﻿1
00:00:11,567 --> 00:00:12,985
‫أرى نجومًا!

2
00:00:13,611 --> 00:00:15,446
‫"حانة (مو)
‫مزودة بالكهرباء الآن!"

3
00:00:16,948 --> 00:00:19,659
‫"لن أتسلّى بألعاب تعليمية"

4
00:00:22,370 --> 00:00:23,246
‫"بارت"!

5
00:00:24,121 --> 00:00:26,958
‫"ثلاثة أيام من دون حوادث"

6
00:01:12,729 --> 00:01:14,272
‫"الأريكة
‫1989 - 2009"

7
00:01:38,696 --> 00:01:39,613
‫"ثلاثاء مرفع سعيدًا!"

8
00:01:39,697 --> 00:01:44,952
‫{\an8}"ثلاثاء المرفع، ثلاثاء المرفع
‫حيث ترى الكثير من المفاتن"

9
00:01:45,016 --> 00:01:47,185
‫{\an8}يا فتى! أين أسطوانات موسيقى
‫الـ"زايدكو" خاصتي؟

10
00:01:48,164 --> 00:01:51,250
‫{\an8}يوجد 12 صندوقًا أخرى
‫وهي تبدو جميعًا متشابهة.

11
00:01:51,375 --> 00:01:54,128
‫{\an8}أعرف أنها كذلك، لكن حفل
‫ثلاثاء المرفع لعائلة "سيمبسون"

12
00:01:54,253 --> 00:01:58,966
‫{\an8}كان تقليدًا قبل يومين من مولدك،
‫ولا نبخل بأيّ نفقات في إقامته.

13
00:01:59,050 --> 00:02:01,635
‫{\an8}- ماذا عن حفل عيد ميلادي؟
‫- اعتبره كذلك.

14
00:02:02,803 --> 00:02:04,472
‫{\an8}أيتها السيدتان!
‫كيف يسير العمل في عربة الموكب؟

15
00:02:04,555 --> 00:02:06,807
‫{\an8}على ما يُرام، لكن ليتك انتقيت فكرة أسهل

16
00:02:06,891 --> 00:02:08,851
‫{\an8}من الديناصور العملاق النافث والقردة المرحة

17
00:02:08,934 --> 00:02:10,603
‫{\an8}ماذا يعني ذلك حتى؟

18
00:02:10,686 --> 00:02:13,272
‫{\an8}"هومي"، في كل عام تصبح هذه الحفلة
‫أكبر إلى حد ما.

19
00:02:13,356 --> 00:02:15,483
‫{\an8}أخشى أنها ستخرج عن السيطرة.

20
00:02:15,566 --> 00:02:19,445
‫{\an8}"هومر"، لديّ بعض الأقرباء البعيدين
‫الذين لا أراهم إلا في هذه الحفلة.

21
00:02:19,528 --> 00:02:21,697
‫{\an8}- هل أستطيع إحضارهم إلى الحفلة؟
‫- ليست مشكلة.

22
00:02:21,781 --> 00:02:24,533
‫{\an8}ليكن في علمك،
‫بعضهم يتصرف كأنه يكره "أمريكا".

23
00:02:24,617 --> 00:02:26,911
‫{\an8}لكن ما يكرهونه حقًا هو الأمريكيين.

24
00:02:27,787 --> 00:02:31,123
‫{\an8}ابتهجي يا "مارج". حتى الجد يستمتع بوقته.

25
00:02:44,428 --> 00:02:49,934
‫{\an8}أعلن رسميًا افتتاح هذه الحفلة الخاصة
‫المقامة بالفناء الخلفي لشخص ما.

26
00:02:53,646 --> 00:02:57,274
‫{\an8}إنها زوجتي! ليتظاهر الجميع
‫أن هذا مؤتمر تجاري في "زيورخ".

27
00:02:59,944 --> 00:03:04,615
‫{\an8}لا أستطيع التحدث الآن يا عزيزتي.
‫إنها الرابعة صباحًا هنا في "زيورخ".

28
00:03:04,698 --> 00:03:06,700
‫{\an8}صحيح، أتينا معًا.

29
00:03:14,792 --> 00:03:17,044
‫{\an8}تفضلوا.

30
00:03:17,920 --> 00:03:23,092
‫{\an8}تناولوا طعامي! احتسوا شرابي!
‫ضعوا مخروطكم على رأس ابنتي.

31
00:03:23,217 --> 00:03:24,969
‫{\an8}آمركم!

32
00:03:25,052 --> 00:03:29,014
‫{\an8}جلالتك، هل تذكرت دعوة "نيد فلاندرز"؟

33
00:03:31,517 --> 00:03:35,312
‫{\an8}كما قالت الدودة لطبق الإسباغيتي، أنا...

