﻿1
00:00:04,045 --> 00:00:05,755
‫{\an8}"(تشيشن إيتزا)،
‫العصر الذهبي لحضارة (المايا)"

2
00:00:08,925 --> 00:00:11,011
‫"مقرمشات (كويتزال)"

3
00:00:11,469 --> 00:00:15,348
‫وفقًا لتقويم "المايا" الخاص بنا،
‫سيُدمر العالم

4
00:00:15,473 --> 00:00:17,892
‫في نهاية البكتون الـ13.

5
00:00:18,018 --> 00:00:21,771
‫إلا إن هدّأنا غضب الآلهة بقربان بشري.

6
00:00:22,022 --> 00:00:25,233
‫لا تقلقوا. لدينا رجل هنا
‫كنا نعمل على تسمينه بالفعل.

7
00:00:25,400 --> 00:00:27,777
‫- أهو أنت؟
‫- ليس أنا، بل ذاك الرجل.

8
00:00:28,111 --> 00:00:32,157
‫- المزيد من فاهيتا صرصار الليل!
‫- يا عزيزي الشجاع الشره.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,744
‫سأكون وحيدة جدًا
‫حين يقدمونك قربانًا للآلهة.

10
00:00:36,745 --> 00:00:37,704
‫ماذا؟

11
00:00:38,163 --> 00:00:40,206
‫لم يقل أحد شيئًا عن القرابين!

12
00:00:40,373 --> 00:00:43,376
‫على الرغم من أنني شردت قليلًا
‫في أثناء الشرح.

13
00:00:43,626 --> 00:00:46,463
‫حسنًا، لننه هذا
‫بينما ما تزال حضارتنا المنكوبة

14
00:00:46,546 --> 00:00:49,716
‫- مزدهرة هنا.
‫- أيّ كلمات تدعو للراحة؟

15
00:00:49,799 --> 00:00:52,135
‫بالطبع. بالرغم من أنك تعلم أن هذا سيحدث،

16
00:00:52,260 --> 00:00:55,180
‫حين ترى قلبك النابض،
‫حاول أن تتفاجأ، اتفقنا؟

17
00:00:55,305 --> 00:00:56,514
‫هذه المرة الأولى لطفل ما.

18
00:00:56,639 --> 00:01:00,894
‫لا تخف يا قرباني العزيز. لديّ خطة.

19
00:01:01,227 --> 00:01:05,106
‫قل لي يا رئيس الكهنة، هل أنت مهتم بالنساء؟

20
00:01:05,273 --> 00:01:06,441
‫وأيّ كاهن ليس كذلك؟

21
00:01:06,733 --> 00:01:10,403
‫قبل أن نمارس الحب،
‫أتمانع في وضع كيس على رأسك؟

22
00:01:10,570 --> 00:01:12,072
‫هل هناك أيّ طريقة أخرى؟

23
00:01:13,531 --> 00:01:16,326
‫- بلطف وإحكام.
‫- والآن ادخل غرفة المتعة

24
00:01:16,951 --> 00:01:18,953
‫وسأنضم إليك حالًا.

25
00:01:20,205 --> 00:01:22,791
‫عليّ تحذيرك. أنا أحب القسوة.

26
00:01:23,625 --> 00:01:25,502
‫تلك بداية جيدة، لكن اجعليها مؤلمة.

27
00:01:27,504 --> 00:01:30,840
‫يشعرني صوت الأزيز هذا…

28
00:01:33,176 --> 00:01:34,052
‫أجل.

29
00:01:40,225 --> 00:01:42,519
‫كرة القدم مملة حتى وإن كان المرء هو الكرة.

30
00:01:42,811 --> 00:01:45,647
‫يا إلهي! لقد ضحينا بالشخص الخطأ!

31
00:01:45,939 --> 00:01:49,192
‫والآن ستُدمر الأرض بعد البكتون الـ13.

