﻿1
00:00:39,703 --> 00:00:42,998
‫- كم يكره المرء رؤية هذا!
‫- كم أحب رؤية هذا!

2
00:00:43,081 --> 00:00:45,250
‫والآن، تدخّل بقية
‫اللاعبين في الشجار

3
00:00:45,333 --> 00:00:46,710
‫قد يفقد أحدهم سنه.

4
00:00:48,461 --> 00:00:50,588
‫{\an8}هذا ليس الوقت المناسب
‫لقراءة قصة يا "ماغي".

5
00:00:50,672 --> 00:00:52,257
‫{\an8}يشاهد والدك إعادة مباراة مهمة

6
00:00:52,340 --> 00:00:55,927
‫{\an8}لدوري اتحاد الهوكي لدول بمنتصف
‫المحيط الأطلسي بالدور القبل النهائي.

7
00:00:56,011 --> 00:00:58,513
‫{\an8}بينما نشاهد سابع
‫دقيقة بالوقت الإضافي،

8
00:00:58,638 --> 00:01:03,810
‫{\an8}ينتظر أعضاء "عالم سمسم على
‫الجليد" بفارغ الصبر لبدء عرضهم المبكر.

9
00:01:04,477 --> 00:01:05,812
‫{\an8}انتظري يا "مايبل"!

10
00:01:05,895 --> 00:01:09,566
‫{\an8}لاعب "يوتيكا موهوكس"، "بيت
‫مافروديس" اخترق جبهة دفاع الخصم.

11
00:01:09,649 --> 00:01:14,070
‫{\an8}- أوقفهم يا "باباندو"!
‫- إنه يستعد للضربة ويتقدّم،

12
00:01:14,154 --> 00:01:16,614
‫{\an8}من المفترض أن
‫تقضي وقتك مع ابنتك.

13
00:01:16,865 --> 00:01:18,742
‫{\an8}سأفعل ذلك حين لا يكون
‫هناك موسم رياضي مهم.

14
00:01:18,825 --> 00:01:21,036
‫{\an8}أريد معرفة نتيجة المباراة فحسب.

15
00:01:21,119 --> 00:01:27,000
‫{\an8}وها قد انتهت المباراة! غير
‫معقول! لن تشاهدوا شيئًا كهذا ثانية.

16
00:01:27,083 --> 00:01:30,545
‫{\an8}انتهت المباراة مع "واين
‫باكهورن" "جون بيير بيتومان".

17
00:01:30,628 --> 00:01:35,425
‫{\an8}وأنا "دون جاك لالوند" ببرنامج
‫"يوتيكا" "كيل كويك رات بويسن أرينا".

18
00:01:35,550 --> 00:01:37,802
‫{\an8}- ما النتيجة؟
‫- ابقوا معنا الآن لمشاهدة برنامج

19
00:01:37,886 --> 00:01:40,847
‫{\an8}"اختيار أفضل
‫تفاحة"، فقد بدأ بالفعل.

20
00:01:41,014 --> 00:01:42,599
‫{\an8}النتيجة، تبًا لكم!

21
00:01:42,807 --> 00:01:46,811
‫{\an8}مرة أخرى، سُجلت نتيجة
‫اليوم النهائية. طاب مساؤكم.

22
00:01:47,812 --> 00:01:50,732
‫{\an8}لن أعرف النتيجة النهائية أبدًا!

23
00:01:52,192 --> 00:01:55,028
‫{\an8}أتريد معرفة النتيجة؟
‫سأخبرك بالنتيجة.

24
00:01:55,111 --> 00:01:58,156
‫{\an8}"مارج"، هذه لحظة
‫مهمة جدًا بزواجنا.

25
00:01:58,239 --> 00:02:00,241
‫{\an8}- إليك النتيجة يا سيدي.
‫- أجل.

26
00:02:00,325 --> 00:02:04,329
‫{\an8}- بالكاد تعرفك ابنتك.
‫- هذا سخيف.

27
00:02:04,412 --> 00:02:07,874
‫{\an8}من والدك يا "ماغي"؟

28
00:02:14,172 --> 00:02:15,256
‫{\an8}يجيد معاملتها.

29
00:02:27,644 --> 00:02:31,106
‫{\an8}انظري يا "مارج"! هذا ما كنت تريدينه
‫بالضبط أن أقضي وقتي مع "ماغزي".

30
00:02:31,231 --> 00:02:34,400
‫{\an8}- بل "ماغي"!
‫- "مارج"، لست مزعجة.

31
00:02:34,484 --> 00:02:36,569
‫{\an8}وإنما معاييرك مرتفعة جدًا.

