﻿1
00:01:46,049 --> 00:01:51,721
‫{\an8}الخلاصة أنه لا توجد سوى وصيتين حقيقيتين،

2
00:01:51,805 --> 00:01:54,432
‫{\an8}والـ٨ الأخرى حشو.

3
00:01:54,516 --> 00:01:58,478
‫{\an8}- أجل.
‫- والآن لديّ خبر مشوق.

4
00:01:58,561 --> 00:02:04,526
‫{\an8}سننعم غدًا بزيارة من رجل الدين
‫الأرفع منصبًا لمذهبنا "المشيخ لوثري".

5
00:02:04,609 --> 00:02:08,113
‫{\an8}- قداسة رجل الدين!
‫- رجل الدين!

6
00:02:08,196 --> 00:02:09,990
‫{\an8}رجل الدين؟ هل سيأتي إلى هنا؟

7
00:02:11,908 --> 00:02:15,078
‫{\an8}يا للهول! لقد فقدت الوعي
‫لنذهب لإحضار بعض النشادر.

8
00:02:17,747 --> 00:02:19,082
‫{\an8}حمقى.

9
00:02:19,165 --> 00:02:20,667
‫"مرحبًا يا رجل الدين"

10
00:02:20,917 --> 00:02:23,420
‫{\an8}خيّم سكان "سبرينغفيلد"
‫طوال الليل ليروا لمحة

11
00:02:23,503 --> 00:02:27,424
‫{\an8}من أكثر زوار بلدتنا قدسية
‫منذ أن توقفت الأم "تيريزا" هنا

12
00:02:27,507 --> 00:02:29,175
‫{\an8}لتملأ دراجتها النارية بالوقود.

13
00:02:29,509 --> 00:02:32,262
‫{\an8}وأنا أبيع كل أنواع الحلي المصنوعة
‫إلهامًا من المعتقدات.

14
00:02:33,388 --> 00:02:36,474
‫{\an8}- لنلق نظرة.
‫- "سأرتكب جريمة إحراق ممتلكات عمدًا"

15
00:02:36,558 --> 00:02:38,685
‫{\an8}"من أجل رجل الدين"
‫"تبًا لرجال الدين!"

16
00:02:38,768 --> 00:02:39,686
‫{\an8}شتى أنواع الحلي.

17
00:02:39,769 --> 00:02:40,770
‫{\an8}"مع من يعبث (يسوع)"؟

18
00:02:40,854 --> 00:02:43,440
‫{\an8}والمدهش أنه لم تبع أيها، عدا هذه.

19
00:02:44,482 --> 00:02:48,611
‫{\an8}إليكم الأمر، لم يسبق للأخبار
‫أن كانت بهذه الرقة، ما هذا؟

20
00:02:48,695 --> 00:02:50,905
‫{\an8}لقد أتى رجل الدين!

21
00:02:53,074 --> 00:02:58,163
‫{\an8}عجبًا! إنه هو، التجسيد المادي للرئيس
‫المنتخب للمجلس الوطني لرجال الدين!

22
00:03:00,415 --> 00:03:05,420
‫{\an8}مرحبًا جميعًا، لعلكم لم تتعبوا أنفسكم
‫لهذه الدرجة من أجلي.

23
00:03:05,503 --> 00:03:09,049
‫{\an8}رجل الدين! هلاّ تعطينا رأيًا رسميًا سريعًا
‫لدار العبادة عن العائلة.

24
00:03:09,132 --> 00:03:13,386
‫{\an8}أصبحت العائلة أهم من ذي قبل
‫في هذه الأزمنة المعاصرة.

25
00:03:13,470 --> 00:03:15,680
‫{\an8}جعلت شاربي يرتعش للتو.

26
00:03:16,723 --> 00:03:18,516
‫{\an8}اهدأ، اهدأ

27
00:03:18,600 --> 00:03:24,189
‫{\an8}أنا مجرد رجل عادي تم "اختياري".

28
00:03:24,272 --> 00:03:28,902
‫{\an8}أتيت من مقرنا الروحي العالمي
‫في مدينة "ميشيغان"، "إنديانا".

29
00:03:28,985 --> 00:03:33,365
‫{\an8}- لأقول "استمروا في العمل الجاهد".
‫- مرحى!

30
00:03:33,448 --> 00:03:37,327
‫{\an8}والآن بعد إذنكم، سأذهب للتحدث قليلًا
‫مع رجل الدين الخاص بكم.

