﻿1
00:00:27,711 --> 00:00:29,254
‫"صالون العناية بالأظفار"

2
00:00:29,618 --> 00:00:32,204
‫جلبت ابنتي هنا لأول تشذيب وطلاء لأظفارها.

3
00:00:32,288 --> 00:00:34,456
‫أمي، يسرني لأنك جلبتني إلى هنا،

4
00:00:34,540 --> 00:00:39,388
‫ولكن أليس الأهم للمرأة أن تكون ذكية وقوية
‫على أن تكون جميلة؟

5
00:00:39,475 --> 00:00:44,063
‫{\an8}بوسع أيّ امرأة أن تكون ذكية وجميلة
‫وقوية كالملكة "إليزابيث" الأولى،

6
00:00:44,146 --> 00:00:47,816
‫{\an8}كانت تملك كل هذه السمات الرائعة،
‫عدا أهم شيء.

7
00:00:48,231 --> 00:00:51,945
‫{\an8}- أرجوك، لا تقولي رجلًا بحياتها.
‫- كلا، بل زوجًا بحياتها.

8
00:00:52,029 --> 00:00:54,615
‫{\an8}كان هذا بعام 1588...

9
00:00:54,698 --> 00:00:58,994
‫{\an8}400 سنة قبل أن يحرز
‫"كيرك غيبسون" هدفه المشهور.

10
00:00:59,078 --> 00:01:01,663
‫{\an8}حكمت الملكة "إليزابيث" "إنجلترا" بأسرها،

11
00:01:01,747 --> 00:01:05,417
‫{\an8}وأراد كل عازب صالح للزواج
‫في "أوروبا" طلب الزواج بها.

12
00:01:05,501 --> 00:01:09,963
‫{\an8}- فخامتك، خطابك بانتظارك.
‫- لا أفهم ما حاجتي إلى ملك؟

13
00:01:10,047 --> 00:01:15,177
‫{\an8}لتنجبي ابنًا ولا أعمل
‫لدى امرأة ثانية يا سيدتي.

14
00:01:15,260 --> 00:01:18,764
‫{\an8}أقدم لك الأمير "رالف" من "النمسا".

15
00:01:19,515 --> 00:01:21,934
‫{\an8}- اقطعوا رأسي!
‫- مرفوض!

16
00:01:22,017 --> 00:01:24,853
‫{\an8}"خوليو" ملك "إسبانيا"!

17
00:01:26,522 --> 00:01:29,066
‫{\an8}- مرحبًا أيتها الملكة العزيزة.
‫- انس الأمر.

18
00:01:29,149 --> 00:01:31,819
‫{\an8}رأيتك وأنت تغازل مهرج البلاط بعينيك.

19
00:01:31,902 --> 00:01:36,615
‫{\an8}أعجب بالرجل الذي يمكنه إضحاكي،
‫ولكنني سأقوم باستثناء من أجلك.

20
00:01:37,699 --> 00:01:42,579
‫{\an8}لا تلمس مهرجي، إننا بعام 1588
‫وموضوعاته جديدة ورائعة.

21
00:01:42,663 --> 00:01:44,665
‫{\an8}لقد اقترفت خطأ كبيرًا يا سيدتي.

22
00:01:45,916 --> 00:01:49,419
‫{\an8}صاحب السعادة، السيد "والتر راليف"!

23
00:01:52,923 --> 00:01:56,760
‫{\an8}فخامتك، لقد عدت من العالم الجديد
‫ومعي هدية لك.

24
00:01:56,844 --> 00:02:00,097
‫{\an8}هذا العشب الصحي ومنقص الوزن، التبغ.

25
00:02:08,147 --> 00:02:10,816
‫{\an8}إن أقمت علاقة بحياتي يومًا،
‫فسيكون هذا رائعًا بعدها.

26
00:02:12,025 --> 00:02:14,361
‫{\an8}- "في غضون ذلك، في (إسبانيا)"
‫- سألقّن هؤلاء الإنجليز المتعجرفين

27
00:02:14,444 --> 00:02:18,115
‫{\an8}آكلي الأشياء المغلية درسًا.
‫ما حالة أسطولي الحربي؟

28
00:02:18,198 --> 00:02:21,285
‫{\an8}إنه معد من أفضل 120 آلة قتل حربية.

29
00:02:21,368 --> 00:02:24,997
‫{\an8}لا بأس به مطلقًا،
‫خذني إلى الأسطول الحقيقي.

