﻿1
00:00:24,444 --> 00:00:29,241
‫لقرون، حكم العلم والصناعة الإنسان.

2
00:00:29,324 --> 00:00:32,494
‫لكن تلك الحقبة تقترب من نهايتها.

3
00:00:37,654 --> 00:00:42,242
‫نقف على عتبة عهد جديد.
‫عهد النبوءات والألغاز

4
00:00:42,325 --> 00:00:44,369
‫والإشارات التي تظهر في السماء.

5
00:00:47,163 --> 00:00:49,916
‫وهذا العهد يبدأ اليوم.

6
00:00:50,625 --> 00:00:55,713
‫خبرنا الرئيسي، سيحدث كسوف كلي
‫نادر بشمس "سبرينغفيلد" اليوم.

7
00:00:55,839 --> 00:00:59,843
‫إن الكسوف كجسد المرأة التي ترضع
‫في مطعم، إنه حر وجميل.

8
00:00:59,926 --> 00:01:02,303
‫لكن لا يجب النظر إليه
‫تحت أيّ ظرف من الظروف.

9
00:01:02,387 --> 00:01:05,140
‫نُوصي باستخدام حجيرة تصوير
‫مصنوعة في المنزل

10
00:01:05,223 --> 00:01:08,518
‫من علبة حذاء عادية وأنبوب مناشف ورقية.

11
00:01:08,601 --> 00:01:12,939
‫كان يُفترض بهذه أن تكون مصنوعة مسبقًا.
‫لا بأس، سأفعل هذا بنفسي!

12
00:01:13,022 --> 00:01:16,484
‫أين نهاية الشريط؟ انسوا الأمر.
‫سنفعل هذا الأسبوع القادم.

13
00:01:16,568 --> 00:01:19,863
‫- الكسوف اليوم.
‫- سيحصل كسوف حين أقول ذلك!

14
00:01:35,670 --> 00:01:38,423
‫"واق مدمج من الشمس"

15
00:01:41,009 --> 00:01:42,927
‫"سيارة (إد بيغلي) الشمسية"

16
00:01:46,973 --> 00:01:48,850
‫"قطار (إد بيغلي) الشمسي"

17
00:01:53,354 --> 00:01:57,525
‫حسنًا يا قوم، لقد حل شبه الظل
‫استعدوا للظلام.

18
00:01:57,609 --> 00:02:00,528
‫- سأراه أولًا.
‫- كلا، أنا من سيراه أولًا.

19
00:02:00,612 --> 00:02:02,238
‫ارحل أيها البدين.

20
00:02:04,616 --> 00:02:06,034
‫لعبتي الفضائية.

21
00:02:06,910 --> 00:02:10,413
‫{\an8}لا بأس يا "هومي". يمكنك أن تأخذ منظاري.

22
00:02:10,496 --> 00:02:12,332
‫{\an8}لكن الكسوف سيفوتك يا أمي.

23
00:02:12,415 --> 00:02:15,668
‫{\an8}سيحدث كسوفًا آخر شمال "اليمن" في عام 2027.

24
00:02:16,502 --> 00:02:18,588
‫{\an8}لقد أصبح الكسوف كليًا!

25
00:02:19,756 --> 00:02:21,257
‫{\an8}- عجبًا!
‫- عجبًا!

26
00:02:21,341 --> 00:02:26,596
‫{\an8}- سنتحدث عن هذا معًا لأعوام.
‫- لأعوام!

27
00:02:26,721 --> 00:02:29,349
‫{\an8}أخيرًا أشعر أنني فرد من عائلة.

28
00:02:30,141 --> 00:02:32,518
‫{\an8}لا يمكن أن يفوتني هذا.
‫نظرة خاطفة واحدة فقط.

29
00:02:33,853 --> 00:02:36,064
‫{\an8}إنه جميل.

30
00:02:39,234 --> 00:02:42,362
‫{\an8}- "مستشفى (سبرينغفيلد) العام"
‫- "مارج"، يجب أن تظل عيناك

31
00:02:42,445 --> 00:02:44,822
‫{\an8}مغطاتين تمامًا لأسبوعين كاملين.

32
00:02:44,906 --> 00:02:47,742
‫{\an8}لا بأس يا عزيزتي.
‫سأكون "هومر" المرشد الخاص بك.

33
00:02:47,825 --> 00:02:50,828
‫{\an8}نحن في غرفة طبيب ما
‫وهناك أشياء كثيرة على الجدران.

34
00:02:50,912 --> 00:02:54,958
‫{\an8}يصعب وصفها نوعًا... سآخذ استراحتي الآن.

