﻿1
00:00:14,056 --> 00:00:15,891
‫"ادفع لسبعة توائم
‫واحصل على ثمانية"

2
00:00:16,791 --> 00:00:19,961
‫"النفل رباعي
‫الأوراق ليس طفرة أيها المختلون"

3
00:00:24,784 --> 00:00:26,536
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

4
00:01:14,366 --> 00:01:16,368
‫"مركز (سبرينغفيلد) للمؤتمرات"

5
00:01:16,772 --> 00:01:19,900
‫{\an8}- معرض للمنازل والحدائق؟
‫- لا.

6
00:01:19,983 --> 00:01:23,070
‫{\an8}أمي، قلت إننا سنذهب
‫إلى معرض لألعاب الفيديو.

7
00:01:23,153 --> 00:01:26,278
‫{\an8}وقلت لي إننا سنجمع النفايات
‫بالقرب من الطريق السريع.

8
00:01:26,350 --> 00:01:28,727
‫{\an8}قلت لي شيئًا ما،
‫ولكنني لم أكن مصغيًا إليك.

9
00:01:28,804 --> 00:01:30,639
‫{\an8}أعتذر للكذب عليكم

10
00:01:31,865 --> 00:01:35,702
‫{\an8}يمكنكم الشكوى طوال الطريق للمنزل،
‫إن لم يروقكم المعرض.

11
00:01:35,786 --> 00:01:38,497
‫{\an8}هذا منصف، لنتدرب يا طفليّ.

12
00:01:41,792 --> 00:01:43,627
‫{\an8}- هذا سيىء.
‫- سنهدر يومًا لا يمكننا إعادته.

13
00:01:43,710 --> 00:01:46,130
‫{\an8}- شعرت بالضجر الشديد.
‫- كان هذا رائعًا.

14
00:01:46,213 --> 00:01:50,467
‫{\an8}ولكنك ما زلت تشتكين من حلقك
‫وليس من حجابك الحاجز يا "ليزا".

15
00:01:50,551 --> 00:01:53,929
‫{\an8}"شعرت بالضجر الشديد"!

16
00:01:54,763 --> 00:01:55,806
‫"انحدار المستقبل"

17
00:01:55,889 --> 00:01:57,349
‫"حوّل غرفة التسلية إلى قبو"

18
00:01:58,225 --> 00:02:02,271
‫{\an8}انظروا، بساط "مرحبًا"
‫على شكل ميزان للوزن.

19
00:02:02,354 --> 00:02:06,358
‫{\an8}يبلغ وزنك... تم إلغاء الضمان.

20
00:02:06,441 --> 00:02:08,193
‫{\an8}يا إلهي! انظروا إلى هناك.

21
00:02:08,277 --> 00:02:09,236
‫"صمّامات الخراطيم"

22
00:02:09,319 --> 00:02:13,031
‫رشاش الملك ورشاش الملكة
‫ورشاش الملك الفاخر هما رائعان جدًا.

23
00:02:13,115 --> 00:02:16,952
‫{\an8}بالإضافة إلى خرطوم
‫به صنبور رشاش، راقبوا هذا.

24
00:02:22,499 --> 00:02:24,209
‫{\an8}حيلة الخرطوم القديمة!

25
00:02:24,293 --> 00:02:29,047
‫{\an8}- ما هذا الصوت المهدىء؟
‫- ربما تكون رائحة يخنة لحم.

26
00:02:29,131 --> 00:02:30,465
‫{\an8}"أحواض استحمام ساخنة"

27
00:02:31,383 --> 00:02:34,344
‫أحواض الاستحمام الساخنة! كيف تجدها؟

28
00:02:34,928 --> 00:02:36,930
‫{\an8}كمن يحك ظهرك بعد النشوة الجنسية.

29
00:02:38,432 --> 00:02:40,601
‫{\an8}أريد شراء أفخم حوض استحمام لديك.

30
00:02:41,226 --> 00:02:43,645
‫{\an8}تقصد "يو سووب 5000"!

31
00:02:44,438 --> 00:02:47,858
‫{\an8}- أيمكننا شراؤه يا "مارج"، أرجوك؟
‫- يمكنني إقامة حفلات أعياد ميلادي به.

32
00:02:47,941 --> 00:02:51,653
‫{\an8}سيقلل من توتري.
‫وأشعر بالتوتر الشديد حقًا

33
00:02:52,863 --> 00:02:55,032
‫{\an8}"لا دفعة أولى
‫لذوي التاريخ الإئتماني المقبول"

34
00:02:55,782 --> 00:02:58,160
‫{\an8}إن أصبحت أكثر استرخاءً سأكون أمًا أفضل.

35
00:02:58,243 --> 00:03:02,080
‫{\an8}أيمكننا شراؤه؟ مهلًا، إلى من أتوسل؟

36
00:03:02,164 --> 00:03:03,999
‫{\an8}- لا أدري.
‫- أرجوك.

