02:36,918 --> 00:02:39,963
‫{\an8}كلا، بل وضعت المايونيز في مشغل الأسطوانات.

29
00:02:41,506 --> 00:02:43,842
‫{\an8}أرى أنك معجب بـ"ماي كيوب".

30
00:02:44,009 --> 00:02:46,720
‫{\an8}إنها مزودة بوقود الأحلام وتدور بالخيال.

31
00:02:46,886 --> 00:02:48,513
‫{\an8}- ماذا تفعل؟
‫- عليك أن تسأل نفسك.

32
00:02:48,680 --> 00:02:52,058
‫{\an8}- "ما الذي يمكنني فعله من أجلها؟"
‫- ما الذي يمكنني فعله من أجلك؟

33
00:02:52,225 --> 00:02:55,145
‫{\an8}- أرجوك، إنني أتوسل إليك.
‫- سيدي، لم نشغلها بعد.

34
00:02:55,228 --> 00:02:57,939
‫{\an8}- ولكنها متوهجة.
‫- يؤكد هذا الضوء أنها مغلقة.

35
00:02:59,899 --> 00:03:01,943
‫{\an8}لا يمكنني تحمل أسعار أي من منتجاتكم.

36
00:03:02,027 --> 00:03:06,323
‫{\an8}ولكن هل يمكنني شراء سماعات صغيرة
‫مزيفة ليظن الناس أن لديّ "آي بود"؟.

37
00:03:06,406 --> 00:03:09,492
‫{\an8}بكل تأكيد، تُدعى "ماي فونيز".

38
00:03:09,659 --> 00:03:12,203
‫{\an8}وثمنها 40 دولارًا.

39
00:03:12,370 --> 00:03:17,167
‫{\an8}- لن أحصل على أي شيء من "مابل".
‫- كم أكره هذا الـ"ماي بود"!

40
00:03:17,250 --> 00:03:19,544
‫لا يمكنني مشاهدة الأفلام
‫بشاشة صغيرة الحجم كهذه.

41
00:03:19,711 --> 00:03:23,798
‫{\an8}والموسيقى اليوم، لا تدعوني أبدأ بتوبيخكم.

42
00:03:24,632 --> 00:03:28,511
‫{\an8}قلت لكم لا تدعوني أبدأ بتوبيخكم!

43
00:03:31,306 --> 00:03:34,017
‫{\an8}بربكم! ألن يسمع أحد توبيخي؟

44
00:03:35,435 --> 00:03:40,690
‫{\an8}هيا لنذهب يا "تيني".
‫ربما سيساعدني أحد في متجر "أولد نافي".

45
00:03:40,774 --> 00:03:43,485
‫{\an8}- خذي هذه أيتها الفتاة الصغيرة.
‫- شكرًا يا "كراستي".

46
00:03:43,651 --> 00:03:48,281
‫{\an8}لا تشكريني.
‫بل اشكري سلة هدايا مكافأة المهرج.

47
00:03:48,365 --> 00:03:50,617
‫{\an8}إنني أقتني منتجًا لـ"مابل"!

48
00:03:50,784 --> 00:03:53,536
‫{\an8}- كلنا كذلك.
‫- المعذرة!

49
00:03:54,371 --> 00:03:56,539
‫{\an8}انتباه يا عالم "مابل"!

50
00:03:56,623 --> 00:03:59,376
‫{\an8}استعدوا لتصريحٍ ببث حي من مؤسس "مابل"

51
00:03:59,542 --> 00:04:02,879
‫{\an8}ورئيس قسم الإبداع "ستيف موبز".

52
00:04:02,962 --> 00:04:05,256
‫{\an8}- "ستيف موبز"!
‫- إنه نابغة!

53
00:04:05,423 --> 00:04:09,386
‫{\an8}- إنه يعرف كل ما نتمناه.
‫- تحياتي لكم، هذا أنا.

54
00:04:09,552 --> 00:04:12,055
‫{\an8}قائدكم العاقل العظيم "ستيف موبز".

55
00:04:12,222 --> 00:04:15,600
‫{\an8}إنني أخاطبكم من مقر "مابل" الرئيسي
‫من أعماق البحر.