30
00:02:25,080 --> 00:02:26,582
‫{\an8}هؤلاء هم الحقيقيون.

31
00:02:26,665 --> 00:02:30,335
‫{\an8}انتبهي يا "إنجلترا"، كلا!
‫ارحمنا يا سيدي، مستحيل!

32
00:02:30,419 --> 00:02:33,463
‫{\an8}خذوه وضعوا بداخله بعض الأشياء يا حراس!

33
00:02:33,547 --> 00:02:36,633
‫{\an8}- أنضع أشياء جيدة؟
‫- كلا.

34
00:02:42,848 --> 00:02:43,765
‫{\an8}اسمحي لي.

35
00:02:45,058 --> 00:02:50,147
‫{\an8}لديك قوة خيول الحرث وسحر خيول جر العربات.

36
00:02:52,274 --> 00:02:57,988
‫{\an8}خيانة! كيف تجرؤ على المغازلة
‫تحت بلاطي وأنا لا أغازل أحدًا؟

37
00:02:58,071 --> 00:03:02,075
‫{\an8}ألا تعرف أنني أحبك؟ لطالما أحببتك.

38
00:03:02,910 --> 00:03:07,706
‫{\an8}- إلى من تتحدثين بالضبط؟
‫- لست واثقة، كلاكما! ولا أحد منكما.

39
00:03:07,789 --> 00:03:10,334
‫{\an8}ما الفرق؟ خذوهما إلى البرج!

40
00:03:11,001 --> 00:03:13,754
‫{\an8}ليتصل أحد بـ"بايوولف"،
‫ها قد عادت "غريندل" ثانية!

41
00:03:15,839 --> 00:03:17,799
‫{\an8}هذه أنت يا جلالتك.

42
00:03:17,883 --> 00:03:21,011
‫{\an8}أبحر الأسطول الحربي الإسباني
‫نحو "إنجلترا".

43
00:03:21,094 --> 00:03:24,473
‫- أسطول حربي؟ ما معنى هذا؟
‫- لا شيء، ما خطبك؟

44
00:03:25,599 --> 00:03:27,267
‫جديًا، وضعنا حرج جدًا.

45
00:03:28,769 --> 00:03:30,103
‫تعال يا "تي بيسكيت"!

46
00:03:39,488 --> 00:03:41,907
‫اقترب وقت المعركة.

47
00:03:43,075 --> 00:03:46,161
‫ها نحن أولاء، وها هو عدد مهول منهم.

48
00:03:46,245 --> 00:03:49,164
‫أرى أن الوقت مبكر جدًا
‫للوقوف تحت هذا الشعار.

49
00:03:49,248 --> 00:03:51,833
‫"تمت المهمة بنجاح"

50
00:03:51,917 --> 00:03:55,128
‫يا رب! برغم أن بلدتنا تحولت إلى ملة أخرى

51
00:03:55,212 --> 00:04:00,133
‫للمبرر نفسه الذي هجر
‫ملكنا زوجته المخلصة بسببه،

52
00:04:00,217 --> 00:04:02,761
‫فنحن واثقون بمساندتك لنا.

53
00:04:02,844 --> 00:04:07,099
‫لذا أرجوك، دمّر هذه الوحوش الرهيبة تمامًا.

54
00:04:07,599 --> 00:04:09,518
‫آمين.

55
00:04:16,066 --> 00:04:17,234
‫اتركوا السفينة!

56
00:04:22,030 --> 00:04:28,370
‫عادة ما أحب رؤية القوارب المشتعلة
‫المتجهة نحوي ولكن ليس هكذا!

57
00:04:32,624 --> 00:04:37,713
‫لتدمير الأسطول الإسباني،
‫أمنحك لقب السير يا سير "والتر راليف".

58
00:04:38,880 --> 00:04:41,049
‫وأبارك زواجكما.

59
00:04:43,719 --> 00:04:48,890
‫جلالتك، تنازلك عن الرجل
‫الذي أحببته حقًا لفتة كريمة جدًا.

60
00:04:48,974 --> 00:04:52,644
‫لست بحاجة إلى أيّ رجل،
‫لأنني أملك "إنجلترا".

61
00:04:52,728 --> 00:04:54,271
‫أجل، هذا ما تحاولين إقناع نفسك به.