37
00:03:07,794 --> 00:03:10,464
‫{\an8}والآن، عرفت سبب إصدار الكركند
‫هذه الصرخة المليئة بالبهجة

38
00:03:10,547 --> 00:03:11,924
‫{\an8}حين نضعها في القدر.

39
00:03:13,884 --> 00:03:16,261
‫{\an8}بدأنا جذب انتباه المتطفلين.

40
00:03:18,138 --> 00:03:20,599
‫{\an8}- حسنًا.
‫- مرحى!

41
00:03:22,643 --> 00:03:25,312
‫{\an8}سأتولى الأمر.
‫عودوا إلى منتجعاتكم النهارية!

42
00:03:29,775 --> 00:03:33,070
‫{\an8}- ربما علينا أن نخرج الآن.
‫- هذا اقتراح جدير بالاهتمام.

43
00:03:33,153 --> 00:03:36,323
‫{\an8}والآن، ومن وجهة نظر مخالفة لك،
‫الفقاعات!

44
00:03:36,406 --> 00:03:37,658
‫{\an8}مرحى!

45
00:03:42,329 --> 00:03:44,498
‫{\an8}اهدؤوا! إننا نحاول أن نأخذ قسطًا من النوم.

46
00:03:44,581 --> 00:03:47,000
‫{\an8}مرحبًا يا "فلاندرز"، لم لا تنضم إلينا؟

47
00:03:47,084 --> 00:03:51,171
‫- أتخشى أن تبلل شاربك؟
‫- أجل.

48
00:03:51,255 --> 00:03:53,423
‫تعال يا صاح.

49
00:04:10,190 --> 00:04:14,027
‫أشعر أننا نسينا شيئًا ما.

50
00:04:14,111 --> 00:04:17,030
‫كانت هناك ورقة على البراد
‫مكتوب عليها "طارىء".

51
00:04:17,114 --> 00:04:21,952
‫يا لها من كلمة مضحكة. "طارىء".
‫طارىء!

52
00:04:22,035 --> 00:04:23,996
‫يجب أن يذهب أحدنا ليلقي نظرة عليها.

53
00:04:25,330 --> 00:04:28,333
‫على الأرجح أنها تذكرنا بالاسترخاء
‫أكثر من ذلك.

54
00:04:28,417 --> 00:04:31,128
‫- أجل.
‫- هذا صحيح.

55
00:04:33,505 --> 00:04:35,173
‫{\an8}"قلعة (سبرينغفيلد) التقاعدية"

56
00:04:35,257 --> 00:04:36,883
‫"نزهة الجد مع عائلته"

57
00:04:36,967 --> 00:04:38,218
‫"مسابقة الأب والابن
‫للمشي على اليدين"

58
00:04:41,388 --> 00:04:44,641
‫آسف يا "آيب".
‫لا يمكننا انتظار عائلتك أكثر من ذلك.

59
00:04:44,725 --> 00:04:49,688
‫ولكنهم قادمون! علّق ابني ملحوظة
‫على براده. انتظروا من فضلكم.

60
00:04:49,771 --> 00:04:56,737
‫- أخشى أنه قد فات الأوان، استعداد...
‫- كلا!

61
00:05:00,824 --> 00:05:01,825
‫إنها طلقات فارغة يا "آيب".

62
00:05:11,043 --> 00:05:14,588
‫- ماذا حدث للفقاعات؟
‫- إنكم عديمو الفائدة أيها الخرقى.

63
00:05:14,671 --> 00:05:17,841
‫بينما كنتم تستلقون هنا
‫وتنقعون أنفسكم كالصحون المتسخة،

64
00:05:17,924 --> 00:05:23,096
‫كنت أكثر وحدة من "إيستس كيفوفر"
‫بمؤتمر لـ"مردر إنكوربراتيد".

65
00:05:24,389 --> 00:05:26,725
‫هذا منطقي! ألقوا نظرة على حالكم

66
00:05:43,283 --> 00:05:47,371
‫نأسف على تفويت يومك المميز يا جدي.
‫سنحضره السنة القادمة بكل تأكيد.

67
00:05:47,454 --> 00:05:50,999
‫المشكلة أن عمري قصير.

68
00:05:51,083 --> 00:05:55,462
‫وأعلم أنني لن أتمكن من إسترجاع
‫يوم ضيعته كهذا ثانية.

69
00:05:55,545 --> 00:06:00,133
‫أبي، لم أعلم أن لديك أحلامًا
‫أو مشاعر من قبل.

70
00:06:00,217 --> 00:06:06,014
‫سنعوضك. سنفعل ما كنت تريده دائمًا
‫ولم تسنح لك الفرصة لفعله.

71
00:06:06,098 --> 00:06:11,186
‫هناك بضعة أشياء تمنيت تحقيقها
‫قبل أن أصبح كومة رماد في وعاء.

