﻿1
00:01:22,324 --> 00:01:24,534
‫{\an8}"مدرسة "سبرينغفيلد" الابتدائية"

2
00:01:26,091 --> 00:01:27,676
‫{\an8}هل فككت كل رؤوس
‫البراغي الـ"فيليبس"؟

3
00:01:27,759 --> 00:01:29,719
‫{\an8}تحقق، أفككت كل رؤوس
‫البراغي المستقيمة؟

4
00:01:29,996 --> 00:01:32,415
‫{\an8}نعم، والآن ننتظر.

5
00:01:53,952 --> 00:01:56,538
‫{\an8}اذهب الآن وأخف
‫الأدلة بينما أتجول قائلًا:

6
00:01:56,621 --> 00:02:00,542
‫{\an8}ماذا وقع؟ من عساه
‫أن يفعل مثل هذا الشيء؟

7
00:02:00,625 --> 00:02:04,212
‫{\an8}سأعيد هذين إلى
‫الورشة، أو ما تبقى منها.

8
00:02:09,217 --> 00:02:11,261
‫{\an8}"سكينر"!

9
00:02:11,344 --> 00:02:13,930
‫{\an8}- لا تخبره أنني هنا.
‫- أعرف أنك موجود يا "سكينر".

10
00:02:14,139 --> 00:02:17,017
‫{\an8}يمكنني تمييز حذاء الـ"هاش
‫بابيز" الباهت هذا في أيّ مكان.

11
00:02:17,225 --> 00:02:20,145
‫{\an8}أسمعت ذلك؟ يظن أن حذائي
‫الـ"شاش ماتس" الرخيص،

12
00:02:20,228 --> 00:02:21,688
‫{\an8}هو "هاش بابيز" أصلي.

13
00:02:23,982 --> 00:02:25,859
‫{\an8}"مكتب مدير المدرسة"

14
00:02:27,777 --> 00:02:31,531
‫{\an8}نعرف كيف ونعرف
‫من، ولكننا نجهل السبب.

15
00:02:31,698 --> 00:02:32,824
‫{\an8}تفضل!

16
00:02:35,076 --> 00:02:38,496
‫{\an8}من الصعب تصديق أن طفلًا
‫واحدًا يمكنه إحداث كل هذه الفوضى.

17
00:02:38,580 --> 00:02:42,083
‫{\an8}لا سيما أنه أخفق فى
‫مقدمة فك البراغي!

18
00:02:44,002 --> 00:02:47,547
‫{\an8}وأنا لا أصدّق نظرية
‫العابث المنفرد هذه.

19
00:02:47,756 --> 00:02:50,717
‫{\an8}أعتقد أن هناك شريكًا ثانيًا.

20
00:02:50,800 --> 00:02:54,888
‫{\an8}وإذا لم تحدد هويته،
‫فتوقع إيقافًا لمدة أسبوع.

21
00:02:54,971 --> 00:02:56,723
‫{\an8}ولو خمس سنوات!

22
00:02:56,806 --> 00:03:01,436
‫{\an8}"ميلهاوس"، أتدرك أنك إن عوقبت
‫فسيفوتك طبق "التاكو" يوم الأربعاء؟

23
00:03:02,395 --> 00:03:07,400
‫{\an8}قشرة مقرمشة، لحم
‫مهروس، خس، صلصة معتدلة.

24
00:03:07,484 --> 00:03:10,153
‫{\an8}وبالطبع، جبن "شيدر" مقطع لشرائح.

25
00:03:21,581 --> 00:03:25,293
‫{\an8}- لن أخبرك أبدًا.
‫- اعتبر نفسك موقوفًا يا سيد.

26
00:03:25,377 --> 00:03:29,631
‫{\an8}- "ويلي" خذه إلى البيت حيث يقطن.
‫- لنذهب يا فتى.

27
00:03:32,175 --> 00:03:34,511
‫{\an8}فتى موقوف سائر!

28
00:03:47,232 --> 00:03:51,027
‫{\an8}- شكرًا لعدم الوشاية بي.
‫- الأمر كريه حقًا، يا "بارت".

29
00:03:51,152 --> 00:03:53,488
‫{\an8}أنا ممنوع من الخروج
‫وأمضي اليوم كاملًا أسمع أبي

30
00:03:53,571 --> 00:03:56,074
‫{\an8}وهو يصرخ أمام "ماد
‫موني ويز جيم كريمر".

31
00:03:56,324 --> 00:03:59,035
‫{\an8}قلت إن أسهم
‫التكنولوجيا لا تتأثر.