35
00:02:55,041 --> 00:02:56,834
‫{\an8}آل "سيمبسون"، يجب أن أحذركم.

36
00:02:56,918 --> 00:03:00,296
‫{\an8}سيزيد أيّ توتر من ضغط الدم في عينيّ "مارج"

37
00:03:00,380 --> 00:03:04,092
‫{\an8}مما يؤدي إلى ما يُسمى
‫بـ"متلازمة (تكس إيفيري)".

38
00:03:14,435 --> 00:03:16,271
‫{\an8}الذئاب تأخذ كل نسائنا!

39
00:03:19,607 --> 00:03:25,363
‫{\an8}عاملتموني كأميرة، كان كل يوم
‫كأول 10 دقائق من عيد الأم.

40
00:03:25,446 --> 00:03:30,368
‫{\an8}أريحي هذه الأعواد ودللي هذه الأقماع
‫وسنتولى كل شيء.

41
00:03:31,286 --> 00:03:32,996
‫{\an8}أبي، تعال إلى المطبخ بسرعة.

42
00:03:33,079 --> 00:03:34,998
‫{\an8}هل هناك أيّ طريقة أخرى لدخول المطبخ؟

43
00:03:39,335 --> 00:03:41,296
‫{\an8}هناك فئران في المطبخ.

44
00:03:41,379 --> 00:03:44,507
‫{\an8}تمامًا كما في ذلك الفيلم الممتع
‫الذي سجلته في دار العرض.

45
00:03:44,590 --> 00:03:46,092
‫{\an8}"(راتاتوي)"

46
00:03:49,012 --> 00:03:50,680
‫{\an8}إنه يتحكم بي بواسطة شعري!

47
00:03:50,805 --> 00:03:56,769
‫{\an8}إنه يستخدمني لطهي سمك موسى مقلي
‫مع هريسة الكرفس وحساء الجزر.

48
00:04:01,733 --> 00:04:02,692
‫{\an8}جيد

49
00:04:04,027 --> 00:04:06,904
‫{\an8}جيد لكن ليس رائعًا
‫سأذهب لإحضار سم للفئران.

50
00:04:10,033 --> 00:04:13,286
‫{\an8}"مركز (شيلبيفيل) للتسوق، (بيست باي)"

51
00:04:14,203 --> 00:04:18,041
‫{\an8}تفضّل، هذا سيقتل تلك الفئران القذرة
‫والنظيفة كذلك.

52
00:04:19,625 --> 00:04:21,294
‫{\an8}هذه ليست حلوى يا عزيزتي.

53
00:04:21,377 --> 00:04:24,380
‫{\an8}ما خطب الأطفال والسم الملون كالحلوى؟

54
00:04:28,426 --> 00:04:30,803
‫{\an8}كلا أيها الكلب الغبي! هذا أرنب "ماغي".

55
00:04:31,721 --> 00:04:35,767
‫{\an8}ليس أمام بائع السم!
‫أيًا كان من يعضني، فليتوقف!

56
00:04:39,645 --> 00:04:42,899
‫{\an8}لم جلبت الطفلة والكلب لمتجر السم؟

57
00:04:48,029 --> 00:04:53,117
‫{\an8}كيف سأعبر بنا جميعًا هذا النهر؟ قارب!

58
00:04:57,538 --> 00:04:58,623
‫{\an8}نحن ثقيلون جدًا.

59
00:05:00,666 --> 00:05:04,128
‫{\an8}لنر، يجب أن أعبر بالطفلة
‫والكلب والسم النهر.

60
00:05:04,212 --> 00:05:06,381
‫{\an8}لكن يجب أن آخذ واحدًا منهم فقط في كل مرة.

61
00:05:06,464 --> 00:05:08,716
‫{\an8}لا يمكنني أن أترك الطفلة وحدها مع السم.

62
00:05:08,800 --> 00:05:11,135
‫{\an8}ولا يمكنني أن أترك الكلب وحده مع الطفلة.

63
00:05:11,886 --> 00:05:14,514
‫{\an8}ألا يمكن لأحد مساعدتي بهذا اللغز؟

64
00:05:16,099 --> 00:05:18,768
‫{\an8}بروفيسور "فرينك"، ساعدني على حل هذا اللغز.

65
00:05:20,019 --> 00:05:21,646
‫{\an8}أنت! هنا!

66
00:05:24,524 --> 00:05:26,067
‫{\an8}ماذا؟

67
00:05:28,403 --> 00:05:30,780
‫{\an8}يا له من وقت رائع لأخذ قيلولة
‫أيها العبقري!