72
00:06:11,269 --> 00:06:15,023
‫- مهلًا، من ذكر أيّ شيء عن أيّ وعاء؟
‫- على أيّ حال، كتبت قائمة بها.

73
00:06:15,941 --> 00:06:19,027
‫{\an8}حسنًا. "الأشياء التي أريد فعلها
‫قبل أن أموت:

74
00:06:19,111 --> 00:06:20,695
‫أن أضرب الكرة في دوري نيغرو".

75
00:06:20,779 --> 00:06:23,115
‫على الأقل هناك عقبتان لتحقيق ذلك.

76
00:06:23,198 --> 00:06:25,867
‫لا يمكنني قراءة هذا لأن إبهامي فوقه.

77
00:06:25,951 --> 00:06:29,871
‫احتساء كأس من الجعة
‫بحانة "أوفلاناغن"، سننفذ هذه الرغبة.

78
00:06:30,705 --> 00:06:31,706
‫"طيران (ديري)"

79
00:06:31,790 --> 00:06:34,543
‫- إنه في "أيرلندا"!
‫- هذا صحيح.

80
00:06:34,626 --> 00:06:36,336
‫والآن، هيّا لنحجز التذاكر.

81
00:06:36,420 --> 00:06:40,006
‫جعلني هذا الرجل العجوز السخيف
‫أنظر إلى طائرة.

82
00:06:45,220 --> 00:06:48,682
‫مرحبًا بكم في "أيرلندا"، المعروفة أيضًا
‫باسم جزيرة الزمرد، قرية البطاطا.

83
00:06:48,765 --> 00:06:53,520
‫"بوسطن" الشرقية، مستنقعات النمش،
‫وأرض الشعر وأرض الشعر الرديء.

84
00:06:53,603 --> 00:06:58,608
‫إلى يساركم، سترون "أيرلندا" الغربية،
‫وإلي يمينكم، سترون "كاثي أيرلند".

85
00:06:58,692 --> 00:07:00,235
‫مرحبًا جميعًا.

86
00:07:00,318 --> 00:07:01,778
‫{\an8}"ليست (كاثي أيرلند)

87
00:07:01,862 --> 00:07:05,198
‫{\an8}طلبنا منها تقديم العرض ولكنها رفضت
‫نتمنى أن تكون بصحة جيدة"

88
00:07:05,282 --> 00:07:06,992
‫لقد عدت أخيرًا!

89
00:07:08,285 --> 00:07:13,373
‫كانت الأيام التي قضيتها
‫بحانة "أوفلاناغن" هي أسعد أيام حياتي.

90
00:07:13,457 --> 00:07:16,084
‫"نحتسي الشراب طوال اليوم ونشعر بالذنب

91
00:07:16,168 --> 00:07:18,753
‫نعلم أننا لسنا أسكتلنديين
‫لأننا لا نرتدي التنورة الأسكتلندية

92
00:07:20,839 --> 00:07:23,425
‫نرمي السهام وكؤوس الجعة بين يدينا

93
00:07:23,508 --> 00:07:26,344
‫نغلي طعامنا حتى يكون مذاقه خفيفًا

94
00:07:26,428 --> 00:07:33,351
‫هذه هي حياتنا في (أيرلندا)

95
00:07:34,561 --> 00:07:35,770
‫(أيرلندا)!"

96
00:07:58,710 --> 00:08:03,590
‫"هذه هي حياتنا في (أيرلندا)"

97
00:08:05,675 --> 00:08:07,719
‫بلدة "دانكلديري" غريبة جدًا.

98
00:08:07,802 --> 00:08:10,722
‫تبدو كالأحجية
‫الموجودة بعيادة طبيب الأطفال.

99
00:08:12,098 --> 00:08:14,851
‫استعدوا للرجوع إلى عصر أبسط بكثير.

100
00:08:14,935 --> 00:08:19,356
‫مليء بالقبعات التويدية
‫والخراف المبهجة ومشاكل بلا نهاية.

101
00:08:20,357 --> 00:08:21,566
‫"جراحة تجديد النمش"

102
00:08:21,650 --> 00:08:23,777
‫"فريق (يو تو) للنقليات
‫ننقل أشيائكم بطرق غامضة"

103
00:08:23,860 --> 00:08:29,366
‫ما هذا؟ متاجر راقية؟ يا لكم من شياطين!

104
00:08:29,449 --> 00:08:34,120
‫- تلفاز شاشات البلازما.
‫- الصيف في "توسكاني".

105
00:08:34,204 --> 00:08:37,624
‫"أيرلندا" بصدارة
‫الازدهار التكنولوجي بـ"أوروبا".