32
00:04:00,954 --> 00:04:05,250
‫{\an8}اسمع، يجب أن أنصرف، لكن لا
‫تقلق سأزورك كل يوم، أعدك بذلك.

33
00:04:06,251 --> 00:04:08,795
‫{\an8}أنت صديق مخلص يا "بارت"

34
00:04:10,588 --> 00:04:12,590
‫{\an8}إلى اللقاء.

35
00:04:12,674 --> 00:04:17,012
‫{\an8}أنا سعيد لأنهم أوقفوا
‫"ميلهاوس" فله تأثير سيىء عليك.

36
00:04:18,096 --> 00:04:21,933
‫{\an8}أظن أن "ميلهاوس" هو "إلبارتو".

37
00:04:23,268 --> 00:04:24,602
‫{\an8}"قلعة تقاعد (سبرينغفيلد)"

38
00:04:24,728 --> 00:04:29,024
‫{\an8}والآن ستقوم بزيارة جدك بينما
‫أوقف السيارة عن المنعطف وأغفو.

39
00:04:38,116 --> 00:04:42,162
‫{\an8}الأمر إذن يا جدي أنني لست متشوقًا
‫للانصراف، لكنني هنا منذ عشر دقائق.

40
00:04:42,287 --> 00:04:45,040
‫{\an8}وهي تساوي سبع ساعات
‫في السنين الطفولية.

41
00:04:45,123 --> 00:04:47,208
‫{\an8}أليست بارعة الجمال؟ إنها عادت…

42
00:04:47,292 --> 00:04:51,212
‫إنها هي! الفتاة الصغيرة
‫التي لا تلوذ بالفرار عند رؤيتنا.

43
00:04:57,302 --> 00:05:00,597
‫مرحبًا، يا شباب! أحضرت بسكويتًا.

44
00:05:00,680 --> 00:05:04,225
‫قطعة شوكولاتة لـ"دونالد"،
‫قطعة منخفضة الصوديوم لـ"آب".

45
00:05:04,309 --> 00:05:06,978
‫غير مصنوعة بيد
‫مهاجرين إلى "سام".

46
00:05:07,062 --> 00:05:09,314
‫قطعة خيالية للرائد "بريستون".

47
00:05:10,231 --> 00:05:13,735
‫بهذا البسكويت، يمكنني إعادة شراء
‫خادم خاص من جماعة الـ"زولوس".

48
00:05:14,527 --> 00:05:18,490
‫أعتقد أن ما تفعلينه لطيف
‫للغاية، ما المقلب إذن؟

49
00:05:18,615 --> 00:05:21,826
‫هل وضعت مسهلًا فى البسكويت ثم
‫تجلسين وتشاهدين النتائج المتفجرة؟

50
00:05:21,910 --> 00:05:24,245
‫- ما كنت لأفعل ذلك أبدًا!
‫- صحيح،

51
00:05:24,371 --> 00:05:29,250
‫كنت أفكر في أشياء أخرى
‫مفرحة، مثل أشياء تعتقدينها مسلية.

52
00:05:30,168 --> 00:05:31,795
‫نعم، هذا مسل.

53
00:05:31,878 --> 00:05:34,089
‫- صحيح، أنا "بارت".
‫- أنا "جيني".

54
00:05:35,006 --> 00:05:37,884
‫إنها تتمتع بثنيات أكثر
‫من سيارة الـ"هوت ويل".

55
00:05:38,009 --> 00:05:40,512
‫ليست لديها بعد، لكنها
‫ستتمتع بها بعد سن البلوغ.

56
00:05:42,263 --> 00:05:44,057
‫يا للهول! كم من الوقت سهوت؟

57
00:05:44,140 --> 00:05:47,477
‫"بارت"، أقدم لك عمتي "بيل".
‫نرتدي ثيابًا متماثلة، أليس هذا رائعًا؟

58
00:05:49,312 --> 00:05:51,981
‫الرياضيات أنهيتها.
‫أكواز الصنوبر، جمعتها.

59
00:05:52,065 --> 00:05:53,858
‫ورقة الإجازة، تم توقيعها.

60
00:05:53,942 --> 00:05:57,779
‫حان الآن وقت الراحة.
‫بعض الدراسات الاجتماعية.

61
00:05:59,322 --> 00:06:04,494
‫"كيف ستبدو "سبرينغفيلد" بعد
‫50 عامًا؟" لنر ماذا يقول الحاسوب.