32
00:02:36,820 --> 00:02:38,738
‫{\an8}ألا يمكنك شراء سترة
‫لـ"ماغي" على الأقل؟

33
00:02:38,822 --> 00:02:40,406
‫{\an8}مرتفعة جدًا.

34
00:02:40,490 --> 00:02:44,077
‫{\an8}والآن، هيّا لنبدأ أعظم يوم
‫بين الأب وابنته على الإطلاق.

35
00:02:52,627 --> 00:02:55,255
‫{\an8}ليست دافئة أصلًا. هذا
‫هو تفكير الكلاب التقليدي.

36
00:03:02,011 --> 00:03:03,930
‫{\an8}هذا هو يا "ماغي"، هذا هو المكان

37
00:03:04,013 --> 00:03:06,266
‫{\an8}الذي يتردد عليه والدك كل صباح.

38
00:03:07,642 --> 00:03:09,018
‫{\an8}"حانة (مو)"

39
00:03:09,644 --> 00:03:14,315
‫{\an8}تعلّمي الأرقام من كرات البلياردو
‫هذه بينما يسر أبوك أكثر وأكثر.

40
00:03:14,399 --> 00:03:16,484
‫{\an8}ثم يحزن أكثر فأكثر.

41
00:03:19,821 --> 00:03:21,823
‫{\an8}- ماذا تفعل يا "مو"؟
‫- أنظف المكان.

42
00:03:21,906 --> 00:03:24,909
‫{\an8}رباه! ألا يمكنني
‫تنظيف حانتي لأول مرة

43
00:03:25,034 --> 00:03:27,162
‫{\an8}دون أن يطلب الناس
‫الأمر بطريقة مهذبة؟

44
00:03:31,166 --> 00:03:32,500
‫{\an8}لديّ نافذة هنا.

45
00:03:37,672 --> 00:03:41,259
‫{\an8}يمكن لـ"ماغي" أن تلعب
‫بالخارج وأنا أراقبها من هنا.

46
00:03:41,342 --> 00:03:42,552
‫{\an8}ما رأيك يا "ماغي"؟

47
00:03:45,180 --> 00:03:47,140
‫{\an8}أول موافقة لها!

48
00:03:47,640 --> 00:03:49,601
‫{\an8}- مرحبًا يا "ماغي".
‫- انظري هنا يا جميلتي.

49
00:03:49,684 --> 00:03:52,604
‫{\an8}- مرحبًا يا "ماغ".
‫- هذا أنا، العم "بارني"!

50
00:03:52,687 --> 00:03:55,148
‫{\an8}أتذكرينني؟ علمتك أحرف الأبجدية.

51
00:03:55,273 --> 00:03:59,944
‫{\an8}"إيه بي… بي كاي… آر".

52
00:04:01,613 --> 00:04:05,325
‫{\an8}لا بد أنكم تتساءلون
‫عن سبب تنظيف الحانة.

53
00:04:05,408 --> 00:04:08,661
‫{\an8}- مرحبًا يا "ماغي"!
‫- مرحبًا يا "ماغي".

54
00:04:08,745 --> 00:04:10,663
‫"ماغي"! انظري إلى وجهي.

55
00:04:13,663 --> 00:04:16,041
‫بدأ الأمر قبل شهر تقريبًا.

56
00:04:16,124 --> 00:04:19,836
‫كانت ليلة جمعة عادية جدًا، وكنت
‫أتصفح الإنترنت بالمكتبة العامة.

57
00:04:19,920 --> 00:04:22,964
‫وآخذ استراحات متكررة
‫لاحتساء المياه من الصنبور.

58
00:04:23,048 --> 00:04:25,300
‫كما أحبها بالضبط دافئة وصدئة.

59
00:04:31,640 --> 00:04:35,685
‫واندهشت كثيرًا. أخيرًا
‫وجدت امرأة ذكية وراقية

60
00:04:35,769 --> 00:04:38,105
‫لم تسمع أيًا من دعاباتي من قبل.

61
00:04:40,732 --> 00:04:44,945
‫"من هو البرتقال؟" حسنًا يا
‫"مو" اختلق دعابة جيدة وسهلة.

62
00:04:45,070 --> 00:04:48,365
‫"البرتقال، لا بد أنك
‫مسرورة لأنني لم أقل موزًا"

63
00:04:52,077 --> 00:04:53,662
‫لقد هبطت الطائرة القبيحة!

64
00:04:54,413 --> 00:04:58,583
‫"إنك خفيف الظل"، رائع!
‫كيف يمكنني قول ذلك؟

65
00:04:58,667 --> 00:05:04,131
‫"أأنت واثقة أنك لست رجلًا
‫مضطربًا يحدثني من مكتبة عامة؟"

66
00:05:05,090 --> 00:05:07,092
‫"لا، وماذا عنك؟"

67
00:05:09,052 --> 00:05:13,098
‫"في الواقع، هناك رجل
‫أغرب مني يجلس بجواري".