62
00:04:57,024 --> 00:05:01,778
‫واصلا نقع أطرافكما، سنذهب
‫إلى "كو كو رو" والذي تعني بلغتنا لا شيء.

63
00:05:01,862 --> 00:05:05,866
‫- "ليزا"، ستبدين جميلة جدًا.
‫- شكرًا.

64
00:05:05,949 --> 00:05:10,037
‫ولكنني أعرف قصة عن الهوس الخطير
‫بجمال المرأة،

65
00:05:10,120 --> 00:05:12,873
‫تُدعى "(سنو وايت) والسبع..."

66
00:05:12,956 --> 00:05:18,337
‫المعذرة، القصة التي ستروينها
‫هي ملك شركة "والت ديزني" ولها حق الطبع.

67
00:05:18,420 --> 00:05:20,297
‫- أيمكنك تشذيب هذه لي؟
‫- بعد إذنك...

68
00:05:20,380 --> 00:05:24,217
‫ولكن "سنو وايت" عبارة عن خرافة
‫منذ مئات السنين وليست ملكًا لأحد.

69
00:05:24,301 --> 00:05:29,931
‫- أهناك أي أقزام بقصتك؟
‫- أجل، ولكنهم من وحي خيالي.

70
00:05:30,015 --> 00:05:35,312
‫هناك "كرابي"، "درانكي"، "هانغري"
‫"غريدي"، "ليني"...

71
00:05:35,395 --> 00:05:38,607
‫"كيرني" والدكتور "هيبرت".

72
00:05:47,157 --> 00:05:49,451
‫- "منجم ألماس"
‫- "حان وقت العمل...

73
00:05:49,534 --> 00:05:54,706
‫هذه الأغنية ليست كأي أغنية تعرفونها"

74
00:05:58,794 --> 00:06:03,673
‫ولم يعلموا أن حياتهم
‫كانت على وشك التغيير إلى الأبد

75
00:06:03,757 --> 00:06:05,550
‫بسبب ملكة شريرة.

76
00:06:05,634 --> 00:06:07,886
‫أيها التلفاز ذو الجودة العالية
‫المعلّق على الحائط،

77
00:06:07,969 --> 00:06:09,888
‫من الأجمل على الإطلاق؟

78
00:06:11,348 --> 00:06:17,604
‫كدت أن تكوني هي يا ملكتي،
‫ولكن "سنو وايت" هي أجمل من رأيتهنّ،

79
00:06:17,687 --> 00:06:22,067
‫وهناك أيضًا مذيعة أرصاد جوية
‫بالقناة التاسعة التي...

80
00:06:23,402 --> 00:06:26,405
‫أحضر قلب "سنو وايت" بهذا الصندوق.

81
00:06:26,488 --> 00:06:30,158
‫- وماذا أفعل ببقية جسمها؟
‫- ضعه بهذا الصندوق.

82
00:06:30,659 --> 00:06:31,827
‫ثم ستحصل على مكافأتك.

83
00:06:41,503 --> 00:06:44,756
‫والآن أيتها السلحفاة،
‫سأطلب منك أن تنزلي بالحساء.

84
00:06:57,269 --> 00:07:01,314
‫لا يمكنني القيام بذلك، اهربي يا صغيرتي!

85
00:07:01,398 --> 00:07:04,484
‫ابحثي عن الأقزام واختبئي عندهم.

86
00:07:05,527 --> 00:07:07,904
‫والآن، لأخدع الملكة سأعطيها قلب خنزير.

87
00:07:08,738 --> 00:07:11,116
‫لا يمكنني القيام بذلك!

88
00:07:12,284 --> 00:07:15,245
‫ربما يمكنني صنع قلب من ورق التلوين.

89
00:07:16,204 --> 00:07:18,832
‫لا يمكنني القيام بذلك!

90
00:07:20,125 --> 00:07:23,753
‫لنر، منزل مصنوع من خبز الزنجبيل،
‫منزل جدتي...

91
00:07:28,717 --> 00:07:30,218
‫- "منزل السبعة أقزام"
‫- ها قد وصلت!

92
00:07:33,388 --> 00:07:35,223
‫كل هذا المشي جعلني أشعر بالنعاس.

93
00:07:39,936 --> 00:07:41,605
‫{\an8}هذا الفراش صلب جدًا.

94
00:07:44,649 --> 00:07:46,109
‫{\an8}هذا الفراش طري جدًا.

95
00:07:49,362 --> 00:07:54,659
‫{\an8}هذا الفراش، كالأول بالضبط! إنه صلب أيضًا.