62
00:06:06,996 --> 00:06:08,456
‫"اختفاء المياه"، "الناس
‫يشربون الصابون"

63
00:06:08,540 --> 00:06:11,459
‫ذلك فظيع، ماذا أيضًا؟

64
00:06:11,543 --> 00:06:14,129
‫"انتهاء الحرب العالمية"،
‫"آخر قطرة بترول"

65
00:06:14,212 --> 00:06:15,630
‫يا للهول!

66
00:06:15,713 --> 00:06:18,633
‫"شغل آخر مكان
‫بساحة الانتظار للأبد"

67
00:06:18,716 --> 00:06:20,510
‫"آخر دب قطبي يشنق نفسه فى السجن"

68
00:06:20,593 --> 00:06:23,054
‫الأمر يزداد سوءًا!

69
00:06:28,810 --> 00:06:32,856
‫- من الفتاة التي تشغل بالك؟
‫- "جيني"، فتاة فى الصف الخامس.

70
00:06:32,939 --> 00:06:36,776
‫أصبحت تستخدم
‫المقصات الحقيقية، رائع.

71
00:06:36,860 --> 00:06:39,612
‫عندما تحدثني، أشعر
‫أنني شخص أفضل.

72
00:06:39,779 --> 00:06:42,574
‫تأثير قوي، يستحسن
‫أن تعلن ملكيتك لها.

73
00:06:42,657 --> 00:06:46,578
‫الكزها في ذراعها، ولو كنت
‫جادًا حقًا ألصق العلكة فى شعرها.

74
00:06:46,661 --> 00:06:48,705
‫خذ، دائمًا ما أكون مستعدًا.

75
00:06:50,290 --> 00:06:52,167
‫خذ قطعتين، قد يكون
‫الحظ إلى جانبك.

76
00:06:57,005 --> 00:06:58,923
‫- مرحبًا يا "جيني".
‫- مرحبًا يا "بارت".

77
00:07:01,926 --> 00:07:05,805
‫تجعلين هذا يبدو كأنه دون جهد
‫وذلك الطفل لا يمدك بقوة دافعة.

78
00:07:06,139 --> 00:07:07,891
‫إنك تعرف ما تحب الفتاة سماعه.

79
00:07:09,058 --> 00:07:11,853
‫نفذ الاتفاق! الكزها! الكزها!

80
00:07:13,229 --> 00:07:15,565
‫الكزها!

81
00:07:18,109 --> 00:07:21,738
‫أتودين الذهاب في نزهة غدًا؟
‫ستروقك زبدة الفول السوداني وحلوتي.

82
00:07:21,821 --> 00:07:24,407
‫يكمن السر فى عدم وجود زبدة
‫الفول السوداني والحلوى المضاعفة.

83
00:07:25,074 --> 00:07:28,077
‫- اتفقنا.
‫- مرحى!

84
00:07:29,871 --> 00:07:32,624
‫- "ويلي"، لقد أصبح لديّ صديقة.
‫- حقًا؟

85
00:07:32,707 --> 00:07:38,588
‫وأنا كذلك، إنها عارضة
‫بكيني من "السويد".

86
00:07:38,838 --> 00:07:40,715
‫هذا رائع

87
00:07:45,053 --> 00:07:48,848
‫قرة عيني "ويلي"، عد
‫إلى الفراش؟ ألا تحبني؟

88
00:07:48,932 --> 00:07:52,185
‫لا تنافسي عملي يا
‫"إنغا"، فلن تفوزي أبدًا.

89
00:07:57,482 --> 00:08:02,070
‫والآن سيقرأ "رالف ويغم" مقالة
‫حول "سبرينغفيلد" بعد 50 عامًا.

90
00:08:02,153 --> 00:08:07,408
‫بعد 50 عامًا، ستكون المكنسة
‫الكهربائية هادئة وليست مفزعة.

91
00:08:09,160 --> 00:08:11,746
‫التالية: "ليزا سيمسون".

92
00:08:13,915 --> 00:08:17,418
‫"رالف"، كم أحسدك على تفاؤلك!

93
00:08:17,502 --> 00:08:20,088
‫لن تكون هناك "سبرينغفيلد"
‫بعد 50 عامًا فى المستقبل.

94
00:08:20,171 --> 00:08:24,259
‫مع الاحترار العالمي واحتباسه لثاني
‫أكسيد الكربون داخل غلافنا الجوي السام،

95
00:08:24,342 --> 00:08:28,054
‫سترتفع محيطاتنا ذات الحرارة
‫العالية وستغرق أراضينا المنخفضة.