31
00:03:38,870 --> 00:03:41,873
‫{\an8}أحب الذهاب لدار العبادة حيث أحب التواجد

32
00:03:41,956 --> 00:03:46,461
‫{\an8}وأقضي اليوم بأكمله في الصلاة،
‫ومع هذا أنطلق في الثالثة.

33
00:03:49,047 --> 00:03:52,926
‫{\an8}اهدأ يا "تيم"، إنه شريكك القديم بالسكن
‫من جامعة "تكساس" الدينية فحسب.

34
00:03:53,009 --> 00:03:56,513
‫{\an8}كأنه البابا الخاص بهذا المذهب!
‫يشبه هذا زيارة "ماري كاي" لك

35
00:03:56,596 --> 00:03:58,139
‫{\an8}بينما تبيعين مستحضرات تجميلها.

36
00:03:58,223 --> 00:04:00,809
‫هذا إذا كنت استمررت في هذا.

37
00:04:00,892 --> 00:04:03,436
‫{\an8}طلبت مني التوقف لأنني كنت أجني أكثر منك.

38
00:04:03,520 --> 00:04:04,646
‫{\an8}ليس الآن، لقد وصل.

39
00:04:05,814 --> 00:04:09,609
‫{\an8}- أهلًا بقداستك.
‫- ستحب ما فعلناه بدار العبادة.

40
00:04:09,692 --> 00:04:12,153
‫{\an8}كل المقاعد مغطاة بطبقة جديدة
‫من الشمع المنظف.

41
00:04:12,237 --> 00:04:15,907
‫{\an8}يبدو لي أن إحداهنّ
‫وضعت أكثر من طبقة واحدة.

42
00:04:15,990 --> 00:04:17,617
‫{\an8}- ربما.
‫- "تيم".

43
00:04:17,700 --> 00:04:20,912
‫{\an8}- أثمة مكان يمكننا التحدث فيه؟
‫- بالطبع، مكتبي.

44
00:04:20,995 --> 00:04:25,083
‫{\an8}"ممتاز، الدخول إلى مكتبك هو ما أحب فعله

45
00:04:25,166 --> 00:04:28,837
‫{\an8}ربما سنلقي نظرة خاطفة على مقاعدك بالمرة"

46
00:04:30,255 --> 00:04:33,174
‫{\an8}- هل تريد بسكويت "نيلا"؟
‫- سآخذ اثنين إذا لم تمانع.

47
00:04:33,258 --> 00:04:37,679
‫{\an8}"تيم"، أنا هنا بسبب مشكلة
‫في آخر تجديد لشهادتك.

48
00:04:37,762 --> 00:04:41,891
‫{\an8}حين حاولنا إضافة رسوم الإيداع
‫لبطاقتك الائتمانية، رُفض هذا.

49
00:04:41,975 --> 00:04:44,978
‫{\an8}أجل، منع المصرف أيّ تعاملات لدواع أمنية

50
00:04:45,061 --> 00:04:48,356
‫{\an8}بعد أن رأوا فاتورة من ناد للقمار بالخارج.

51
00:04:48,440 --> 00:04:51,776
‫كانت "هيلين" اشترت طاولة قمار
‫بالقرب من المدفأة من "نوفا سكوتيا".

52
00:04:51,860 --> 00:04:54,487
‫تقول إنها تغيّر السجلات
‫أفضل من طاولات القمار الأمريكية.

53
00:04:54,571 --> 00:04:58,783
‫لكنني أخالفها الرأي،
‫سنجتاز هذا، دائمًا ما نجتازه.

54
00:04:58,867 --> 00:05:01,035
‫الحب ينتصر على كل شيء، صحيح؟

55
00:05:02,078 --> 00:05:04,372
‫أتذكر حين كان اسمها "هيلين شوارتزباوم".

56
00:05:04,456 --> 00:05:07,667
‫في الواقع، أتذكر حين كانت
‫"هارولد شوارتزباوم".

57
00:05:07,750 --> 00:05:09,252
‫- ماذا؟
‫- قلت أكثر مما ينبغي.

58
00:05:09,335 --> 00:05:13,465
‫لكنك لم تكن معتمدًا في الثلاثة أشهر
‫التي استغرقها قبول بطاقتك الائتمانية.

59
00:05:13,548 --> 00:05:18,887
‫أيّ شيء ترأسته خلال ذلك الوقت
‫جنازات، تعميد، وحتى لعبة "بينغو"،

60
00:05:18,970 --> 00:05:19,971
‫لم يُحسب ببساطة.

61
00:05:20,930 --> 00:05:25,935
‫- متأكد أن السماء تتفهّم الأمر.
‫- لا، هذا ليس صحيحًا.