96
00:07:54,743 --> 00:07:57,037
‫{\an8}سأنام على الفراش الطري إذًا.

97
00:08:03,960 --> 00:08:08,256
‫"حان وقت الانتشاء

98
00:08:08,340 --> 00:08:11,426
‫سنتناول القليل من عيش الغراب
‫ونذهب إلى غرف نومنا"

99
00:08:12,719 --> 00:08:15,680
‫- ثمة شيء ما بمنزلنا.
‫- لنحطم مخه بالمعول.

100
00:08:15,764 --> 00:08:17,974
‫إنك تعمل بالتسويق،
‫لم تحمل معك معولًا أصلًا؟

101
00:08:18,058 --> 00:08:19,809
‫إن عملت بقسم التسويق لعرفت السبب.

102
00:08:25,148 --> 00:08:27,984
‫يا لجمالها!

103
00:08:28,068 --> 00:08:31,029
‫ربما تعرضت للعنة بسيطة.

104
00:08:31,112 --> 00:08:33,823
‫وما سيوقظها هو قبلة الأمير الوسيم...

105
00:08:33,907 --> 00:08:35,575
‫لقد استيقظت!

106
00:08:36,660 --> 00:08:38,620
‫انتهى بي المطاف معك ثانية يا مقبض الباب.

107
00:08:41,414 --> 00:08:42,666
‫إلى اللقاء!

108
00:08:43,291 --> 00:08:47,504
‫والآن، توخي الحذر من الملكة الشريرة.
‫إنها تجيد التنكر.

109
00:08:47,587 --> 00:08:50,006
‫- يمكنها انتحال شخصية أي أحد.
‫- سأكون حذرة.

110
00:09:00,892 --> 00:09:04,145
‫كلا! هذا كثير، عد إلى الخارج.

111
00:09:07,440 --> 00:09:09,859
‫- من أنت؟
‫- أتريدين شراء تفاحة؟

112
00:09:09,943 --> 00:09:15,615
‫- حسنًا، سآخذ تفاحة خضراء.
‫- لا! بل خذي الحمراء.

113
00:09:19,411 --> 00:09:23,748
‫- اقضميها يا عزيزتي.
‫- كلا!

114
00:09:30,422 --> 00:09:32,132
‫لن تقتلوني أبدًا!

115
00:09:35,719 --> 00:09:39,431
‫آكلو الأعشاب، كم أنا خائفة جدًا!

116
00:09:43,852 --> 00:09:49,357
‫نامت "سنو وايت" وانتظرت مجيء الأمير.
‫ولكنه لم يأت قط.

117
00:09:49,941 --> 00:09:52,110
‫فلا يجب أن تعتمد المرأة على أي رجل.

118
00:09:52,193 --> 00:09:55,488
‫استعادت "سنو وايت" وعيها
‫وعاشت على يد طبيبة.

119
00:09:55,572 --> 00:09:57,616
‫وهل عاشت سعيدة للأبد؟

120
00:09:57,699 --> 00:10:01,161
‫لم تتمكن من ممارسة النشاطات المرهقة
‫ككرة اليد.

121
00:10:01,244 --> 00:10:04,331
‫- ولكن بخلاف ذلك، كانت بصحة جيدة.
‫- هذا رائع!

122
00:10:06,583 --> 00:10:08,418
‫"مارج"، أحتاج إلى بعض النقود لأعطيه رشوة.

123
00:10:08,501 --> 00:10:10,670
‫لا ترفع صوتك هكذا.

124
00:10:10,754 --> 00:10:14,466
‫- كل ما معي هو قسائم تخفيض المغسلة.
‫- اتفقنا.

125
00:10:15,258 --> 00:10:18,094
‫شكرًا يا "مارج"، لا تنسي،
‫ما زالت هناك محاكمة مدنية.

126
00:10:19,429 --> 00:10:23,058
‫"ليزا"، دعيني أحكي لك قصة امرأة عظيمة

127
00:10:23,141 --> 00:10:26,436
‫كُبتت بسبب زوجها غير الرائع.

128
00:10:26,519 --> 00:10:30,815
‫"ماكبيث"، اخرجي أيتها البقعة اللعينة!
‫قلت اخرجي من هنا.

129
00:10:32,734 --> 00:10:33,777
‫"مارج"، رجاءً.