34
00:03:37,857 --> 00:03:42,403
‫{\an8}حسنًا، سأدعوه، لكن يجب عليه
‫ارتداء الملابس التي أختارها.

35
00:03:44,989 --> 00:03:49,243
‫{\an8}مرحبًا يا "فلاندرز". اسمع، نحن نقيم حفلًا.

36
00:03:50,202 --> 00:03:52,371
‫{\an8}- لاحظت ذلك.
‫- لذا على أيّ حال،

37
00:03:52,455 --> 00:03:55,916
‫{\an8}إذا كنت لا تفعل شيئًا،
‫لكن يبدو أنك تفعل شيئًا،

38
00:03:56,000 --> 00:04:00,504
‫{\an8}مرحبًا بك في زيارة قصيرة، أو لا!

39
00:04:02,923 --> 00:04:07,136
‫{\an8}حسنًا يا "هومر"، ربما يمكنني الاستراحة
‫من العناية بالمرج.

40
00:04:07,261 --> 00:04:09,555
‫{\an8}تجدينني جذابًا، أليس كذلك؟

41
00:04:09,638 --> 00:04:13,642
‫{\an8}- ماذا تكون؟ كلبًا متحدثًا؟
‫- بالتأكيد.

42
00:04:20,399 --> 00:04:27,323
‫{\an8}ثلاثة، اثنان، واحد. إنه يوم الأربعاء!
‫ضعوا شرابكم أرضًا واعترفوا بخطاياكم.

43
00:04:48,052 --> 00:04:51,847
‫{\an8}دائمًا أتساءل يا "هومر"، كيف تتحمل
‫تكاليف هذا الحفل عامًا تلو الآخر؟

44
00:04:51,931 --> 00:04:56,352
‫{\an8}لأن لديّ هذا الشيء السحري
‫الذي يُسمى القرض العقاري.

45
00:04:56,435 --> 00:05:00,898
‫أقترض كل المال الذي أريده
‫وأجعل البيت يُبتلى بالفاتورة.

46
00:05:02,525 --> 00:05:06,111
‫- مغفل!
‫- لست متأكدًا أن الأمر يسير هكذا.

47
00:05:06,237 --> 00:05:09,073
‫حسنًا أيها السيد المتشكك. أعد لي خرزاتي.

48
00:05:09,198 --> 00:05:10,950
‫- لكن، لكن...
‫- الخرزات، رجاءً.

49
00:05:17,665 --> 00:05:20,251
‫"(كانتريفاين)، تحذير: نوشك على إعادة تعيين
‫معدل عائد رهنكم العقاري المتغير"

50
00:05:20,334 --> 00:05:23,170
‫"هومي"، هل تعرف أيّ شيء حول هذا؟

51
00:05:23,587 --> 00:05:27,383
‫لا تقلقي يا "مارج".
‫هذا أشبه بتوقفنا عن دفع فاتورة الهاتف.

52
00:05:27,466 --> 00:05:29,927
‫توقفوا عن الاتصال بنا.
‫في الحقيقة، الكل فعل.

53
00:05:30,010 --> 00:05:32,513
‫أعتقد أنه يجدر بنا الذهاب
‫لمقابلة وسيطنا للرهن العقاري.

54
00:05:32,596 --> 00:05:36,517
‫من كان يظن أن أول يوم من الصوم الكبير
‫سيكون مخيبًا للأمل؟

55
00:05:36,600 --> 00:05:39,311
‫"(كاونتريفاين)
‫شركة الليمونادة والقروض"

56
00:05:39,395 --> 00:05:41,981
‫لنر، أقساط أساسية نهائية.

57
00:05:42,064 --> 00:05:46,735
‫37 بالمائة فائدة مركبة كل دقيقة،
‫بخلاف مصروفات العقد.

58
00:05:49,655 --> 00:05:52,283
‫إليكما دفعتكما الشهرية الجديدة.

59
00:05:52,366 --> 00:05:57,121
‫- هذا الرقم ضخم جدًا وبه فاصلة.
‫- مهلًا، أغفلت صفرًا.

60
00:05:57,204 --> 00:05:59,373
‫اسمع، عندما أعطيتني ذلك المال،

61
00:05:59,456 --> 00:06:03,460
‫قلت إنه لن يتعين عليّ سداده.
‫حتى المستقبل! هذا ليس المستقبل!

62
00:06:03,544 --> 00:06:06,922
‫- بل هو الحاضر المفزع!
‫- اهدأ الآن.

63
00:06:07,006 --> 00:06:10,175
‫هذا البلد يرعى طبقته المتوسطة.