56
00:04:15,767 --> 00:04:20,814
‫وسأعلن عن الشيء الذي سيغير نظرتكم
‫لكل شيء تمامًا.

57
00:04:20,897 --> 00:04:25,902
‫- والتصريح هو أنكم جميعًا فاشلون.
‫- ماذا؟

58
00:04:25,985 --> 00:04:29,614
‫أتعتقدون أنكم رائعون لشراء هواتف ثمنها
‫500 دولار بصورة فاكهة عليها؟

59
00:04:29,781 --> 00:04:34,702
‫إليكم هذا، إنها تكلفني 8 دولارات
‫بصنعها وأتبوّل على كل واحدة منها.

60
00:04:34,786 --> 00:04:36,996
‫لقد كونت ثروة طائلة من ورائكم أيها الحمقى.

61
00:04:37,163 --> 00:04:39,374
‫واستثمرتها كلها في شركة "مايكروسوفت".

62
00:04:39,541 --> 00:04:43,461
‫والآن أقبّل صديقي "بيل جايتس"
‫فوق كومة من نقودكم.

63
00:04:47,048 --> 00:04:50,635
‫خائن! قلبك أسود من قميصك
‫يا ذي الياقة العالية!

64
00:04:58,643 --> 00:05:02,730
‫من الذي تجرأ وشكك في رئيسنا
‫الذي طردناه منذ 10 سنوات ثم أعدناه؟

65
00:05:02,814 --> 00:05:04,566
‫كان أخي "بارت" هو الفاعل.

66
00:05:04,649 --> 00:05:07,360
‫اضربوه بسماعاتكم! آمركم بذلك!

67
00:05:10,029 --> 00:05:12,574
‫أبعديني عن هنا يا "ماي كيوب".

68
00:05:18,163 --> 00:05:20,331
‫أمسكوا به.

69
00:05:20,498 --> 00:05:23,751
‫- لقنوه درسًا جيدًا!
‫- رعاع غاضبون وأغبياء

70
00:05:23,918 --> 00:05:27,130
‫يطاردونني لأنني سلطت ضوء الحقيقة
‫القاسية على المجتمع العصري.

71
00:05:27,297 --> 00:05:29,591
‫والآن عرفت ما هو شعور "داين كوك".

72
00:05:31,176 --> 00:05:33,011
‫ما هذه الرائحة الغريبة؟

73
00:05:33,178 --> 00:05:36,181
‫تبدو كرائحة البرغر المطهي
‫بمتجر لصنع السجاد.

74
00:05:40,435 --> 00:05:43,354
‫مرحبًا، أتريد قطعة من لحم الضأن؟

75
00:05:45,482 --> 00:05:51,112
‫كنت ألاطف طوال هذه السنوات الخراف
‫بينما كان عليّ التهامها. أنا "بارت".

76
00:05:51,279 --> 00:05:54,449
‫أنا "بشير"،
‫انتقلت أنا وأسرتي إلى هنا من "الأردن".

77
00:05:54,616 --> 00:05:57,243
‫"الأردن"، إنها على الخريطة بمكان ما،
‫أليست كذلك؟

78
00:05:57,327 --> 00:06:00,205
‫"بشير"، عرّفني على صديقك الجديد.

79
00:06:00,288 --> 00:06:04,042
‫"بشير"، لم تقل إن لديك أخت؟

80
00:06:04,209 --> 00:06:07,337
‫ما ألطفك! أتود البقاء لتناول العشاء معنا؟

81
00:06:07,504 --> 00:06:10,590
‫لا أرفض الطعام من الغرباء أبدًا.

82
00:06:11,257 --> 00:06:13,843
‫حسنًا، إنك مستجد بمدرستنا،
‫لذا إليك هذا الاتفاق.

83
00:06:14,010 --> 00:06:17,931
‫نطلق على "سكينر" "سكين راش"،
‫والسيد "وينر" هو السيد "واينر".

84
00:06:18,014 --> 00:06:20,892
‫والبستاني "ويلي"، الزاحف على الأرض.