96
00:08:28,137 --> 00:08:33,560
‫مخلّفة ما تبقى من البشرية يتحمصون
‫في الصحراء التي سبق وأطعمت العالم.

97
00:08:35,019 --> 00:08:39,065
‫وفي "نينوى"
‫الجديدة، يهبط الظلام!

98
00:08:45,780 --> 00:08:49,367
‫"ليزا"، إما أن ثورانك كان
‫مؤشرًا على خلل عاطفي عميق،

99
00:08:49,450 --> 00:08:51,995
‫أو أنه استجابة
‫عاطفية حقيقية واقعية.

100
00:08:52,078 --> 00:08:54,664
‫لحسن الحظ، أن علاج
‫كليهما هو التداوي المكثف.

101
00:08:54,747 --> 00:08:58,001
‫ماذا سيفعل التداوي من أجلي
‫عندما يتحول العالم إلى رماد؟

102
00:08:58,084 --> 00:09:01,796
‫لا أعرف، لكن عندما تذهبين، هلّا
‫تعيدين مجلة "سبورتس اليستوريتد" لي.

103
00:09:01,879 --> 00:09:04,507
‫لا بد أن شخصًا ما
‫وضعها فى حقيبتي.

104
00:09:04,591 --> 00:09:07,093
‫إنهم يفعلون ذلك. دائمًا ما
‫يضعون أشياء في حقيبتي!

105
00:09:09,804 --> 00:09:13,850
‫أنت تزور العجائز إذن. ماذا
‫تفعل أيضًا لجعل العالم مكانًا أفضل؟

106
00:09:15,101 --> 00:09:16,603
‫أنا…

107
00:09:17,895 --> 00:09:21,899
‫أمضي الكثير من الوقت في
‫العمل مع هذا الرجل المختل عقليًا.

108
00:09:21,983 --> 00:09:24,527
‫لماذا؟ ها هو الآن. تبدو
‫بحال أحسن يا "هومر"!

109
00:09:24,569 --> 00:09:26,446
‫مرحبًا أيها الفتى.

110
00:09:26,613 --> 00:09:29,324
‫- إنه يبدو مفرط النشاط.
‫- انتظري فقط.

111
00:09:31,117 --> 00:09:32,368
‫لا تلوح بقبضتك نحوي!

112
00:09:33,369 --> 00:09:35,371
‫اسمع يا رجل، لا أريد أيّ مشاكل.

113
00:09:35,455 --> 00:09:38,625
‫تفضّل، خذ محفظتي
‫واتركني وشأني، اتفقنا؟

114
00:09:42,128 --> 00:09:44,839
‫هل تعرفين من أيضًا
‫استمتع بالقوارب؟ "يسوع".

115
00:09:44,922 --> 00:09:49,093
‫وكان بوسعه تحويل قاربه إلى
‫زلاجة نفاثة، لكنه لم يفعل، رجل صالح.

116
00:09:49,927 --> 00:09:51,387
‫يا للعجب! انظر

117
00:09:54,682 --> 00:09:57,602
‫أتريدين استعادة فرخك؟ ها هو…

118
00:09:57,894 --> 00:09:58,895
‫خدعتك!

119
00:10:00,063 --> 00:10:03,983
‫سيعلمك هذا أن تبارينا في
‫الذكاء أيتها البطة الأم الغبية!

120
00:10:04,233 --> 00:10:05,860
‫ألا يمكنك فعل شيء يا "بارت"؟

121
00:10:11,366 --> 00:10:13,910
‫هؤلاء المتنمرون
‫سيقتلونني. لماذا أفعل هذا؟

122
00:10:17,455 --> 00:10:18,331
‫صحيح

123
00:10:21,042 --> 00:10:22,335
‫رجاءً يا شباب، أسدوا لي معروفًا،

124
00:10:22,418 --> 00:10:24,337
‫أيمكن أن تعطوني الفرخ
‫دون أن توسعوني ضربًا؟

125
00:10:24,587 --> 00:10:26,964
‫حسنًا، سيتعيّن
‫علينا ضربك قليلًا.

126
00:10:27,048 --> 00:10:30,009
‫- بربكم! إنني أحاول إثارة إعجاب فتاة.
‫- وكذلك نحن.

127
00:10:31,010 --> 00:10:33,846
‫إما أن تعاني البطة
‫أو أن يعاني الطفل.

128
00:10:33,930 --> 00:10:38,142
‫أو لا أحد سيطال شيئًا
‫من "شانا"، أنا "شانا".