64
00:06:10,259 --> 00:06:12,177
‫"حجز الرهن، مزاد على المنزل اليوم"

65
00:06:12,261 --> 00:06:14,096
‫"(يو توت)"

66
00:06:14,179 --> 00:06:16,140
‫{\an8}لا تغضب من المصارف.

67
00:06:16,307 --> 00:06:20,477
‫{\an8}لقد طردنا مديرنا التنفيذي
‫وبالكاد خرج بـ50 مليون دولار.

68
00:06:20,561 --> 00:06:22,438
‫مسكين ذلك الرجل، هل هو بخير؟

69
00:06:22,521 --> 00:06:25,524
‫{\an8}إنه بخير حال كأيّ شخص في شمال "فرنسا".

70
00:06:25,608 --> 00:06:30,613
‫إليك نصيحة مجانية مني.
‫تعلّم صناعة الحساء من الصخر والعشب.

71
00:06:30,696 --> 00:06:32,781
‫{\an8}وعلى أيّ شيء سأطهو ذلك الحساء؟

72
00:06:32,865 --> 00:06:35,909
‫{\an8}بربك يا "مارج"! لديك الشمس،
‫لديك نيران المتشردين

73
00:06:35,993 --> 00:06:37,578
‫{\an8}لا يمكن أن أفعل كل شيء لكما.

74
00:06:52,468 --> 00:06:55,804
‫عملت بجد شديد
‫لأحول هذه الدار إلى منزل عائلي.

75
00:06:55,888 --> 00:07:00,059
‫- والآن سيأخذه شخص آخر.
‫- أنا آسف جدًا يا "مارج".

76
00:07:00,184 --> 00:07:02,478
‫لماذا أنت هنا؟ إنك تمتلك مسكنًا بالفعل.

77
00:07:02,561 --> 00:07:04,355
‫يجب لمربية أطفالنا أن تعيش في مكان ما.

78
00:07:04,438 --> 00:07:08,067
‫هذا الكوخ عديم القيمة يجعل غرفة
‫الضيوف لديك تبدو كقصر "وينتر بالاس".

79
00:07:08,192 --> 00:07:11,111
‫أعرف، لكن "بيرنيس" تريدك خارج المنزل.

80
00:07:11,195 --> 00:07:13,947
‫لا تقلقي يا حبيبتي، سنخرج بفائدة.

81
00:07:14,031 --> 00:07:17,117
‫نزعت كافة الأسلاك النحاسية من الجدران.

82
00:07:19,244 --> 00:07:22,581
‫- هل تذكرت أن تفصلها أولًا؟
‫- ماذا؟

83
00:07:30,005 --> 00:07:32,549
‫أعلم أنه لا يجدر بي التعلّق كثيرًا ببناء،

84
00:07:32,633 --> 00:07:35,678
‫لكنه المكان حيث خطت "ليزا" فيه
‫أول خطوة لها

85
00:07:37,012 --> 00:07:40,057
‫طول الأطفال وزن "هومر".

86
00:07:45,020 --> 00:07:48,524
‫هذا قاس للغاية لأنني لطالما ظننت
‫أن أمي هي الأقوى

87
00:07:48,607 --> 00:07:50,067
‫إنها كذلك، انظري.

88
00:07:56,323 --> 00:07:57,700
‫الوداع.

89
00:08:02,287 --> 00:08:05,791
‫للبيع، 742 "إيفرغرين تيراس".

90
00:08:05,874 --> 00:08:09,712
‫سكن منفصل لعائلة. والآن، من سيفتتح المزاد؟

91
00:08:09,795 --> 00:08:12,381
‫- أسبق وقُتل أيّ إنسان في هذا البيت؟
‫- كلا.

92
00:08:12,464 --> 00:08:15,801
‫- أشكرك على وقتك.
‫- 100 ألف دولار.

93
00:08:15,884 --> 00:08:17,886
‫سيدي، ما الذي تخطط تحديدًا
‫لفعله بهذا المكان؟

94
00:08:17,970 --> 00:08:20,097
‫أحتاج إلى مكان لتخزين أزرار أكمامي.

95
00:08:20,180 --> 00:08:23,267
‫لنذهب يا أطفال.
‫لا أستطيع المشاهدة أكثر من ذلك.

96
00:08:23,350 --> 00:08:26,103
‫لديّ 100 ألف، للمرة الأولى.

97
00:08:29,690 --> 00:08:30,774
‫للمرة الثانية.

98
00:08:32,776 --> 00:08:35,154
‫مائة وألف دولار.

99
00:08:37,030 --> 00:08:40,617
‫أعفني، لقد رفعت ثمن الشيء
‫مرة واحدة اليوم. أنا لست "هرقل".

100
00:08:40,701 --> 00:08:44,371
‫بُيع! حسنًا يا قوم، أعيدوا أرقامكم.