62
00:05:26,019 --> 00:05:28,229
‫سأعلم المتضررين فورًا.

63
00:05:33,234 --> 00:05:36,821
‫حان وقت الشاي. ماذا يحدث؟

64
00:05:36,905 --> 00:05:40,158
‫"هيلين"، كنت غير معتمد لفترة قصيرة.

65
00:05:40,241 --> 00:05:43,119
‫إذن كل صلوات المائدة
‫التي تلوتها كانت كذبًا!

66
00:05:43,203 --> 00:05:47,165
‫ربما يكون الشيطان بنفسه
‫تقيأ ذلك الطعام، الشيطان تقيأه.

67
00:05:47,248 --> 00:05:52,962
‫لم يستطع هضمه،
‫شعر الشيطان بالغثيان الشديد.

68
00:05:53,046 --> 00:05:56,007
‫وهكذا نشأت البراكين.

69
00:05:59,052 --> 00:06:01,763
‫بسبب خطأ بيروقراطي

70
00:06:01,846 --> 00:06:06,309
‫لم أكن رجل دين رسميًا
‫حين دفنا عزيزتك "إيستل".

71
00:06:06,434 --> 00:06:09,812
‫- إذن لا تزال حية.
‫- لا.

72
00:06:09,896 --> 00:06:12,649
‫جيد، لأنني نسيت رمادها في الحافلة.

73
00:06:15,944 --> 00:06:19,614
‫أيها القبطان، حين باركت سفينتك،
‫لم يُحتسب ذلك.

74
00:06:19,697 --> 00:06:22,116
‫ربما السفينة القادمة!

75
00:06:26,329 --> 00:06:30,917
‫أخشى أنني لم أكن رجل دين
‫حين باركت كوخك ذا السقف من الصفيح.

76
00:06:31,000 --> 00:06:34,629
‫لهذا يستمر ذلك الشبح في القدوم للنافذة.

77
00:06:34,712 --> 00:06:36,839
‫- طاب مساؤكما.
‫- طر بعيدًا أيها الشبح.

78
00:06:36,923 --> 00:06:40,260
‫عد لحقل الذرة المسكون الخاص بك.

79
00:06:41,594 --> 00:06:45,890
‫الموقر "لافجوي"، هل توصل البيتزا الآن؟
‫لكننا لم نطلبها.

80
00:06:45,974 --> 00:06:51,020
‫لكنك نسيتها على أيّ حال،
‫"مارج"، أخطأ مطعم البيتزا مجددًا.

81
00:06:51,104 --> 00:06:55,525
‫أتذكران حين زوجتكما مجددًا
‫بعد أن حصل "هومر" على ذلك الطلاق؟

82
00:06:55,608 --> 00:06:57,735
‫كأنه حدث بالأمس.

83
00:07:02,448 --> 00:07:04,242
‫انفصل "كيرك" و"لوان" عن بعضهما.

84
00:07:04,325 --> 00:07:06,411
‫ولأن "هومر" كان يخشى
‫أن يحدث الشيء نفسه لنا،

85
00:07:06,494 --> 00:07:10,540
‫استبق الأمر ورفع دعوى للطلاق.
‫لكنك بعدها زوجتنا مجددًا.

86
00:07:10,623 --> 00:07:15,920
‫وكانت علاقتنا وثيقة كما كانت دائمًا.
‫وأظن أن "أبو" وأختي أقاما علاقة.

87
00:07:17,755 --> 00:07:23,261
‫أخشى أن المناسبة السعيدة حدثت
‫في فترة لم أكن فيها رجل دين فعليًا.

88
00:07:23,344 --> 00:07:27,682
‫ولم تكونا متزوجين قانونيًا منذ ذلك الحين.

89
00:07:27,765 --> 00:07:32,854
‫لا تفهم يا أبت،
‫أنا وامرأتي العجوز نحب بعضنا.

90
00:07:32,937 --> 00:07:35,064
‫ولا نحتاج إلى ورقة ليصبح الأمر حقيقيًا.

91
00:07:35,148 --> 00:07:37,942
‫- من التي تسميها "امرأتك العجوز"؟
‫- أحتاج إلى تلك الورقة بسرعة.

92
00:07:42,322 --> 00:07:44,907
‫إذن أنت وأمي لستما متزوجين؟
‫أيعني هذا أنني ابن غير شرعي؟

93
00:07:44,991 --> 00:07:48,077
‫وُلدت حين كانا متزوجين، لذا قانونيًا، لا.

94
00:07:48,161 --> 00:07:51,414
‫لكن إذا نعتك أحد بهذا وهو غاضب
‫وقصد أنك حقير، فأجل.

