﻿1
00:00:16,571 --> 00:00:19,115
‫"الفيديوهات عالية الجودة تستحق كل قرش"

2
00:01:57,442 --> 00:02:03,740
‫"جدار (سبرينغفيلد) التذكاري"

3
00:02:06,721 --> 00:02:10,224
‫{\an8}اليوم نزف أحدث المكرمين
‫على جدار "سبرينغفيلد" التذكاري

4
00:02:10,304 --> 00:02:14,141
‫{\an8}الذي سيتخذ مكانه بجوار المشاهير
‫من أمثال "دافمان" و"بوتشي"

5
00:02:14,395 --> 00:02:17,982
‫{\an8}والرجل الذي اخترع علامة التنازل
‫"بول إيلد".

6
00:02:18,066 --> 00:02:22,153
‫{\an8}والآن رحبوا معي بأحدث المكرمين
‫على جدارنا التذكاري.

7
00:02:22,236 --> 00:02:25,615
‫{\an8}رجل الأعمال وصاحب بطاقة المسافرين الفضية

8
00:02:25,782 --> 00:02:28,368
‫{\an8}ودافع الإكراميات الأسطورية
‫التي تبلغ 20 بالمئةK

9
00:02:29,619 --> 00:02:32,372
‫{\an8}ابن "سبرينغفيلد"، "فانس كونور"!

10
00:02:34,374 --> 00:02:36,959
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- أنت أفضل منا.

11
00:02:40,046 --> 00:02:43,633
‫{\an8}- "هومر"، أهذا الرجل في مثل سنك؟
‫- كلا، يصغرني بـ10 أيام.

12
00:02:43,716 --> 00:02:47,470
‫{\an8}- إذًا فسيبدو مثلك في خلال 10 أيام؟
‫- إن حالفه الحظ.

13
00:02:47,553 --> 00:02:51,682
‫{\an8}يمتلك بضع شركات محلية،
‫فيعامل معاملة الأبطال.

14
00:02:51,849 --> 00:02:56,145
‫{\an8}- لكن البطل لا يحتاج إلى يوم خاص به.
‫- ماذا عن يوم الأحد؟

15
00:02:56,229 --> 00:03:00,483
‫{\an8}الأحد يوم التدين يا بني. مختلف تمامًا.

16
00:03:00,650 --> 00:03:04,904
‫{\an8}أبوك يغار لأن "فانس"
‫كان رئيس دفعتنا في المدرسة.

17
00:03:04,987 --> 00:03:09,409
‫{\an8}لو فزت برئاسة الدفعة،
‫لكنت أتطوح في الهواء الآن.

18
00:03:09,492 --> 00:03:11,577
‫{\an8}أبي، هل رشحت نفسك لرئاسة الدفعة؟

19
00:03:11,744 --> 00:03:14,872
‫{\an8}أجل، في المدرسة الثانوية
‫قبل لقائي بأمك مباشرةً.

20
00:03:14,956 --> 00:03:20,795
‫{\an8}كانت فترة هادئة،
‫لا يقلقنا فيها سوى الدمار النووي الشامل.

21
00:03:20,878 --> 00:03:24,132
‫{\an8}"(فانس كونور)، رجل أعمال ناجح"

22
00:03:24,715 --> 00:03:29,178
‫{\an8}وفي عهدي كنائب للرئيس أرسلنا
‫3 من متفوقي الرياضيات إلى نهائيات الولاية،

23
00:03:29,262 --> 00:03:32,265
‫{\an8}كما أنبتت زراعة الفول الخاصة بالصف العاشر.

24
00:03:33,683 --> 00:03:35,143
‫{\an8}أجل، لكم أن تفخروا.

25
00:03:35,309 --> 00:03:41,858
‫{\an8}وإذا كنتم تريدون مواصلة الإنجازات،
‫فانتخبوني وستتقدمون مع "فانس"!

26
00:03:43,943 --> 00:03:49,657
‫{\an8}والآن أترك الكلمة لرجل
‫هو في رأيي أرقى النظار،

27
00:03:49,824 --> 00:03:51,993
‫{\an8}المدير "دوندالنغر".

28
00:03:52,076 --> 00:03:55,246
‫{\an8}سيداتي، لقد رأيته من كثب وأؤكد خضرة عينيه.

29
00:03:55,413 --> 00:03:58,040
‫{\an8}مرشحنا التالي هو "هومر سيمبسون".