106
00:08:37,707 --> 00:08:38,959
‫"(هيوليت فيتزباكارد)"

107
00:08:39,042 --> 00:08:40,544
‫{\an8}"(ميك-روسوفت)"

108
00:08:40,627 --> 00:08:42,671
‫{\an8}"(سيسك أوسيستمز)"

109
00:08:42,796 --> 00:08:46,675
‫- موتي بغيظك يا "بلجيكا"!
‫- "بارت"، إن كنت تكرهها هكذا.

110
00:08:46,758 --> 00:08:50,428
‫- ربما علي أخذ كتب "تينتنز" منك.
‫- كلا! سأكون مهذبًا.

111
00:08:50,512 --> 00:08:52,556
‫"مغامرات (تينتنز)
‫السلطعون والمخالب الذهبية"

112
00:08:52,639 --> 00:08:55,475
‫ولكن ما زالت حانتي المفضلة موجودة.

113
00:08:55,559 --> 00:08:57,310
‫"(بوغ باث آند بيوند) - (تاكو بلفاست)"

114
00:08:57,394 --> 00:08:58,728
‫"حانة (توم أوفلانغان)"

115
00:09:00,897 --> 00:09:07,404
‫تغيرت عمّا أتذكرها، أين الزبائن؟
‫أين الغناء؟ وأين شبابي؟

116
00:09:07,487 --> 00:09:09,906
‫اركض أيها الثقيل!

117
00:09:09,990 --> 00:09:13,493
‫- "توم أوفلاناغن"؟
‫- اصمت! إنهم بآخر السباق.

118
00:09:13,577 --> 00:09:16,663
‫هيّا، حرك قدميك!

119
00:09:17,581 --> 00:09:19,499
‫تبًا! ألن تفوز بهذا السباق أبدًا؟

120
00:09:19,874 --> 00:09:23,211
‫- كان هذا البث منذ 1979.
‫- أجل.

121
00:09:23,295 --> 00:09:24,754
‫أنا مجرّد عجوز أصيح بشرائطي.

122
00:09:24,838 --> 00:09:26,381
‫"سباق حواجز (غالواي) 1979"

123
00:09:27,674 --> 00:09:31,845
‫لديّ متسع من الوقت للقيام بذلك الآن
‫بما أنه لا أحد يأتي لحانتي.

124
00:09:31,928 --> 00:09:35,765
‫مرت سنوات طويلة منذ آخر مرة
‫بعت فيها كمية كبيرة مثل "لتر" من الجعة.

125
00:09:35,849 --> 00:09:39,352
‫- ألا تقصد لترًا؟
‫- مرّ وقت طويل حتى أني نسيت نطقها.

126
00:09:39,436 --> 00:09:43,148
‫من المفارقة أن أطلق على هذا المكان
‫"حانة" أصلًا.

127
00:09:43,231 --> 00:09:48,028
‫- ماذا حدث يا "توم"؟
‫- توظف الجميع، هذا هو ما حدث.

128
00:09:48,111 --> 00:09:52,949
‫سيدي، قطعت مع أبي آلاف الأميال
‫ليحتسي كأسًا واحدة من جعتك فحسب.

129
00:09:53,033 --> 00:09:56,870
‫أتعني هذا فعلًا؟ أنصت، لا تتلاعب
‫بمشاعر رجل عجوز مثلي.

130
00:09:56,953 --> 00:09:58,788
‫أعطني كأس جعة وجرعة من الشراب.

131
00:10:00,465 --> 00:10:03,843
‫سأحتسي كأسًا واحدة ومزيجًا
‫وشرابًا كحوليًا من فضلك.

132
00:10:04,595 --> 00:10:08,907
‫بينما يحتسي والدك وجدك الشراب،
‫سنذهب لزيارة المواقع السياحية.

133
00:10:08,968 --> 00:10:11,770
‫قضيت عشر ساعات في الطائرة للتو. سأمكث هنا!

134
00:10:11,814 --> 00:10:14,442
‫- يبثون "كراستي" الألماني عبر التلفاز.
‫- مرحبًا بكم.

135
00:10:24,776 --> 00:10:26,611
‫يا لها من لغة جميلة!

136
00:10:26,796 --> 00:10:29,674
‫لا تسير الإجازات العائلية هكذا.

137
00:10:29,758 --> 00:10:33,428
‫نقوم بالأشياء معًا
‫بينما يستمتع أبوك بوقته من دوننا.

138
00:10:33,511 --> 00:10:35,597
‫حسنًا يا "توم"، صب لي الشراب.

139
00:10:35,680 --> 00:10:38,516
‫لدينا شراب الـ"شيراز" الأسترالي اللذيذ.

140
00:10:38,600 --> 00:10:43,063
‫- بل أريد الشراب الأيرلندي!
‫- حسنًا.

141
00:10:43,146 --> 00:10:49,194
‫هاك شراب "بوشميل"
‫المقدّم بداخل البطاطا الطائفة على جعة!