95
00:07:51,497 --> 00:07:55,710
‫ليس خطبًا جللًا، سنذهب إلى دار البلدية
‫ونتزوج هناك فحسب.

96
00:07:55,793 --> 00:07:57,545
‫أعتقد أن هذا رومانسي.

97
00:07:57,670 --> 00:08:01,633
‫يمكنكما التظاهر بأنكما متزوجان حديثًا
‫يبدآن حياة معًا.

98
00:08:01,716 --> 00:08:04,218
‫أجل، بدلًا من كونكما كسولين مرهقين
‫يهدران الوقت.

99
00:08:04,385 --> 00:08:08,348
‫- أيها الحقير الصغير!
‫- يقصد المعنى الذي يدل على الغضب.

100
00:08:09,766 --> 00:08:10,933
‫"زيجات"

101
00:08:17,899 --> 00:08:20,860
‫هذا ليس أكثر مكان رومانسية لأتزوج فيه.

102
00:08:20,943 --> 00:08:25,615
‫عزيزتي، أيّ مكان أتزوجك فيه
‫هو أكثر مكان رومانسية على الإطلاق.

103
00:08:25,698 --> 00:08:28,201
‫احترسا! نصف جثة قادمة تجاهكما.

104
00:08:32,538 --> 00:08:34,874
‫"مارج"، هذه المرة سأقيم لك
‫حفل الزفاف الذي تستحقينه.

105
00:08:34,957 --> 00:08:36,918
‫لنرحل عن هنا.

106
00:08:37,001 --> 00:08:38,461
‫هذا هو صف الخروج.

107
00:08:49,722 --> 00:08:51,474
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

108
00:08:51,557 --> 00:08:58,314
‫هذا أنا، "(لانس) الرومانسي".
‫أول مهمة لك هي النظر من النافذة.

109
00:08:58,398 --> 00:09:00,817
‫كما تريد يا "لانس".

110
00:09:01,484 --> 00:09:04,487
‫"افتحي الباب يا (مارج)"

111
00:09:07,240 --> 00:09:08,991
‫"شغّلي المذياع"

112
00:09:11,494 --> 00:09:14,997
‫هنا "بيل" و"مارتي" يقولان:
‫"(مارج)، انزلي القبو".

113
00:09:21,504 --> 00:09:26,884
‫"هومر"، ماذا يحدث؟ ما سبب الكمان
‫والسروال ذي الطيات؟ لماذا؟

114
00:09:27,844 --> 00:09:33,391
‫"مارج"، تستحقين يوم زفاف
‫مخطط له مسبقًا، على عكس أولادنا.

115
00:09:33,558 --> 00:09:40,440
‫- هلا تتزوجين بي بأناقة.
‫- أجل يا "هومر"، أجل.

116
00:09:40,690 --> 00:09:45,111
‫هل سمعت هذا يا "بابا نويل"؟
‫لقد وافقت، مرحى!

117
00:09:45,194 --> 00:09:48,322
‫والآن عد إلى قبرك البارد الخالي من الهواء.

118
00:09:52,744 --> 00:09:55,580
‫"(ويد لوبستر)"

119
00:09:56,080 --> 00:10:01,169
‫إنه جميل، لكن هذا مبلغ باهظ جدًا
‫بالنسبة إلى ثوب سأرتديه مرة واحدة.

120
00:10:01,252 --> 00:10:05,757
‫"مارج"، تحصل المرأة على فرصة واحدة
‫فقط للزواج ثانية مرة أخرى.

121
00:10:05,840 --> 00:10:10,595
‫الخيار بيدك، يمكنك أن تبدي كأميرة جنيّة،
‫أو كحيوان مغطى بأسمال بالية.

122
00:10:11,262 --> 00:10:14,515
‫- أميرة؟
‫- لا بأس، سنفعل الأمر بطريقتك.

123
00:10:14,599 --> 00:10:17,643
‫- هذه الحلة مخنثة قليلًا، صحيح؟
‫- آخر مرة سألت فيها،

124
00:10:17,727 --> 00:10:21,439
‫- لم يكن القراصنة مخنثين.
‫- كيف عرفت؟

125
00:10:22,857 --> 00:10:25,359
‫انظري إلى هذه الكعكة التي بها
‫سفينة صاروخية يا "مارج".

126
00:10:25,443 --> 00:10:28,863
‫إنها لحفل عيد ميلاد طفل، سنشتري هذه.

127
00:10:28,946 --> 00:10:31,574
‫قد دفن السفينة الصاروخية داخل الكعكة.