32
00:01:49,359 --> 00:01:52,195
‫هل يمكنك شرح ذلك
‫بلغة "المايا" القديمة البسيطة؟

33
00:01:52,445 --> 00:01:55,490
‫بالطبع. لا داعي للصياح والصراخ. لنرى،

34
00:01:55,865 --> 00:01:59,994
‫بالعودة إلى القاعدة العاشرة
‫وبافتراض ميلاد "يسوع"،

35
00:02:00,161 --> 00:02:03,081
‫نبتكر السنة الكبيسة ثم نحملها

36
00:02:03,248 --> 00:02:06,751
‫وسينتهي العالم في عام 2012!

37
00:02:07,877 --> 00:02:10,130
‫وستكون غلطة "أوباما"!

38
00:02:14,968 --> 00:02:16,052
‫"(هالوين) سعيدًا"

39
00:02:16,261 --> 00:02:19,347
‫أنا أضبط ساعتي يا "مارج".
‫في أيّ بكتون نحن؟

40
00:02:19,472 --> 00:02:20,515
‫الـ13!

41
00:02:24,853 --> 00:02:26,729
‫ماذا لدينا هنا؟

42
00:02:35,530 --> 00:02:36,489
‫{\an8}"كعك (لارد لاد)"

43
00:02:39,033 --> 00:02:39,951
‫ما هذا؟

44
00:02:57,760 --> 00:03:00,680
‫{\an8}"منزل شجرة الرعب 23"

45
00:03:10,481 --> 00:03:13,443
‫"أعظم قصة على الإطلاق"

46
00:03:16,946 --> 00:03:18,281
‫{\an8}"مسرع الجزيئات الذرية في (سبرينغفيلد)"

47
00:03:18,364 --> 00:03:19,532
‫{\an8}"استخدموا المدخل الخلفي"

48
00:03:19,616 --> 00:03:20,992
‫أهلًا بكم في الافتتاح الكبير لشيء ما

49
00:03:21,242 --> 00:03:23,828
‫{\an8}الذي بفضل ضغط "ليزا سيمبسون"،

50
00:03:23,953 --> 00:03:26,331
‫{\an8}بنيناه بدلًا من ملعب جديد لكرة القاعدة.

51
00:03:26,664 --> 00:03:28,291
‫تصلح الراية في الاتجاهين على الأقل.

52
00:03:28,416 --> 00:03:31,169
‫{\an8}الآن سيشغل البروفيسور "فرينك" المفتاح،
‫الذي إما…

53
00:03:31,252 --> 00:03:32,170
‫{\an8}"العمدة"

54
00:03:32,253 --> 00:03:35,632
‫{\an8}…سيجيب عن بعض أسئلة
‫الفيزياء دون الذرية الغامضة

55
00:03:35,757 --> 00:03:37,550
‫{\an8}أو سيدمر الكون.

56
00:03:37,634 --> 00:03:39,177
‫{\an8}"إيقاف - تشغيل"

57
00:03:45,892 --> 00:03:50,021
‫{\an8}- يا إلهي!
‫- ما الأمر يا بروفيسور؟

58
00:03:50,188 --> 00:03:52,357
‫{\an8}يمكنك إخبار أحفادك بأنك كنت هنا

59
00:03:52,523 --> 00:03:55,401
‫{\an8}حين علمت البشرية أخيرًا أن هذا المسرّع

60
00:03:55,526 --> 00:03:57,987
‫{\an8}صغير جدًا ليخبرنا بأيّ شيء مهم.

61
00:03:59,489 --> 00:04:03,660
‫- شكرًا جزيلًا أيتها الصغيرة!
‫- كان يمكن استخدام ذلك المال في الحرب!

62
00:04:04,035 --> 00:04:06,621
‫"ليلة الافتتاح"

63
00:04:26,432 --> 00:04:28,142
‫لن يأخذ أحد ممسحة "ويلي"!

64
00:04:29,394 --> 00:04:30,770
‫خذ الممسحة!

65
00:04:37,151 --> 00:04:38,569
‫{\an8}ثقب أسود صغير!