85
00:06:21,059 --> 00:06:24,938
‫هذا ليس ذكاء منك! لديك الكثير من الصفات
‫التي يمكنك أن تسخر منها.

86
00:06:25,104 --> 00:06:30,193
‫فأنا فقير ومتسخ ولا أقرأ أو أكتب،
‫وأظن أن الأفلام حقيقية.

87
00:06:31,528 --> 00:06:34,864
‫حسنًا، تاليًا، إليك الطعام
‫الذي سيجعلك تتقيأ في المقصف.

88
00:06:35,031 --> 00:06:37,408
‫سلطة الكولسلو والتونا
‫وحساء الشودر والبامية.

89
00:06:37,575 --> 00:06:39,619
‫الشيء الوحيد الآمن هو شرائح اللحم المقددة.

90
00:06:39,786 --> 00:06:44,374
‫- يمنعني ديني من تناول اللحم المقدد.
‫- ديانة مختلفة؟

91
00:06:44,541 --> 00:06:48,253
‫لا تقل هذا لأحد لأنه إن اكتشف المتنمرون
‫الموجودون هنا أنك مختلف…

92
00:06:48,419 --> 00:06:50,463
‫من المختلف عنا؟

93
00:06:51,881 --> 00:06:56,344
‫- ما اسمك يا بقعة العرق؟
‫- "بشير".

94
00:06:57,220 --> 00:07:00,056
‫كم أحب الطفل الذي يملي عليّ الإرشادات!

95
00:07:04,607 --> 00:07:09,862
‫حسنًا يا "بشير"، أخبرنا من أين أتيت
‫بحيث يمكننا لكمك وإعادتك إليه.

96
00:07:09,942 --> 00:07:13,654
‫سأضربك بقوة لأنني أرى أنك وسيم في الخفاء.

97
00:07:13,964 --> 00:07:18,802
‫لا يمكنكم مهاجمته لأنه…
‫ما هي ديانتك على أي حال؟

98
00:07:18,879 --> 00:07:20,339
‫- أنا مسلم.
‫- يا رباه!

99
00:07:20,506 --> 00:07:23,092
‫أنت سبب عدم مقدرتي على حمل
‫معجون الأسنان في الطائرة!

100
00:07:26,178 --> 00:07:29,056
‫اسمعوا يا رفاق، الجميع مختلفون.
‫"جيمبو"، إنك مسيحي.

101
00:07:29,223 --> 00:07:32,476
‫و"دولف"، أنت يهودي و"كيرني"،
‫تعتنق أسرتك الديانة التي بدأها "مو".

102
00:07:32,643 --> 00:07:35,187
‫كان عليّ الانضمام إليهم.
‫تقيم أمي علاقة مع المخلص.

103
00:07:35,354 --> 00:07:39,650
‫- أقصد "مو" الوحيد الحقيقي.
‫- بل أنت الأخرق الوحيد الحقيقي.

104
00:07:46,615 --> 00:07:48,784
‫- ساعدني يا "مو" العظيم.
‫- لا أستطيع ذلك.

105
00:07:48,951 --> 00:07:52,830
‫لست إلهًا حقيقيًا، بل كنت أتظاهر بالجنون
‫لتجنب تأدية الخدمة المدنية.

106
00:07:56,083 --> 00:07:59,086
‫انظري إلى "ليزا سيمبسون"
‫جالسة هناك بمفردها.

107
00:07:59,169 --> 00:08:02,131
‫إنها لا تتحدث معنا،
‫نحن صديقتاها المقربتان.

108
00:08:02,298 --> 00:08:04,550
‫- هل نكرهها؟
‫- أجل!

109
00:08:04,633 --> 00:08:09,388
‫"ليزا"، أتينا لإخبارك…
‫هل هذا جهاز الـ"ماي بود"؟

110
00:08:09,555 --> 00:08:14,768
‫أجل، فقد حملت الكثير من الأغاني
‫الرائعة، أنصتا إلى "موون دريمز"

111
00:08:14,935 --> 00:08:18,230
‫من ألبوم "مايلز دايفز"،
‫"بيرث أوف ذا كوول".