128
00:10:31,657 --> 00:10:34,619
‫ستكون هذه مفاجأة كبيرة
‫لأنني سأنسى الأمر بسرعة.

129
00:10:34,702 --> 00:10:38,122
‫لا صواريخ! يمكنك اختيار زينة الكعكة.

130
00:10:38,206 --> 00:10:40,208
‫- بالشوكولاتة!
‫- سنأخذها بالليمون.

131
00:10:40,291 --> 00:10:41,626
‫"متجر (هاورد) للورود"

132
00:10:41,709 --> 00:10:44,128
‫حسنًا، أريد ورودًا بيضاء عند الهيكل،

133
00:10:44,212 --> 00:10:46,005
‫وورودًا حمراء طوال الممر.

134
00:10:46,088 --> 00:10:49,967
‫- وورودًا زرقاء في زينة الطاولات.
‫- لا توجد ورود زرقاء.

135
00:10:50,051 --> 00:10:53,221
‫- أريد التحدث مع "هاورد".
‫- "هاورد" مات منذ عشرة أعوام.

136
00:10:53,304 --> 00:10:57,266
‫- هل أخذ معه كل الورود الزرقاء؟
‫- كان والدي رجلًا رائعًا.

137
00:10:57,391 --> 00:10:59,393
‫اعتنى بي أنا وأمي جيدًا.

138
00:10:59,477 --> 00:11:00,978
‫"فندق (سويل آير)"

139
00:11:01,062 --> 00:11:06,859
‫حسنًا يا قوم، أريد على كل طاولة
‫سلتيّ خبز، لكن طبقًا واحدًا من الزبد.

140
00:11:06,943 --> 00:11:08,986
‫- فهذا سيحفز إجراء المحادثات.
‫- ما رأيك لو أننا...

141
00:11:09,070 --> 00:11:12,156
‫- لا يوجد "نحن" في الزفاف.
‫- لكنها موجودة يا "مارج".

142
00:11:12,240 --> 00:11:15,201
‫- إنها أول حرفين من الكلمة.
‫- لا أصدّق أنك تفسد يوم الخميس الثاني

143
00:11:15,284 --> 00:11:16,494
‫قبل الزفاف!

144
00:11:18,746 --> 00:11:19,831
‫"هومر".

145
00:11:21,582 --> 00:11:24,877
‫لا أصدّق أنك أخبرت "ليني" و"كارل"
‫أن بإمكانهما اصطحاب رفيقتين.

146
00:11:24,961 --> 00:11:27,338
‫- لأنهما لن يأتيا للزفاف أصلًا.
‫- لم لا؟

147
00:11:27,421 --> 00:11:32,218
‫لأن بطاقتيّ ردهما على الدعوة
‫وصلتا بعد الموعد النهائي بيوم.

148
00:11:32,301 --> 00:11:35,805
‫"مارج"، ربما يجدر بك أخذ استراحة
‫من التخطيط للزفاف.

149
00:11:35,888 --> 00:11:40,017
‫- أعتقد أنك تصبحين عروسًا متوحشة.
‫- عروس متوحشة؟

150
00:11:40,518 --> 00:11:45,815
‫مزيج بين كلمتي "عروس" و"وحش"؟
‫كيف تقول هذا؟

151
00:11:45,898 --> 00:11:48,234
‫وأنت مخطىء بضخامة "كينغ كونغ".

152
00:12:14,093 --> 00:12:16,429
‫مهما فعلت، تصيح "مارج" بوجهي.

153
00:12:16,512 --> 00:12:20,808
‫إن كانت هكذا الآن،
‫فكيف ستصبح بعد أن نتزوج؟

154
00:12:23,311 --> 00:12:27,565
‫حسنًا، حسنًا، تراجعنّ جميعًا.
‫أريد أن أرى نفسي.

155
00:12:29,233 --> 00:12:32,486
‫بثرة؟ لا، ليس في يوم زفافي!

156
00:12:35,406 --> 00:12:38,492
‫حسنًا، حان وقت الذهاب، اخفضوا الأنوار.

157
00:12:39,660 --> 00:12:40,578
‫أشيري لبدء الموسيقى.

158
00:12:43,372 --> 00:12:45,917
‫وأطلقوا العريس.

159
00:12:48,085 --> 00:12:49,545
‫"هومر"، أعنيك أنت.

160
00:12:51,380 --> 00:12:54,091
‫نحن متأخرون عن الجدول الزمني
‫بـ١١ ثانية الآن!

161
00:12:57,970 --> 00:12:59,555
‫"هومي".