30
00:03:58,207 --> 00:04:00,668
‫{\an8}أرجو أن تمتنعوا عن التصفيق تمامًا.

31
00:04:05,089 --> 00:04:09,719
‫{\an8}زملائي القطط البرية،
‫اسمي "هومر سيمبسون".

32
00:04:09,886 --> 00:04:16,225
‫{\an8}هناك أسباب عديدة لتقدمي... أتدرون؟

33
00:04:18,394 --> 00:04:21,481
‫{\an8}لقد سهرت على هذه الخطبة، لكنني أدرك الآن

34
00:04:21,647 --> 00:04:24,400
‫{\an8}أن أفضل ما أفعله هو الحديث من القلب.

35
00:04:24,901 --> 00:04:30,781
‫{\an8}ولذا أشعر...

36
00:04:33,826 --> 00:04:35,578
‫{\an8}كما يعرفه "وبستر".

37
00:04:35,745 --> 00:04:39,207
‫وبكلمات "تد نيوغنت". روح المدرسة.

38
00:04:39,373 --> 00:04:41,584
‫البطاقة التالية. المستقبل.

39
00:04:42,585 --> 00:04:45,755
‫لم أسمع خطبة بهذه السوء من قبل.
‫احتجاز لمدة 10 أيام.

40
00:04:45,838 --> 00:04:48,049
‫- هذا ظلم.
‫- من يصوّت لـ"فانس"،

41
00:04:48,216 --> 00:04:51,636
‫- سيأخذ نصف يوم غدًا.
‫- نصف يوم؟

42
00:04:53,930 --> 00:04:59,352
‫لا تحزن يا "هومي"، لقد تزوجتك.
‫وأنت أفضل بمليون مرة من...

43
00:04:59,519 --> 00:05:01,103
‫ها هو "فانس".

44
00:05:02,438 --> 00:05:05,149
‫شكرًا على الحضور. "غيل"، كم أحب تسريحتك.

45
00:05:05,316 --> 00:05:06,776
‫مرحبًا.

46
00:05:07,151 --> 00:05:10,363
‫ها هما، أسرتي المفضلة مختلطة العرق.

47
00:05:10,613 --> 00:05:13,991
‫من يتمتع بهذه الشعبية والثقة
‫لا يكون سعيدًا.

48
00:05:14,158 --> 00:05:16,744
‫- إنه يبدو سعيدًا.
‫- دموع المهرجين.

49
00:05:16,911 --> 00:05:21,582
‫- لكنه لا يبكي، ولم يعرف عنه المزاح.
‫- الاستثناء الذي يثبت القاعدة.

50
00:05:21,749 --> 00:05:26,254
‫إذا كان الفاشلون أمثالي يعرفون شيئًا
‫فهو أن الناجحين أمثاله

51
00:05:26,420 --> 00:05:29,257
‫يخفون مشاعر التعاسة. انظروا، سأثبت لكم.

52
00:05:29,924 --> 00:05:33,970
‫- مجنون غاضب يحاول المرور.
‫- أخلوا الطريق يا شباب.

53
00:05:36,097 --> 00:05:38,891
‫- مرحبًا يا "فانس".
‫- مرحبًا يا "هومر سيمبسون"، كيف حالك؟

54
00:05:38,975 --> 00:05:43,813
‫بخير، شكرًا. اسمع، أرح قلبي
‫أنت تموت خلف هذه الابتسامة، صحيح؟

55
00:05:43,896 --> 00:05:47,066
‫خلف هذه الابتسامة ابتسامة أكبر
‫تحاول الظهور.

56
00:05:47,233 --> 00:05:50,194
‫ها هي.

57
00:05:50,778 --> 00:05:55,283
‫أرجوك، لا بد أنك تعاني من عذاب دفين.
‫أراهن أن هذا الحذاء الفخم يؤلم قدميك.

58
00:05:55,491 --> 00:05:58,160
‫- كلا، إنه كسحابتين من الجلد.
‫- مستحيل.

59
00:05:58,327 --> 00:06:00,705
‫اشتريته من صديق لي
‫يملك متجرًا بـ"شلبيفيل".

60
00:06:00,871 --> 00:06:04,166
‫- أتريد رقمه؟
‫- كلا. أجل.

61
00:06:04,250 --> 00:06:05,543
‫"متجر (مويز)
‫الآن بوضوح فائق"

62
00:06:06,502 --> 00:06:09,714
‫"هومر"، أتحب تذوق مشروبي الجديد
‫على شرف "فانس"؟

63
00:06:09,797 --> 00:06:14,051
‫إنه مثله، ناعم وظريف وشديد الرقي.