68
00:05:30,863 --> 00:05:33,324
‫{\an8}"أول لغز، كيف يعبر الأحمق النهر
‫بأعبائه الثلاثة؟"

69
00:05:35,910 --> 00:05:40,039
‫حسنًا، "ماغي"، الكلب، السم.
‫أنتم جميعًا مشتركون في الأمر، فاسمعوا،

70
00:05:40,123 --> 00:05:42,917
‫سأنقل أولًا "ماغي" للضفة الأخرى
‫وأترك الكلب والسم.

71
00:05:43,000 --> 00:05:46,045
‫ثم أستقل المركب وحدي عائدًا
‫لأعبر بالسم وأعيد "ماغي".

72
00:05:46,129 --> 00:05:49,257
‫ثم آخذ الكلب للضفة الأخرى
‫وأعود وآخذ "ماغي"، وأعبر.

73
00:05:49,340 --> 00:05:52,051
‫وفي لمح البصر، أعود للمنزل.

74
00:05:52,135 --> 00:05:54,303
‫"حانة (مو)"

75
00:05:57,515 --> 00:05:58,933
‫هل كنت تصغي إليّ أصلًا؟

76
00:06:02,728 --> 00:06:06,107
‫سيدي؟ سأكون ممتنًا لك إذا ساعدتني

77
00:06:06,190 --> 00:06:09,610
‫على حل مشكلة الثعلب
‫والبطة والذرة الخاصة بي.

78
00:06:10,903 --> 00:06:14,699
‫لقد حل اللغز نفسه للتو.

79
00:06:17,034 --> 00:06:19,620
‫والآن يجب أن أتركك حين ستكونين آمنة.

80
00:06:19,704 --> 00:06:22,915
‫تحت رعاية السماء وأنا أيضًا سأحرسك

81
00:06:22,999 --> 00:06:26,252
‫في حال كانت السماء مشغولة
‫في صنع الأعاصير أو عدم الوجود.

82
00:06:26,335 --> 00:06:31,591
‫سأراك لاحقًا، سأراك لاحقًا...

83
00:06:31,674 --> 00:06:35,970
‫انظر إلى هذه، إحدى معجزات السماء المنبوذة.

84
00:06:36,053 --> 00:06:37,221
‫كاثوليك!

85
00:06:40,349 --> 00:06:44,896
‫- أعيدي إليّ طفلتي.
‫- سيدي، مهمتنا واضحة تمامًا.

86
00:06:44,979 --> 00:06:49,317
‫أيّ طفل يُترك هنا، ستعتني به
‫راهبات دير القديسة "تيريزا".

87
00:06:49,400 --> 00:06:52,236
‫لماذا قد تترك هذه الطفلة الجميلة
‫على عتبة بابنا؟

88
00:06:52,320 --> 00:06:55,615
‫لأنها كانت تقاتل كلبي وتسرق سمي!

89
00:06:55,698 --> 00:06:59,118
‫والآن أعيديها لي حتى آخذها لمنزلي
‫الذي تغزوه الفئران.

90
00:06:59,202 --> 00:07:02,121
‫لا! العزيزة المسكينة في المكان
‫الذي تنتمي إليه بالضبط.

91
00:07:02,205 --> 00:07:04,081
‫كفاك أيتها السيدة! تحلي بالشفقة!

92
00:07:04,165 --> 00:07:07,126
‫متأكد أن زوجك يفعل أمورًا غبية أحيانًا.

93
00:07:07,752 --> 00:07:10,254
‫- كرست نفسي للسماء!
‫- صحيح!

94
00:07:10,338 --> 00:07:13,716
‫- وأنا متزوج من "المرأة العجيبة"!
‫- "ارحل!"

95
00:07:14,717 --> 00:07:17,136
‫أيها الولدان، يجب أن أخبر أمكما
‫أنني فقدت "ماغي".

96
00:07:17,220 --> 00:07:19,347
‫لكن د. "هيبيرت" طلب منا ألا نوترها.

97
00:07:19,430 --> 00:07:25,144
‫انتظرا، لديّ فكرة،
‫يمكن لأحدنا التنكر كراهبة والتسلل للدير.

98
00:07:25,228 --> 00:07:28,731
‫كلا، كلا...

99
00:07:28,814 --> 00:07:34,487
‫مستحيل أن يرتدي "هومر سيمبسون" ثوبًا
‫ويتصرّف كراهبة!

100
00:07:34,862 --> 00:07:36,572
‫أخبرتك أنه مستحيل أن أفعل هذا.