130
00:10:33,860 --> 00:10:36,196
‫إن كنت لا تريدين أن تزيلي بقعة صلصة الشواء
‫من هذا الثوب الراقص،

131
00:10:36,279 --> 00:10:39,240
‫فلم لا تعملين بالفن؟ فكري قبل أن تفعلي.

132
00:10:39,991 --> 00:10:43,912
‫ما كنت لأعلق بغسل الثياب
‫إن كان لدى زوجي دور أفضل.

133
00:10:44,746 --> 00:10:48,541
‫ربما أقوم بدور شجرة
‫ولكن على الأقل سيظهر وجهي.

134
00:10:51,086 --> 00:10:53,421
‫خلت أنني تزوجت الرجل
‫الذي يصلح لتأدية دور "ماكبيث".

135
00:10:53,505 --> 00:10:56,800
‫مستحيل أن أكون بمهارة هذا الرجل.

136
00:10:56,883 --> 00:10:58,968
‫أيتها النجوم، أخفي لهيبك،

137
00:10:59,052 --> 00:11:03,973
‫لا تدعي الأضواء
‫ترى رغباتي الشريرة والعميقة.

138
00:11:05,266 --> 00:11:08,561
‫"ميل" مثل الابن الذي أراد إنجابه
‫"لورانس أوليفر" و"جون غيلجود".

139
00:11:08,645 --> 00:11:11,398
‫لكن لم يحالفهما الحظ ولكنهما حاولا كثيرًا.

140
00:11:11,731 --> 00:11:15,902
‫أرى أن "ميل" سيكون أكثر سعادة كبديل جاهز.

141
00:11:16,236 --> 00:11:21,074
‫- بديل جاهز مدفون على عمق مترين.
‫- إنك لا تقترحين عليّ قتله؟

142
00:11:21,157 --> 00:11:27,080
‫هل ستظل جبانًا باحترامك
‫وتدعني أنتظر أن تفعل ما يجب؟

143
00:11:28,540 --> 00:11:29,749
‫أمرك يا عزيزتي.

144
00:11:33,086 --> 00:11:34,546
‫شخير...

145
00:11:35,797 --> 00:11:37,215
‫شخير.

146
00:11:41,136 --> 00:11:42,262
‫سكين زائف!

147
00:11:48,476 --> 00:11:53,064
‫انطفئي أيتها الشمعة الصغيرة
‫ما الحياة سوى ظل سائر.

148
00:11:53,148 --> 00:11:55,567
‫لماذا يتحدث كل الموجودين هنا
‫بهذه الطريقة الجنونية؟

149
00:11:55,650 --> 00:12:02,157
‫هذه اللكنة المجنونة هي من أعمال
‫الشاعر الخالد "ويليام شيكسبير".

150
00:12:02,240 --> 00:12:03,992
‫إن رأيته في الفردوس فأخبره بأنه سيئ.

151
00:12:09,205 --> 00:12:11,207
‫كما تعلمون جميعًا، ظهر اليوم،

152
00:12:11,291 --> 00:12:14,544
‫سقطت العظمة من شعر "ميل" وضربته حتى الموت.

153
00:12:14,627 --> 00:12:17,422
‫دعونا نقف لحظة حداد، انتهت هذه اللحظة.

154
00:12:17,505 --> 00:12:18,715
‫"هومر"، ستأخذ أنت دور البطولة.

155
00:12:23,678 --> 00:12:26,723
‫ابقيا أيها المتحدثان الناقصان،
‫أخبراني بالمزيد.

156
00:12:28,141 --> 00:12:32,562
‫بحق وفاة "سينيل"،
‫أعلم أنني أصبحت الآن سيد "غلامز".

157
00:12:34,439 --> 00:12:40,028
‫غدًا وبعد غد... اليوم الثلاثاء،
‫حينها سيكون يوم الجمعة.

158
00:12:40,111 --> 00:12:43,490
‫- ثم... "شيكسبير"!
‫- إنك لا تعرف الحوار أصلًا.

159
00:12:44,240 --> 00:12:47,452
‫"كونراد بيردي"؟ جئت إلى هنا بـ"سويت آبل"!

160
00:12:47,535 --> 00:12:48,953
‫هذا من مسرحية "باي باي بيردي".

161
00:12:50,705 --> 00:12:53,124
‫تبًا يا "مورفيوس"! لا يصدق أحد ما تؤمن به.