101
00:08:44,455 --> 00:08:47,708
‫الجزء المستدير معًا، رجاءً، الجزء....

102
00:08:47,791 --> 00:08:50,085
‫ما هذا؟ يوم إلقاء الأرقام بعشوائية؟

103
00:08:50,210 --> 00:08:55,132
‫- اشتريت منزلنا يا "نيد"، لم؟
‫- حتى أعيد تأجيره لكم.

104
00:08:55,257 --> 00:08:57,551
‫ادفعوا ما تقدرون عليه
‫حتى تقفوا على أقدامكم.

105
00:08:57,634 --> 00:09:02,639
‫"نيد فلاندرز"، لا أصدق ما فعلته من أجلنا.

106
00:09:02,723 --> 00:09:06,602
‫حسنًا، سأقول لكم
‫مثلما قال المحيط للتراب، أقدر الرواسب.

107
00:09:07,978 --> 00:09:14,943
‫وفي اليوم المليون
‫خُلق العناق، وكان هذا رائعًا.

108
00:09:16,320 --> 00:09:19,740
‫هيا يا أطفال، لنأخذ أغراضنا إلى الداخل.

109
00:09:19,823 --> 00:09:25,996
‫يستحسن أن تدعيني أدخل أولًا،
‫فقد تركت مفاجأة صغيرة

110
00:09:26,079 --> 00:09:28,123
‫بالطابق العلوي للمالك الجديد.

111
00:09:35,380 --> 00:09:36,965
‫"رجاءً، أحبب منزلنا كما أحببناه"

112
00:09:41,453 --> 00:09:46,517
‫"إنه (فلاندرز) رائع

113
00:09:46,600 --> 00:09:50,187
‫ولا أحد يمكنه إنكار هذا

114
00:09:50,270 --> 00:09:53,357
‫لقد أنقذنا"

115
00:09:53,587 --> 00:09:55,172
‫حسنًا، تقاربوا جميعًا!

116
00:10:00,886 --> 00:10:03,055
‫الشر ينتصر مجددًا.

117
00:10:09,728 --> 00:10:12,272
‫"هومي"، الصنبور لا يكفّ عن التسريب.

118
00:10:12,356 --> 00:10:16,443
‫ليست مشكلة.
‫دعي رجل التصليحات يقوم بهذا العمل.

119
00:10:26,703 --> 00:10:29,873
‫- المشكلة التالية.
‫- "هومر"، لم لا تدعني ألقي نظرة

120
00:10:29,998 --> 00:10:32,876
‫- على ذلك التسريب؟
‫- "نيد"، رجاءً، أنت ضيفنا.

121
00:10:32,959 --> 00:10:38,340
‫فى الواقع، كوني صاحب البيت
‫فالإصلاحات مسؤوليتي، سأحضر أدواتي.

122
00:10:44,179 --> 00:10:45,806
‫جربيها الآن يا "مارج".

123
00:10:46,932 --> 00:10:50,352
‫المياه الساخنة تخرج من الصنبور الساخن
‫كأنني أحلم.

124
00:10:50,435 --> 00:10:52,979
‫- شكرًا لك يا "نيد"
‫- حسنًا، أظن أنه يستحسن أن...

125
00:10:53,063 --> 00:10:55,732
‫ألديك متسع من الوقت لفحص
‫تسريبات أخرى وأسلاك معيبة

126
00:10:55,816 --> 00:10:57,484
‫وحالات تعفن خطيرة؟

127
00:10:57,943 --> 00:11:00,821
‫بصفتكم مستأجرين لديّ،
‫سأرى ما يمكنني فعله.

128
00:11:01,613 --> 00:11:05,492
‫حسنًا، لنر ماذا يوجد أيضًا في إناء المهام.

129
00:11:05,909 --> 00:11:09,663
‫هذا جميل للغاية،
‫لا يوجد اثنان متشابهان تمامًا.

130
00:11:09,746 --> 00:11:11,832
‫بالرغم من أن كثيرًا منها متماثل جدًا.

131
00:11:20,382 --> 00:11:22,175
‫لقد عدت يا عزيزي.

132
00:11:27,848 --> 00:11:32,811
‫شيء رائع! تطلبين منه فعل شيء فيفعله،
‫إنه كالجني.

133
00:11:33,061 --> 00:11:36,106
‫عندما كنت أضع عازلًا جديدًا في عليتك،
‫سقطت على هذا المصباح،

134
00:11:36,189 --> 00:11:40,026
‫وارتطمت رأسي.
‫إن لم يكن لديك شيء آخر لأفعله.

135
00:11:40,110 --> 00:11:44,531
‫كلا، أنا سعيدة أن بإمكاني أخيرًا
‫تقديم هذه الكعكة.