162
00:13:19,765 --> 00:13:22,935
‫لا أصدّق أن "هومر" هجرني عند الهيكل.

163
00:13:23,018 --> 00:13:25,312
‫"مارج"، تناولي فطيرة القريدس المنتفخة،

164
00:13:25,395 --> 00:13:27,314
‫وامسحي دموعك بمنديل منقوش.

165
00:13:27,397 --> 00:13:29,233
‫"(هومر) و(مارج) للأبد"

166
00:13:29,316 --> 00:13:33,737
‫أعلم أن هذا صعب، لكن ابتسمي للمصور
‫من "أستوديو (غاري) للحظات السحرية".

167
00:13:33,821 --> 00:13:36,657
‫أتعاطف معك بشدة.

168
00:13:36,740 --> 00:13:39,326
‫{\an8}"يوم زفافنا، لا إعادة أموال"

169
00:13:39,409 --> 00:13:42,579
‫ماذا يحدث؟ ما خطب كل هذا الظلام؟

170
00:13:42,663 --> 00:13:45,666
‫مرحبًا... "مارج"، أين أنا؟

171
00:13:49,711 --> 00:13:52,464
‫ماذا؟ أنا مقيد بسلاسل كدراجة.

172
00:13:53,917 --> 00:14:00,341
‫من قد يفعل هذا بي؟ لا بد أنه شخص
‫يمكنه تحمل تكلفة شراء سلسلة.

173
00:14:00,671 --> 00:14:04,216
‫- ستبقى هنا لفترة طويلة.
‫- لكن يجب أن أتزوج من "مارج".

174
00:14:04,300 --> 00:14:07,553
‫بدءًا من الآن، لا تعني حياتك التافهة
‫المثيرة للشفقة شيئًا.

175
00:14:07,636 --> 00:14:13,392
‫- للعلم، تعطيني انطباعًا أول سيئًا.
‫- كل هذا خطئي.

176
00:14:13,475 --> 00:14:17,229
‫أراد "هومر" أن يقدّم تلك النقانق
‫الصغيرة المصنوعة بالمزيج،

177
00:14:17,313 --> 00:14:23,569
‫لكن لا! كان يجب أن أقدّم
‫الـ"سبرينغ رول"، لا طعم لها.

178
00:14:25,738 --> 00:14:30,075
‫لا أفهم، لن يفوت أبي مشربًا مفتوحًا
‫مع أجنحة الدجاج أبدًا.

179
00:14:30,471 --> 00:14:32,703
‫بالإضافة إلى أنه يحب أمي ويحبنا، إلخ...

180
00:14:33,072 --> 00:14:34,949
‫وجدت شيئًا.

181
00:14:37,633 --> 00:14:39,360
‫- (سايدشو بوب)؟
‫- (سايدشو بوب)؟

182
00:14:39,427 --> 00:14:43,797
‫لقد أفسد الزفاف
‫ونجح في الانتقام منا أخيرًا.

183
00:14:43,881 --> 00:14:48,344
‫لأنه يعرف أنه إن لم يتزوج
‫أبي وأمي، فلن أولد أبدًا.

184
00:14:54,231 --> 00:14:57,019
‫معي بعض الهدايا من لائحة
‫هدايا الزفاف للسيدة "سيمبسون".

185
00:14:57,102 --> 00:15:00,606
‫أخشى أنني الآنسة "سيمبسون" فقط الآن.

186
00:15:00,689 --> 00:15:03,442
‫فارق بسيط مثير للاهتمام
‫أود سماع المزيد عن هذا.

187
00:15:03,525 --> 00:15:06,654
‫لكن سياسة الشركة تمنع الثرثرة.

188
00:15:07,863 --> 00:15:13,118
‫- أفتقدك كثيرًا.
‫- لإزالة السلسلة، تحتاج مفتاح القفل.

189
00:15:13,202 --> 00:15:16,664
‫أيها الغبي، كيف سأجد مفتاحًا... ها هو.

190
00:15:18,387 --> 00:15:21,724
‫ماذا؟ لآخذ المفتاح
‫عليّ أن ألعق مصاصة بأكملها؟

191
00:15:22,353 --> 00:15:23,646
‫يا للفظاعة!

192
00:15:25,839 --> 00:15:29,259
‫- ما هذا؟
‫- الماصة مصنوعة من الصلصة الحارة

193
00:15:30,309 --> 00:15:32,144
‫بجانب من أنت؟

194
00:15:41,326 --> 00:15:44,662
‫"سايدشو بوب"، اترك السكين، وأعد لنا أبانا.