68
00:05:13,181 --> 00:05:16,685
‫تعلم جيدًا أنني امرأة.
‫اعتدنا أن نربي قطة معًا.

69
00:05:16,768 --> 00:05:20,021
‫أنجبت بعض القطط
‫الصغيرة. ها هي قطتك!

70
00:05:20,105 --> 00:05:24,609
‫سأفعل أيّ شيء لأتحدث مع "مايا"
‫عبر الإنترنت عدا شراء حاسوب.

71
00:05:24,693 --> 00:05:28,655
‫قررنا اتخاذ الخطوة التالية
‫المهمة، وهي تبادل الصور.

72
00:05:28,738 --> 00:05:33,076
‫حسنًا، حان الوقت،
‫أخيرًا سأرى شكلها.

73
00:05:33,160 --> 00:05:36,830
‫هل أجرؤ على نقر هذه
‫الصورة؟ لا! لا أستطيع.

74
00:05:39,426 --> 00:05:40,552
‫بل أستطيع!

75
00:05:43,333 --> 00:05:45,085
‫كيف تبدو إذن؟

76
00:05:47,999 --> 00:05:53,713
‫أجل، كانت جميلة، أيّ أنني سأهلك
‫لأنه عليّ إرسال صورتي لها الآن.

77
00:05:55,458 --> 00:05:59,086
‫{\an8}حسنًا، قبل إرسال هذه، عليّ
‫أن أخفف من جحوظ عينيّ.

78
00:05:59,386 --> 00:06:03,290
‫{\an8}وأجعل حاجبيّ يبدوان عصريين،
‫أخفف تجاعيد وجهي بسبب الكراهية.

79
00:06:03,434 --> 00:06:07,938
‫{\an8}وأخفف شعر أذنيّ، وأبدل
‫شفتيّ، ثم أرتدي حلة سوداء

80
00:06:09,328 --> 00:06:12,956
‫لا يمكنني بناء أيّ علاقة على
‫كذبة، فستأتي الأكاذيب لاحقًا.

81
00:06:16,119 --> 00:06:18,788
‫"تقول (مايا)، إنك وسيم جدًا."

82
00:06:19,139 --> 00:06:20,466
تظن أني وسيم

83
00:06:20,549 --> 00:06:23,552
‫يا له من يوم رائع! مرحى!

84
00:06:25,315 --> 00:06:30,612
‫هذا سبب التنظيف وإلقاء القمامة.
‫وأجعل هذا المكان يبدو محترمًا.

85
00:06:32,864 --> 00:06:34,991
‫ستأتي لتقابلني هنا الليلة.

86
00:06:36,534 --> 00:06:38,286
‫حانة "مو" الخالية من الجرذان.

87
00:06:38,745 --> 00:06:40,830
‫مرحبًا يا "مارج"، أجل،
‫"هومر" موجود هنا.

88
00:06:40,914 --> 00:06:43,625
‫أتريدين "هومر"؟ المعذرة،
‫خلت أنك قصدت "هيملر".

89
00:06:43,708 --> 00:06:46,878
‫"هاينريك هيملر"، أتعلمين هذا
‫الرجل الذي ابتكر سماد "هايملك"؟

90
00:06:46,961 --> 00:06:50,298
‫- إنهما شخصان مختلفان تمامًا.
‫- كلاهما هنا ولا واحد منهما زوجك.

91
00:06:50,382 --> 00:06:52,050
‫انتهى هذا المؤتمر الصحافي.

92
00:07:03,561 --> 00:07:06,481
‫كوّنت "ماغي" بعض الأصدقاء الجدد.

93
00:07:07,565 --> 00:07:13,071
‫تخفين رأسك بحضن والدك.
‫هذه إشارة سعادة وطمأنينة طفلتي.

94
00:07:31,464 --> 00:07:35,260
‫حسنًا، قالت إنها ستصل هنا
‫في الساعة الثامنة بالضبط.

95
00:07:36,678 --> 00:07:38,012
‫أتقول إن فتاتي كاذبة؟

96
00:07:42,392 --> 00:07:43,351
‫حسنًا.

97
00:07:47,772 --> 00:07:49,607
‫لقد خلفت موعدي.

98
00:07:49,691 --> 00:07:51,109
‫"مو"، إنني هنا بأسفل.