136
00:11:44,614 --> 00:11:46,950
‫منزلنا مطابق للمواصفات القياسية.

137
00:11:49,077 --> 00:11:52,122
‫- مرحبًا.
‫- أعتقد أن لدينا تسريبًا للغاز يا "نيد"!

138
00:11:55,208 --> 00:11:57,836
‫آسف، شربت لتوي كوبي من الحليب الدافىء.

139
00:11:57,919 --> 00:12:00,380
‫مما يعني أنني لست متاحًا للعمل.

140
00:12:00,464 --> 00:12:02,799
‫- إنه لن يأتي!
‫- ماذا؟

141
00:12:02,883 --> 00:12:05,761
‫"فلاندرز"، مُلّاك المنازل أمثالك حثالة!

142
00:12:05,844 --> 00:12:10,974
‫تتسكعون فى قصوركم ولا نراكم أبدًا
‫ما لم يتأخر شيك الإيجار.

143
00:12:11,057 --> 00:12:14,728
‫- شيك الإيجار متأخر.
‫- بئس الصديق أنت!

144
00:12:14,811 --> 00:12:17,814
‫منذ اللحظة التي أصبحت فيها صاحب بيتنا،
‫تنتظر منا دفع إيجار!

145
00:12:17,898 --> 00:12:20,942
‫يُستحسن أن تدعو ألا أعرف أين تقيم.

146
00:12:21,026 --> 00:12:23,278
‫"بارت"، لا تنس أن تدير الدجاجة.

147
00:12:24,237 --> 00:12:25,572
‫"حانة (مو)"

148
00:12:25,655 --> 00:12:27,657
‫أمثال "نيد فلاندرز" يشعرونني بالاشمئزاز.

149
00:12:27,741 --> 00:12:30,243
‫لو أنني صاحب بيت "مارج"، لأصلحت مواسيرها

150
00:12:30,327 --> 00:12:35,123
‫وأغدقت عليها بالأزهار
‫وأخذتها إلى منتجع في "ساوث سيز".

151
00:12:35,207 --> 00:12:37,584
‫وما كنت لأعود مطلقًا.

152
00:12:37,667 --> 00:12:39,753
‫نعم، كنت ستعاملها جيدًا.

153
00:12:39,836 --> 00:12:42,172
‫إليك كيف تنتقم من "فلاندرز".

154
00:12:42,255 --> 00:12:46,551
‫اذهب إلى وسائل الإعلام
‫واجعلهم يكشفون مدى بشاعته.

155
00:12:46,635 --> 00:12:50,222
‫- كما فعل برنامج "ديت لاين" معك.
‫- نعم، ثلاث مرات.

156
00:12:50,305 --> 00:12:53,391
‫وتم ترشيح المرة الأخيرة
‫لجائزة "بيبادي"، أيًا كانت.

157
00:12:53,475 --> 00:12:56,102
‫معكم "كينت بروكمان"
‫من القناة السادسة حصريًا.

158
00:12:56,186 --> 00:12:57,813
‫"نيد" الشرير.

159
00:12:57,896 --> 00:13:02,400
‫742 "إيفرغرين تيراس"
‫قطعة صغيرة من فردوس بضاحية.

160
00:13:02,484 --> 00:13:07,739
‫لكن مثل مواعدة ممثلة، ما يبدو
‫كأنه الفردوس، سرعان ما يتحول إلى جحيم.

161
00:13:07,823 --> 00:13:13,370
‫- نعيش فى منزل يحاول قتلنا.
‫- مرحبًا يا أبي.

162
00:13:13,453 --> 00:13:18,041
‫من "أبي" الذي تتحدثين عنه
‫يا "ليزا سيمبسون"؟

163
00:13:18,124 --> 00:13:19,584
‫- أترغب في بسكويتة يا أبي؟
‫- نعم.

164
00:13:20,836 --> 00:13:23,505
‫درج يحدث صريرًا هنا، لوحة مخيفة هناك.

165
00:13:23,588 --> 00:13:25,757
‫شبح في الخزانة.

166
00:13:27,884 --> 00:13:32,180
‫- متُ عندما جلس "هومر" فوقي.
‫- أيها...

167
00:13:32,264 --> 00:13:34,349
‫أنا الضحية هنا!

168
00:13:35,809 --> 00:13:39,437
‫من المسؤول إذن عن هذه الإساءات؟
‫الرجل الذي لديه جانب من القصة

169
00:13:39,521 --> 00:13:45,735
‫لم نهتم بمعرفته.
‫"نيد فلاندرز" أسوأ رجل على الإطلاق.

170
00:13:45,819 --> 00:13:50,532
‫"مشجع (ديترويت لايونز)"

171
00:13:52,158 --> 00:13:54,035
‫لنر ماذا يعرض أيضًا.