195
00:15:46,194 --> 00:15:50,615
‫أنحت تمثالًا نصفيًا لـ"كراستي".
‫وأستخدم السكين لتهوية الصلصال.

196
00:15:52,388 --> 00:15:54,807
‫- أيريد أحدكم شايًا بالنعناع؟
‫- ليس لي...

197
00:15:54,890 --> 00:15:56,725
‫لكن القرد يحتاج إلى الاحتفاظ بقوته.

198
00:15:56,809 --> 00:15:59,812
‫سنسقطه غدًا من منطاد ونرى ما سيحدث.

199
00:16:00,646 --> 00:16:05,568
‫لا تقلق، لا شيء سيحدث لك
‫يا سيد "تيني" السابع.

200
00:16:05,651 --> 00:16:08,988
‫"بوب"، هل أخذت أيّ استراحات أمس
‫لتخطف أبانا؟

201
00:16:09,071 --> 00:16:12,158
‫مستحيل، كنت برفقة "بوب" اليوم بطوله.

202
00:16:12,241 --> 00:16:15,161
‫ثم شاهدنا قرصًا رقميًا ممتازًا
‫"ذا هاوس أوف ساند آند فوغ".

203
00:16:15,244 --> 00:16:18,372
‫وفي الليل، نمنا على الفراش نفسه
‫طلبًا للدفء، ثم استيقظنا.

204
00:16:18,455 --> 00:16:22,751
‫وأكلنا شيئًا، وشاهدنا مجددًا
‫"ذا هاوس أوف ساند آند فوغ" بالتعليق.

205
00:16:22,835 --> 00:16:26,338
‫- كان المخرج وغدًا.
‫- لا بأس، لكن كيف تفسر هذه؟

206
00:16:26,422 --> 00:16:29,508
‫من اللطيف أن تفكري بي، لكن "إس بي"

207
00:16:29,592 --> 00:16:32,595
‫قد تعني أيّ أحد.
‫"سكوت بايو"، سلطان "بروناي".

208
00:16:32,678 --> 00:16:37,984
‫الشرطة السرية السابقة البولندية، أو...

209
00:16:38,048 --> 00:16:41,176
‫"(سيلما بوفيي)"

210
00:16:47,300 --> 00:16:52,486
‫أفتقدك يا "مارج"، أفتقدك كثيرًا.

211
00:16:53,853 --> 00:16:57,898
‫انتظري حتى يكتشف أن المفتاح
‫ليس مفتاحًا، بل صلصة حارة أكثر.

212
00:17:12,568 --> 00:17:18,574
‫سأقول هذا لآخر مرة.
‫"بارت"، إذا كان هذا أحد مقالبك، طريف جدًا.

213
00:17:18,949 --> 00:17:23,245
‫- ربما يجدر بنا أن نخرجه قريبًا.
‫- ليس حتى تهجره "مارج" للأبد.

214
00:17:24,967 --> 00:17:28,940
‫أيها الممل، مستعد لبعض المرح
‫مع النمل الناري؟

215
00:17:29,002 --> 00:17:34,049
‫ما الممتع في النمل الناري؟
‫إنه... أنت تتحدث بسخرية.

216
00:17:34,173 --> 00:17:38,594
‫- عجبًا! أنت أذكى رجل في هذه الغرفة.
‫- شكرًا لك، هذا لطف شديد.

217
00:17:38,677 --> 00:17:41,555
‫المزيد من السخرية!

218
00:17:43,754 --> 00:17:47,841
‫تأكد من أن تصل هذه لخطيبتي "مارج"،
‫عهود زواجي.

219
00:17:48,354 --> 00:17:53,526
‫"(مارج)، آمل أن يكون هذا اليوم مثاليًا لك
‫كما كان يوم مقابلتك لي.

220
00:17:53,609 --> 00:17:58,163
‫دائمًا ما تجدين حبيبة السكر الوحيدة
‫في المملحة المتمثلة فيّ.

221
00:17:58,232 --> 00:18:03,294
‫أصبح أفضل قليلًا مع كل زواج.
‫ربما سأستحقك بعد الزواج الألف.

222
00:18:03,536 --> 00:18:09,750
‫أفتقدك، وأفتقد الأولاد، يا للهول!"
‫حتى إنني أفتقد أختيك

223
00:18:15,214 --> 00:18:18,259
‫- يا للمسكين!
‫- إنه يحبها بشدة.

224
00:18:18,342 --> 00:18:21,303
‫عذرًا، لكنني أنتظر منذ ٥٤ دقيقة

225
00:18:21,387 --> 00:18:24,348
‫- لتمررا رخصتي لي.
‫- لقد أغلقنا.