99
00:07:53,111 --> 00:07:57,657
‫إنك قزمة، أنا آسف، لم أقصد
‫ذلك. ما هو المصطلح الصحيح؟

100
00:07:57,741 --> 00:08:01,119
‫- قزمة.
‫- انظري كم أحاول أن أكون مهذبًا.

101
00:08:01,786 --> 00:08:05,248
‫- ألن تدعوني للدخول؟
‫- بكل تأكيد.

102
00:08:05,373 --> 00:08:09,043
‫ولكن عليّ تنظيف المكان
‫فحسب. لحظة من فضلك.

103
00:08:14,424 --> 00:08:15,258
‫"النساء القزمات"

104
00:08:18,543 --> 00:08:23,548
‫"مايا"، أدائمًا كنت بهذا الحجم،
‫أم أنها كلعنة فيلم "بينجامن باتن"؟

105
00:08:25,091 --> 00:08:29,470
‫كلّا، بل أقصد… فقد بدوت
‫في صورتك بالحجم الطبيعي.

106
00:08:29,554 --> 00:08:31,222
‫التقطت هذه الصورة بـ"ليغولاند".

107
00:08:31,306 --> 00:08:35,018
‫- خشيت أن تحبط من حجمي الحقيقي.
‫- ماذا؟ أتمزحين؟

108
00:08:35,101 --> 00:08:37,854
‫إنك أفضل شيء أتى لهذه
‫الحانة بعد توصيل قنوات الكابل.

109
00:08:37,937 --> 00:08:42,692
‫وعلى عكس القنوات، لم أسرقك من
‫المطعم الصيني الموجود بالجانب الآخر.

110
00:08:42,942 --> 00:08:46,529
‫رأيتك وأنت تشاهد قناة "إي
‫إس بي إن ٢". أعلم أنك اللص.

111
00:08:46,613 --> 00:08:49,032
‫أجل، هذا رائع يا "لينغ تشاو".

112
00:08:49,115 --> 00:08:52,285
‫- أما زلت تريدين الخروج للمواعدة؟
‫- هذا سبب مجيئي إلى هنا.

113
00:08:52,410 --> 00:08:54,579
‫- رائع! دعيني أجلب كرسي السيارة.
‫- كرسي السيارة؟

114
00:08:54,662 --> 00:08:56,789
‫أجل، خلعت الكرسي
‫المجاور للسائق لأوفر الوقود.

115
00:08:56,873 --> 00:08:59,667
‫ولكنني سأستخدمه
‫الآن لأننا سنسهر بالبلدة.

116
00:09:03,796 --> 00:09:08,843
‫بدلًا من وضع لافتة جديدة للحانة،
‫وفرت 300 دولار بتغيير اسمي لـ"مو".

117
00:09:08,968 --> 00:09:11,721
‫"مو"! أستتناول الطعام
‫بمفردك ثانية الليلة؟

118
00:09:11,804 --> 00:09:14,474
‫منضدة لفرد واحد
‫مطلّة على الحائط!

119
00:09:14,557 --> 00:09:18,936
‫لا تتعجّل يا هارس الثوم،
‫جئت هنا ومعي رفيقتي.

120
00:09:19,020 --> 00:09:21,981
‫إنها جميلة ولكنها بعيدة جدًا.

121
00:09:27,111 --> 00:09:28,988
‫إنك ماهر بالتقبيل.

122
00:09:29,072 --> 00:09:33,409
‫أجل، تدربت بامتصاص الوقود
‫من خزانات وقود الآخرين.

123
00:09:33,493 --> 00:09:37,413
‫ولكنني لم أتذوق الوقود
‫الممتاز بنصف جودتك.

124
00:09:37,497 --> 00:09:40,500
‫- "مو"…
‫- أجل

125
00:09:47,131 --> 00:09:51,177
‫- كيف سار موعدك يا "مو"؟
‫- بشكل مذهل، لم أشعر بهذا من قبل.

126
00:09:51,260 --> 00:09:53,388
‫كأن قلبي يريد أن
‫يقيم علاقة معها.

127
00:09:54,764 --> 00:09:58,810
‫- متى ستعرفها إلينا؟
‫- كم أتوق لأعرفكم إليها…

128
00:10:04,440 --> 00:10:05,942
‫أجل، هذا ما نفعله.

129
00:10:07,485 --> 00:10:11,114
‫دعوني أطرح عليكم سؤالًا،
‫كيف ستعاملون شخصًا رائعًا جدًا،

130
00:10:11,197 --> 00:10:14,659
‫ولكنه مختلف نوعًا ما؟

131
00:10:14,742 --> 00:10:18,204
‫- أتقصد كيف نعامل "هومر"؟
‫- لأنه لا يتذكر القصائد الفكاهية؟

132
00:10:18,287 --> 00:10:24,460
‫أتذكرها أيضًا، ذات يوم كان هناك
‫رجل من جزيرة بساحل "ماساتشوستس"،

133
00:10:24,544 --> 00:10:26,379
‫"نانتاكيت" حسبما أظن.