112
00:08:25,905 --> 00:08:30,868
‫أو شاهدا هذه الحلقة الحصرية
‫لـ"ماي تيونز" لمسلسل "إتشي أند سكراتشي".

113
00:08:34,288 --> 00:08:36,248
‫"(إتشي أند سكراتشي)
‫بحلقة (دايبود سلاي لست)"

114
00:08:50,137 --> 00:08:51,221
‫"دماغ (آينشتاين)"

115
00:08:57,144 --> 00:08:58,103
‫{\an8}"(يو إس إس آنسينكابل)"

116
00:09:04,902 --> 00:09:07,112
‫لماذا؟

117
00:09:08,030 --> 00:09:14,078
‫"ذنب وندم وخزي
‫أسف، اتهام مضاد، ندم"

118
00:09:14,912 --> 00:09:17,998
‫"آلة الزمن"

119
00:09:23,671 --> 00:09:24,797
‫توقف!

120
00:09:25,255 --> 00:09:26,298
‫"قنبلة"

121
00:09:30,803 --> 00:09:32,638
‫"استوديو السبعينيات عام 54"

122
00:09:46,193 --> 00:09:50,864
‫- "مارج"، ركبت كل المصابيح الموفرة.
‫- ماذا فعلت بالقديمة؟

123
00:09:51,031 --> 00:09:54,410
‫تخلصت منها بطريقة صديقة للبيئة.

124
00:09:57,329 --> 00:09:59,581
‫- السلام عليكم.
‫- السلام عليكم.

125
00:09:59,665 --> 00:10:01,542
‫يبدو "ميلهاوس" بصحة جيدة.

126
00:10:01,709 --> 00:10:04,962
‫فقد وضع عدسات وغيّر لونه
‫وابتكر عبارة سلام رائعة.

127
00:10:05,129 --> 00:10:07,464
‫السلام عليكم.

128
00:10:07,631 --> 00:10:10,175
‫أبي، هذا "بشير"، صديقي الجديد.

129
00:10:12,302 --> 00:10:14,847
‫- نسي "بارت" هذه معي يا سيدي.
‫- سيدي؟

130
00:10:15,014 --> 00:10:18,934
‫هذا هو الاحترام الذي يجب أن ينبع
‫من أي طفل أمريكي.

131
00:10:19,018 --> 00:10:24,148
‫لم يخبرني "بارت"
‫أن لديه أخ مراهق ووسيم مثلك.

132
00:10:24,314 --> 00:10:28,736
‫- في الواقع، أنا في الـ38 من عمري.
‫- بل مقاس خصرك 38 حسبما أظن.

133
00:10:31,363 --> 00:10:32,614
‫"حانة (مو)"

134
00:10:32,698 --> 00:10:34,575
‫"كارل"، هل تعلم اتجاه "مكة"؟

135
00:10:34,742 --> 00:10:35,909
‫لماذا لا تسأل "هومر"؟

136
00:10:36,076 --> 00:10:38,954
‫ينبغي أن يعلم لوجود صديق ابنه الجديد.

137
00:10:39,913 --> 00:10:44,752
‫"بشير" رائع! إذا تزوج "ديريك جييتر"
‫بـ"ماريا كاري" فلن يدوم زواجهما،

138
00:10:45,044 --> 00:10:47,463
‫ولكنني أراهن أنهما سينجبان طفلًا
‫مثله تمامًا.

139
00:10:47,629 --> 00:10:51,967
‫"هومر"، هذا جدي، "بشير" مسلم،
‫وبالتالي لا بد أنه يخطط لشيء ما.

140
00:10:52,134 --> 00:10:57,139
‫لن أصدّق هذا إلا بعد مشاهدة
‫برنامج تلفازي خيالي يتبنى وجهة نظرك.

141
00:10:57,306 --> 00:10:59,099
‫حسنًا.

142
00:10:59,558 --> 00:11:02,644
‫لآخر مرة يا "فايد". أين أخفيت غاز الأعصاب؟

143
00:11:02,811 --> 00:11:06,982
‫تحت فستان تمثال سيدة الحرية!
‫وقد أعجبت به جدًا.