64
00:06:14,135 --> 00:06:16,137
‫سأكتفي بجعتي.

65
00:06:16,220 --> 00:06:18,514
‫"هومر"، ما سر حقدك على "فانس كونور"؟

66
00:06:18,681 --> 00:06:21,225
‫- لقد منحني إحدى كليتيه.
‫- أجل، وأنا أيضًا.

67
00:06:21,309 --> 00:06:24,937
‫لأن "فانس" دمر حياتي حين هزمني
‫في تلك الانتخابات.

68
00:06:26,272 --> 00:06:29,317
‫لماذا تبادلتما تلك النظرة المذنبة؟

69
00:06:29,483 --> 00:06:34,155
‫- "ليني"، لقد حان وقت البوح بالحقيقة.
‫- عن طريقتنا في قص شعر أحدنا الآخر؟

70
00:06:34,322 --> 00:06:38,993
‫كلا، فهذا سر سنأخذه معنا إلى القبر.
‫أقصد الأمر الآخر.

71
00:06:39,160 --> 00:06:43,998
‫أجل. اسمع يا "هومر"،
‫حدث شيء غريب في المدرسة.

72
00:06:44,749 --> 00:06:47,335
‫كنت أسير مع "كارل" المراهق
‫في الردهة حينما...

73
00:06:47,501 --> 00:06:51,339
‫أنتما، أريد منكما دفن هذا الصندوق
‫في الغابة.

74
00:06:51,505 --> 00:06:55,593
‫يجب ألا تظهر النتيجة الحقيقية
‫لهذه الانتخابات.

75
00:06:56,510 --> 00:06:57,637
‫"صندوق اقتراع"

76
00:06:57,720 --> 00:06:59,472
‫اسمع، سنقبل بشرط واحد.

77
00:06:59,639 --> 00:07:03,976
‫ذوونا يريدون منا دخول الجامعة
‫لكن إذا منحتنا تزكية سيئة،

78
00:07:04,143 --> 00:07:06,437
‫- فسيكون بوسعنا البقاء هنا للاحتفال.
‫- اتفقنا.

79
00:07:06,604 --> 00:07:10,483
‫لكن إذا فشلتما،
‫فستذهبان إلى جامعة "كارنيغي".

80
00:07:14,528 --> 00:07:18,240
‫إذًا فهناك احتمال أن أكون قد فزت.
‫يجب أن أنبش ذلك الصندوق.

81
00:07:18,366 --> 00:07:21,952
‫- انس الأمر يا "هومر".
‫- "آل غور"؟

82
00:07:22,036 --> 00:07:26,415
‫لقد سُرقت مني انتخابات رئاسية،
‫لكنني أكملت حياتي.

83
00:07:26,582 --> 00:07:31,128
‫ويمكنك أن تقول إن النتيجة كانت جيدة.

84
00:07:31,212 --> 00:07:36,008
‫أليس كذلك يا "ألفريد"؟ بلى يا "ألبرت".

85
00:07:40,971 --> 00:07:45,142
‫الاقتراع، سرقة، الفائز مجهول. ما الحقيقة؟

86
00:07:45,393 --> 00:07:46,811
‫يجب أن أعرف.

87
00:07:49,230 --> 00:07:52,650
‫- "ليني"، استيقظ.
‫- أخيرًا ترد لي معولي.

88
00:07:52,817 --> 00:07:54,819
‫ليس هذا سبب مجيئي. ارتد ثيابك.

89
00:07:54,902 --> 00:08:00,116
‫- ثيابي "كاليفورنيا" العادية أم الرسمية؟
‫- ثياب "كاليفورنيا" العادية.

90
00:08:03,911 --> 00:08:05,746
‫- ها هو.
‫- صندوق الانتخاب؟

91
00:08:05,913 --> 00:08:09,583
‫كلا، الصندوق
‫الذي يخبرنا بمكان صندوق الانتخاب.

92
00:08:11,127 --> 00:08:13,546
‫"تحت هذا مباشرةً"

93
00:08:15,965 --> 00:08:20,010
‫عم سيكشف هذا الصندوق؟
‫وفيم سأستخدمه بعد ذلك؟

94
00:08:20,177 --> 00:08:24,473
‫حفظ الصواميل؟ وصفات الطعام؟
‫قد لا أعرف أبدًا.

95
00:08:24,557 --> 00:08:27,393
‫"فانس كونور". "هومر سيمبسون".