134
00:10:26,462 --> 00:10:31,426
‫على أيّ حال، كان يتمتع بأغرب
‫سمة بشخصيته والتي كانت…

135
00:10:37,223 --> 00:10:39,684
‫انظروا إليه وهو يجاهد
‫ليتذكر أبسط قصيدة.

136
00:10:39,767 --> 00:10:42,228
‫إنها تبدأ بـ"أيه أيه بي
‫بي أيه" أيها الأخرق!

137
00:11:08,004 --> 00:11:09,380
‫ها أنت ذي!

138
00:11:11,549 --> 00:11:15,553
‫يصفر الأطفال الأبرياء
‫بكل هدوء. كم هذا لطيف!

139
00:11:15,678 --> 00:11:17,805
‫ستأتي "ماغي" للعب معكم غدًا.

140
00:11:20,558 --> 00:11:23,102
‫هيّا يا "ماغي"، تناولي
‫بعض من الغريب فروت.

141
00:11:23,186 --> 00:11:27,857
‫تبدو حزينة، ربما ستهدأ إن
‫قمت بدق إيقاع معين على طبلتي.

142
00:11:33,613 --> 00:11:36,491
‫أبي، ألديك أدنى فكرة
‫عما يزعج "ماغي"؟

143
00:11:36,574 --> 00:11:39,660
‫- كيف سأعرف ذلك؟
‫- إنك تقضي وقتًا طويلًا معها.

144
00:11:39,744 --> 00:11:42,705
‫لا، صحيح، تظنين ذلك.

145
00:11:46,375 --> 00:11:50,963
‫عندما تتركون أطفالكم،
‫أتعرفون مع من تتركونهم فعلًا؟

146
00:11:51,047 --> 00:11:55,593
‫ستكونان أيها الملاكان آمنين
‫معي. استمتعا بشهر عسلكما الثاني.

147
00:11:58,554 --> 00:12:01,182
‫أنت! اغسلي ملابسي الداخلية،

148
00:12:01,265 --> 00:12:05,728
‫وأنت، سخّن الموقد
‫لشواء طفلين بدرجة 450.

149
00:12:07,647 --> 00:12:11,442
‫حين لا تستطيعون التواجد معهم،
‫فبوسع أعين المراقبة المتطفلة.

150
00:12:12,819 --> 00:12:16,656
‫نلتقط صورًا من كاميراتكم ونشفّرها،
‫ونرسلها عبر قمرنا الاصطناعي الدوار.

151
00:12:16,739 --> 00:12:21,327
‫ونفك شفرتها ثم نشفّرها ثانية ثم نفك
‫شفرتها لكل الأحداث الأخيرة المهمة.

152
00:12:21,410 --> 00:12:24,330
‫يقول منافسونا إننا
‫نشفّر الصور كثيرًا.

153
00:12:24,413 --> 00:12:27,708
‫نرد عليهم ونقول:
‫أتحبون أطفالكم كثيرًا؟

154
00:12:31,462 --> 00:12:34,215
‫الشيء الوحيد الأفضل من
‫مراقبة العين المتطفلة لأطفالكم هو:

155
00:12:34,298 --> 00:12:38,302
‫مراقبتهم بأنفسكم.
‫ونعلم أن هذا مستحيل.

156
00:12:44,350 --> 00:12:49,689
‫مهلًا يا "مارج"، أتريدين استغلال
‫ابنتك كوسيلة للتجسس على زوجك؟

157
00:12:49,772 --> 00:12:51,983
‫- أجل.
‫- لم أكن أخاطبك.

158
00:12:52,066 --> 00:12:54,068
‫حين تطرحين السؤال بصوت
‫عال، لا تطرحينه بذهنك فحسب.

159
00:12:56,946 --> 00:12:58,114
‫أعيش هنا

160
00:13:01,033 --> 00:13:04,287
‫هل هناك مقبض للباب أو تقولين:
‫"افتح يا سمسم" أو ما شابه؟

161
00:13:04,370 --> 00:13:05,788
‫منزلي هناك.

162
00:13:07,123 --> 00:13:10,126
‫لم تظنني أسكن بهذه
‫الشجرة فعلًا، أليس كذلك؟

163
00:13:10,209 --> 00:13:13,337
‫لا، يعيش الكثيرون في الأشجار.