142
00:10:49,277 --> 00:10:50,945
‫"(غينيس)"

143
00:10:51,029 --> 00:10:53,114
‫قلت لك إنني أريد شرابًا أيرلنديًا.

144
00:10:54,366 --> 00:10:56,034
‫هذا أفضل.

145
00:10:56,753 --> 00:10:57,285
‫"ممر العمالقة المرتفع"{\an8}

146
00:10:57,369 --> 00:11:02,040
‫"نتج ممر العمالقة
‫المرتفع عن ثوران بركاني".

147
00:11:02,123 --> 00:11:05,377
‫حسنًا، أليست هذه حقيقة معرفية؟

148
00:11:05,653 --> 00:11:06,988
‫أيها الولدان...

149
00:11:08,713 --> 00:11:09,881
‫عودا إلى هنا.

150
00:11:22,060 --> 00:11:23,978
‫"(غينيس)
‫جعة (أيرلندا) الأكثر طلبًا"

151
00:11:24,062 --> 00:11:29,150
‫بدأ صنع شراب "غينيس" منذ عام 1759.
‫من يود معرفة وصفتنا السرية؟

152
00:11:29,234 --> 00:11:31,903
‫- لن أخبركم بها.
‫- ماذا؟

153
00:11:31,986 --> 00:11:33,988
‫فلن يكون سرًا إن أخبرتكم به.

154
00:11:35,907 --> 00:11:38,993
‫- لقد انتهت جولتنا.
‫- إنها رائعة.

155
00:11:39,077 --> 00:11:40,745
‫"غرفة التحضير"

156
00:11:43,331 --> 00:11:44,833
‫"(غينيس)
‫ماء (بوغ) - شراب الشوكولاتة"

157
00:11:46,000 --> 00:11:50,088
‫ربما تعلمين كل المكونات،
‫ولكنك لا تعلمين النسبة.

158
00:11:50,171 --> 00:11:51,089
‫نصف مقابل النصف؟

159
00:11:58,773 --> 00:12:02,846
‫"في جزيرة (ميك إيليس)،
‫المهاجرون العائدون الذين سئموا (أمريكا)،

160
00:12:02,920 --> 00:12:05,089
‫حققت معهم السلطات الأيرلندية."

161
00:12:05,280 --> 00:12:06,656
‫- اسمك؟
‫- "فرانك سميث".

162
00:12:06,990 --> 00:12:09,534
‫من الآن فصاعدًا، سيكون اسمك
‫"فرانسيس أوشونيسي"، التالي.

163
00:12:09,617 --> 00:12:12,245
‫- "بيل جونز".
‫- "شيموس فيتزباتريك"، التالي.

164
00:12:12,328 --> 00:12:14,873
‫أنت "ليام فيتزباتريك" وأنت أخوه.

165
00:12:17,417 --> 00:12:20,420
‫قلت إنكما أخوان، ولم أقل أنكما متوافقان.

166
00:12:21,838 --> 00:12:23,756
‫"قلعة (بلارني)
‫قبّل حجر قعلة (بلارني)"

167
00:12:23,840 --> 00:12:25,675
‫"أنقاض (بلارني)"

168
00:12:25,758 --> 00:12:29,971
‫يقال إن قبّلت حجر "بلارني"،
‫تحصل على نعمة الثرثرة وهذا رائع.

169
00:12:30,054 --> 00:12:33,266
‫ولكن لا تعجبني فكرة الحصول
‫على هدية مقابل قبلة.

170
00:12:33,349 --> 00:12:35,602
‫ما الدروس التي نعلمها لـ"ليزا"
‫و"ماغي" من ذلك؟

171
00:12:35,685 --> 00:12:40,231
‫إنهما ابنتاي ولكن من ناحية أخرى،
‫لا تملك "أمريكا" أيّ حجر جدير بالتقبيل.

172
00:12:40,315 --> 00:12:42,775
‫عدا حجر "فيليبس". ألديكم واحد منها هنا؟

173
00:12:42,901 --> 00:12:45,153
‫إن كان لديكم ذلك،
‫فستكون نسختنا من حجركم.

174
00:12:51,159 --> 00:12:55,663
‫"ق ب ل ظ ه ر ي"، أيّ قبّل ظهري.

175
00:12:57,624 --> 00:12:59,042
‫{\an8}"قلعة (بلارني)
‫قبّل حجر (بلارني)"

176
00:12:59,918 --> 00:13:00,919
‫طازج.

177
00:13:02,879 --> 00:13:05,214
‫سأنحت حروف اسمي الأولى عليه.

178
00:13:09,719 --> 00:13:16,267
‫"هذه هي الحياة في (أيرلندا)"

179
00:13:18,436 --> 00:13:21,064
‫- هل أنت بخير يا أبي؟
‫- راودني كابوس لتوي.

180
00:13:21,147 --> 00:13:23,316
‫أنني عدت لأمك ثانية.