162
00:12:53,208 --> 00:12:56,002
‫هذا نص فيلم "ذا ماتريكس ريلوديد".

163
00:12:59,464 --> 00:13:01,382
‫كم أتوق لقراءة نقد الصحف!

164
00:13:04,928 --> 00:13:09,933
‫"الليلة، قدم المسرح الاجتماعي
‫بـ(سبرينغفيلد) نجمًا جديدًا...

165
00:13:10,016 --> 00:13:13,269
‫- د. (هيبرت) بدور (بانكوو)؟"
‫- من يكون "بانكوو"؟

166
00:13:13,353 --> 00:13:18,274
‫إنه من حصل على النقد الجيد.
‫مما يجعله ثاني شخص يجب أن تقتله.

167
00:13:18,358 --> 00:13:20,944
‫ألن يكون من الأسهل أن أتلقى دروسًا
‫بالتمثيل فحسب؟

168
00:13:21,027 --> 00:13:25,782
‫كن حازمًا ولن تفشل ثانية.

169
00:13:25,865 --> 00:13:28,451
‫هذا ملهم! من أين اقتبستها؟
‫من فيلم "إكس مين ٢"؟

170
00:13:28,535 --> 00:13:30,286
‫- "ماكبيث"!
‫- من؟

171
00:13:31,538 --> 00:13:33,122
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

172
00:13:58,189 --> 00:14:00,441
‫هذا الرقم للطوارىء فحسب.

173
00:14:05,113 --> 00:14:09,909
‫من يضحك أخيرًا، يضحك حتى الموت.

174
00:14:11,953 --> 00:14:16,291
‫"في عرض (ماكبيث) بالأمس، كان أفضل
‫ممثل هو (بارني غامبل) بدور (دانكن)،

175
00:14:16,374 --> 00:14:20,003
‫ويليه (دافمان) بدور (ماكداف)
‫و(ليني ليونارد) بدور (لينوكس)،

176
00:14:20,086 --> 00:14:22,797
‫و(إيدي) و(لو) كجنديين صامتين،

177
00:14:22,881 --> 00:14:26,384
‫ثم أخيرًا وآخرًا
‫دور البطولة (هومر سيمبسون)."

178
00:14:26,467 --> 00:14:29,512
‫لماذا يكتبون نقدًا جديدًا يوميًا للمسرحية؟

179
00:14:29,596 --> 00:14:33,141
‫كل ما سمعته هو المزيد
‫من أسماء الممثلين الذين لم تقتلهم بعد.

180
00:14:33,224 --> 00:14:38,062
‫- وإلا أنت لست رجلًا بما يكفي.
‫- كلا يا عزيزتي، بل أنا رجل.

181
00:14:49,782 --> 00:14:51,367
‫"يثير القتل جوعي...

182
00:14:52,327 --> 00:14:54,037
‫والأكل يثير عطشي

183
00:14:55,038 --> 00:14:56,748
‫والشراب يثير نعاسي"

184
00:14:58,750 --> 00:15:01,753
‫لماذا قتل الجميع بأزيائهم؟

185
00:15:02,587 --> 00:15:07,091
‫- أنت من قتلتنا، أنت!
‫- كلا، بل كان "هومر".

186
00:15:07,175 --> 00:15:11,095
‫طموحك الأسود هو ما أرشد يده القاتلة.

187
00:15:11,179 --> 00:15:14,098
‫لا، بل شجعته على ذلك فحسب.

188
00:15:14,182 --> 00:15:16,142
‫تشجعينه بحرمانه من إقامة علاقة معك؟

189
00:15:28,655 --> 00:15:32,408
‫على الأقل، لن تضايقيني بعد الآن.

190
00:15:33,743 --> 00:15:36,621
‫إنك مخطىء، اصعد على خشبة هذا المسرح.

191
00:15:39,123 --> 00:15:41,376
‫حسنًا يا "هومر"، هذا آخر عرض لنا.

192
00:15:41,459 --> 00:15:44,879
‫إنك الممثل الوحيد الحي ولا يوجد أي جمهور.

193
00:15:44,963 --> 00:15:50,510
‫هذه لحظتك، سأكون بمكتبي أراجع
‫بعض الكتب عن رخصة شطائر قطار الأنفاق.

194
00:15:50,593 --> 00:15:53,596
‫إن قلت على معد شطائر فنانًا،
‫فكأنها دعوة إلى السرقة،

195
00:15:53,680 --> 00:15:56,015
‫يتصرف هذا الرجل بجنون.