129
00:10:44,315 --> 00:10:50,279
‫"بارت"، لو فهمت فراخ البط هذه
‫مدى روعتك، لتوقفت عن عض ساقك.

130
00:10:52,281 --> 00:10:55,535
‫"مجموعة الصحة العقلية
‫للأطفال. عندما يجن أطفالك"

131
00:10:55,952 --> 00:11:00,039
‫نظن أن "ليزا" تعاني
‫من يأس يتعلّق بالبيئة.

132
00:11:01,499 --> 00:11:04,168
‫يصبح الأمر أسوأ عندما
‫تعرف أن المرض لديه اسم.

133
00:11:04,377 --> 00:11:08,214
‫لا تقلقا الآن، ستكون بخير
‫بعد سنوات من العلاج المكثف.

134
00:11:08,297 --> 00:11:11,217
‫ولدينا عقار جديد
‫لمكافحة هذا العرض.

135
00:11:11,300 --> 00:11:14,804
‫"تجاهل ذلك كله".
‫دعانى أريكما كيف يعمل.

136
00:11:14,887 --> 00:11:17,223
‫إنه يحوّل هذا إلى ذاك.

137
00:11:19,016 --> 00:11:22,019
‫"ليزا" فتاة صغيرة للغاية
‫على تعاطي حبوب السعادة.

138
00:11:22,103 --> 00:11:25,189
‫"مارج"، أتينا إلى
‫موعد في منتصف النهار.

139
00:11:25,273 --> 00:11:27,358
‫هذا أقصى ما يمكن
‫أن يفعله أيّ أب.

140
00:11:27,525 --> 00:11:30,278
‫- هل انتهينا؟
‫- هيّا، خدريني.

141
00:11:33,531 --> 00:11:35,700
‫أمي، أيمكننى تنظيف
‫هذه الأطباق لك؟

142
00:11:37,994 --> 00:11:40,413
‫- ما هدفك الخفي يا سيد؟
‫- لا يوجد هدف خفي.

143
00:11:41,372 --> 00:11:43,833
‫إن جاءت الفتاة التي
‫أواعدها إلى هنا، وقد تأتي،

144
00:11:43,916 --> 00:11:47,795
‫فلن أمانع إذا أخبرتها أنني
‫من الفتية الذين ينظفون الأطباق.

145
00:11:47,879 --> 00:11:50,506
‫نعم، منظف الطاولات
‫يحظى بكل الحسناوات.

146
00:11:52,842 --> 00:11:56,053
‫حسنًا، سأنطلق إلى المدرسة
‫حيث يعدّون عقولنا الصغيرة

147
00:11:56,137 --> 00:12:00,975
‫- من أجل مستقبل لن نراه أبدًا.
‫- يبدو أن شخصًا ما يشعر بالإحباط.

148
00:12:07,940 --> 00:12:10,234
‫سأذهب إلى أرض الأوهام.

149
00:12:15,990 --> 00:12:21,996
‫"أرى أشجارًا خضراء
‫وورودًا حمراء مبهجة

150
00:12:23,956 --> 00:12:29,545
‫أراها تتبرعم من أجلك وأجلي

151
00:12:29,629 --> 00:12:31,839
‫وأقول لنفسي:

152
00:12:34,842 --> 00:12:37,428
‫يا له من عالم رائع!"

153
00:12:37,512 --> 00:12:41,641
‫هذا هو إذن إعداد الطاولة! لو
‫أنني كنت قد عرفت كم هذا سهل.

154
00:12:41,766 --> 00:12:44,852
‫لفعلت هذا بدلًا من التصرّف بغضب.

155
00:12:44,936 --> 00:12:47,146
‫"بارت"، لا آبه لو أن هذا تظاهر.

156
00:12:47,230 --> 00:12:52,151
‫لقد أصبحت أخيرًا الفتى الذي
‫تحلم به أيّ أم… أن يتحوّل لفتاة.

157
00:13:01,911 --> 00:13:06,374
‫لم تخبرني قط أن الرجل ذا الحالة
‫الخاصة الذي كنت تعمل معه هو والدك

158
00:13:06,457 --> 00:13:08,167
‫هذا شيء لا يسهل الاعتراف به.

159
00:13:15,716 --> 00:13:19,011
‫هل بقية عائلتك بخير؟

160
00:13:19,512 --> 00:13:23,266
‫- حسنًا…
‫- مرحبًا، أيتها الوجوه الباسمة.

161
00:13:23,558 --> 00:13:25,518
‫مرحبًا، أيتها الوجوه الباسمة.

162
00:13:29,605 --> 00:13:30,857
‫ضابط مصاب.

