﻿1
00:01:11,291 --> 00:01:14,377
‫{\an8}سيدي، بقيت دقيقتان على الهبوط
‫في منتجع المليارديرات الخاص.

2
00:01:14,928 --> 00:01:21,267
‫{\an8}أسبوعي المفضل من العام،
‫مناقشات مالية معقدة مع رفاقي أصحاب النفوذ.

3
00:01:21,391 --> 00:01:22,392
‫{\an8}قتال بالطعام!

4
00:01:24,169 --> 00:01:28,465
‫هاك يا "تيد تيرنر".
‫في وجهك يا مؤسس "فيسبوك".

5
00:01:42,622 --> 00:01:44,165
‫{\an8}السباحة عرايا!

6
00:01:58,680 --> 00:02:01,933
‫"للسيدات"

7
00:02:02,100 --> 00:02:03,351
‫"للرجال"

8
00:02:06,938 --> 00:02:09,440
‫{\an8}للرجال… المرحاض الخاص بي.

9
00:02:14,862 --> 00:02:18,074
‫{\an8}مقلب لطيف يا "سيمبسون".
‫أتحداك أن تقذف خلية النحل تلك

10
00:02:18,241 --> 00:02:19,826
‫{\an8}على هؤلاء الأطفال بالصف الثاني.

11
00:02:19,909 --> 00:02:22,954
‫{\an8}- لماذا أرغب في فعل هذا؟
‫- لأنني قلت إنني أتحداك.

12
00:02:23,037 --> 00:02:25,498
‫{\an8}هلا تعيد قراءة ما قيل يا "كيرني"؟

13
00:02:25,957 --> 00:02:29,252
‫{\an8}مقلب لطيف يا "سيمبسون"،
‫أتحداك أن تقذف خلية النحل تلك

14
00:02:29,419 --> 00:02:32,130
‫{\an8}على هؤلاء الأطفال من الصف الثاني
‫"بارت": لماذا أرغب في فعل هذا؟

15
00:02:32,297 --> 00:02:35,842
‫{\an8}"جيمبو": لأنني قلت إنني أتحداك
‫هلا تعيد قراءة ما قيل يا "كيرني"؟

16
00:02:36,009 --> 00:02:38,595
‫{\an8}"كيرني" يقرأ: مقلب لطيف يا "سيمبسون".
‫أتحداك أن…

17
00:02:38,678 --> 00:02:45,226
‫{\an8}- الفكرة هي أن هذا تحد لشجاعتك.
‫- قبلت التحدي.

18
00:02:47,437 --> 00:02:49,147
‫{\an8}حشرات لادغة!

19
00:02:49,772 --> 00:02:52,233
‫{\an8}أنقذوا أنفسكم!

20
00:02:57,113 --> 00:02:59,449
‫{\an8}- أين النحل؟
‫- ألا يوجد نحل؟

21
00:02:59,616 --> 00:03:01,284
‫{\an8}- تم إلغاء التحدي.
‫- هل يمكنني الاستئناف؟

22
00:03:01,367 --> 00:03:05,413
‫{\an8}نعم، استأنف للشباب الآخرين أيها الجبان.

23
00:03:07,582 --> 00:03:11,127
‫{\an8}باستثناء مولد طفلي،
‫تُعد هذه أسعد لحظة بالنسبة إليّ.

24
00:03:13,046 --> 00:03:14,589
‫{\an8}النحل كله نفق!

25
00:03:14,756 --> 00:03:19,677
‫{\an8}صحيح يا فتاتي، النحل يحتضر،
‫لكن ليس هنا فقط وإنما في العالم بأسره.

26
00:03:19,844 --> 00:03:24,766
‫{\an8}من "غلاسكو" إلى "إيدنبيرغ"،
‫ولا أحد يعرف السبب.

27
00:03:36,235 --> 00:03:39,447
‫{\an8}لقد فقدت الكثير من الأصدقاء الصغار مؤخرًا.

28
00:03:39,656 --> 00:03:41,491
‫{\an8}"ويلي"، لم أكن أعلم أنك عسّال.

29
00:03:41,658 --> 00:03:44,452
‫{\an8}من السياق، أجزم أن هذه الكلمة تعني نحالًا.

30
00:03:44,535 --> 00:03:48,081
‫هذه مأساة يا "ليزا".
‫لا يجدر لأحد أن يعمر أكثر من نحله.

31
00:03:48,748 --> 00:03:51,501
‫{\an8}إنهم في ذمة الله الآن.