172
00:13:54,119 --> 00:13:57,539
‫"القناة محجوبة"

173
00:13:57,956 --> 00:13:59,040
‫هذه جيدة.

174
00:14:00,125 --> 00:14:01,877
‫"تعليمات حجب القناة"

175
00:14:03,920 --> 00:14:07,757
‫"هومر سيمبسون"، أشفقت عليك،
‫وعلام حصلت في المقابل؟

176
00:14:07,841 --> 00:14:11,136
‫- ركلة غادرة.
‫- ركلة غادرة!

177
00:14:11,219 --> 00:14:13,889
‫هذا ليس مضحكًا! هكذا أسب!

178
00:14:13,972 --> 00:14:16,892
‫حسنًا، أنت غاضب ماذا ستفعل حيال هذا؟

179
00:14:16,975 --> 00:14:19,728
‫بانقضاء الشهر، أريدك في الخارج!

180
00:14:19,991 --> 00:14:23,648
‫حسنًا، سأحضر جارًا آخر ليشتري المنزل
‫وليسمح لنا بالعيش فيه.

181
00:14:23,732 --> 00:14:26,985
‫- لن نفعل!
‫- انصرافك عيد لنا!

182
00:14:27,414 --> 00:14:32,002
‫"فلاندرز"! أنت لن تطردنا
‫في عيد الميلاد، أليس كذلك؟

183
00:14:41,252 --> 00:14:43,501
‫ماذا؟ من هذا؟

184
00:14:43,585 --> 00:14:46,087
‫هذا أنا، "يسوع".

185
00:14:46,171 --> 00:14:49,633
‫لقد عدت من ورشتي في القطب الشمالي لأخبرك:

186
00:14:49,716 --> 00:14:52,344
‫"لا تطرد عائلة (سيمبسون)."

187
00:14:52,427 --> 00:14:56,431
‫أخبرني إذًا، ما اسم ابن "زكريا"؟

188
00:14:56,514 --> 00:15:00,769
‫إنه.... هل يوجد حاسوب قريب منك؟

189
00:15:00,852 --> 00:15:03,647
‫"إشعار بالإخلاء"

190
00:15:04,481 --> 00:15:06,316
‫إنه يثبت شيئًا على بابنا.

191
00:15:07,359 --> 00:15:10,278
‫- أتساءل عما إذا كانت أطروحة.
‫- هذا مقزز.

192
00:15:10,362 --> 00:15:14,532
‫"هومي"، أظنه إشعارًا بالإخلاء.
‫سنصبح مشردين.

193
00:15:14,616 --> 00:15:18,161
‫- مثل "لوسيل بول" في "ستون بيلو".
‫- لا تقلقي يا "مارج".

194
00:15:18,620 --> 00:15:22,207
‫وفقًا لهذا الكتاب، لدينا سلاح سري.

195
00:15:22,290 --> 00:15:25,210
‫المطرودون من منازلهم يُمنحون إقامة إخلاء

196
00:15:25,293 --> 00:15:29,381
‫إذا كان من بين أهل البيت مقيم
‫يبلغ 65 أو يزيد.

197
00:15:29,464 --> 00:15:32,342
‫أخيرًا، توجد استفادة عملية من والدي.

198
00:15:33,551 --> 00:15:36,888
‫سأعيش كإنسان في منزل حقيقي!

199
00:15:37,472 --> 00:15:39,599
‫- ما القصة؟
‫- إننى أستغلك.

200
00:15:39,724 --> 00:15:41,351
‫- لأيّ غرض؟
‫- رغباتي الخاصة.

201
00:15:41,434 --> 00:15:42,435
‫حسنًا

202
00:15:44,104 --> 00:15:46,439
‫أخبر العالم بما رأيته هنا.

203
00:15:46,523 --> 00:15:49,442
‫سأفتقد وضع مساحيق التبرج عليه وهو نائم.

204
00:15:49,526 --> 00:15:50,819
‫لقد تجاوزت الأمر بالفعل.

205
00:15:51,987 --> 00:15:54,489
‫"بائس، يبلل فراشه، شخص مثير"

206
00:15:56,157 --> 00:16:01,705
‫"فلاندرز"، لا يمكنك طردنا
‫لأنه يوجد رجل مسن يعيش هنا.

207
00:16:03,206 --> 00:16:06,376
‫المرء لا يهرم أبدًا بحيث لا يقدر
‫على تدمير الأمور للشباب.

208
00:16:14,634 --> 00:16:17,762
‫هلاّ تتوقفان.
‫إنني أحاول مشاهدة تنس الريشة.