96
00:08:27,476 --> 00:08:30,438
‫"فانس كونور". "هومر سيمبسون".

97
00:08:30,521 --> 00:08:32,523
‫"فانس كونور". "هومر سيمبسون".

98
00:08:32,690 --> 00:08:36,152
‫- أرجو أن تكف عن هذا.
‫- الأولى أم الثانية؟

99
00:08:36,318 --> 00:08:41,323
‫كلاهما. "هومر سيمبسون"، "فانس كونور".
‫"فونزي"، "هومر سيمبسون".

100
00:08:41,490 --> 00:08:45,911
‫والفائز هو "هومر سيمبسون".

101
00:08:45,995 --> 00:08:49,165
‫أجل، أنا رئيس دفعة التخرج.
‫ومن حقي مكان ركن السيارة

102
00:08:49,331 --> 00:08:52,251
‫إذا لم يستخدمه مساعد الناظر.

103
00:08:52,752 --> 00:08:57,548
‫لحظة واحدة، لو كنت رئيس الدفعة
‫كما كان ينبغي،

104
00:08:57,715 --> 00:09:01,427
‫لكنت الآن صاحب القصر
‫والتلفاز الملون والزوجة المثيرة.

105
00:09:01,510 --> 00:09:03,596
‫- انتبه.
‫- "مارج"، كنت سأتزوجك،

106
00:09:03,763 --> 00:09:06,348
‫لكن ستكونين أكثر إثارة.

107
00:09:07,558 --> 00:09:11,604
‫لكن فوزك بانتخابات مدرسية
‫لا يعني أن تتحسن حياتك كلها.

108
00:09:11,687 --> 00:09:13,355
‫بل هذا ما يعنيه بالضبط.

109
00:09:13,439 --> 00:09:18,194
‫و"دوندالنغر" حرمني من تلك الحياة.
‫والحرمان من الحياة أشبه بالقتل.

110
00:09:18,360 --> 00:09:22,031
‫وعقوبة القتل تتغير من ولاية لولاية
‫وحسب العرق.

111
00:09:22,531 --> 00:09:27,244
‫لكنني سأبحث عن "دوندالنغر"
‫وأخبره بمعرفتي بما فعله في الصيف الماضي.

112
00:09:27,491 --> 00:09:30,703
‫قبل 22 عامًا، في الشتاء.

113
00:09:35,164 --> 00:09:38,918
‫"قرية (غولفانداي) للمتقاعدين"

114
00:09:43,224 --> 00:09:47,395
‫هذا عيبكم يا مساعدي النظار.
‫يمكنكم دفع الكرة لكنكم لا تجيدون ضربها.

115
00:09:49,146 --> 00:09:50,898
‫لحظة واحدة،
‫أنت لست في مجموعتنا الرباعية.

116
00:09:50,981 --> 00:09:53,442
‫لم تقبل بي مجموعة أخرى.
‫فساقي تثير تقزز الناس.

117
00:09:53,609 --> 00:09:56,028
‫"دوندالنغر"ّ!

118
00:09:58,572 --> 00:10:02,159
‫يبدو أنه أحد طلبتي السابقين
‫في بحث عن الحقيقة.

119
00:10:03,619 --> 00:10:06,664
‫"دوندالنغر"! كان يجب أن أكون رئيس الدفعة،

120
00:10:06,747 --> 00:10:08,958
‫لكنك سرقت الانتخابات مني.

121
00:10:09,083 --> 00:10:12,753
‫يمكنني تقديم تفسير.
‫لكن هل يصح أن نتحدث أمام ابنك؟

122
00:10:12,920 --> 00:10:15,798
‫أجل، حتى يعرف أن حياتك
‫إذا لم تسر على هواك،

123
00:10:15,965 --> 00:10:19,260
‫- فبوسعك إلقاء اللوم على شخص آخر.
‫- كنت أعرف هذا يا أبي. سألومك أنت.

124
00:10:19,343 --> 00:10:23,639
‫وأنا أحترم اختيارك.
‫والآن عد إلى مقر النادي واطلب لي كأسًا.

125
00:10:23,806 --> 00:10:27,643
‫- مع كأس من دون كحول لي؟
‫- من دون كحول؟ هل أنت فتاة؟

126
00:10:35,568 --> 00:10:38,154
‫والآن يا "دوندالنغر"، أريد بعض الإجابات.