32
00:04:08,476 --> 00:04:11,729
‫وكان النداء
‫من لجنة السندات المالية والأسهم

33
00:04:11,896 --> 00:04:15,608
‫قادمًا من داخل شركة السمسرة خاصتهم!

34
00:04:17,026 --> 00:04:19,804
‫- "جيف بيزوس" بلل سرواله.
‫- لم أبلله.

35
00:04:19,867 --> 00:04:22,244
‫ذلك عصير تفاح مسكوب من قبل.

36
00:04:23,507 --> 00:04:25,785
‫- أنسحب.
‫- أزيدك بمليون دولار.

37
00:04:25,952 --> 00:04:28,788
‫ولأزيد الأمر جاذبية،
‫أراهن بمساعدي "سميزرز".

38
00:04:28,871 --> 00:04:31,833
‫إن هزمتني يا سيدي،
‫فهل يمكن أن أقول إنني تشرّفت بـ…

39
00:04:31,999 --> 00:04:34,752
‫الرهانات لا تتكلّم،
‫بل تضاهي الرهانات الأخرى وتزيد.

40
00:04:37,255 --> 00:04:40,508
‫حسنًا، إن كنا سنراهن على الناس،
‫لديّ منهم سرب كامل.

41
00:04:40,675 --> 00:04:45,054
‫فريقي من لاعبي كرة السلة المحترفين.
‫"أوستن سيلتكس".

42
00:04:46,973 --> 00:04:48,725
‫قيمتهم لا تساوي أحد أفراد آل "سميزرز".

43
00:04:48,891 --> 00:04:52,562
‫ليس أمامنا الليل كله، هل يمكنك
‫هزيمة مجموعة أوراق أعلاها الـ9؟

44
00:04:53,354 --> 00:04:55,064
‫تبًا! مجموعتي أعلاها الـ8!

45
00:04:55,523 --> 00:04:58,651
‫أصبحت أمتلك فريقًا لكرة السلة إذًا،
‫أليس كذلك؟

46
00:04:58,735 --> 00:05:03,156
‫اعتن بهم جيدًا يا "بيرنسي".
‫لا تدع المهاجمين يختلطون بالمدافعين.

47
00:05:03,322 --> 00:05:07,952
‫وإن تكاسلوا دس بعض المنشطات
‫في الكوكايين خاصتهم.

48
00:05:11,914 --> 00:05:14,542
‫أرقام اليانصيب الفائزة هي 9…

49
00:05:15,084 --> 00:05:16,878
‫- عرفت ذلك.
‫- 7،

50
00:05:17,044 --> 00:05:18,463
‫- 3.
‫- ماذا؟

51
00:05:18,629 --> 00:05:20,047
‫- و…
‫- هذا ممل.

52
00:05:20,131 --> 00:05:23,176
‫أبي، يجب أن نفعل شيئًا! النحل كله يحتضر.

53
00:05:23,342 --> 00:05:26,345
‫كلا! النحل؟

54
00:05:26,512 --> 00:05:30,099
‫من سيلدغني الآن ويسير على شطائري؟

55
00:05:30,183 --> 00:05:32,935
‫لكن يا أبي، النحل يلقح الأزهار.

56
00:05:33,102 --> 00:05:36,147
‫الأزهار، الساقطات المتبرجات
‫في عالم النباتات.

57
00:05:36,230 --> 00:05:39,108
‫من دون نحل، لن يوجد عسل.

58
00:05:40,359 --> 00:05:42,570
‫"وتستمر مجاعة العسل"

59
00:05:45,907 --> 00:05:47,283
‫{\an8}"عسل"

60
00:05:47,742 --> 00:05:51,120
‫عسل اصطناعي كما تتذكر.

61
00:05:51,704 --> 00:05:53,372
‫عسل؟

62
00:05:55,625 --> 00:05:57,668
‫شكرًا لك.

63
00:06:06,177 --> 00:06:10,973
‫لم أحلم قط أن المستقبل
‫قد يكون مخيفًا، لنذهب يا "ليزا".

64
00:06:11,140 --> 00:06:13,810
‫- لدينا بعض الديدان لننقذها.
‫- بل نحل.

65
00:06:13,893 --> 00:06:16,270
‫ديدان، نحل، قرادات، براغيث،
‫لا يهم، لنذهب، هيّا!

66
00:06:16,354 --> 00:06:21,442
‫أنا مسرور لاتصالكم بي،
‫أعرف أنني لست أول عالم في دليل الهاتف.

67
00:06:21,526 --> 00:06:26,280
‫بل هو الأستاذ المساعد "آيرون أبلمان".
‫كم أكرهه!