209
00:16:19,055 --> 00:16:23,101
‫أبي، لقد حُبسنا في المنزل لأيام،
‫ألا يمكننا اللعب بالخارج؟

210
00:16:23,184 --> 00:16:26,479
‫نعم، شعري يتحول إلى لونه الأحمر
‫الطبيعي من دون الشمس.

211
00:16:26,563 --> 00:16:28,940
‫لا أريد أن أنعت بـ"الصدئة" مجددًا.
‫لا أريد هذا.

212
00:16:29,024 --> 00:16:34,362
‫مكتوب في الكتاب هنا أنه يجب على الجد
‫البقاء في المنزل وليس نحن.

213
00:16:34,446 --> 00:16:36,614
‫ما رأيكم في نزهة عائلية؟

214
00:16:36,698 --> 00:16:39,617
‫نزهة عائلية؟ سأبدأ. "ليزا" منحرفة!

215
00:16:39,701 --> 00:16:42,162
‫صحيح، لأنني لن أرغب في أن أكون
‫منحرفة مثل أبطالي

216
00:16:42,245 --> 00:16:46,124
‫"بيلي جين كينغ"، "سوزان سونتاغ"،
‫"سافو أوف ليزبوز".

217
00:16:46,207 --> 00:16:47,917
‫وأشك في "بيبرمينت باتي".

218
00:16:48,376 --> 00:16:50,295
‫أظن أن بوسعنا أخذ نزهة سريعة على الأقدام.

219
00:16:50,378 --> 00:16:55,050
‫سنشغل الجد بأسطوانة "دوايت آيزنهاور"
‫عن لعبة الغولف.

220
00:16:55,133 --> 00:16:58,470
‫عندما تكون لديّ رمية نحو سفح التل
‫أحب أن أتأرجح على نحو واسع

221
00:16:58,553 --> 00:17:01,556
‫كما فعل "باتون" عندما تأرجح
‫فيما وراء فتية "كيسيرلنج"

222
00:17:01,639 --> 00:17:03,725
‫في غابة "آردينس"، لنشاهد.

223
00:17:11,733 --> 00:17:14,444
‫هذا ما أسميه العيش في الماضي.

224
00:17:19,365 --> 00:17:25,038
‫بعدما دفعت مقابل أقماع المثلجات،
‫قلت أشكرك وذهبت في طريقي.

225
00:17:25,121 --> 00:17:27,290
‫نعلم يا أبي، كنا معك.

226
00:17:28,374 --> 00:17:32,087
‫أعرف أن الأمر يبدو كذلك
‫لأنني راوي قصص بارع.

227
00:17:32,170 --> 00:17:34,631
‫إليكم قصة أخرى تُسمى "غلطة "بارت".

228
00:17:34,714 --> 00:17:36,424
‫كنا نسير إلى البيت عندما...

229
00:17:38,968 --> 00:17:42,347
‫- كيف حدث هذا؟
‫- لأن والدك يعيش بصحبتي الآن.

230
00:17:42,430 --> 00:17:46,059
‫- "فلاندرز" يطعمني من طعام البشر!
‫- لا يمكنني منافسته في هذا.

231
00:17:48,186 --> 00:17:51,523
‫يا للهول! نحن في الشارع.

232
00:17:54,818 --> 00:17:57,779
‫لا تبكي يا حبيبتي.
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ.

233
00:17:57,862 --> 00:17:59,989
‫على الأقل السماء لا تمطر.

234
00:18:02,325 --> 00:18:05,161
‫أترين؟ أخبرتك أنها لا تمطر.
‫نحن مشردون إذًا فقط.

235
00:18:07,205 --> 00:18:08,998
‫"مأوى (سبرينغفيلد) للمشردين"

236
00:18:09,171 --> 00:18:11,584
‫إن ضعتما، تذكروا مكاننا.

237
00:18:11,668 --> 00:18:13,878
‫75 فراشًا من ذلك الحائط

238
00:18:13,962 --> 00:18:16,214
‫و100 فراش من الرجل المجنون.

239
00:18:16,297 --> 00:18:19,384
‫ربما كان أفضل ما رأيت
‫بالرغم من أنني سرقت الفكرة

240
00:18:19,467 --> 00:18:22,345
‫- من "أميليا إيرهارت". لذا فهي...
‫- أكره هذا المكان!

241
00:18:22,428 --> 00:18:25,431
‫الملابس التي أعطونا إياها
‫هي الملابس التي تصدقنا بها العام الماضي!

242
00:18:25,723 --> 00:18:27,934
‫هنا نتعلم درسًا وهو أن الحياة متقلبة.

243
00:18:28,017 --> 00:18:31,604
‫يجب أن نقدر كل... كف عن الركل يا "بارت".