164
00:13:13,963 --> 00:13:17,216
‫"طرازان" ودببة "بيرينستين"
‫وضحايا الفيضانات.

165
00:13:28,102 --> 00:13:30,479
‫"إننا صغار جدًا"

166
00:13:30,897 --> 00:13:34,859
‫لماذا عليّ مشاهدة التلفاز بينما
‫يمكنني النظر إلى أجمل شيء بالعالم؟

167
00:13:34,942 --> 00:13:37,028
‫- أنت.
‫- أنا؟

168
00:13:37,111 --> 00:13:40,281
‫هذا صحيح، قبّل
‫القزمة وستفوز بالجائزة.

169
00:13:41,824 --> 00:13:42,658
‫أجل.

170
00:13:44,994 --> 00:13:47,622
‫أنصت، هناك شيء
‫يضايقني طوال الوقت.

171
00:13:47,705 --> 00:13:51,626
‫أهي ديانتي؟ لأنني مدرب
‫أفاع، ولكنني لست متشددًا.

172
00:13:51,709 --> 00:13:55,838
‫إن أنجبنا الأطفال، فعليهم أن يحضروا
‫مراسم مع أفعى الكوبرا في الثالثة،

173
00:13:55,922 --> 00:13:59,008
‫- ليسعد جدهم بذلك.
‫- لا، لا بأس بهذا.

174
00:13:59,091 --> 00:14:03,512
‫لا أكفّ عن التساؤل عن
‫سبب عدم تعريفك لي بأصدقائك.

175
00:14:03,638 --> 00:14:07,016
‫حين لوّح ساعي البريد إلينا، جعلتني
‫أختبىء تحت المخروط المروري.

176
00:14:07,099 --> 00:14:09,310
‫أعرف ثنائيًا واحدًا،

177
00:14:09,393 --> 00:14:14,148
‫آل "سيمبسون". وحسبما أظن
‫أنهما لا يحكمان على الآخرين.

178
00:14:14,231 --> 00:14:18,319
‫إنها امرأة لطيفة، وهو رجل ثمل.
‫سأرتب مواعدة مزدوجة معهما.

179
00:14:18,402 --> 00:14:23,491
‫والآن، دعينا نعود للموضوع
‫الذي… ماذا يجري؟ تحولت إلى دمية!

180
00:14:23,574 --> 00:14:25,743
‫أتظاهر بهذا لأخيف الناس فحسب.

181
00:14:35,127 --> 00:14:39,382
‫ها هي يا "هومر"، الفتاة المدهشة
‫التي حدثتك عنها طوال الوقت.

182
00:14:39,465 --> 00:14:43,427
‫سعدت بلقائك، ربما
‫يكون هذا غير لائق،

183
00:14:43,511 --> 00:14:47,932
‫ولكن عندي سؤال مهم قبل
‫خروج الأطفال من غرفتهم

184
00:14:48,015 --> 00:14:50,142
‫يشغل بالي طيلة الوقت.

185
00:14:51,602 --> 00:14:57,608
‫في محطات الكهرباء النووية،
‫كيف تتحول الطاقة النووية لكهربائية؟

186
00:14:57,733 --> 00:14:59,902
‫إن كنت أتذكر دراستي لمادة
‫الفيزياء من المدرسة الثانوية،

187
00:14:59,986 --> 00:15:04,115
‫تكوّن التفاعلات النووية المتحكم فيها
‫البخار الذي يشغل محرك التوربينة.

188
00:15:04,240 --> 00:15:07,159
‫رباه! اطلب منها الزواج
‫بسبب هذه الإجابة.

189
00:15:15,326 --> 00:15:18,579
‫حسنًا يا "هومر"، هيّا، لنر
‫ما الذي كانت ابنتي تفعله.

190
00:15:20,548 --> 00:15:23,092
‫ها نحن أولاء يا "ماغي".
‫وصلنا للمتنزه الذي تحبينه.

191
00:15:24,611 --> 00:15:26,863
‫"مارج"، لقد وصل "مو"
‫و"مايا" لمواعدتنا المزدوجة.

192
00:15:26,967 --> 00:15:28,385
‫حسنًا، أنا قادمة.

193
00:15:31,070 --> 00:15:32,863
‫أراك عند حلول القمر.

194
00:15:45,198 --> 00:15:46,491
‫أثار هذا عطشي.

195
00:15:48,772 --> 00:15:49,606
‫هذه من أجلك.

196
00:15:51,306 --> 00:15:55,602
‫- إنها جميلة يا "مو".
‫- أجل، بكل تأكيد.

197
00:15:55,833 --> 00:15:58,169
‫"كشك التصوير"

198
00:16:03,049 --> 00:16:04,425
‫ها قد ظهرت صورنا يا عزيزتي.