196
00:15:56,808 --> 00:15:58,351
‫هذه فرصتي.

197
00:16:03,147 --> 00:16:06,609
‫غدًا وبعد غد

198
00:16:06,693 --> 00:16:10,530
‫سأتسلل بهذا المسار الخطأ يوميًا،

199
00:16:10,613 --> 00:16:13,449
‫لآخر لحظة في التاريخ،

200
00:16:13,533 --> 00:16:17,704
‫ووجهنا الحمقى بماضينا
‫إلى طريق الموت الأغبر.

201
00:16:19,080 --> 00:16:24,252
‫انطفئي أيتها الشمعة الصغيرة
‫ما الحياة سوى ظل سائر.

202
00:16:24,335 --> 00:16:31,092
‫ممثل بسيط يتبختر على المسرح
‫ثم لا يسمع عنه أحد بعدها.

203
00:16:32,176 --> 00:16:37,265
‫"هومي"، لقد كنت رائعًا،
‫كنت واثقة أنك قادر على النجاح،

204
00:16:37,348 --> 00:16:38,558
‫كنت واثقة بذلك.

205
00:16:39,892 --> 00:16:44,355
‫والآن، لن يحجبك شيء عن أداء
‫كل أدوار "شيكسبير" العظيمة.

206
00:16:44,439 --> 00:16:48,568
‫الملك "لير"، "هاملت"، "عطيل"
‫"ريتشارد" الثالث،

207
00:16:48,651 --> 00:16:51,487
‫"هنري" الرابع الجزء الأول،
‫"هنري" الرابع الجزء الثاني،

208
00:16:51,571 --> 00:16:54,365
‫"هنري" الخامس، "تايتوس"،

209
00:16:55,825 --> 00:16:59,328
‫المأساة الحقيقية هي أنني سأضطر لقراءة
‫كل هذه المسرحيات.

210
00:17:03,791 --> 00:17:06,461
‫انتهينا، ثلاث قصص، هذا ما نرويه عادة.

211
00:17:08,755 --> 00:17:11,299
‫يبدو أن "ماغي" تريد قصة أيضًا.

212
00:17:13,259 --> 00:17:14,927
‫قصة "ذا فاونتنهيد"!

213
00:17:15,011 --> 00:17:18,681
‫أمي، أليس هذا الكتاب المقدس
‫لأنصار الحزب الأيمن الفشلى؟

214
00:17:18,765 --> 00:17:23,728
‫أجل، ولكن الرجل الموجود على الغلاف
‫وسيم للغاية.

215
00:17:25,021 --> 00:17:29,567
‫على أي حال، هذه القصة
‫من تأليف "ماغي رورك".

216
00:17:29,650 --> 00:17:32,820
‫وهي المهندسة المعمارية التي رفضت التهاون.

217
00:17:34,447 --> 00:17:37,408
‫والآن أيها الأطفال، بينما أقوم
‫بتدريس مدرسة المرور عبر الإنترنت،

218
00:17:37,492 --> 00:17:39,327
‫ستلعبون بمكعبات البناء.

219
00:17:43,873 --> 00:17:48,711
‫تفوّقت "ماغي"
‫بذكائها وإبداعها على الآخرين،

220
00:17:48,795 --> 00:17:50,630
‫ولا أقول هذا لأنني أمها فحسب،

221
00:17:51,255 --> 00:17:57,345
‫ولكن معلمها، السيد "إلزورث تووهي"
‫أراد أن يطيعه كل الأطفال.

222
00:17:58,179 --> 00:18:03,851
‫مبتذل. مبتذل جدًا، مترجل مدهش،
‫هذا ليس صحيحًا.

223
00:18:04,477 --> 00:18:07,021
‫"ماغي"، لا يجب أن يركل الراقصون
‫عاليًا جدًا،

224
00:18:07,105 --> 00:18:09,524
‫ولا يجب أن تناطح المباني السماء.

225
00:18:11,734 --> 00:18:16,155
‫هاك! أنقاض بنايتك ما زالت
‫أعلى قليلًا عن مباني الآخرين.

226
00:18:16,239 --> 00:18:20,785
‫دعينا... هاك! مرحبًا بك
‫في العالم الواقعي يا طفلتي.

227
00:18:20,868 --> 00:18:23,746
‫لم يُسمح لإبداع "ماغي" بالازدهار.