226
00:18:24,431 --> 00:18:26,767
‫حسنًا، من الآن فصاعدًا
‫أنتما ممنوعتان من دخول متجري.

227
00:18:26,851 --> 00:18:29,395
‫ستضطران للتسوق من المتجر السريع
‫المقابل لمتجري.

228
00:18:29,520 --> 00:18:32,690
‫المتجر الأجمل والأجدد بكثير
‫من متجري، طاب يومكما!

229
00:18:34,066 --> 00:18:37,444
‫- أمي، أمي، نعرف أين أبي.
‫- إنه هنا.

230
00:18:37,528 --> 00:18:41,407
‫لست متأكدًا مما حدث. لقد اختُطفت، وعُذبت.

231
00:18:41,490 --> 00:18:44,910
‫ثم نمت نومًا عميقًا بشكل غريب.

232
00:18:44,994 --> 00:18:47,913
‫وحين استيقظت
‫شعرت بالانتعاش، ثم غُميت عينيّ.

233
00:18:47,997 --> 00:18:53,210
‫ورمتني عملاقتان تبكيان من شاحنة على مرجنا.

234
00:18:53,335 --> 00:18:57,047
‫أنا سعيدة بعودتك فحسب،
‫والآن لننزع منك هذه السلسلة.

235
00:18:57,131 --> 00:18:59,592
‫ألن تجف بعد بضعة أيام وتسقط في الحمام؟

236
00:18:59,675 --> 00:19:02,511
‫كم افتقدت ترهاتك!

237
00:19:12,521 --> 00:19:15,691
‫والآن لا يوجد دليل يربطنا بعملية الاختطاف.

238
00:19:15,816 --> 00:19:21,488
‫واستأجرنا غرفة التعذيب لعام،
‫ربما يمكننا وضع جهاز تسمير بها.

239
00:19:26,452 --> 00:19:29,872
‫نعرف أنك الفاعلة يا "سيلما بوفيي".

240
00:19:30,956 --> 00:19:35,044
‫أتريدان بعض البسكويت أيها الولدان؟
‫دعا خالتكما "باتي" تعد بسكويتًا.

241
00:19:35,127 --> 00:19:36,879
‫لا نريد بسكويتكما.

242
00:19:36,962 --> 00:19:39,298
‫ما تعنيه هو أننا سنأكل بسكويتكما لاحقًا.

243
00:19:39,381 --> 00:19:42,384
‫إذا لم تريدانا أن نخبر أمنا بما فعلتما،
‫فلتدفعا الثمن.

244
00:19:42,468 --> 00:19:45,804
‫- ندفع الثمن؟ ثمن ماذا؟
‫- اسألاها، هي العقل المدبر.

245
00:19:45,888 --> 00:19:48,641
‫وأنا الشيء الذي ليس العقل المدبر.

246
00:19:51,368 --> 00:19:56,248
‫وبموجب تحبير وتطبيق هذا الختم
‫أصبحتما متزوجين رسميًا، التالي.

247
00:19:56,490 --> 00:20:01,389
‫آسف عزيزتي، أردت بشدة
‫أن أقيم لك حفل زفاف فاخرًا.

248
00:20:01,487 --> 00:20:04,942
‫"هومر"، الأمر الوحيد الذي تعلمته
‫هو أنه لا داعي لحفل زفاف فاخر،

249
00:20:05,015 --> 00:20:07,434
‫إذا كنت أتزوج بالرجل الذي أحبه.

250
00:20:20,697 --> 00:20:22,991
‫ما أردته دومًا بالضبط

251
00:20:23,550 --> 00:20:27,596
‫كعكة زفاف على شكل سفينة صاروخية.
‫ما أردته دومًا بالضبط.

252
00:20:28,647 --> 00:20:31,692
‫أنفقنا مدخرات تقاعدنا كلها على هذا؟

253
00:20:34,464 --> 00:20:37,273
‫- ورود زرقاء!
‫- أجل.

254
00:20:37,356 --> 00:20:40,317
‫استغرق الأمر الكثير من الهندسة
‫الوراثية المحمومة، لكن...

255
00:20:40,401 --> 00:20:44,029
‫استمتعي بها، لا، أنت نبات الآن.

256
00:20:49,996 --> 00:20:54,334
‫"زفاف رابع سعيدًا"

257
00:20:54,395 --> 00:21:45,853
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

258
00:21:46,216 --> 00:21:47,801
‫{\an8}تـرجمة: "هبة ماهر"