199
00:16:08,512 --> 00:16:11,891
‫انظري إلى حالي. إنني
‫أسعد ساق في العالم.

200
00:16:13,726 --> 00:16:14,685
‫المعذرة يا رفاق.

201
00:16:17,313 --> 00:16:22,318
‫"مايا"، أود أن أطلب منك شيئًا
‫ما. لا أدري سبب توتري هذا.

202
00:16:22,359 --> 00:16:24,945
‫هذا أكثر شيء منطقي فعلته بحياتي.

203
00:16:25,029 --> 00:16:28,866
‫عدا الاحتفاظ بكل أفلام "نتفلكس"
‫وإخبار مكتب البريد بأنني فقدتها.

204
00:16:28,949 --> 00:16:31,869
‫على أيّ حال، هلا
‫تقبلين الزواج مني.

205
00:16:33,120 --> 00:16:36,624
‫أتطلب مني أن أكون زوجتك الصغيرة؟

206
00:16:36,707 --> 00:16:40,127
‫طالما لن تمانعي أن
‫نقيم حفل زفاف صغيرًا.

207
00:16:41,837 --> 00:16:44,423
‫يمكننا احتساء الشراب
‫من فوق قمة جوزة البلوط.

208
00:16:45,591 --> 00:16:48,344
‫وستكون أول رقصة
‫لنا على رأس دبوس.

209
00:16:50,179 --> 00:16:54,975
‫كنت أخفي كل الدعابات الظريفة.
‫حسنًا، حان دورك الآن ولكن اختصري.

210
00:16:57,978 --> 00:17:00,606
‫ما الخطب يا عزيزتي؟
‫كنا نستمتع بوقتنا فحسب.

211
00:17:00,689 --> 00:17:04,193
‫توقفت عن الاستمتاع بوقتي منذ
‫10 دعابات مضت وواصلت المزاح.

212
00:17:04,401 --> 00:17:07,446
‫آسف، سامحيني يا قطتي
‫الصغيرة. بل أقصد أيتها القطة.

213
00:17:07,571 --> 00:17:10,533
‫أو أيها النمر أو أيها
‫النمر ذو النابين الطويلين.

214
00:17:10,616 --> 00:17:13,994
‫- عليك الانصراف الآن.
‫- حسنًا، لقد أفسدت الأمر.

215
00:17:14,078 --> 00:17:19,291
‫- وأنا آسف، ما مدى طول ذاكرتكم؟
‫- اخرج من هنا.

216
00:17:24,755 --> 00:17:29,051
‫بعد كل السنوات التي نصحتكم
‫فيها، إنني بحاجة الآن إلى نصيحتكم.

217
00:17:29,135 --> 00:17:30,636
‫لم ننفّذ نصائحك قط.

218
00:17:30,719 --> 00:17:33,222
‫وحين فعلت ذلك ذات
‫مرة، سُجنت لمدة ٣ سنوات.

219
00:17:33,305 --> 00:17:34,849
‫كوّنت بعض الأصدقاء
‫المخلصين، أليس كذلك؟

220
00:17:34,974 --> 00:17:37,434
‫كونك مقيدًا مع شخص
‫ما، لا يجعلك صديقه.

221
00:17:37,518 --> 00:17:39,812
‫لا يهم، والآن، كيف
‫سأستعيد "مايا"؟

222
00:17:39,895 --> 00:17:42,439
‫إن كنت تعلمت شيئًا من
‫الأفلام الرومانسية الكوميدية،

223
00:17:42,523 --> 00:17:47,862
‫هو أن عليك أن تقوم بمجازفة
‫ما. كأن شيئًا ما سينفجر في وجهك.

224
00:17:47,945 --> 00:17:52,074
‫- ولكن ماذا لو حدث هذا فعلًا؟
‫- ومن سيأبه بوجهك هذا؟

225
00:17:52,158 --> 00:17:53,784
‫عليك أن تقصر قامتي أيها الطبيب.

226
00:17:55,953 --> 00:17:58,664
‫- ماذا تعني؟
‫- اقطع القليل من عظامي وأحشائي.

227
00:17:58,747 --> 00:18:01,584
‫أو أيًا كان ما يجب عليك
‫فعله لتجعلني "مو" القصير.

228
00:18:01,667 --> 00:18:07,173
‫ما تطلبه مني غير أخلاقي بالمرة. لن
‫يؤدي أيّ طبيب مرخص هذه العملية.

229
00:18:08,257 --> 00:18:12,511
‫والآن، أغلق عينيك، وعندما
‫تستيقظ ستتحول إلى امرأة.