101
00:07:36,656 --> 00:07:39,450
‫أأنت متأكدة أنك لا تريدينني
‫أن أفعل ذلك؟ لأن بوسعي فعله.

102
00:07:39,534 --> 00:07:43,996
‫- لديّ الملابس هنا، صحيح؟
‫- أبي، ارحل حتى أتقمص الشخصية.

103
00:07:52,630 --> 00:07:56,926
‫مرحبًا، أنا آثمة صغيرة مسكينة
‫ضلّت طريقها، أيمكنني الانضمام لكنيستكنّ؟

104
00:07:57,009 --> 00:07:59,262
‫- ما رأيك في الجثو على الركبتين؟
‫- أحبه كثيرًا!

105
00:07:59,345 --> 00:08:00,513
‫لقد انضممت لنا!

106
00:08:01,347 --> 00:08:04,684
‫وأخيرًا، يجب أن ترتدي رداءك
‫بتواضع طوال الوقت.

107
00:08:04,767 --> 00:08:06,435
‫ليس مثل الأخت "مارلين".

108
00:08:08,938 --> 00:08:10,439
‫- الحضانة!
‫- "حضانة"

109
00:08:10,856 --> 00:08:14,110
‫"إذا كنتم سعداء وتعرفون هذا فهذه خطيئة"

110
00:08:14,193 --> 00:08:17,029
‫"إذا كنتم سعداء وتعرفون هذا فهذه خطيئة"

111
00:08:17,113 --> 00:08:22,285
‫أين "ماغي"؟ يا رئيسة الدير
‫أهؤلاء كل الأطفال بدار أيتامنا؟

112
00:08:22,368 --> 00:08:24,287
‫أتبحثين عن أطفال أكثر غير مرغوب فيهم؟

113
00:08:24,370 --> 00:08:26,497
‫الأسبوع القادم بعد مرور ٩ شهور
‫على حفل التخرج،

114
00:08:26,581 --> 00:08:28,291
‫- ستجدينهم مكدسين حتى السقف.
‫- لا.

115
00:08:28,374 --> 00:08:31,877
‫تُرى هل يكون لديكن المزيد
‫في الخلف لكن لم تعرضنهم بعد.

116
00:08:31,961 --> 00:08:35,715
‫- يا لك من متشككة! صحيح؟
‫- بل أقرب لفضولية.

117
00:08:35,798 --> 00:08:38,217
‫أيتها القردة الصغيرة
‫حان الوقت لتقضي بعض الوقت

118
00:08:38,301 --> 00:08:39,969
‫مع "الرجل ذو القبعة الصفراء".

119
00:08:41,095 --> 00:08:44,849
‫لماذا تكذب رئيسة الدير عليّ
‫وتقول إن "ماغي" ليست لديها؟

120
00:08:44,932 --> 00:08:47,310
‫ماذا يحدث؟

121
00:08:49,395 --> 00:08:52,565
‫جوهرة؟ لم قد تريد الراهبات جوهرة؟

122
00:08:52,648 --> 00:08:58,571
‫- جدي الجوهرة، تجدين ما ترغبين به.
‫- ستقودني الجوهرة لأختي الصغرى؟

123
00:08:58,654 --> 00:09:02,658
‫- لماذا تخبرينني بهذا؟
‫- لأنني سئمت رئيسة الدير.

124
00:09:02,742 --> 00:09:05,870
‫كلما لعبنا كرة القدم،
‫يجب أن تكون هي اللاعبة الرئيسة.

125
00:09:12,918 --> 00:09:16,464
‫والآن يجب أن تحلّي سلسلة من الخيوط.

126
00:09:16,547 --> 00:09:21,218
‫أتعنين سلسلة متزايدة الصعوبة
‫من التحديات لذكائي؟ هذا رائع جدًا!

127
00:09:21,302 --> 00:09:24,639
‫بالإضافة لأن تجدي أختك، خيطك الأول:

128
00:09:26,891 --> 00:09:30,311
‫وقبل أن تقرري أن تصبحي راهبة،
‫خذي هذا بعين الاعتبار.

129
00:09:30,394 --> 00:09:32,021
‫ما زلت في الـ٣٢ من عمري!

130
00:09:38,027 --> 00:09:44,659
‫{\an8}هذا باللاتينية، "دايم" تعني "السماء"
‫وبالطبع "كاريتي" تعني "ابحث".

131
00:09:44,742 --> 00:09:47,703
‫"ابحثي عن السماء بقلبك وروحك".

132
00:09:51,290 --> 00:09:52,792
‫"القلب والروح"!