68
00:06:26,364 --> 00:06:30,117
‫يا للعجب! هذا ما خشيته تمامًا.

69
00:06:31,035 --> 00:06:34,789
‫إلى الداخل،
‫أغلقه أتريان هذه النقاط الحمراء؟

70
00:06:34,872 --> 00:06:40,878
‫هذه النحلة سقطت من جراء الإصابة
‫بالحصبة أو كما أسميها حصبة النحل.

71
00:06:40,962 --> 00:06:42,797
‫أيمكن أن تمرض الحيوانات؟

72
00:06:42,880 --> 00:06:45,967
‫- سأتحدث إلى الفتاة من الآن فصاعدًا.
‫- أنت محب العلم!

73
00:06:46,050 --> 00:06:49,387
‫ما نحتاج إلى فعله الآن
‫هو العثور على نحل كاف غير مصاب

74
00:06:49,554 --> 00:06:53,307
‫لبدء مستعمرة صحية
‫ينبغي لهذا الفرمون أن يجتذبه.

75
00:06:55,810 --> 00:06:58,604
‫تزوجني وسأعولك مدى الحياة.

76
00:06:58,771 --> 00:07:02,191
‫أنت لست نحلة! هذا الشيء عديم الفائدة.

77
00:07:03,776 --> 00:07:06,237
‫توجد واحدة على "ليزا".

78
00:07:06,612 --> 00:07:13,035
‫لا تتحركي يا حبيبتي،
‫والدك سيقتلها وهذه المرة دون أخطاء.

79
00:07:14,412 --> 00:07:19,125
‫- توقف! إنها ملكة غير مصابة!
‫- كيف نمسكها دون أن نؤذيها؟

80
00:07:19,208 --> 00:07:23,504
‫للأسف، أفضل طريقة هي السماح لها بأن تلدغك.

81
00:07:23,671 --> 00:07:27,675
‫نعم، هكذا، اضغطي حول الزباني
‫لإبقائها ملتصقة بك.

82
00:07:27,842 --> 00:07:31,512
‫وسرعان ما ستتكون مستعمرة من النحل
‫حول وجهك.

83
00:07:35,766 --> 00:07:40,730
‫الآن، أبقي عليها هناك
‫حتى تصبح المستعمرة صحية ومزدهرة.

84
00:07:40,897 --> 00:07:43,691
‫- إلى متى؟
‫- لوقت كاف حتى تشتهري باسم…

85
00:07:43,858 --> 00:07:46,652
‫فتاة "سبرينغفيلد" المجنونة بالنحل.

86
00:07:46,819 --> 00:07:48,112
‫إنها تحب الزباني.

87
00:07:49,906 --> 00:07:53,367
‫"مارج"، أتتذكرين
‫عندما كنا نتحدث عن أسوأ مخاوفنا؟

88
00:07:53,451 --> 00:07:55,661
‫كانت مخاوفي الثعابين ومخاوفك كانت…

89
00:07:55,745 --> 00:07:57,872
‫- ألا أصبح جدة أبدًا.
‫- حقًا؟

90
00:07:58,039 --> 00:08:02,043
‫ظننت أنها كانت "ليزا" بلحية من النحل
‫أيًا كان، استعدي.

91
00:08:07,340 --> 00:08:11,344
‫الرئيس "لنكولن"،
‫لقد عدت وتخلصت من تلك القبعة.

92
00:08:11,510 --> 00:08:13,095
‫أعطيك صوتي!

93
00:08:16,525 --> 00:08:19,569
‫- "ليزا"، لا يروقني هذا بتاتًا.
‫- لن يطول الأمر.

94
00:08:19,736 --> 00:08:24,491
‫لكن حتى يجد موطنًا مناسبًا،
‫هذه اللحية هي الأمل الوحيد لهذا النحل.

95
00:08:24,544 --> 00:08:28,131
‫استرخي يا أمي.
‫سأشكّلها في صورة تعرفينها وتحبينها.

96
00:08:31,154 --> 00:08:34,365
‫كف عن تحويل أختك إلى "ميلهاوس".

97
00:08:34,626 --> 00:08:37,295
‫أبعديه الآن قبل أن يلدغك.

98
00:08:37,379 --> 00:08:39,907
‫في الحقيقة، نادرًا ما يلدغ النحل
‫عندما يكون في تجمع.

99
00:08:39,959 --> 00:08:42,170
‫إنه يهاجم فقط لحماية خليته.

100
00:08:42,551 --> 00:08:45,887
‫لا أدري، كل ما يتطلّبه الأمر
‫هو شخص منعزل ومضطرب.