66
00:04:42,573 --> 00:04:46,536
‫{\an8}يا إلهي، لا! يجب أن آخذه بعيدًا
‫قبل أن يقع فيه المزيد من الأطفال الجاهلين.

67
00:04:46,869 --> 00:04:49,080
‫مرحى! ماذا…

68
00:04:59,590 --> 00:05:01,134
‫أصبحت غنيًا!

69
00:05:01,843 --> 00:05:04,137
‫أنا فقير ومن دون منزل.

70
00:05:08,599 --> 00:05:14,272
‫{\an8}- "ليزا"، هل لديك كلب ضال هناك؟
‫- بل شيء أسوأ بكثير من الكلب الضال.

71
00:05:14,355 --> 00:05:17,275
‫{\an8}- كلبان ضالان؟
‫- بل ثقب أسود!

72
00:05:17,400 --> 00:05:20,278
‫{\an8}- كان ذلك تخميني القادم.
‫- هل أنت واثق بأن تخمينك القادم

73
00:05:20,445 --> 00:05:23,156
‫{\an8}- لم يكن ثلاث كلاب ضالة؟
‫- ربما.

74
00:05:24,240 --> 00:05:28,286
‫{\an8}ثقب أسود؟
‫أنا آسف، هل يمكننا أن نناديه بذلك؟

75
00:05:28,369 --> 00:05:30,121
‫{\an8}أجل، إنه المصطلح المفضل.

76
00:05:30,246 --> 00:05:34,125
‫ويظن معظم العلماء
‫أن ما يدخل الثقب الأسود لا يخرج أبدًا،

77
00:05:34,208 --> 00:05:37,545
‫لكن يظن البعض الآخر
‫أنه قد يكون بوابة إلى أكوان أخرى.

78
00:05:38,004 --> 00:05:41,174
‫هل يمكن أن تفتح لي كيس البسكويت المملح؟
‫ساعد أخاك يا ثقب.

79
00:05:46,804 --> 00:05:49,390
‫{\an8}يا رفاق! توقّفوا عن رمي الأشياء في الثقب!

80
00:05:49,557 --> 00:05:52,935
‫{\an8}كلما رميتم أشياء أكثر،
‫أصبح أكبر وأكثر خطورة!

81
00:05:53,269 --> 00:05:56,397
‫{\an8}ليس بوسعي النظر
‫إلى ذلك الشيء الصغير ذو الكثافة اللانهائية

82
00:05:56,481 --> 00:05:59,942
‫{\an8}- وألّا أرغب في أن أطعمه شيئًا.
‫- لا تربت عليه يا أبي!

83
00:06:00,068 --> 00:06:01,110
‫{\an8}لم لا يجب…

84
00:06:02,320 --> 00:06:03,488
‫أيّها الشقيّ!

85
00:06:05,281 --> 00:06:09,827
‫{\an8}- أصبحت آلة الطبيعة المثالية للخنق!
‫- حسنًا، يكفي ذلك!

86
00:06:09,952 --> 00:06:12,455
‫{\an8}سأضع سور حماية الأطفال حول الثقب الأسود.

87
00:06:12,622 --> 00:06:15,083
‫{\an8}ولا تلقيا المزيد من الأشياء فيه!

88
00:06:16,626 --> 00:06:19,337
‫{\an8}- ماذا تريد يا "هومر"؟
‫- أبي، هذا مخيف.

89
00:06:19,545 --> 00:06:20,421
‫{\an8}آسف.

90
00:06:26,511 --> 00:06:30,473
‫{\an8}أعلم أننا يجب ألا نطعم هذا الشيء،
‫لكن تجلب رائحة الشحوم حيوانات الراكون.

91
00:06:32,892 --> 00:06:33,893
‫{\an8}"واجب الرياضيات المنزلي"

92
00:07:01,546 --> 00:07:06,008
‫- كفّ عن تحويل خبزي إلى كعك!
‫- يبدو الثقب الأسود أكبر بكثير.