133
00:09:56,337 --> 00:10:00,091
‫"وقعت في حبك بقلبي وروحي..."

134
00:10:39,922 --> 00:10:43,509
‫"هومي"، لم أحمل "ماغي" طوال اليوم،
‫هلا تعطيني إياها.

135
00:10:44,552 --> 00:10:46,095
‫لا مشكلة يا عزيزتي.

136
00:10:48,681 --> 00:10:54,687
‫طفلتي تكبر وتصبح بدينة.
‫من هي الطفلة البدينة؟

137
00:10:55,271 --> 00:10:57,690
‫لكن هذا لا يعني
‫أنه ليس بإمكانك تناول العشاء.

138
00:11:00,818 --> 00:11:02,987
‫لست شرهة لهذه الدرجة عادةً.

139
00:11:04,655 --> 00:11:08,325
‫اهدئي، بدأ الشك يراودها.
‫"اهدأ أنت، أنا جائعة."

140
00:11:16,667 --> 00:11:19,962
‫رسالة مشفرة، ربما ستقودني إلى الجوهرة.

141
00:11:21,046 --> 00:11:23,007
‫ماذا لو تركت كلمة وقرأت الأخرى؟

142
00:11:23,090 --> 00:11:28,846
‫"مرة أخرى، أنت ميؤوسة منك
‫حاولي مجددًا أيتها الحمقاء"؟

143
00:11:28,929 --> 00:11:33,350
‫هذا ليس لطيفًا جدًا، سأحاول مجددًا
‫لكن ليس لأن الجدار قال لي ذلك.

144
00:11:33,434 --> 00:11:38,564
‫"التفتي وابحثي عن أكبر حلقة
‫صناعية في (سبرينغفيلد)."

145
00:11:40,775 --> 00:11:43,694
‫حلقة كبيرة...

146
00:11:43,778 --> 00:11:44,862
‫"فطائر (لارد لاد) المقلية"

147
00:11:47,114 --> 00:11:48,616
‫"مركز إصلاح حلقات الهولا هوب"

148
00:11:49,116 --> 00:11:50,785
‫"أشكال (أوتو أوتول) البيضاوية
‫المخفضة بنسبة صفر بالمائة"

149
00:11:50,868 --> 00:11:55,289
‫حلقات كثيرة، لكن أيها مفتاح إيجاد الجوهرة؟

150
00:11:58,209 --> 00:11:59,668
‫{\an8}"اللغز الثاني، ما قالته (ليزا) للتو"

151
00:12:02,129 --> 00:12:03,923
‫حسنًا، هل فهمت؟

152
00:12:04,006 --> 00:12:08,093
‫كلا، لست غريب أطوار ذكيًا،
‫بل مجرد غريب أطوار ضعيف.

153
00:12:08,177 --> 00:12:10,930
‫أكبر حلقة في "سبرينغفيلد" تأتي من الجرس

154
00:12:11,013 --> 00:12:14,183
‫في برج جرس "سبرينغفيلد".

155
00:12:14,266 --> 00:12:17,394
‫{\an8}"ممنوع الدخول"
‫"أو ادخل أنا لافتة، ولست ضابطة شرطة"

156
00:12:23,484 --> 00:12:26,987
‫طابت ليلتك يا "بارت".
‫سآتي فورًا يا "ليزا".

157
00:12:38,290 --> 00:12:39,542
‫طابت ليلتك يا "ليزا".

158
00:12:41,043 --> 00:12:42,294
‫طابت ليلتك!

159
00:12:44,713 --> 00:12:46,006
‫جاز!

160
00:12:49,134 --> 00:12:52,304
‫استمري، وسأرتجل مقاطع لفظية لا معنى لها.

161
00:13:03,482 --> 00:13:07,361
‫المدير (سكينر)؟ بائع المجلات المصورة؟
‫ماذا تفعلان هنا؟

162
00:13:07,444 --> 00:13:10,447
‫نتتبعك، نبحث عن جوهرة القديسة "تيريزا".

163
00:13:11,448 --> 00:13:15,369
‫أبحث عنها حتى أجد أختي.
‫كيف تعرفان بشأن الجوهرة؟

164
00:13:15,452 --> 00:13:19,123
‫نحن أخوية قديمة من المتحمسين للألغاز
‫نختبىء في الظلال،

165
00:13:19,206 --> 00:13:22,626
‫ونطلق على أنفسنا "أخوية الـ(كويست)".

166
00:13:22,710 --> 00:13:25,379
‫لأننا نتجسس بشاحنة أمي الصغيرة
‫طراز "نيسان كويست".