101
00:08:45,971 --> 00:08:49,099
‫أرجوك، اسمحي لي بالاحتفاظ به لوقت أطول.

102
00:08:51,184 --> 00:08:53,895
‫حسنًا، ليلة واحدة.

103
00:08:53,979 --> 00:08:55,438
‫{\an8}"حلبة (دالاس) اليوم
‫(مافريكس) ضد (سبرينغفيلد سيلتكس)"

104
00:08:55,522 --> 00:08:57,315
‫{\an8}"مالك زائر"

105
00:08:57,399 --> 00:09:01,695
‫لنر إذًا كيف يحقق لاعبي
‫ضخام المؤخرة النجاح.

106
00:09:01,862 --> 00:09:05,866
‫"سميزرز"، نحن نتقدم بهدفين مقابل لا شيء.
‫أضيعوا الوقت يا شباب، أضيعوا الوقت.

107
00:09:05,949 --> 00:09:07,826
‫الزائرون: 2
‫الشوط الأول، (مافريكس): 0"

108
00:09:11,621 --> 00:09:14,124
‫رائع! 3 نقاط! 3 نقاط لـ"دالاس".

109
00:09:14,291 --> 00:09:17,210
‫ومالكه "مارك كوبن". "مارك كوبن" هو أنا!

110
00:09:18,128 --> 00:09:21,339
‫من هذا الرجل؟ ولماذا لا يُعاقب على حماسته؟

111
00:09:21,506 --> 00:09:25,260
‫إنه "مارك كوبن" يا سيدي.
‫إنه أكثر الملاك بهرجة في الاتحاد.

112
00:09:27,846 --> 00:09:29,806
‫أنا مجنون!

113
00:09:31,016 --> 00:09:34,394
‫كم هذا غريب!
‫يبدو أن ماله قد اشترى له السعادة.

114
00:09:38,648 --> 00:09:40,442
‫أود مقابلته يا "سميزرز".

115
00:09:40,525 --> 00:09:44,863
‫جمعت ثروتك إذًا من الطاقة النووية.
‫لا أستطيع أن أتذكر كيف جمعت ثروتي!

116
00:09:45,030 --> 00:09:48,617
‫إذا كنت مليارديرًا فعلًا،
‫فصافحني المصافحة السرية للمليارديرات.

117
00:09:48,783 --> 00:09:50,368
‫استدر يا "سميزرز".

118
00:10:09,804 --> 00:10:13,433
‫أخبرني إذًا، لماذا لا تحجم عن العامة
‫مثل أي ملياردير عادي؟

119
00:10:13,516 --> 00:10:16,645
‫ولماذا تمتلك فريقًا لكرة السلة
‫إذا كنت لن تلهو؟

120
00:10:16,728 --> 00:10:20,565
‫لهو؟ هل هكذا تنطق؟ لقد رأيتها مكتوبة فقط.

121
00:10:20,649 --> 00:10:24,235
‫لا تنس هذه الفكرة.
‫لم ينتبه أحد لي منذ 10 ثوان كاملة.

122
00:10:28,615 --> 00:10:31,368
‫حان الوقت لهذا الطاووس أن يتباهى بريشه.

123
00:10:31,534 --> 00:10:34,204
‫الريش ذو العين الكبيرة الذي يدفعهم
‫إلى الاعتقاد بأن هذه واجهتي؟

124
00:10:34,371 --> 00:10:37,082
‫قلت الريش هو ما سأتباهى به.

125
00:10:39,584 --> 00:10:43,546
‫أمي، ربما لم يجدر بك وضع
‫الكثير من الشربات على الفطائر.

126
00:10:44,297 --> 00:10:47,550
‫يكمن السر في تجنب ابتلاع الزباني.

127
00:10:48,593 --> 00:10:50,637
‫لا تأكل النحل يا أبي!

128
00:10:50,720 --> 00:10:54,349
‫إنها يعاسب فقط يا "ليزا".
‫وهي تعيش لـ5 دقائق على أي حال.

129
00:10:54,516 --> 00:10:58,311
‫ولديها خلايا فردانية فقط
‫وليست ضعفانية مثلي ومثل "بارت".

130
00:10:58,478 --> 00:10:59,854
‫- صحيح!
‫- اسمعي يا "ليزا"،

131
00:10:59,938 --> 00:11:02,607
‫كنت أحاول التفكير في طريقة لمساعدة نحلك.

132
00:11:02,691 --> 00:11:06,611
‫فتذكرت هذه الدفيئة المهجورة خارج البلدة.