93
00:07:06,134 --> 00:07:08,469
‫أهناك من يريد الاعتراف بإلقاء الأشياء فيه؟

94
00:07:09,095 --> 00:07:10,012
‫- لا.
‫- لا.

95
00:07:10,096 --> 00:07:11,139
‫أما زال ذلك الشيء هنا؟

96
00:07:11,431 --> 00:07:14,642
‫وعليّ أن أسأل، هل رأى أحدكم القطة؟

97
00:07:19,564 --> 00:07:20,440
‫وماذا الآن؟

98
00:07:23,818 --> 00:07:28,072
‫حسنًا، يحتمل أن أحدًا بدأ نشاطًا تجاريًا

99
00:07:28,156 --> 00:07:31,868
‫يُدعى الثقب السحري للتخلص من النفايات،
‫لكنه ليس أنا.

100
00:07:32,869 --> 00:07:34,370
‫"مدير الثقب السحري للتخلص من النفايات"

101
00:07:42,503 --> 00:07:44,172
‫{\an8}"(الثقب الأسود)، إنتاج (ديزني)"

102
00:07:49,051 --> 00:07:52,930
‫توقّفوا! هذا ثقب أسود،
‫وليس كيسًا قويًا للتخزين!

103
00:07:53,264 --> 00:07:56,809
‫إن دخل شيء إضافي فيه،
‫فسيصل إلى الكتلة الحرجة.

104
00:08:00,980 --> 00:08:03,608
‫لقد فعلتها! سأحقق أول دورة كاملة لي!

105
00:08:03,816 --> 00:08:04,942
‫لا!

106
00:08:06,360 --> 00:08:10,615
‫ما زلت فخورًا بك يا عزيزي.
‫وانظر! لديّ المال لنتناول البيتزا!

107
00:08:11,532 --> 00:08:13,367
‫رأيت أنني أملك المال، صحيح؟

108
00:08:14,869 --> 00:08:15,745
‫"(سبرينغفيلد)"

109
00:08:51,572 --> 00:08:53,783
‫مرحبًا بالزوار المسافرين عبر الأبعاد.

110
00:08:53,908 --> 00:08:57,537
‫تلقينا العديد من هداياكم
‫بكثير من الامتنان.

111
00:09:00,373 --> 00:09:03,543
‫وبنينا مجتمعنا حول الكنوز التي أرسلتموها.

112
00:09:03,876 --> 00:09:05,503
‫ومجلتنا الأكثر شعبية

113
00:09:05,628 --> 00:09:08,214
‫{\an8}هي ملحقاتكم عن مراتب النوم لعيد الرؤساء.

114
00:09:09,799 --> 00:09:12,635
‫وطعامنا المفضل هو قشر الموز لديكم.

115
00:09:13,928 --> 00:09:18,391
‫ونستمع لكل موسيقانا
‫على أروع جهاز صُنع على الإطلاق،

116
00:09:18,683 --> 00:09:22,687
‫- "زون".
‫- "زون".

117
00:09:22,979 --> 00:09:26,524
‫كنوز؟ هدايا؟ لقد أسأتم الفهم.
‫هذه الأشياء ما هي إلا…

118
00:09:26,649 --> 00:09:29,777
‫- أشياء رائعة. استمتعوا بها.
‫- "زون".

119
00:09:34,073 --> 00:09:36,867
‫"نشاط غير طبيعي"

120
00:09:37,451 --> 00:09:41,205
‫{\an8}اليوم الأول.
‫اشترينا هذه الكاميرا لأن أشياء غريبة

121
00:09:41,330 --> 00:09:43,791
‫تحدث في منزلنا في جوف الليل.

122
00:09:44,458 --> 00:09:45,835
‫"احذروا!"

123
00:09:46,043 --> 00:09:47,712
‫"اخرجوا"

124
00:09:48,129 --> 00:09:51,382
‫وإن وجد أحدكم هذه اللقطات
‫بعد ضياعنا أو موتنا جميعًا،

125
00:09:51,507 --> 00:09:53,092
‫تذكّروني كبطل.