244
00:18:31,688 --> 00:18:33,731
‫لكن الركل هو كل ما أمتلكه من لعب.

245
00:18:33,815 --> 00:18:36,484
‫هذا غير صحيح.
‫لديك لدغات حشرات يمكن أن تحكها.

246
00:18:37,318 --> 00:18:39,445
‫هذا أحقر ما وصلنا إليه.

247
00:18:39,529 --> 00:18:42,365
‫تلك هي الإجابة، البيدق يتحرك
‫إلى فيل الملك في المربع رقم أربعة!

248
00:18:42,615 --> 00:18:44,868
‫"للإيجار من قبل المالك"

249
00:18:44,951 --> 00:18:47,537
‫أنتما من نوعية المستأجرين
‫الذين يحلم بهم كل مؤجر.

250
00:18:47,620 --> 00:18:50,456
‫سمعة ممتازة، متدينان لكن ليس معمدين.

251
00:18:50,540 --> 00:18:54,544
‫ولنر، بناءً على استمارتكما
‫تمارسان الحب للتناسل فقط.

252
00:18:54,627 --> 00:18:56,671
‫إن أردنا ذلك.

253
00:18:56,754 --> 00:19:01,885
‫حسنًا، سأضع توقيعي على الورق
‫ويمكنك إعطائي مفتاح القفل.

254
00:19:01,968 --> 00:19:05,013
‫- قلمي مستعد لكما.
‫- كلا، شكرًا.

255
00:19:05,096 --> 00:19:07,974
‫لا أؤمن باقتراض الأشياء من الجار.

256
00:19:08,057 --> 00:19:11,394
‫قلت أحبب جارك، لكن لا يجب
‫أن تجعل الأمر بغاية السهولة.

257
00:19:12,604 --> 00:19:16,357
‫ماذا لديك يا "ولفي غولدبيرغ"؟ من هؤلاء؟

258
00:19:17,317 --> 00:19:19,485
‫إنها عائلة كانت تستطيع...

259
00:19:20,653 --> 00:19:24,073
‫أن تجعل حياتي مثيرة للإهتمام.

260
00:19:24,157 --> 00:19:26,409
‫سأضع موافقتي هنا.

261
00:19:26,492 --> 00:19:32,081
‫- "إنه (فلاندرز) الرائع."
‫- هنا...

262
00:19:32,165 --> 00:19:36,753
‫- "ولا أحد يمكنه إنكار ذلك."
‫- وهنا...

263
00:19:36,836 --> 00:19:38,004
‫شيء مشوق

264
00:19:42,884 --> 00:19:45,595
‫- اسمعا....
‫- وأصبح مؤجرًا.

265
00:19:45,678 --> 00:19:49,349
‫- أخشى أنكما لا تستطيعان العيش هنا.
‫- عُلم، عودي إلى السيارة يا "نانس".

266
00:19:49,390 --> 00:19:51,142
‫مرحى، لكن لماذا؟

267
00:19:51,226 --> 00:19:53,603
‫الناس الذين عاشوا هنا من قبل...

268
00:19:54,270 --> 00:19:56,439
‫لم يكونوا من أفضل الجيران، لكنني أحبهم.

269
00:19:57,607 --> 00:20:00,693
‫فلا يمكن للمرء أن يكون قديسًا
‫إلا إن عاش بين المجذومين.

270
00:20:00,777 --> 00:20:04,030
‫- آمل ألا تمانعا.
‫- ونآمل ألا تمانع عندما نقاضيك.

271
00:20:04,113 --> 00:20:07,617
‫أعتقد أنه يجدر بكما ذلك، فأوراق المحكمة
‫ستكون وسيلة رائعة للتواصل.

272
00:20:07,700 --> 00:20:12,247
‫ألم يكن ذلك خرقًا رائعًا للقوانين؟
‫إلى اللقاء في المحكمة.

273
00:20:12,330 --> 00:20:16,751
‫"فلاندرز"،
‫أعدك ألا أستغل صداقتنا مرة أخرى.

274
00:20:16,834 --> 00:20:18,378
‫لا بأس إن انحرفت عن الطريق القويم قليلًا.

275
00:20:18,461 --> 00:20:21,798
‫أبدًا! مرحى لـ"فلاندرز" الأبله!

276
00:20:21,881 --> 00:20:23,841
‫{\an8}عادت عائلة "سيمبسون"!

277
00:20:24,842 --> 00:20:27,011
‫{\an8}"للبيع لضرورة المغادرة"

278
00:20:27,095 --> 00:20:28,012
‫{\an8}"يجب أن أنتقل الآن"

279
00:20:29,681 --> 00:20:31,432
‫إنني أكره هذا الحي حقًا.

280
00:20:34,281 --> 00:21:26,393
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