133
00:11:06,695 --> 00:11:11,116
‫والتي كانت فيما مضى دفيئة جميلة
‫ومزدهرة حتى استخدموني لإدارتها.

134
00:11:12,033 --> 00:11:16,454
‫سيكون لنحلك متسع في هذه الدفيئة،
‫وأيضًا توجد أزهار.

135
00:11:16,621 --> 00:11:20,166
‫وهي قريبة من السجن،
‫لذا ستجد مكانًا لتلدغ الناس.

136
00:11:20,333 --> 00:11:24,963
‫إنها مثالية يا أمي!
‫اذهبوا واستمتعوا بحياتكم! ابتعدوا عن وجهي!

137
00:11:27,507 --> 00:11:29,801
‫- أفتقدهم.
‫- تعرفين الآن كيف سأشعر

138
00:11:29,968 --> 00:11:33,555
‫- عندما تذهبين إلى الجامعة.
‫- سيكون "بارت" معك دائمًا.

139
00:11:33,722 --> 00:11:37,183
‫لكنه سيخرج كثيرًا لإصلاح البرادات.

140
00:11:37,350 --> 00:11:38,810
‫دائمًا.

141
00:11:39,394 --> 00:11:44,524
‫سيداتي وسادتي،
‫رجاءً رحبوا بمالككم الجديد المحب للمرح.

142
00:11:44,691 --> 00:11:49,112
‫رأيتموه على غلاف عدد ديسمبر
‫لعام 1943 من مجلة "كوليرز"،

143
00:11:49,195 --> 00:11:53,450
‫"مونتغومري بيرنز"!

144
00:11:59,831 --> 00:12:03,418
‫الهدوء! لنحدث بعض الضجة
‫لفريق السلة المفضل للجميع،

145
00:12:03,585 --> 00:12:07,338
‫الذي أعدت تسميته
‫باسم "سبرينغفيلد إكسايتمنت".

146
00:12:07,422 --> 00:12:08,882
‫{\an8}كنت متأكدًا!

147
00:12:10,133 --> 00:12:13,053
‫أود الآن أن أغني بنشيدنا الوطني.

148
00:12:13,219 --> 00:12:17,015
‫"(أمريكا) بلدي، إنها بلدكم

149
00:12:17,098 --> 00:12:20,226
‫(النمسا)، (المجر)…

150
00:12:20,310 --> 00:12:22,854
‫أطيعوا ملككم"

151
00:12:23,021 --> 00:12:26,024
‫- مات الأرشيدوق.
‫- ماذا؟ مات الأرشيدوق؟

152
00:12:26,191 --> 00:12:27,942
‫- وتم تدمير الإمبراطورية.
‫- ثم ماذا حدث؟

153
00:12:28,109 --> 00:12:29,527
‫- الحرب العالمية الأولى.
‫- ثم ماذا؟

154
00:12:29,694 --> 00:12:31,112
‫- الحرب العالمية الثانية.
‫- ثم ماذا؟

155
00:12:31,279 --> 00:12:32,697
‫- فترة ما بعد الحرب.
‫- ثم ماذا؟

156
00:12:32,864 --> 00:12:34,282
‫- الحرب الباردة.
‫- ثم ماذا؟

157
00:12:34,449 --> 00:12:35,867
‫- ثم ماذا؟
‫- معاهدة "جينيف".

158
00:12:36,034 --> 00:12:37,452
‫- ثم ماذا؟
‫- الاتحاد الأوروبي.

159
00:12:37,619 --> 00:12:39,704
‫الاتحاد الأوروبي؟ يا للعجب!

160
00:12:40,163 --> 00:12:42,207
‫أيتها السيدات، تشبثن بأزواجكن.

161
00:12:42,290 --> 00:12:46,878
‫حان وقت الإثارة مع جميلات
‫فريق "باسكت بيلز" بـ"سبرينغفيلد".

162
00:12:52,884 --> 00:12:57,013
‫يكفي هذا الفحش!
‫عدن إلى ماخوركن أيتها الساقطات!

163
00:12:57,097 --> 00:13:01,017
‫استمتعوا الآن بمباراتكم
‫وبالسلوك الأرعن المنطلق.

164
00:13:01,184 --> 00:13:03,770
‫مالك هذا الملعب أنا.

165
00:13:08,566 --> 00:13:09,859
‫{\an8}"معجبون كبد الإوز"

166
00:13:19,285 --> 00:13:22,247
‫- سيدي، أكانت تلك رصاصات حقيقية؟
‫- نعم، هل كانت تلك غوريلا حقيقية؟

167
00:13:22,413 --> 00:13:24,415
‫- كلا.
‫- فهمت.