181
00:13:26,694 --> 00:13:28,237
‫كم أفتقدها!

182
00:13:33,660 --> 00:13:37,497
‫ها هما، أحدث مالكين للحانات
‫بـ"دانكلديري".

183
00:13:38,498 --> 00:13:40,917
‫قلتما بالأمس إنكما لا تريدان
‫أن تتركا هذه الحانة أبدًا،

184
00:13:41,000 --> 00:13:43,836
‫- فاشتريتماها مني.
‫- ماذا؟

185
00:13:43,920 --> 00:13:46,172
‫لا تكذب كل هذه الصور.

186
00:13:47,507 --> 00:13:50,927
‫ها أنتما ذان تقابلان موظف شركة
‫القروض وشركة التأمين.

187
00:13:51,010 --> 00:13:55,014
‫وها أنا ذا أبدّل إطارات النوافذ
‫المخربة من النمل الأبيض،

188
00:13:55,098 --> 00:13:59,852
‫طبقًا لاتفاقية حفظ وتسليم السندات.
‫بالنسبة إلى رجلين ثملين،

189
00:13:59,936 --> 00:14:01,771
‫كانت لديكما معرفة ممتازة

190
00:14:01,854 --> 00:14:05,358
‫- في قانون تملّك العقارات بـ"أيرلندا".
‫- هل اشترينا هذا المكان المهمل؟

191
00:14:05,441 --> 00:14:08,403
‫بكل تأكيد

192
00:14:08,820 --> 00:14:09,821
‫ماذا؟

193
00:14:16,744 --> 00:14:18,454
‫إلى اللقاء أيها الأخرقان!

194
00:14:20,748 --> 00:14:25,211
‫أبي، أذكرت بقائمتك شيئًا
‫عن الخداع من رجل أيرلندي؟

195
00:14:25,294 --> 00:14:26,671
‫إنها رابع نقطة من أسفل.

196
00:14:29,090 --> 00:14:30,675
‫{\an8}إنها تكمل ما يليها.

197
00:14:30,758 --> 00:14:32,343
‫"إغضاب ابني"

198
00:14:36,431 --> 00:14:37,765
‫لم أسمع شيئًا عن نصف هذه الأشياء.

199
00:14:39,183 --> 00:14:42,937
‫يبلغ عمر هذا الشراب 50 عامًا.
‫من الأفضل أن أتخلص منه.

200
00:14:43,604 --> 00:14:47,275
‫مرحبًا يا صاح، ما رأيك بشراب بارد؟

201
00:14:48,317 --> 00:14:50,903
‫وماذا عنك أنت؟ يحب الأيرلنديون أن يثملوا.

202
00:14:50,987 --> 00:14:54,323
‫- أنا في برنامج علاج إدمان الشراب.
‫- من أنت؟ "ستاترينغ فونزي"؟

203
00:14:55,241 --> 00:14:56,868
‫وماذا عنك يا سروال ركوب الدراجة؟

204
00:14:56,951 --> 00:14:59,412
‫تأخرت على اجتماع عبر الهاتف
‫مع "هونغ كونغ" أيها السمين!

205
00:15:05,334 --> 00:15:07,712
‫أولى مبيعاتنا!

206
00:15:07,795 --> 00:15:09,464
‫أولى نقودنا المستردة.

207
00:15:10,673 --> 00:15:12,800
‫- أعثرت على أيّ زبائن؟
‫- أجل.

208
00:15:12,884 --> 00:15:15,887
‫انظر إلى الزحام الموجود بالحانة
‫ها هو "سالي" و"ماك"

209
00:15:16,179 --> 00:15:17,680
‫و"جيمي دي" و"جيمي بي".

210
00:15:17,764 --> 00:15:22,393
‫ما الذي تريدونه يا رفاق؟
‫طلبكم المعتاد؟ لقد تمّ خداعنا!

211
00:15:22,477 --> 00:15:24,187
‫"(دابلن)"

212
00:15:26,397 --> 00:15:29,150
‫- لا بد أنه يوم "بلوومز".
‫- ماذا؟

213
00:15:29,233 --> 00:15:31,819
‫في الـ 16 من حزيران في كل عام
‫يتبع كل محبي "جايمز جويس"

214
00:15:31,903 --> 00:15:35,073
‫{\an8}الطريق الذي سلكه "ليوبولد بلووم"
‫برواية "يوليسيس".

215
00:15:36,115 --> 00:15:37,909
‫دعيني أدوّن ملحوظة عن هذا.

216
00:15:37,992 --> 00:15:40,703
‫"ملحوظة، في المرة التالية زر (أسكتلندا)"

217
00:15:40,787 --> 00:15:45,124
‫- ما تقولينه هو أننا فوتنا أشياء ممتعة.
‫- أجل، بكل تأكيد.