163
00:13:32,024 --> 00:13:34,986
‫"جيني"، مدهش هذا
‫الذي قد فعلته مع ابني.

164
00:13:36,863 --> 00:13:40,908
‫أظن أن "بارت" عبارة عن خليط
‫رائع بين "هابيتات فورهيومانتي"،

165
00:13:40,992 --> 00:13:42,952
‫و"جوناس برازرز".

166
00:13:43,035 --> 00:13:45,663
‫ولا شيء يمكنه
‫تغيير رأيي بشأنه أبدًا.

167
00:13:50,376 --> 00:13:52,837
‫ليست لدينا أيّ نقود، انصرف!

168
00:13:52,920 --> 00:13:55,464
‫هلّا أفرط كوز الذرة
‫خاصتك يا حبيبتي.

169
00:14:03,055 --> 00:14:06,350
‫- لماذا لم تأت لزيارتي يا "بارت"؟
‫- نعم، كنت أنوي هذا.

170
00:14:06,434 --> 00:14:11,063
‫لكنني كنت مشغولًا للغاية،
‫لقد كان جدولي ممتلئًا.

171
00:14:11,147 --> 00:14:13,733
‫لكن ما الذي قد يكون أكثر
‫أهمية من صديقك الحميم؟

172
00:14:14,639 --> 00:14:15,932
‫من هذا يا "بارت"؟

173
00:14:18,225 --> 00:14:20,853
‫رأيت كم كان كذلك.

174
00:14:21,049 --> 00:14:23,677
‫حقيقة، لا أرى.
‫فنظارتي تغطيها المياه.

175
00:14:30,505 --> 00:14:33,586
‫"بارت"، تعلمت بعض كلمات
‫السباب الجديدة من عمي.

176
00:14:33,754 --> 00:14:37,299
‫إنه يعاني من ظهر مكسور،
‫لذا فهو فى ألم مستمر.

177
00:14:37,444 --> 00:14:40,530
‫"بارت"، أأنت مهتم بالسباب؟

178
00:14:40,769 --> 00:14:45,607
‫نعم، لأنك بمعرفتها فقط، يمكنك منع
‫الأطفال الصغار السيئين من التفوّه بها.

179
00:14:47,200 --> 00:14:48,743
‫- ماذا تريد مني؟
‫- أريد أن أعرف

180
00:14:48,781 --> 00:14:51,784
‫لماذا لم يزرني
‫صديقي الحميم كما قال؟

181
00:14:52,021 --> 00:14:55,274
‫"ميلهاوس"، الأصدقاء الحميمون
‫بحق كثيرًا ما لا يتحدثون لسنوات.

182
00:14:55,399 --> 00:14:57,443
‫مثل "جون آدامز"
‫و"توماس جيفرسون".

183
00:14:57,693 --> 00:15:03,491
‫ليس معنى أنك شاهدت حلقة واحدة
‫من أحد المسلسلات، ستستخدمها كسوط.

184
00:15:03,783 --> 00:15:08,162
‫اسمع، يجب أن أبقي جانبي المظلم
‫مخفيًا. هناك شخص جديد في حياتي الآن.

185
00:15:11,082 --> 00:15:13,668
‫"رسالة نصية جديدة"
‫"أفتقدك - (جين)"

186
00:15:14,543 --> 00:15:20,466
‫فهمت، إنه الحب. أعتقد
‫أنك وجدت "أبيغيل آدامز".

187
00:15:20,549 --> 00:15:22,927
‫- من؟
‫- سأنصرف إذن إلى حال سبيلي.

188
00:15:23,010 --> 00:15:27,014
‫يمكنني رؤية أنني
‫لم يعد مرغوبًا بي.

189
00:15:27,098 --> 00:15:32,186
‫لكن فى المرة المقبلة التي أراكما
‫فيها، قد لا أستطيع أن أمسك لساني.

190
00:15:34,689 --> 00:15:37,191
‫هذا صعب للغاية حقًا.

191
00:15:40,528 --> 00:15:41,946
‫"حفل خبز الكنيسة اليوم"

192
00:15:42,196 --> 00:15:43,739
‫"ريفريند"، أترغب بكعكة
‫"طعام الشيطان" التي أعددتها؟

193
00:15:43,823 --> 00:15:45,992
‫أهي حقًا طعام الشيطان؟

194
00:15:46,075 --> 00:15:48,536
‫لا، إنه طعام الملاك
‫مغطى بالشوكولاتة.

195
00:15:49,328 --> 00:15:50,746
‫عرفت ذلك.