168
00:13:27,335 --> 00:13:32,048
‫سيدي، رغم أن أعمالك الطائشة
‫حسنة النية إلا أنه يبدو أنها تبعد معجبينا.

169
00:13:32,215 --> 00:13:36,761
‫يجب أن نصلح هذا العمل.
‫حان الوقت لنفكر بحلول غير تقليدية.

170
00:13:36,845 --> 00:13:39,681
‫ماذا كان سيفعل "مارك كوبن"؟

171
00:13:41,015 --> 00:13:43,017
‫أنا مجنون!

172
00:13:45,061 --> 00:13:46,479
‫هذا ليس مفيدًا.

173
00:13:46,646 --> 00:13:49,149
‫شيد حلبة جديدة متطورة.

174
00:13:49,315 --> 00:13:51,192
‫حلبة جديدة.

175
00:14:02,287 --> 00:14:04,080
‫"موقع هدم، الموطن المستقبلي
‫لـ(سبرينغفيلد إكسايتمنت)"

176
00:14:04,164 --> 00:14:07,584
‫أحسنتم يا رجال!
‫مهدوا وارصفوا الطريق المنشود.

177
00:14:07,750 --> 00:14:09,711
‫لا يمكنك أن تفعل هذا يا سيد "بيرنز".

178
00:14:09,794 --> 00:14:15,341
‫أستطيع وسأفعل وفي المستقبل
‫سأكون قد فعلت! لا يمكن إيقافي.

179
00:14:16,578 --> 00:14:19,456
‫اقتل جوزتها واجعلها تشاهد هذا.

180
00:14:21,672 --> 00:14:26,327
‫أولًا، هناك إعلان، يؤسفني إخباركم
‫أننا لا نقدم رعاية للأطفال الليلة.

181
00:14:26,468 --> 00:14:29,346
‫لا أعلم من ذلك الرجل
‫الذي تتركون أطفالكم معه.

182
00:14:29,430 --> 00:14:34,601
‫الآن من دون مقدمات إضافية
‫لنستعد للاستفتاء.

183
00:14:34,768 --> 00:14:37,855
‫يوجد مكان واحد في البلدة
‫يمكن للنحل أن يبقى فيه حيًا،

184
00:14:38,021 --> 00:14:40,733
‫ويريد السيد "بيرنز" هدمه.

185
00:14:41,567 --> 00:14:44,695
‫رجاءً يا قوم، لم تنصتوا لي
‫بشأن الحلزون "القاذف".

186
00:14:44,862 --> 00:14:49,116
‫لم تنصتوا لي بشأن "الشماط".
‫ولم تنصتوا لي بشأن "الحيوان الملفوف".

187
00:14:49,199 --> 00:14:52,619
‫- حيوان الصحراء القوي؟
‫- واضح أنه لم يكن قويًا كفاية.

188
00:14:52,703 --> 00:14:57,541
‫ستحكم علينا الأجيال المستقبلية
‫بمدى اهتمامنا بهذه المخلوقات الصغيرة.

189
00:14:57,624 --> 00:15:03,422
‫لا أطالبكم بإنقاذ النحل فحسب،
‫إنما أطالبكم بإنقاذ أرواحكم.

190
00:15:06,550 --> 00:15:12,556
‫خطبة ممتازة، لم أعد أرغب في بناء
‫ملعبي الرائع الجديد لكرة السلة.

191
00:15:12,723 --> 00:15:15,267
‫- حقًا؟
‫- كلا.

192
00:15:15,350 --> 00:15:18,228
‫لن تكون هناك مقصورات كبار الزوار
‫ولا كاميرات لتصوير متبادلي القبل

193
00:15:18,312 --> 00:15:22,483
‫ولن نحظى بفرصة للتعجب من اللاعب
‫رقم واحد، "ماك مو".

194
00:15:22,649 --> 00:15:24,985
‫القطب الشمالي البشري.

195
00:15:26,111 --> 00:15:29,698
‫كلا، أظنه سيكون على أول زورق
‫عائدًا إلى "كيتشكن".

196
00:15:29,782 --> 00:15:31,366
‫كلا!

197
00:15:31,450 --> 00:15:34,745
‫- أرجوك لا تأخذ المسخ خاصتنا!
‫- أحبك يا "ماك مو"!

198
00:15:34,912 --> 00:15:37,164
‫"ماك مو"!