218
00:15:45,208 --> 00:15:47,752
‫دائمًا يوجد ما يمكنك فعله في"أيرلندا".
‫أحاول التودد ثانيةً لفتاة

219
00:15:47,835 --> 00:15:49,253
‫قابلتها بمتجر لبيع الموسيقى.

220
00:15:50,254 --> 00:15:52,090
‫راقبا هذا أيها الطفلان.

221
00:16:01,474 --> 00:16:06,395
‫- اتركني وشأني، فأنا متزوجة.
‫- وكف عن إرسال البيانو لها.

222
00:16:11,359 --> 00:16:13,820
‫لم تعد "أيرلندا" تحب الحانات.

223
00:16:13,903 --> 00:16:18,324
‫كأنما توقف الدنماركيون عن الإعجاب
‫بالتصميمات العصرية.

224
00:16:18,407 --> 00:16:22,745
‫- اصمت! لن يحدث هذا أبدًا.
‫- إننا بحاجة إلى مساعدة.

225
00:16:22,829 --> 00:16:28,876
‫مساعدة الشخص الذي سيجني النقود
‫من الحانة التي ليس لها زبائن أو سحر.

226
00:16:32,004 --> 00:16:34,841
‫"مو"، هل شحنت نفسك إلى هنا؟

227
00:16:34,924 --> 00:16:37,260
‫كلا، إنها الدرجة الاقتصادية
‫بشركة "دلتا" للطيران الآن.

228
00:16:37,343 --> 00:16:41,430
‫"مو"، حدث شيء رهيب هنا.
‫أصبح الأيرلنديون يعملون بكد ويقظين.

229
00:16:41,514 --> 00:16:43,432
‫إليك طريقة قلب هذا المكان رأسًا على عقب.

230
00:16:43,516 --> 00:16:48,020
‫أسمح للناس بالقيام بأشياء في حانتي
‫لا يستطيعون فعلها بأي مكان آخر.

231
00:16:48,104 --> 00:16:50,857
‫أتريد كأسًا في صباح يوم الأحد؟ لا بأس.

232
00:16:50,982 --> 00:16:52,608
‫أتريد أداء رقصة بطيئة مع معزة؟

233
00:16:52,692 --> 00:16:55,778
‫أفعل أشياءً كثيرة،
‫ولكنني لا أطلق الأحكام على أحد.

234
00:16:55,862 --> 00:17:01,033
‫- أتقول إن علينا خرق القانون؟
‫- القانون؟ هذا الأخرق!

235
00:17:02,326 --> 00:17:05,872
‫ما الذي لا يستطيع الناس فعله
‫في "أيرلندا" المعاصرة؟

236
00:17:08,958 --> 00:17:12,253
‫لا شك أنهم متحررون
‫حين يتعلق الأمر بالرومانسية.

237
00:17:13,462 --> 00:17:14,964
‫"حانة (داربي أوغوزلين)"

238
00:17:15,047 --> 00:17:17,925
‫المعذرة، ولكن التدخين ممنوع
‫في حانات "أيرلندا" الجديدة.

239
00:17:18,009 --> 00:17:20,511
‫وممنوع كتابة الرسائل النصية أثناء القيادة.

240
00:17:20,595 --> 00:17:22,722
‫ماذا حدث للطرق القديمة؟

241
00:17:22,805 --> 00:17:26,142
‫ممنوع التدخين
‫بداخل الأماكن المغلقة بـ"أيرلندا"!

242
00:17:26,225 --> 00:17:28,811
‫اسمح لهم بذلك إذًا، وافتح لهم
‫حانة مرخصة للتدخين.

243
00:17:28,895 --> 00:17:32,815
‫سادتي، أمامنا الكثير من العمل.

244
00:17:32,899 --> 00:17:34,192
‫"التدخين ممنوع"

245
00:17:35,985 --> 00:17:37,236
‫"التدخين مسموح"

246
00:17:37,320 --> 00:17:39,238
‫"حانة (سيمبسون) وابنه"

247
00:17:47,580 --> 00:17:49,957
‫- "مو"، لقد كنت محقًا.
‫- شكرًا.

248
00:17:50,041 --> 00:17:53,920
‫والآن سأذهب للبحث عن جدي
‫معتمدًا على هذه الصور من طفولتي.

249
00:17:54,003 --> 00:17:57,590
‫كل ما أذكره عنه هو أنه كان جزءًا
‫من وجبة الفطور المتكاملة.

250
00:17:59,759 --> 00:18:02,428
‫باليوم الذي منعوا فيه التدخين في الحانات،

251
00:18:02,511 --> 00:18:04,222
‫مات جزء صغير من "أيرلندا".

252
00:18:04,305 --> 00:18:08,893
‫ولكن بفضل هذين الأمريكيين الرائعين،
‫تلوثت رئتانا من البهجة.

253
00:18:09,018 --> 00:18:12,855
‫- نخب "هومر" ووالده!
‫- نخب "هومر" ووالده!