144
00:11:07,066 --> 00:11:09,443
‫يا إلهي! ماذا أفعل؟

145
00:11:09,526 --> 00:11:12,613
‫إن كنت تريد أن توقف "بشير"
‫وهجومه على مبادئنا الأمريكية،

146
00:11:12,780 --> 00:11:15,949
‫يمكنك أن تعامل أسرته بعنصرية
‫في العمل والسكن.

147
00:11:16,200 --> 00:11:19,661
‫هذه فكرة وطنية جدًا.
‫ولكن لديّ فكرة أفضل، دعوتهم إلى هنا.

148
00:11:19,828 --> 00:11:25,584
‫على العشاء وتناول الحلوى ثم تضربهم
‫كـ"جاك باور" لإخبارك بكل أسرارهم.

149
00:11:26,460 --> 00:11:30,339
‫ليس لديّ أي خيار آخر.

150
00:11:31,548 --> 00:11:37,262
‫"هومي"، هذا تصرف عقلاني جدًا
‫لتدعو أسرة صديق "بارت" المسلم إلى هنا.

151
00:11:37,346 --> 00:11:40,057
‫إليك الخطة يا "مارج"، اشغليهم بالحديث،

152
00:11:40,224 --> 00:11:44,103
‫وسأنصت إليهم وأحكم عليهم في صمت.

153
00:11:45,562 --> 00:11:48,649
‫سيخطرك جرس الباب عند وصولهم.

154
00:11:50,275 --> 00:11:53,612
‫كيف التقيتما ببعضكما؟

155
00:11:53,779 --> 00:11:58,283
‫التقينا في أثناء الدراسة
‫بجامعة التكنولوجيا والمعلومات بـ"الأردن".

156
00:11:58,450 --> 00:12:04,915
‫ممتع! قرأت منذ بضعة أيام
‫عن استخدام العلم بصناعة القنابل.

157
00:12:07,709 --> 00:12:12,673
‫- والآن، ضع لهم المصيدة.
‫- لم لا أجلب الحلوى؟

158
00:12:15,634 --> 00:12:19,429
‫أعددت كعكة صغيرة، هل تريد أن تقطعها؟

159
00:12:19,596 --> 00:12:21,723
‫راقب هذا يا "ليني".

160
00:12:21,890 --> 00:12:24,434
‫ليس الآن، فعيناي ممتلئتان بالصابون.

161
00:12:24,601 --> 00:12:29,690
‫- كلا، شكرًا.
‫- ما الخطب؟ ألا تحب مذاق الحرية؟

162
00:12:29,773 --> 00:12:31,525
‫أبي، إنهم أصدقائي.

163
00:12:31,692 --> 00:12:33,777
‫لا تخف منهم لأن دينهم مختلف.

164
00:12:33,861 --> 00:12:35,946
‫وثقافتهم مختلفة، ولقبهم "بن لادن".

165
00:12:36,113 --> 00:12:39,158
‫إنك لا تحترمنا
‫بعدم احترامك لأبيك أيها الصبي.

166
00:12:39,241 --> 00:12:40,993
‫كم أحب طريقة تفكيركم أيها الإيطاليون!

167
00:12:41,076 --> 00:12:46,290
‫- اخرس أيها العجوز!
‫- حان وقت رحيلنا.

168
00:12:46,373 --> 00:12:49,668
‫أهكذا تفسدون علينا أمسية رائعة؟

169
00:12:49,835 --> 00:12:53,630
‫إنك تعلّم "بارت" درسًا رهيبًا من التعصب.

170
00:12:53,797 --> 00:12:57,968
‫أنا آسف ولكن من الممتع والسهل
‫الحكم على الناس طبقًا لديانتهم.

171
00:12:58,135 --> 00:13:01,305
‫عليك أن تذهب لمنزلهم وتعتذر إليهم.

172
00:13:01,471 --> 00:13:05,934
‫ولكننا سنكون أقوى بلد لبضع سنوات إضافية.

173
00:13:06,101 --> 00:13:09,438
‫حسنًا، سأعتذر إليهم.