167
00:13:25,462 --> 00:13:27,882
‫- أخبراني بكل ما تعرفانه عن الجوهرة.
‫- أبدًا!

168
00:13:27,965 --> 00:13:30,467
‫أتعرف أمك أنك تستخدم شاحنتها الصغيرة؟

169
00:13:30,551 --> 00:13:33,679
‫تقول الأسطورة إن القديسة "تيريزا"
‫من "آفيلا"...

170
00:13:33,762 --> 00:13:37,600
‫رأت رؤيا على فراش موتها
‫ستبشر باقتراب حقبة من السلام والانسجام.

171
00:13:38,475 --> 00:13:42,897
‫أرسلت فريقًا من الراهبات للعالم الجديد
‫للبحث عن الجوهرة المذهلة.

172
00:13:54,992 --> 00:13:57,202
‫وقد رست سفينتهنّ
‫على أرض تُسمى "فيلادلفيا" الآن.

173
00:13:58,287 --> 00:14:01,582
‫واستخدمنّ أخشاب سفينتهنّ في بناء دير.

174
00:14:07,212 --> 00:14:11,175
‫ازدهر الدير،
‫لكن لم ينسينّ مهمته المقدسة قط.

175
00:14:11,258 --> 00:14:13,427
‫لكن خبر الجوهرة قد تسرّب.

176
00:14:14,303 --> 00:14:17,806
‫وقامت مجموعة من الماسونيين
‫رفيعي المستوى بقيادة "بينجامين فرانكلين"،

177
00:14:17,890 --> 00:14:19,808
‫"جورج واشنطن"، والملك "جورج الثالث"،

178
00:14:19,892 --> 00:14:24,605
‫بتنظيم حرب استقلال زائفة
‫لتغطية بحثهم عن الجوهرة.

179
00:14:35,491 --> 00:14:38,953
‫هروبًا من العنف، تركت راهبات
‫دير القديسة "تيريزا" المستعمرات،

180
00:14:39,078 --> 00:14:40,829
‫واستقررن هنا في "سبرينغفيلد".

181
00:14:41,997 --> 00:14:45,250
‫تقول الأسطورة وموقع "ويكيبيديا"
‫إن الجوهرة ستظهر

182
00:14:45,334 --> 00:14:49,505
‫- خلال أول بدر بعد كسوف.
‫- أيّ الليلة!

183
00:14:49,588 --> 00:14:54,593
‫بالطبع! يبقى سؤال واحد.
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

184
00:14:54,677 --> 00:14:59,306
‫لأنني استنتجت بذكاء الإجابة
‫على "أكبر حلقة" في "سبرينغفيلد".

185
00:14:59,556 --> 00:15:00,516
‫ها هي!

186
00:15:01,225 --> 00:15:05,771
‫لا يسرني إطلاقًا أن أقول
‫إن استنتاجك كان خاطئًا!

187
00:15:08,440 --> 00:15:10,985
‫هذا جرس زائف من معجون الورق.

188
00:15:11,068 --> 00:15:13,529
‫صُهر الجرس الحقيقي
‫في الحرب العالمية الثانية.

189
00:15:13,612 --> 00:15:16,573
‫لصنع قطع شطرنج من الحرب الأهلية.
‫أملك أربعة منها.

190
00:15:17,908 --> 00:15:21,912
‫يا للهول! أعرف ما هي
‫أكبر حلقة في "سبرينغفيلد".

191
00:15:21,996 --> 00:15:24,498
‫كانت أمام ناظرينا طوال الوقت!

192
00:15:25,290 --> 00:15:28,085
‫- أجل، أراها.
‫- وأنا أيضًا أراها.

193
00:15:28,168 --> 00:15:33,424
‫لنتجه إلى هناك.
‫سنسير أو نقود للحل الواضح كالشمس.

194
00:15:38,514 --> 00:15:40,224
‫كلمة "رينغ" أيّ الحلقة.

195
00:15:47,844 --> 00:15:51,859
‫إنهما الفتيان المتخلفان
‫و"نانسي" التي لا تعرف شيئًا.

196
00:15:51,942 --> 00:15:56,697
‫- سيد (بيرنز)؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- عرفت بشأن الجوهرة طوال أعوام.

197
00:15:56,989 --> 00:16:00,451
‫فتاتي العزيزة، انضممت للماسونيين
‫قبل أن يصبح هذا شائعًا.

198
00:16:00,534 --> 00:16:04,038
‫هذه مقلة عيني على ورقة الدولار،
‫وهذا هرمي كذلك.