199
00:15:37,247 --> 00:15:41,835
‫كل من يؤيد بناء هذا النصب التذكاري
‫المنحط بأكمله، ليقل نعم.

200
00:15:42,002 --> 00:15:43,462
‫نعم!

201
00:15:44,254 --> 00:15:45,714
‫لا.

202
00:15:46,298 --> 00:15:50,093
‫أعرف أنها ليست غلطتك يا "ماك مو"،
‫فأنت إنسان رقيق ومحب.

203
00:15:50,260 --> 00:15:52,763
‫{\an8}"إنني أقتل الحيتان للتسلية"

204
00:16:03,315 --> 00:16:07,027
‫- ما خطب نحلك يا "ليزا"؟
‫- انتزع السيد "بيرنز" ملاذه.

205
00:16:07,194 --> 00:16:10,531
‫وهو الآن ليس قويًا كفاية لينجو بمفرده.

206
00:16:12,533 --> 00:16:15,536
‫سأعود للمنزل، ناولني مفاتيح قفل دراجتي.

207
00:16:15,702 --> 00:16:17,538
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أعطني المفاتيح!

208
00:16:17,704 --> 00:16:21,583
‫حسنًا، لا أعرف لماذا احتفظت بها من الأساس.

209
00:16:24,878 --> 00:16:28,173
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأبهج ابنتي الصغيرة.

210
00:16:28,340 --> 00:16:30,300
‫حقًا؟ اسمع يا "هومر"،

211
00:16:30,467 --> 00:16:33,720
‫في الغرفة الخلفية،
‫لديّ ذلك النحل الإفريقي شديد القوة.

212
00:16:33,887 --> 00:16:37,558
‫رأيت هذا الإعلان في مجلة خاصة
‫بالرجال عن الحسناوات الإفريقيات.

213
00:16:37,724 --> 00:16:40,811
‫وذلك ما أرسلوه لي.
‫إذا تمكنا من دمجه مع نحل "ليزا"،

214
00:16:40,978 --> 00:16:43,605
‫فسيصبح قويًا بما يكفي
‫حتى يبقى على قيد الحياة في أي بيئة.

215
00:16:43,689 --> 00:16:48,569
‫لكن كيف يُفترض أن ندمج الحمض النووي
‫لسلالتين من النوع نفسه؟

216
00:16:48,735 --> 00:16:50,863
‫في الحقيقة يا "هومر"…

217
00:16:53,448 --> 00:16:56,535
‫- أنا وأنت.
‫- كلا، النحل.

218
00:16:56,702 --> 00:17:02,499
‫نعم، ذلك ما قصدته أيضًا.
‫ليس لديّ ميول أخرى.

219
00:17:02,583 --> 00:17:03,834
‫"نحل إفريقي"

220
00:17:03,917 --> 00:17:04,877
‫أحصلت على الملكة؟

221
00:17:04,960 --> 00:17:09,965
‫نعم، وهي مستعدة لليلة من التزاوج
‫المجهول مع شركاء متعددين.

222
00:17:13,719 --> 00:17:18,682
‫لنمنحها بعض الخصوصية الآن
‫بينما تبدأ نشاطها.

223
00:17:30,360 --> 00:17:32,112
‫لو كان النحل مكاني لكان انتهى الان.

224
00:17:32,195 --> 00:17:33,739
‫{\an8}"بعد 6 أسابيع"

225
00:17:37,951 --> 00:17:42,789
‫لا بد أن هذا أمر مهم يا أبي.
‫لم يسبق أن رأيتك تصعد منحدرًا من قبل.

226
00:17:42,873 --> 00:17:46,335
‫حبيبتي، لديّ مفاجأة خاصة من أجلك.

227
00:17:46,501 --> 00:17:47,961
‫نحلي؟

228
00:17:48,795 --> 00:17:53,800
‫نفق نحلك منذ أيام!
‫هذه سلالتها الغاضبة المتحولة.

229
00:17:53,967 --> 00:17:56,970
‫وهي قوية بما يكفي للعيش في أي بيئة.

230
00:17:57,054 --> 00:18:00,140
‫يبدو من صوته أنه غاضب جدًا. هل هو خطير؟

231
00:18:00,307 --> 00:18:03,185
‫لا أعرف، دعيني أتحقق.
‫أيها النحل، هل أنت خطير؟

232
00:18:04,102 --> 00:18:06,897
‫جواب بسيط بالإيجاب كان سيكفي.

233
00:18:07,064 --> 00:18:10,984
‫- أبي!
‫- لا تقلقي يا "ليزا"، أين سيذهب؟

234
00:18:12,903 --> 00:18:16,073
‫إلى ذلك الملعب الجديد
‫الذي يشبه الخلية تمامًا.