174
00:13:10,731 --> 00:13:15,527
‫لا تأكلي هذه يا عزيزتي، إنه سم.

175
00:13:21,491 --> 00:13:26,163
‫آسف لأنني اعتقدت أنكم تقتلون الأطفال
‫الأبرياء بلا رحمة.

176
00:13:26,330 --> 00:13:28,916
‫"أتمنى أن نجتاز هذا و…"

177
00:13:33,754 --> 00:13:39,426
‫ديناميت؟ إنهم إرهابيون فعلًا.
‫عليّ أن أرحل في هدوء.

178
00:13:40,052 --> 00:13:41,178
‫{\an8}"(زيلدجان سيمبالز)"

179
00:13:47,360 --> 00:13:49,821
‫الأمور تسير على ما يُرام حتى الآن.

180
00:13:51,725 --> 00:13:54,107
‫"(بارلي ريغال)
‫أمير النرويج (أولاف)"

181
00:13:54,191 --> 00:13:58,695
‫"مارج"، لقد كنت محقًا.
‫نظرتي لكل شخص صحيحة.

182
00:13:58,779 --> 00:14:01,823
‫رأيتهم وهم يفرغون الديناميت.

183
00:14:01,907 --> 00:14:03,825
‫"هومر"، أنا واثقة أنك لم تر شيئًا.

184
00:14:03,857 --> 00:14:06,485
‫- فلتنم.
‫- حسنًا يا عزيزتي.

185
00:14:06,651 --> 00:14:10,030
‫ولكننا سنناقش الأمر إن استيقظت غدًا.

186
00:14:19,790 --> 00:14:21,500
‫مرحبًا يا "هومر".

187
00:14:26,797 --> 00:14:30,300
‫قمت بحك المصباح. لا بد أنك معجب بي جدًا.

188
00:14:30,524 --> 00:14:34,654
‫طاب صباحك يا "رمضان"!
‫تعال إلى "فيايدي" المجنون.

189
00:14:34,699 --> 00:14:40,747
‫فأسعارنا مذهلة، ها قد جاء الجني.

190
00:14:40,894 --> 00:14:46,399
‫- والآن، قلد "فلاندرز".
‫- كلا، سأدمر مجتمعكم الغربي الفاسد.

191
00:14:58,330 --> 00:15:00,791
‫"موسيقى كلاسيكية - (آر) و(بي)
‫(هيب هوب) - (كات ستيفنز)"

192
00:15:01,330 --> 00:15:03,959
‫كلا!

193
00:15:04,125 --> 00:15:06,503
‫عادةً ما تكون هذه هي نهاية الحلم.

194
00:15:08,738 --> 00:15:12,950
‫أقنعتني قوة الأحلام أن الخطر حقيقي.

195
00:15:17,305 --> 00:15:22,352
‫- طلبية لـ"ليزا سيمبسون".
‫- إنها هدية من "مابل".

196
00:15:22,519 --> 00:15:28,483
‫يا له من تغليف رائع!
‫لم أتوقع أن توأم روحي سيكون شركة.

197
00:15:28,567 --> 00:15:30,819
‫هذه أول فاتورة منهم.

198
00:15:30,986 --> 00:15:34,948
‫1200 دولار! ولكنني فقط حمّلت

199
00:15:35,115 --> 00:15:38,118
‫1212 أغنية فحسب.

200
00:15:43,498 --> 00:15:48,044
‫- يجب أن أثبت أن الجني كان محقًا.
‫- إنني ذاهب إلى العمل.

201
00:15:48,211 --> 00:15:51,590
‫أحيانًا أتمنى أن تترك هذا العمل البغيض.

202
00:15:51,673 --> 00:15:54,217
‫ولكنني أحب تفجير المباني.

203
00:15:54,384 --> 00:15:57,262
‫- يا إلهي!
‫- بكل أمان وشرعية

204
00:15:57,429 --> 00:16:00,724
‫- لأفسح مساحة للمباني الجديدة.
‫- عزيزي،

205
00:16:00,891 --> 00:16:05,353
‫- نك تعمل كثيرًا.
‫- أجل، إنني أجهد نفسي.