196
00:15:50,830 --> 00:15:54,208
‫آسف، تأخرت. لم أدرك أنه يتعين
‫على المرء تشغيل الفرن لخبز الأشياء.

197
00:15:54,291 --> 00:15:59,046
‫سمعتك أنك متدينة يا "جيني".
‫أتعرفين أيّ سفر أفضّل في الانجيل؟

198
00:15:59,130 --> 00:16:02,383
‫- سفر الرؤيا!
‫- وأنا كذلك!

199
00:16:02,466 --> 00:16:05,803
‫"بارت"، يجدر بنا أن نصطحب
‫"ميلهاوس" في نزهتنا إلى "بلد العصير".

200
00:16:05,886 --> 00:16:10,975
‫هل جننت؟ سينثر "ميلهاوس" كل
‫شيء أعني بذلك العصير، وليس الأسرار.

201
00:16:11,058 --> 00:16:12,810
‫أنتما غير راغبين
‫في اصطحابي هناك.

202
00:16:14,228 --> 00:16:17,189
‫لكنني على يقين
‫أننا سنتقابل قريبًا.

203
00:16:32,288 --> 00:16:34,707
‫"بارت"، تبدو
‫متوترًا، تناول بسكويتًا.

204
00:16:39,295 --> 00:16:40,796
‫{\an8}"كنا صديقين"، "رقم
‫ستة فى المسلسل"

205
00:16:48,304 --> 00:16:49,847
‫"لا تقلق

206
00:16:51,849 --> 00:16:53,309
‫كن سعيدًا

207
00:16:55,311 --> 00:16:57,521
‫لا تقلق، كن سعيدًا"

208
00:16:57,605 --> 00:17:01,776
‫إذا لم تكفّ عن
‫الابتسام، سأقبّلك.

209
00:17:05,863 --> 00:17:08,866
‫يكفي هذا، سنجعلك
‫تتوقفين عن علاجك.

210
00:17:18,709 --> 00:17:20,377
‫"ميناء (سبرينغفيلد سكويدبورت)"

211
00:17:20,461 --> 00:17:22,129
‫سنكون بأمان هنا
‫بعيدًا عن "ميلهاوس".

212
00:17:22,213 --> 00:17:24,006
‫الاقتراب من مستوى
‫البحر يسبب له نزيفًا بالأنف.

213
00:17:24,090 --> 00:17:26,926
‫"ميلهاوس" شخص مرح.
‫الطريقة التي يلكز بها كتفي دائمًا.

214
00:17:27,009 --> 00:17:30,805
‫وهو يقول "لا أعرف حقيقتك"، مرح.

215
00:17:30,888 --> 00:17:33,390
‫سئمت الحديث حول "ميلهاوس".

216
00:17:33,474 --> 00:17:37,645
‫مرحبًا يا "بارت". أتفاجأت
‫لرؤيتي عند مستوى البحر؟

217
00:17:37,728 --> 00:17:40,898
‫حسنًا، لا يمكن لأنفك أن
‫ينزف عندما يكون قلبك مكسورًا.

218
00:17:40,981 --> 00:17:44,151
‫"ميلهاوس"، هلا تتوقف عن
‫كونك غريب الأطوار قليلًا.

219
00:17:44,235 --> 00:17:47,988
‫لا، "جيني"، أترين كيف
‫أن الدلفين في ذلك الحوض

220
00:17:48,072 --> 00:17:52,034
‫- يبدو أنه يتجنب "بارت" خوفًا؟
‫- ماذا قد يكون السبب؟

221
00:17:52,159 --> 00:17:54,161
‫{\an8}"جعلني أسبح في مياه غازية"

222
00:17:54,912 --> 00:17:59,250
‫"جيني"، لم أعد أتحمّل الضغط.
‫يجب أن أعترف بالحقيقة.

223
00:17:59,333 --> 00:18:00,918
‫إنني أتظاهر بالصلاح.

224
00:18:02,336 --> 00:18:05,506
‫قبل أن ألقاك، كنت "إلبارتو"
‫الخارج عن القانون، لعنة "سكينر".

225
00:18:05,589 --> 00:18:08,926
‫سلطان بصق التبغ،
‫عميد الفشل، طفل الرعب.

226
00:18:09,009 --> 00:18:10,928
‫لا!