127
00:10:38,279 --> 00:10:41,407
‫حسنًا، الحق أنني لم أحبك قط
‫يا "سيمبسون"، وما زلت.

128
00:10:41,490 --> 00:10:43,117
‫أنت كذاب، فأنت تحبني.

129
00:10:43,200 --> 00:10:46,746
‫أيًا كانت مشاعري المعقدة
‫فهي ليست سبب تصرفي.

130
00:10:46,829 --> 00:10:48,914
‫هناك سبب آخر.

131
00:10:50,166 --> 00:10:52,168
‫"صوّت لـ(فانس)"

132
00:10:55,504 --> 00:10:58,215
‫"هومر سيمبسون"، يا له من فاشل!

133
00:10:58,299 --> 00:11:01,802
‫ماذا لو جعلنا الجميع يصوّتون
‫من أجله كمزحة، ثم فاز؟

134
00:11:01,886 --> 00:11:05,097
‫عندها سنسخر منه طوال الدراسة
‫وفي كل حفلات لمّ الشمل.

135
00:11:05,264 --> 00:11:07,099
‫اتفقنا.

136
00:11:13,647 --> 00:11:18,527
‫ولذا تخلصت من صندوق الانتخاب
‫حرصًا على مشاعرك.

137
00:11:18,611 --> 00:11:21,447
‫لقد حرمتني من حلمي، ولهذا فأنا غاضب.

138
00:11:21,614 --> 00:11:24,074
‫لكنك فعلت هذا رفقًا بي ولذا فأنا ممتن.

139
00:11:24,241 --> 00:11:29,997
‫إنني أكنّ كل الاحترام والاحتقار لك أيها...

140
00:11:30,164 --> 00:11:34,835
‫كم أنك... أنا أكرهك.

141
00:11:35,002 --> 00:11:37,963
‫لقد فعلت الكثير مما لا أفخر به
‫في منصب الناظر.

142
00:11:38,088 --> 00:11:41,258
‫كنت أسرق طباشير المدرسة من سبورتي.

143
00:11:41,342 --> 00:11:43,427
‫لكنني لا أندم على تزوير تلك الانتخابات.

144
00:11:43,511 --> 00:11:45,554
‫والآن بعد إذنك،
‫سأجلس تحت تلك الشجرة

145
00:11:45,721 --> 00:11:48,432
‫للتفكير في النساء اللاتي
‫كنت لأتحدث معهن ولم أفعل.

146
00:11:51,143 --> 00:11:53,395
‫الفتاة بنية الشعر منحتني نظرة،

147
00:11:53,562 --> 00:11:56,065
‫والصهباء في الحديقة كانت تقرأ كتابًا.

148
00:11:56,232 --> 00:12:02,279
‫وفتاة المطار نقلت سيارتي لمكان أرقى.
‫والليلة أتساءل أين أنت.

149
00:12:05,866 --> 00:12:08,911
‫- "هومي"، أنت لا تكاد تأكل.
‫- أجل، إنني أرى يديك فعلًا.

150
00:12:09,078 --> 00:12:12,122
‫- ليستا مجرد خيال.
‫- لا أشعر برغبة في الطعام.

151
00:12:12,289 --> 00:12:15,501
‫لن أعرف ماذا كان ليحدث لو كنت رئيس الدفعة.

152
00:12:15,668 --> 00:12:20,130
‫- بل يمكنك أن تعرف لو تحليت بالجرأة.
‫- ماذا؟ من قال هذا؟

153
00:12:20,214 --> 00:12:25,261
‫في المطبخ رجل من "إيطاليا" يعمل عندي،
‫يقلب الصلصة.

154
00:12:25,761 --> 00:12:29,515
‫ويُقال إنه لو قلبها كما يجب

155
00:12:29,598 --> 00:12:33,018
‫لرأى ما يمكن أن يكون.

156
00:12:34,061 --> 00:12:36,981
‫بصفتي متشككة عقلانية،
‫أجد صعوبة في تصديق هذا.

157
00:12:37,064 --> 00:12:39,942
‫وبصفتي نباتية أيضًا،
‫أرجو ألا تحتوي الصلصة على لحم.

158
00:12:40,025 --> 00:12:43,445
‫- أي أوامر أخرى يا "موسوليني"؟
‫- كلا، هذا كل شيء.

159
00:12:43,529 --> 00:12:46,991
‫انظري الصلصة، أترين ما أراه؟

160
00:12:47,157 --> 00:12:49,368
‫- أرى شعرة.
‫- أنت ترين أكثر مما يجب.