206
00:16:05,520 --> 00:16:11,610
‫ولكن هذا لمصلحة الجميع،
‫وبعد هذا التفجير، سأحتل مركزًا أفضل بكثير.

207
00:16:11,693 --> 00:16:14,946
‫المكتب الموجود عند الزاوية
‫الذي يطل على وسط المدينة.

208
00:16:26,625 --> 00:16:29,336
‫أنت، ماذا تريد؟

209
00:16:29,419 --> 00:16:33,173
‫أود الاعتذار من تصرفي السخيف على العشاء.

210
00:16:33,256 --> 00:16:38,511
‫ورأيت أن أفضل طريقة للاعتذار
‫هي القدوم إلى منزلكم وتفتيشه.

211
00:16:38,678 --> 00:16:41,765
‫سيد "سيمبسون"، قبلت اعتذارك. إلى اللقاء.

212
00:16:41,848 --> 00:16:47,437
‫مهلًا، قرأت بكتاب ما
‫أن شعبكم مضياف، هل هذا صحيح؟

213
00:16:47,604 --> 00:16:50,565
‫- أجل.
‫- الشكر للإله.

214
00:16:50,649 --> 00:16:54,569
‫- ندعوه "الله".
‫- حسنًا سأبحث عنه في "الكورونا".

215
00:16:56,655 --> 00:17:01,910
‫بما أننا بمفردنا الآن،
‫الموت لـ"أمريكا"، أليس كذلك؟

216
00:17:02,077 --> 00:17:04,412
‫"هومر"، ما سبب مجيئك إلى هنا؟

217
00:17:04,579 --> 00:17:08,375
‫انظري إلى هذا، نفد معجون اللوز!
‫لا تنهضي، سأطحن اللوز بنفسي.

218
00:17:10,752 --> 00:17:12,671
‫حاسوب!

219
00:17:15,799 --> 00:17:17,467
‫فتحته.

220
00:17:23,181 --> 00:17:26,142
‫{\an8}مركز "سبرينغفيلد" التجاري.

221
00:17:27,310 --> 00:17:28,812
‫{\an8}"مادة (تي إن تي) شديدة الانفجار"

222
00:17:29,187 --> 00:17:33,149
‫- سيفجرونه!
‫- "هومر"، لا أسمع صوت طحن اللوز.

223
00:17:33,233 --> 00:17:38,738
‫أنصتي فحسب، إنني أطحنها الآن.

224
00:17:41,116 --> 00:17:44,619
‫إصبعي، ها قد جاءت سيارة الإسعاف.

225
00:17:46,788 --> 00:17:50,834
‫يا لك من رجل وسيم! اركب سيارة
‫الإسعاف فحسب يا سيد "سيمبسون".

226
00:17:51,001 --> 00:17:53,920
‫سنعتني بإصبعك. شكرًا جزيلًا.

227
00:17:56,256 --> 00:17:57,424
‫إصبعي!

228
00:17:59,801 --> 00:18:01,845
‫اخرجوا من هنا جميعًا!

229
00:18:02,721 --> 00:18:04,597
‫انجوا بحياتكم!

230
00:18:04,681 --> 00:18:06,808
‫انجيا…

231
00:18:06,975 --> 00:18:08,560
‫ابقيا مكانكما.

232
00:18:10,228 --> 00:18:11,771
‫"بارت"!

233
00:18:14,649 --> 00:18:17,110
‫لا تفجر هذا المركز التجاري يا بنيّ.
‫إنه يحتوي على متجر البسكويت

234
00:18:17,277 --> 00:18:19,112
‫الذي يوزع عينات مجانية.

235
00:18:20,280 --> 00:18:22,407
‫"تفجير مركز (سبرينغفيلد)
‫التجاري القديم اليوم"

236
00:18:23,408 --> 00:18:26,619
‫لا أصدّق أن أباك يتقاضى أجره
‫لتفجير المباني.

237
00:18:26,786 --> 00:18:29,622
‫في الواقع يا "بارت"،
‫مهنتي مرتبطة بالرياضيات والهندسة.

238
00:18:29,789 --> 00:18:32,876
‫وكل الحسابات المطلوبة
‫للتأكد من سلامة هذا التفجير.