230
00:18:12,595 --> 00:18:16,098
‫لا، بل أريد أن أكون
‫أقصر من أجل امرأة ما.

231
00:18:17,057 --> 00:18:22,605
‫- خلطت بينك وبين آخر شخص.
‫- لا أشبه "جولي نيومار" مطلقًا.

232
00:18:27,693 --> 00:18:32,740
‫- ستُعجب "مايا" بمظهري الجديد.
‫- لماذا فعلت هذا يا "مو"؟

233
00:18:32,823 --> 00:18:35,159
‫لم أفعل شيئًا بعد،
‫ولكنني أفكر في الأمر.

234
00:18:35,284 --> 00:18:37,995
‫لأنني أريد أن أشاركك
‫عالمك إلى الأبد.

235
00:18:38,120 --> 00:18:43,709
‫"مو"، إن كان عليك أن تشبهني لتحبني،
‫إذن أنت لا ترى شخصيتي الحقيقية.

236
00:18:43,792 --> 00:18:47,713
‫بل أراها يا "مايا"، أراك
‫بكل مرة أنظر فيها إلى القمر.

237
00:18:47,796 --> 00:18:50,174
‫أراك في البرك بعد المطر.

238
00:18:50,257 --> 00:18:54,470
‫أراك بعين كل زبون
‫بالحانة أفرط في الشراب.

239
00:18:57,181 --> 00:18:59,099
‫قصّر قامتي أيها الطبيب.

240
00:18:59,183 --> 00:19:01,644
‫وأيمكنك تغليف العظام
‫لكلبي ليستمتع بتناولها؟

241
00:19:01,894 --> 00:19:04,939
‫ولكن يا "مو"، لا أريد الشخص
‫الذي يراني قصيرة القامة.

242
00:19:05,022 --> 00:19:09,526
‫ولكنني أريد الشخص الذي
‫يراني جميلة فحسب، إلى اللقاء

243
00:19:12,821 --> 00:19:16,283
‫حسنًا، لا تأجيل بعد
‫الآن، عليّ مشاهدة هذا.

244
00:19:16,367 --> 00:19:18,160
‫"العين المراقبة المتطفلة"

245
00:19:28,504 --> 00:19:30,130
‫سأنقذك يا "ماغي"!

246
00:19:33,717 --> 00:19:35,010
‫سأبلّغ عنك!

247
00:19:37,054 --> 00:19:39,431
‫لا، وماذا ستفعل الآن؟

248
00:19:45,354 --> 00:19:47,231
‫لقد أنقذتني يا عزيزتي.

249
00:19:47,314 --> 00:19:51,527
‫أعدك أنني سأساندك
‫أينما تذهبين بهذا العالم.

250
00:19:51,610 --> 00:19:55,781
‫"ماغي"، أحبك من أطراف أصابعك
‫حتى الأنشوطة الموجودة بشعرك

251
00:19:55,864 --> 00:20:00,911
‫ذات الضوء الأحمر الوامض.
‫بوركت أمك لأنها أنجبتك مني.

252
00:20:03,455 --> 00:20:05,165
‫ماذا تشاهدين يا عزيزتي؟

253
00:20:05,249 --> 00:20:08,669
‫"هومر سيمبسون" إنك
‫صاحب اللمسات الأخيرة الرائعة.

254
00:20:08,752 --> 00:20:11,046
‫وبارع في البدايات أيضًا.

255
00:20:19,346 --> 00:20:21,807
‫- ما الخطب يا "هومر"؟
‫- لا شيء.

256
00:20:21,890 --> 00:20:26,478
‫- أجل، ليتني أستطيع قول الشيء نفسه.
‫- "مو"، هذا رائع بالنسبة إليك.

257
00:20:26,562 --> 00:20:29,565
‫تحولت من مقعد الاحتياطي،
‫إلى لاعب بالمباراة

258
00:20:29,648 --> 00:20:34,528
‫أحيانًا، وأنت لا تتوقع
‫بالمرة، تدرك أن أحدًا ما يحبك.

259
00:20:34,611 --> 00:20:36,989
‫أيّ يمكن لامرأة
‫أخرى أن تحبك ثانية.

260
00:20:37,072 --> 00:20:38,991
‫وهذا سيرسم على وجهك الابتسامة.

261
00:20:50,044 --> 00:20:51,045
‫"هومر" محق.

262
00:20:53,035 --> 00:20:56,539
‫من ظنّ أن امرأة قزمة مثلها
‫ستجعلني أشعر بأنني كبير الشأن؟

263
00:21:03,885 --> 00:21:50,813
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

264
00:21:52,052 --> 00:21:56,473
‫ترجمة: "آية سولارا"