161
00:12:49,535 --> 00:12:54,874
‫راقب الصلصة الحمراء
‫وانظر حياة كان يمكن أن تعيشها.

162
00:12:55,040 --> 00:12:56,250
‫حسنًا.

163
00:12:59,128 --> 00:13:02,214
‫أجل، أنا أحب التقليب.

164
00:13:03,465 --> 00:13:09,972
‫رئيس دفعتكم الجديد هو "هومر سيمبسون".

165
00:13:11,348 --> 00:13:13,851
‫رئيسنا فاشل.

166
00:13:13,934 --> 00:13:16,645
‫أجل، فاشل مثلنا.
‫ويثبت أن الشعبية ليست ضرورية

167
00:13:16,812 --> 00:13:18,439
‫لاكتساب محبة الجميع.

168
00:13:18,522 --> 00:13:24,904
‫"هومر"!

169
00:13:30,409 --> 00:13:33,579
‫كان يمكن أن أنجح.
‫فلا أكون فاشلًا يقضي ليلة السبت

170
00:13:33,704 --> 00:13:38,709
‫في تأمل زبدية من الصلصة.
‫لماذا فعل القدر هذا بي؟

171
00:13:38,876 --> 00:13:41,921
‫اسأل الخبز بالثوم.

172
00:13:42,880 --> 00:13:45,257
‫- لماذا؟
‫- مرحبًا بكم جميعًا.

173
00:13:45,516 --> 00:13:49,353
‫البدين الغبي يكلم الخبز بالثوم.

174
00:13:53,812 --> 00:13:55,981
‫هيا، قلّب، يجب أن أرى المزيد.

175
00:13:56,018 --> 00:13:58,812
‫أرجوك يا "هومي"، لن ينتج خير عن هذا.

176
00:13:58,896 --> 00:14:01,815
‫"مارج"، بخلاف الإسعافات الأولية،
‫هذا شيء تهمني معرفته.

177
00:14:02,185 --> 00:14:07,148
‫حسنًا، علينا الآن أن نعود
‫للتحديق في الصلصة.

178
00:14:14,787 --> 00:14:18,332
‫سيدي الرئيس، نحن بحاجة إلى أغنية
‫للدفعة وشعار وتميمة.

179
00:14:18,415 --> 00:14:21,126
‫"لون عالمي"، و"الديسكو حقير"
‫و"العنزة بطهيد".

180
00:14:21,251 --> 00:14:24,797
‫سيدي الرئيس،
‫هل توافق على إنقاذ نادي الفرنسية؟

181
00:14:24,880 --> 00:14:27,758
‫- إنه أكبر من أن يفشل.
‫- "هومر"، أوجدت رفيقة لحفل التخرج؟

182
00:14:27,841 --> 00:14:32,930
‫آسف، الفتاة الوحيدة
‫التي يمكن أن تروقني هناك.

183
00:14:33,597 --> 00:14:36,016
‫"ديبي بنسون".

184
00:14:38,310 --> 00:14:40,854
‫"ديبي"، هلا تحضرين حفل التخرج معي؟

185
00:14:41,021 --> 00:14:44,483
‫أنا مخطوبة للظهير الربعي، لكن موافقة.

186
00:14:47,069 --> 00:14:52,700
‫انسي يا "مارج"، مثلك لا يمكنها الفوز
‫بمثل "هومر سيمبسون".

187
00:14:52,783 --> 00:14:57,246
‫إذًا كانت حياة أبي لتصبح أسوأ
‫لأنه لن يعرف أمي.

188
00:14:57,454 --> 00:15:02,084
‫- حبه الحقيقي الوحيد.
‫- واصلي مراقبة الصلصة يا فتاتي.

189
00:15:03,252 --> 00:15:05,254
‫"حفل تخرج مدرسة (سبرينغفيلد) الثانوية"

190
00:15:07,506 --> 00:15:13,470
‫معي أعرض ياقة وأكثر القمصان زركشة
‫وأجمل الفتيات.

191
00:15:13,637 --> 00:15:15,264
‫شكرًا يا "هومر".

192
00:15:15,764 --> 00:15:18,517
‫"ديبي"، نسيت أنني سأقدم بحث الإنجليزية
‫يوم الاثنين.

193
00:15:18,684 --> 00:15:20,561
‫هلا تقرئين "قتل طائر محاك" نيابة عني.