235
00:18:20,035 --> 00:18:22,579
‫مرحبًا بكم في الحلم الأمريكي.

236
00:18:22,663 --> 00:18:28,126
‫ملياردير يستخدم الأموال العامة
‫لإنشاء ملعب خاص للأثرياء وأصحاب النفوذ.

237
00:18:30,837 --> 00:18:34,257
‫والآن حتى يتمكن أصحاب المقصورات
‫من الاستمتاع بالمباراة،

238
00:18:34,424 --> 00:18:37,260
‫سأفتح فتحة السماء.

239
00:18:40,722 --> 00:18:43,016
‫توقف! أنا واحد منك!

240
00:18:43,433 --> 00:18:46,061
‫{\an8}"نكرهكم جميعًا أيها العم (توم)"

241
00:18:48,271 --> 00:18:53,276
‫سرب من النحل القاتل اجتاحنا ميكرفوني،
‫لم يعد ميكرفونًا على الإطلاق.

242
00:18:53,360 --> 00:18:57,489
‫تحوّل إلى نحل، هل لدغت بشدة؟
‫سيئ؟ نعم، وهو أمر مؤلم.

243
00:18:59,324 --> 00:19:02,202
‫"هيمنة النحل
‫حضور النحل الليلة: 498.262

244
00:19:02,369 --> 00:19:03,912
‫استمتعوا الآن ببعض غلطات النحل"

245
00:19:09,042 --> 00:19:12,796
‫{\an8}"أعرف 50 كلمة للجليد
‫لكن ولا كلمة لهذا الحادث غير المعتاد."

246
00:19:15,090 --> 00:19:16,550
‫رصاصاتنا عديمة الفائدة.

247
00:19:17,718 --> 00:19:19,177
‫حسنًا، هي مفيدة معي.

248
00:19:25,225 --> 00:19:27,269
‫لقد وجد النحل بيتًا!

249
00:19:28,603 --> 00:19:31,398
‫لقد فزت بهذه الجولة.
‫لكن عندما نتقابل المرة القادمة،

250
00:19:31,565 --> 00:19:35,610
‫سينقلب السحر على الساحر.

251
00:19:40,532 --> 00:19:42,701
‫ساعدني يا "ماك مو"!

252
00:19:42,909 --> 00:19:44,995
‫{\an8}"ما زال هذا أفضل من اللعب
‫لصالح فريق (كليبرز)"

253
00:19:45,078 --> 00:19:47,080
‫{\an8}"منتجع المليارديرات، بعد عام"

254
00:19:47,164 --> 00:19:51,460
‫هكذا تفوقت فتاة صغيرة
‫ورفيقها الغبي عليّ بالحيلة.

255
00:19:51,543 --> 00:19:54,463
‫عندما أعلن ملعبي ملاذًا للنحل،

256
00:19:54,629 --> 00:19:57,799
‫اضطررت لأخذ الثلثين فقط
‫من 4 ملايين و800 ألف دولار.

257
00:19:57,883 --> 00:20:00,761
‫مهلًا، ليحسب أحد الأرقام.

258
00:20:01,386 --> 00:20:06,767
‫هذا يساوي 996.036.000.00 ألف دولار.

259
00:20:07,684 --> 00:20:09,144
‫إنه ليس مليارديرًا.

260
00:20:09,227 --> 00:20:13,106
‫مهلًا، إنها مسألة 4 ملايين.
‫أثق أن بوسعي إيجادها بمكان ما.

261
00:20:13,273 --> 00:20:16,401
‫لديّ 50 دولارًا هنا في حافظة نقودي.

262
00:20:17,277 --> 00:20:20,781
‫"مارك"، هل يمكنك إخراجي من هذا المأزق
‫من أجل الأيام الخوالي؟

263
00:20:20,864 --> 00:20:23,158
‫لا أستطيع يا "مونتي".

264
00:20:24,826 --> 00:20:30,874
‫لا تقلق، ستشعر براحة أكثر
‫في معسكر المليونيرات.

265
00:20:31,041 --> 00:20:33,960
‫كلا، اقتلوني الآن.

266
00:20:37,378 --> 00:20:40,881
‫مرحبًا، إنني أمتلك فريقًا للهوكي
‫في اتحاد الناشئين.

267
00:20:43,171 --> 00:21:34,220
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

268
00:21:34,771 --> 00:21:36,773
‫{\an8}تـرجمة: Ali Abed Al maati