239
00:18:33,043 --> 00:18:36,713
‫- هل جربته على رجل أصلع وأحمق؟
‫- كلا.

240
00:18:36,880 --> 00:18:40,133
‫"أمريكا"!

241
00:18:53,563 --> 00:18:57,650
‫أبي، تم إخلاء هذا المبنى.
‫وكان من المفترض أن يُهدم.

242
00:18:57,817 --> 00:19:00,695
‫- وماذا عن الجسر؟
‫- كان من المفترض افتتاحه غدًا.

243
00:19:00,862 --> 00:19:04,991
‫- هل نحتاج إلى جسر فعلًا هناك؟
‫- مصنع جعة "داف" على هذه الجزيرة.

244
00:19:08,328 --> 00:19:10,371
‫سأنقذك!

245
00:19:22,383 --> 00:19:23,885
‫"سامحوا تعصبي"

246
00:19:24,052 --> 00:19:27,180
‫دفع هذا الشعار ثمن تكلفته مع مرور السنين.

247
00:19:27,263 --> 00:19:29,015
‫قبلنا اعتذارك.

248
00:19:29,099 --> 00:19:31,935
‫أضافت "ليزا" اسمًا آخر
‫لقائمة بطاقات عيد الميلاد المجيد.

249
00:19:32,102 --> 00:19:34,562
‫إلى جانب أصدقائنا اليهود.

250
00:19:34,646 --> 00:19:36,481
‫أين "ليزا"؟

251
00:19:36,564 --> 00:19:40,068
‫قالت شيئًا عن عمق المحيط
‫وأنها ستعود بعد شهر.

252
00:19:44,531 --> 00:19:46,282
‫مرحبًا بكم في مقر "مابل" الرئيسي.

253
00:19:46,699 --> 00:19:49,953
‫ستضاف تكاليف هذه الرحلة إلى فاتورتكم.

254
00:19:52,872 --> 00:19:58,128
‫هيا! أجل. الحصيلة 16 مليون دولارًا.

255
00:19:58,211 --> 00:20:00,213
‫السيد "موبز"،
‫هناك فتاة تعيش على سطح الأرض تود مقابلتك.

256
00:20:00,380 --> 00:20:03,258
‫مستخدمة "ماي تيونز" تحت كنية "جازغال 62".

257
00:20:03,424 --> 00:20:05,802
‫"ليزا سيمبسون"، أدخلها.

258
00:20:09,931 --> 00:20:12,976
‫"ليزا"! سعدت بلقائك جدًا.

259
00:20:13,143 --> 00:20:18,648
‫سيد "موبز"، حمّلت أغاني كثيرة جدًا
‫على "ماي بود".

260
00:20:18,731 --> 00:20:21,776
‫ولا أملك النقود الكافية لدفع ثمنها.

261
00:20:21,943 --> 00:20:25,780
‫أتعتقد أنك قادر على ترتيب خطة
‫لتقليل الثمن؟

262
00:20:25,864 --> 00:20:29,617
‫أنا آسف، أعلم أن ملصقاتنا تقول:
‫"فكّر بطريقة مختلفة"،

263
00:20:29,784 --> 00:20:33,872
‫ولكن شعارنا الحقيقي هو:
‫"ممنوع إعادة المال".

264
00:20:34,038 --> 00:20:40,044
‫ألا يمكنك فتح قائمة "مابل"
‫والنقر على كلمة الشفقة؟ أرجوك؟

265
00:20:41,212 --> 00:20:44,257
‫"ليزا"، ما رأيك في العمل لدى شركة "مابل"؟

266
00:20:44,424 --> 00:20:48,011
‫يمكنني ذلك فعلًا. فكر بطريقة مختلفة.

267
00:20:48,178 --> 00:20:50,305
‫فكر بطريقة مختلفة.

268
00:20:50,471 --> 00:20:52,974
‫فكري بطريقة مختلفة.

269
00:20:54,846 --> 00:20:57,140
‫فكر بطريقة مختلفة.

270
00:20:57,215 --> 00:21:48,260
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