194
00:15:20,728 --> 00:15:24,064
‫وإذا كتبت عن موقع "بو رادلي"
‫من التراث الجنوبي القوطي

195
00:15:24,231 --> 00:15:25,816
‫سيكون هذا رائعًا.

196
00:15:25,983 --> 00:15:28,610
‫لم يطلب مني أحد استخدام عقلي من قبل.

197
00:15:34,408 --> 00:15:38,662
‫- "هومر سيمبسون"، رئيس الدفعة.
‫- يا رباه! إنه يخاطبني.

198
00:15:39,121 --> 00:15:43,584
‫حدثت لي أمور رائعة مؤخرًا،
‫لكنها لا تقارن بمقابلتك.

199
00:15:44,001 --> 00:15:48,922
‫- أتسمحين لي بهذه الرقصة؟
‫- فقط لو استمرت إلى الأبد.

200
00:15:50,257 --> 00:15:54,470
‫"هومر سيمبسون"،
‫كنت أنوي تركك تتمادى معي.

201
00:15:54,636 --> 00:15:57,306
‫كنت لتتباهى بهذا أمام أحفادك.

202
00:15:57,473 --> 00:16:01,477
‫آسف يا "ديبي".
‫أرجو أن تجدي السعادة من دوني.

203
00:16:04,104 --> 00:16:07,024
‫من يريد مشجعة خارجة من علاقة؟

204
00:16:07,858 --> 00:16:09,651
‫أنا. حسنًا.

205
00:16:12,196 --> 00:16:15,032
‫لا أكاد أصدّق أن هذا حقيقي.

206
00:16:15,199 --> 00:16:21,330
‫"مارج"، شعوري تجاهك حقيقي ودائم كشعر رأسي.

207
00:16:22,581 --> 00:16:26,335
‫من هذا الوسيم الذي يقبل أختنا؟

208
00:16:26,502 --> 00:16:31,131
‫لا أدري، لكنني في هذا الواقع... طبيعية.

209
00:16:32,341 --> 00:16:33,801
‫أحلام سعيدة.

210
00:16:36,762 --> 00:16:40,891
‫أيها الشاب، على محياك نبل
‫المحارب الهمجي "فرسنجتوريكس".

211
00:16:41,058 --> 00:16:42,851
‫شكرًا أيها المنحرف الغامض.

212
00:16:43,018 --> 00:16:45,854
‫قل لي، ما هو منصبك في الحكومة الطلابية؟

213
00:16:45,938 --> 00:16:50,359
‫وزير؟ أمين خزانة؟ أم وزير الخزانة؟

214
00:16:50,442 --> 00:16:52,736
‫- أنا رئيس الدفعة.
‫- يا للعجب!

215
00:16:52,903 --> 00:16:56,448
‫وما رأيك في أن تعمل عندي؟

216
00:16:56,532 --> 00:16:58,784
‫يمكنه أن يبدأ في القطاع "7 جي".

217
00:16:58,951 --> 00:17:03,205
‫"7 جي"؟ يمكن لأمثال "ليني" و"كارل"
‫أن يضيعوا أعمارهم

218
00:17:03,372 --> 00:17:05,833
‫في غرفة التعذيب تلك.

219
00:17:05,916 --> 00:17:10,712
‫أما أنت يا بني فستعمل في القسم "6 أف".

220
00:17:12,089 --> 00:17:17,678
‫إذًا فحياة أبي كانت لتظل كما هي.
‫كان ليتزوج أمي ويعمل عند السيد "برنز".

221
00:17:17,845 --> 00:17:21,098
‫- أيمكنك إسكاتها؟
‫- كلا، حتى لو كانت تحت الماء.

222
00:17:21,181 --> 00:17:23,767
‫كنت أصف أسماكًا جميلة يا "بارت".

223
00:17:35,821 --> 00:17:37,447
‫كيف حالك يا أبي؟

224
00:17:37,531 --> 00:17:40,033
‫لن أشكو، وأنا لا أشكو أبدًا.

225
00:17:40,200 --> 00:17:42,035
‫شكرًا على سماحك لي بالعيش في بيت ضيوفك.

226
00:17:47,875 --> 00:17:49,334
‫حبيبتي، لقد عدت.

227
00:17:52,212 --> 00:17:56,425
‫- أين الصغار؟
‫- كنت تستخدم واقعيًا، فلم ننجب.

228
00:17:57,426 --> 00:18:02,431
‫هذا ما ينقصنا.
‫فحياتنا ستكون بشعة من دون الصغار.

229
00:18:02,514 --> 00:18:06,894
‫أجل، بالضبط، هذا أفضل عالم ممكن.