254
00:18:12,939 --> 00:18:17,526
‫{\an8}أبي، يبدو أنك حققت كل أحلامك.

255
00:18:18,903 --> 00:18:21,197
‫أول سكتة دماغية لابني.

256
00:18:26,285 --> 00:18:30,790
‫انظر إلى كل عملات اليورو هذه.
‫لا بد أن الأيرلنديين يحبون التبغ.

257
00:18:32,458 --> 00:18:34,919
‫أتديران حانة غير مرخصة؟

258
00:18:35,878 --> 00:18:37,922
‫أتفكران في الهرب؟

259
00:18:38,005 --> 00:18:40,341
‫لا أستطيع معرفة
‫إن كانت هذه أسئلة أم عبارات.

260
00:18:40,424 --> 00:18:45,346
‫أتستهزىء بتركيب عباراتي؟
‫أغلقا المكان يا رفيقي.

261
00:18:57,024 --> 00:18:58,192
‫"الدليل"

262
00:18:59,694 --> 00:19:01,279
‫زجا بهما في عربة السجناء!

263
00:19:02,697 --> 00:19:04,115
‫أعني عربة سجنائنا.

264
00:19:05,533 --> 00:19:07,285
‫"الشرطة"

265
00:19:09,745 --> 00:19:11,580
‫"الشرطة"

266
00:19:11,664 --> 00:19:13,291
‫{\an8}"(كولين فاريل)
‫موجود / غير موجود"

267
00:19:14,583 --> 00:19:19,463
‫بُني، كان كل هذا ذنبي.
‫كنت تحاول إسعاد أبيك العجوز فحسب.

268
00:19:19,547 --> 00:19:22,133
‫لا تقلق يا أبي، سنخرج من هنا.

269
00:19:22,216 --> 00:19:25,011
‫"أمريكا" مثل فريق الـ"يانكيز"
‫بـ"نيويورك" بين البلاد،

270
00:19:25,094 --> 00:19:27,805
‫قوية ومحترمة حتى عام 2000.

271
00:19:27,888 --> 00:19:31,976
‫بني، تعلم كم أحب التشبيهات الجيدة.

272
00:19:33,269 --> 00:19:37,315
‫كانت شديدة الذكاء.
‫دائمًا ما أُعجبت بالأيرلنديين

273
00:19:37,398 --> 00:19:41,819
‫"نوت روكني"، "لاري بيرد"
‫وخاصة السيد "بوتايتو هيد".

274
00:19:42,611 --> 00:19:44,613
‫- أكمل.
‫- ولكنني أسألك،

275
00:19:44,739 --> 00:19:50,244
‫من الذي يضره التدخين بالضبط
‫عدا المدخنين ومن حولهم،

276
00:19:50,328 --> 00:19:55,916
‫وأجنّة الحوامل اللائي ندخلهن مجانًا
‫بليلة "الشراب المجاني للحوامل".

277
00:19:57,460 --> 00:20:00,713
‫أتمنى أن تسامحوا مواطنين أمريكيين
‫حسني النية

278
00:20:00,796 --> 00:20:05,968
‫لمحاولتهما إعادة "أيرلندا"
‫لأيامها الخوالي برواية "آنجيلا آشيز".

279
00:20:06,052 --> 00:20:07,303
‫شكرًا

280
00:20:08,471 --> 00:20:15,436
‫كان هذا مريعًا جدًا، ولكن لحسن حظكما،
‫حكمكما هو الطرد وغرامة صغيرة.

281
00:20:16,062 --> 00:20:21,192
‫شكرًا يا سيدي، واسمح لي أن أقول
‫إنني مسرور لرؤية "أيرلندا" ثانية.

282
00:20:21,275 --> 00:20:23,235
‫حتى وإن لم تكن كما أتذكرها.

283
00:20:23,652 --> 00:20:27,907
‫أصبحت أفضل بكثير حين أرسلنا
‫كل الأغبياء وغير الأكفاء إلى "أمريكا".

284
00:20:27,990 --> 00:20:32,828
‫- حيث جعلتموهم لسبب ما رجال شرطة.
‫- طاب صباحكم!

285
00:20:32,912 --> 00:20:37,208
‫حضر المأمور "كلانسي ويغام" إلى هنا
‫لتسلّم آل "سيمبسون" وإعادتهم...

286
00:20:37,500 --> 00:20:40,086
‫رباه! هذا مؤلم!
‫عليّ وضع القليل من الرذاذ الملطف لها.

287
00:20:40,169 --> 00:20:45,049
‫"رذاذ جوزة الطيب"

288
00:20:45,132 --> 00:20:51,889
‫رباه! علي أن أستدعي الدعم.
‫هذه الوحدة رقم 19...

289
00:20:55,624 --> 00:20:57,710
‫يا إلهي!

290
00:21:04,415 --> 00:21:56,320
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