228
00:18:35,007 --> 00:18:36,843
‫{\an8}"مكعبات السكر"

229
00:18:43,683 --> 00:18:45,434
‫"حُكم عليه بالهدم"

230
00:18:58,573 --> 00:19:00,825
‫الوسطية هي الأفضل!

231
00:19:04,787 --> 00:19:07,790
‫حسنًا يا "ماغي"،
‫إننا بيوم اجتماع الآباء والمدرسين،

232
00:19:07,874 --> 00:19:12,545
‫لذا أريد أن يرى الجميع كم أصبحتم
‫غير مبدعين ومثبطي الهمة.

233
00:19:12,628 --> 00:19:16,632
‫هذا صحيح، إنك مثبطة الهمة، أجل، إنك كذلك.

234
00:19:21,637 --> 00:19:24,098
‫لا أدري كيف تتعامل مع هذا العدد الكبير
‫من الأطفال يا "تووهي".

235
00:19:24,182 --> 00:19:27,226
‫إن كنت بمكانك،
‫لكان هناك الكثير من الأطفال المخنوقين.

236
00:19:27,310 --> 00:19:30,479
‫والآن، لنر ما فعله أطفالكم، أيمكننا ذلك؟

237
00:19:30,563 --> 00:19:34,901
‫لا تتحمسوا، هكذا فستصدقون أعينكم فعلًا.

238
00:19:39,530 --> 00:19:43,826
‫{\an8}- "إنك مقزز".
‫- ستتم محاكمتك كرضيعة.

239
00:19:46,245 --> 00:19:48,247
‫أطفال وسادة هيئة المحلفين،

240
00:19:49,498 --> 00:19:53,252
‫جريمة هذه الطفلة هي أنها تذكرنا
‫بأن بقيتنا عاديين فحسب.

241
00:19:53,336 --> 00:19:58,341
‫حين ترتفع ورقة نبات عن الأخرى
‫هل نصفق لها؟ لا، بل نقطعها.

242
00:19:58,424 --> 00:20:03,054
‫أوصي لها بتسع فترات من العقوبة دون انقطاع.

243
00:20:10,853 --> 00:20:14,690
‫على مر السنين، رسامة الأصابع
‫ونحاتة الأطفال، "لنكولن لوغر".

244
00:20:14,774 --> 00:20:17,777
‫تصدت بمفردها لمدرسي الروضة بوقتها،

245
00:20:17,860 --> 00:20:22,198
‫ولم تسع وراء ملصقات الاستحسان،
‫بل عاشت لنفسها.

246
00:20:22,281 --> 00:20:25,868
‫ويمكنها أن تحقق بعض الأشياء
‫التي ستجعل البشرية تفتخر بها.

247
00:20:25,952 --> 00:20:29,121
‫هذه هي شروطي،
‫ولا آبه باللعب بقواعد الآخرين.

248
00:20:29,205 --> 00:20:32,124
‫والآن، فلتأذن لي المحكمة
‫فقد حان موعد قيلولتي.

249
00:20:36,629 --> 00:20:40,258
‫كبرت "ماغي" وأصبحت مهندسة
‫معمارية مشهورة عالميًا،

250
00:20:40,341 --> 00:20:45,471
‫- وأصبح مبناها من عجائب الدنيا السبع.
‫- "(هومر سيمبسون) بدور (ماكبيث)".

251
00:20:47,640 --> 00:20:51,811
‫وفي آخر طابق علوي، بنت حضانة للأطفال.

252
00:20:51,894 --> 00:20:55,481
‫حيث كان كل طفل حرًا في أن يتبع أحلامه.

253
00:20:55,564 --> 00:20:59,026
‫لأن لا شيء... "ماغي"، ابعدي من هناك!

254
00:21:00,111 --> 00:21:01,237
‫فتاة مشاغبة!

255
00:21:13,082 --> 00:21:17,336
‫"حان وقت الوداع

256
00:21:17,420 --> 00:21:22,675
‫إن قاضتنا شركة (ديزني) فسنقدم التماسًا

257
00:21:26,595 --> 00:21:30,850
‫لا يوجد شيء لا يمكننا تجربته

258
00:21:30,933 --> 00:21:37,356
‫سنحضر طعامًا ثم سنقيم علاقة
‫فنحن ثنائيو الميول"

259
00:21:55,666 --> 00:21:56,834
‫{\an8}ترجمة: "آية سولارا"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