227
00:18:11,095 --> 00:18:14,932
‫لكنني صالح الآن لأنك حولتنى إلى
‫شخص صالح، أليس ذلك كل ما يهم؟

228
00:18:15,015 --> 00:18:19,436
‫أتقول إن علاقتنا بأكلمها
‫قائمة على أكاذيب؟

229
00:18:19,520 --> 00:18:22,940
‫ليس علاقتنا كلها، إنها
‫الأشياء التي قلتها فقط.

230
00:18:29,822 --> 00:18:32,700
‫لا أصدّق أنها تخلت عني.

231
00:18:32,783 --> 00:18:37,413
‫يا بنيّ، الفتيات يأتينّ ويذهبنّ،
‫لكن عائلتك هي ما سيبقى لك دائمًا.

232
00:18:42,293 --> 00:18:45,337
‫أعرف!

233
00:18:52,006 --> 00:18:53,304
‫أعطني كوبًا آخر.

234
00:18:53,387 --> 00:18:56,056
‫أيًا كان ما تبحث عنه
‫فهو ليس موجودًا في أسفل

235
00:18:56,140 --> 00:18:59,768
‫كأس يحمل 512 أوقية
‫من "شريك بيري بلاست".

236
00:18:59,977 --> 00:19:02,438
‫في النهاية إنها مسابقة
‫تافهة لـ"شريك" الغبي.

237
00:19:02,563 --> 00:19:05,649
‫والتي إذا أجبت عليها إجابة
‫صحيحة، ستؤهلك لحسم 10 بالمئة

238
00:19:05,733 --> 00:19:09,486
‫على أيّ أسطوانة لأفلام
‫"شريك". فيما عدا أول أسطوانتين.

239
00:19:11,822 --> 00:19:16,911
‫"بارت"، في مغامرتي
‫المتزامنة، تعلّمت درسًا مهمًا حقًا.

240
00:19:16,994 --> 00:19:20,581
‫لا يمكنك أن تنغمس فى اليأس.
‫واجه الأمور كما هي فى الحقيقة.

241
00:19:21,957 --> 00:19:23,834
‫أنت محقة، يجب أن أصحح هذا الموقف

242
00:19:25,628 --> 00:19:28,672
‫- كم ثمن هذه الأزهار يا "أبو"؟
‫- عشرة دولارات.

243
00:19:32,801 --> 00:19:37,139
‫حسنًا، أنا… ماذا حدث لأزهاري يا "أبو"؟
‫قلت إنك ستراقبها بينما ذهبت للتسوق.

244
00:19:37,223 --> 00:19:40,935
‫- هذا الكلام لم يحدث.
‫- ماذا سأضع على قبر جدتي؟

245
00:19:41,018 --> 00:19:43,812
‫ما رأيك في صورة الشخص الواقف
‫من بطولة كرة القدم من العام الماضي؟

246
00:19:43,896 --> 00:19:44,813
‫بُيعت!

247
00:19:46,815 --> 00:19:51,570
‫جدتي، لقد حدث الكثير. ذهبت
‫إلى عرض للشقق ودفعت عربوني.

248
00:19:51,654 --> 00:19:54,031
‫لكنهم بعد ذلك خسروا
‫التمويل فى منتصف المشروع.

249
00:19:54,156 --> 00:19:57,159
‫الرافعة تقبع هناك كل يوم، صدئة.

250
00:19:57,743 --> 00:20:01,664
‫آسف لأننى حاولت إنكار
‫حقيقتي، أنت تستحق الأفضل.

251
00:20:01,747 --> 00:20:04,291
‫لن أؤذيك مرة أخرى
‫أبدًا. أيمكن أن تسامحني؟

252
00:20:05,125 --> 00:20:08,671
‫"بارت"، لقد وُلدت لكي أسامح.

253
00:20:09,171 --> 00:20:12,466
‫لطالما كنت بجواري. لن
‫أتخلى عنك مرة أخرى أبدًا.

254
00:20:12,921 --> 00:20:16,300
‫الكزه! الكزه!

255
00:20:18,636 --> 00:20:20,096
‫"ميلهاوس"، ما رأيك
‫في مقلب للتصالح؟

256
00:20:23,526 --> 00:20:27,322
‫ملساء وزلقة، شكرًا
‫لك "زامبوني كينغ".

257
00:20:27,405 --> 00:20:28,573
‫تسعدني خدمتك

258
00:20:33,745 --> 00:20:36,122
‫- "سيمسون"!
‫- "سكينر"!

259
00:20:36,498 --> 00:20:37,999
‫اضغط على زر تشغيل الموسيقى.

260
00:20:39,125 --> 00:20:41,127
‫وزر تساقط الثلج.

261
00:20:53,227 --> 00:21:45,220
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