230
00:18:08,145 --> 00:18:10,480
‫أريد العيش في الصلصة.

231
00:18:11,190 --> 00:18:16,195
‫لو كان العيش في الصلصة ممكنًا
‫أما كنت لأعيش فيها؟ غبي.

232
00:18:19,721 --> 00:18:23,641
‫- كم مرّ عليه هنا؟
‫- لا أدري، لكنه يتحوّل إلى طحلب.

233
00:18:25,059 --> 00:18:28,104
‫- "هومي"، ادخل لو سمحت.
‫- حسنًا.

234
00:18:29,917 --> 00:18:32,085
‫أبي، يجب أن نتكلّم.

235
00:18:32,169 --> 00:18:37,257
‫فهمت، ستحاولون إقناعي
‫بأن حياتي رائعة كما هي، صحيح؟

236
00:18:37,341 --> 00:18:40,761
‫هل تمزح؟ لقد عجز عن إقناعك
‫بأن "بروس واين" هو "باتمان".

237
00:18:41,345 --> 00:18:45,307
‫المليونير الألعبان؟
‫إنه مشغول بالحفلات والشراب

238
00:18:45,474 --> 00:18:49,561
‫- وإدارة شؤون مؤسسة "واين".
‫- لا تفتحي هذا الموضوع مرة أخرى.

239
00:18:49,728 --> 00:18:53,440
‫- لماذا يظن أن "ألفريد" صديق "باتمان"؟
‫- توقفي.

240
00:18:53,523 --> 00:18:56,360
‫أبي، نحن نعتقد أن الصلصة أخطأت.

241
00:18:56,526 --> 00:18:59,363
‫انظروا من يتخيل نفسه أذكى من الصلصة.

242
00:19:00,530 --> 00:19:04,701
‫حبيبي، ستتحسن بعد أن نخرج في نزهة قصيرة.

243
00:19:06,036 --> 00:19:09,831
‫لماذا أتيت بي إلى هنا؟
‫هذا كإحضار "نيكسون" إلى "واترغيت"

244
00:19:09,998 --> 00:19:14,086
‫- أو "كيفن كوستنر" إلى "واترورلد".
‫- صحيح؟

245
00:19:14,169 --> 00:19:16,088
‫"(هومر سيمبسون)، رئيس الدفعة المنتخب"

246
00:19:16,255 --> 00:19:17,839
‫لوحتي الخاصة.

247
00:19:18,131 --> 00:19:21,635
‫ولوحة لنائب الرئيس "بطهيد"، رائع.

248
00:19:21,718 --> 00:19:24,221
‫لهذا أتيت بي إلى هنا؟

249
00:19:24,388 --> 00:19:27,641
‫أجل، في المستقبل،
‫سينظر الناس إلى هذا فيقولون:

250
00:19:27,724 --> 00:19:30,560
‫"أيًا كان، لا بد وأنه كان مهمًا."

251
00:19:30,644 --> 00:19:32,771
‫سيكون هذا ظريفًا.

252
00:19:33,021 --> 00:19:35,983
‫معذرةً، أيمكن لابني التقاط صورته معك؟

253
00:19:36,066 --> 00:19:37,901
‫صحيح؟ بالطبع.

254
00:19:40,404 --> 00:19:44,032
‫أبي، هل يمكن أن أنتخب رئيس الدفعة؟

255
00:19:44,199 --> 00:19:47,369
‫لا يسعنا جميعًا أن نكون
‫"هومر سيمبسون" يا بني.

256
00:19:47,536 --> 00:19:49,496
‫شكرًا يا رفاق.

257
00:19:49,705 --> 00:19:54,293
‫- أكانت هنا لوحة أخرى من قبل؟
‫- اللوحات تأتي وتذهب.

258
00:19:56,461 --> 00:19:58,463
‫"(سيمور سكينر)، الناظر"

259
00:19:58,547 --> 00:20:00,215
‫والآن دعونا نذهب لنأكل.

260
00:20:00,382 --> 00:20:02,968
‫- ماذا عن الطعام الإيطالي؟
‫- يا رباه! كلا.

261
00:20:03,135 --> 00:20:06,680
‫سمعت بمطعم للشواء الكوري
‫حيث يحدد اللحم تاريخ وفاتك.

262
00:20:06,926 --> 00:20:08,969
‫تبدو هذه فكرة جيدة.

263
00:20:09,053 --> 00:21:01,053
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