199
00:16:04,121 --> 00:16:08,042
‫لهذا تتبعتكم في بحثكم
‫برفقة مساعدي الأمهق المخلص.

200
00:16:08,125 --> 00:16:12,796
‫أقول لك باستمرار إنني لست أمهق.
‫أستخدم الكثير من واقيات الشمس فقط.

201
00:16:12,880 --> 00:16:15,632
‫إذن لماذا أعطيك إجازة في كل عطلات المهق؟

202
00:16:16,592 --> 00:16:20,721
‫- انظروا، هناك كتابة على حرف الـ"ر".
‫- تحسبون كل شيء كتابة أيها الصغار.

203
00:16:20,846 --> 00:16:23,265
‫إن نظرت لها من هذه الزاوية
‫فستجدها تكوّن كلمات.

204
00:16:23,348 --> 00:16:29,938
‫"الجرائم... الكبيرة...
‫تقتل... الحكيم... التقي"!

205
00:16:30,022 --> 00:16:32,608
‫"الجرائم الكبيرة تقتل الحكيم التقي"؟
‫لقد حُل اللغز

206
00:16:32,691 --> 00:16:36,070
‫- علينا أن نحذر الحكيم التقي فورًا!
‫- كلا، هذا ليس المقصود.

207
00:16:36,153 --> 00:16:40,157
‫دائمًا ما يطلب إعادة ترتيب أحرف
‫أيّ رسالة سرية مكتوبة بهذه الغرابة.

208
00:16:40,282 --> 00:16:44,870
‫لا بأس، إذن حلّي رموز هذه الأحرف
‫حتى تخبرنا بمكان الجوهرة

209
00:16:44,953 --> 00:16:48,123
‫بينما تحفران قبريكما.

210
00:16:52,503 --> 00:16:56,298
‫أيها "الرجل الخارق"، آمنت بوجودك لأعوام،
‫إذا كان بإمكانك سماعي الآن.

211
00:16:56,381 --> 00:16:59,593
‫من فضلك تعال وساعدني
‫في حفر هذا القبر الضخم.

212
00:17:02,721 --> 00:17:04,181
‫{\an8}"أيمكنكم محاولة معرفة الإجابة؟
‫لا يمكننا ذلك"

213
00:17:06,391 --> 00:17:10,813
‫تقول الرسالة بعد إعادة ترتيبها
‫"ملكيًا، الحجر الجوهرة هو..."

214
00:17:12,963 --> 00:17:16,842
‫- "(ليزا)"؟
‫- إذن الجوهرة داخلك.

215
00:17:18,153 --> 00:17:21,406
‫- توقف يا سيدي، إنها الجوهرة.
‫- بالطبع.

216
00:17:21,490 --> 00:17:23,784
‫لن تهتم القديسة "تيريزا" بمجرد حلية رخيصة.

217
00:17:23,867 --> 00:17:28,205
‫سيكون أثمن كنوزها هي فتاة بريئة.
‫أنت بريئة، ألست كذلك؟

218
00:17:28,288 --> 00:17:30,082
‫- هل يُتحسب تقبيل "ميلهاوس"؟
‫- لا.

219
00:17:30,165 --> 00:17:32,334
‫- كلا.
‫- أصبح كل شيء منطقيًا.

220
00:17:32,417 --> 00:17:35,379
‫أنا الجوهرة التي ستجلب السلام العالمي!

221
00:17:35,462 --> 00:17:39,967
‫يا له من ذكاء من السماء
‫بأن تُزيل شكي بجعلي المختارة!

222
00:17:40,050 --> 00:17:44,012
‫وفقًا للأسطورة، يجب أن تُجلب الجوهرة
‫للدير قبل شروق الشمس.

223
00:17:44,555 --> 00:17:47,349
‫يمكننا أن ننجح
‫إذا استقللنا مروحية السيد "بيرنز".

224
00:17:48,183 --> 00:17:51,478
‫لا أريدكم أن تدخلوها حقًا،
‫لكن يمكنكم التعلّق بالمزلقة.

225
00:17:51,562 --> 00:17:53,021
‫اتفقنا

226
00:17:53,313 --> 00:17:55,357
‫مساعدة شخص آخر تُعطي شعورًا جيدًا،
‫أليس كذلك يا سيدي؟

227
00:17:55,440 --> 00:17:57,818
‫لا، بل تعطي شعورًا غريبًا.

228
00:18:06,243 --> 00:18:07,703
‫انظرنّ من أتت!

229
00:18:14,524 --> 00:18:17,963
‫لا بأس، أنهينّ أغنيتكنّ. يمكنني أن أصبر.

230
00:18:18,046 --> 00:18:21,925
‫- فأنا الطفلة الجوهرة رغم كل شيء.
‫- صمتًا أيتها الفتاة الحمقاء!

231
00:18:22,009 --> 00:18:23,260
‫الجوهرة هناك.

232
00:18:25,596 --> 00:18:31,143
‫"ماغي"؟ لا! الحل كان:
‫"ملكيًا، الحجر الجوهرة هو (ليزا)".

233
00:18:31,226 --> 00:18:36,523
‫- بحقك! كم جملة تبدأ بكلمة "ملكيًا"؟
‫- هذه الجملة فقط.

234
00:18:36,607 --> 00:18:38,150
‫أعطيني هذه!

235
00:18:42,237 --> 00:18:45,365
‫"إنها (ماغي) في الواقع أيتها المتذاكية."

236
00:18:45,449 --> 00:18:49,620
‫عليّ أن أوضّح أن هذا لا يصبح منطقيًا
‫إلا إذا أخطأت الإجابة أولًا.

237
00:18:49,703 --> 00:18:51,038
‫قلت "صمتًا!"

238
00:18:54,249 --> 00:18:58,754
‫الآن تبدأ حقبة جديدة من السلام
‫والازدهار في "سبرينغفيلد".

239
00:19:04,885 --> 00:19:08,639
‫- "مراتب مخفضة"
‫- "مراتب مخفضة أكثر"

240
00:19:15,229 --> 00:19:17,606
‫بحقك يا رجل! هذا القرار الخامس
‫الذي أخطأت فيه اليوم!

241
00:19:17,689 --> 00:19:19,358
‫طفح الكيل! ارحل...

242
00:19:24,321 --> 00:19:25,948
‫اضبطه على وضعية التدليك فحسب.

243
00:19:29,243 --> 00:19:33,956
‫ثمة ما يخبرني أن جوهرة
‫القديسة "تيريزا" عادت لعرشها.

244
00:19:36,083 --> 00:19:40,587
‫"ماغي"، هذا صحيح! أنت الطفلة الجوهرة.

245
00:19:40,671 --> 00:19:44,424
‫أتت ثمار أربعة قرون
‫من التضحية بصبر أخيرًا.

246
00:19:44,508 --> 00:19:49,012
‫- عمّ السلام والانسجام كل شيء!
‫- أعدنّ إليّ طفلتي!

247
00:19:49,096 --> 00:19:53,225
‫- أمي، كيف عرفت أن "ماغي" هنا؟
‫- إحساس الأم!

248
00:19:55,269 --> 00:19:59,564
‫- "ماغي"، ستعودين إلى المنزل معي.
‫- انتظري يا أمي.

249
00:19:59,648 --> 00:20:03,277
‫"ماغي" هي الطفلة الجوهرة.
‫لقد أعادت السلام لبلدتنا.

250
00:20:03,360 --> 00:20:05,779
‫وهناك تقارير عن عنف سائقين
‫أقل في "شيلبيفيل".

251
00:20:05,862 --> 00:20:07,614
‫يجب أن تبقى هنا.

252
00:20:07,698 --> 00:20:13,370
‫سيكون من اللطيف أن يكون
‫أول ما أراه هو عالم يعمه السلام.

253
00:20:19,876 --> 00:20:24,172
‫أنت أجمل مما أتذكر حتى، آسفة.

254
00:20:24,256 --> 00:20:30,345
‫أعلم أن السماء لن تطلب من أم التضحية
‫بطفلتها لمصلحة العالم

255
00:20:31,388 --> 00:20:32,389
‫مجددًا.

256
00:20:35,392 --> 00:20:38,312
‫ربما أتصرّف بأنانية فحسب، لا أدري.

257
00:20:38,395 --> 00:20:41,440
‫لا يا "مارج". أنت أكثر شخص معطاء أعرفه.

258
00:20:41,523 --> 00:20:46,486
‫ثم إنني وهبتهنّ طفل جوهرة آخر
‫ليجلس على عرشهنّ الثمين.

259
00:20:46,987 --> 00:20:49,531
‫تنحينّ جانبًا يا سيدات، سأجلب السلام.

260
00:21:03,587 --> 00:21:06,506
‫سأظل مستيقظًا بعد ميعاد نومي، بالتأكيد!

261
00:21:06,649 --> 00:21:58,760
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

262
00:21:59,142 --> 00:22:00,227
‫{\an8}تـرجمة: "هبة ماهر"