126
00:09:53,175 --> 00:09:55,803
‫نسيت أن تقلني بعد دوري الصغار يا أبي.

127
00:09:55,928 --> 00:09:58,347
‫رميت مفاتيح سيارتك
‫في نبتة الفاصولياء الخاصة بي.

128
00:09:58,514 --> 00:10:01,851
‫- كبطل!
‫- هل تلك كاميرتي يا "هومر"؟

129
00:10:02,018 --> 00:10:03,227
‫سيهرب البطل!

130
00:10:05,021 --> 00:10:06,147
‫{\an8}الليلة الأولى.

131
00:10:08,190 --> 00:10:09,191
‫أتريدين المغازلة؟

132
00:10:11,152 --> 00:10:13,613
‫- ليس وهذه الكاميرا تعمل.
‫- لقد أطفأتها.

133
00:10:13,779 --> 00:10:18,284
‫- لكن يبدو أن الضوء الأحمر يعمل.
‫- أقسم إنني لا أصور!

134
00:10:18,451 --> 00:10:21,746
‫ملحوظة لنفسي، عليّ حذف أكاذيبي.

135
00:10:49,398 --> 00:10:51,484
‫انتظري! لا تقتلي الوحش من دوني!

136
00:10:52,943 --> 00:10:55,321
‫أنا خلفك تمامًا يا عزيزتي! هل لدينا درج؟

137
00:10:58,783 --> 00:10:59,659
‫ماذا؟

138
00:11:06,499 --> 00:11:07,625
‫يا إلهي.

139
00:11:10,461 --> 00:11:12,463
‫لم يحدث هذا معنا؟

140
00:11:12,630 --> 00:11:15,549
‫لا أعلم! أنا واثقة بأنني لا أعلم!

141
00:11:15,800 --> 00:11:20,221
‫عزيزتي، أحيانًا ينتظر كائن غامض وغير مرئي
‫من الجحيم

142
00:11:20,304 --> 00:11:23,265
‫أن تنام الأسرة ثم يقتلهم.

143
00:11:23,432 --> 00:11:24,850
‫- والآن، إلى النوم.
‫- لكن…

144
00:11:24,975 --> 00:11:25,851
‫هناك مدرسة في الصباح.

145
00:11:27,186 --> 00:11:30,231
‫{\an8}والآن، هل أنت متأكد من أنني اشتريت
‫ما يكفي من الكاميرات والضمانات الممتدة

146
00:11:30,356 --> 00:11:32,858
‫{\an8}- للإمساك بالشبح؟
‫- أيًا كان ما يحدث في هذا المنزل يا سيدي،

147
00:11:32,983 --> 00:11:35,861
‫{\an8}- ستلتقطه هذه الكاميرات.
‫- أتشوّق لمجزرة الليلة.

148
00:11:36,195 --> 00:11:37,613
‫{\an8}"غرفة (بارت)"

149
00:11:37,697 --> 00:11:39,115
‫{\an8}"غرفة (ليزا)"

150
00:11:39,198 --> 00:11:41,367
‫{\an8}"غرفة (ماغي)، غادروا الآن"

151
00:11:41,742 --> 00:11:44,120
‫{\an8}"الليلة السادسة"

152
00:11:54,171 --> 00:11:55,172
‫مرحبًا يا "مارج".

153
00:11:57,466 --> 00:11:58,801
‫تحبين ما ترينه، صحيح؟

154
00:12:00,636 --> 00:12:03,723
‫أحبك حين لا تتحدّثين. تعالي إلى هنا.

155
00:12:07,184 --> 00:12:14,150
‫{\an8}"الحمام الرئيسي"

156
00:12:30,332 --> 00:12:32,001
‫أجل، هذه نار من الجحيم.

157
00:12:32,376 --> 00:12:34,628
‫{\an8}أبرم شخص في هذه العائلة صفقة مع الشيطان

158
00:12:34,754 --> 00:12:36,672
‫ويريد الشيطان تحصيل دينه الآن.

159
00:12:36,922 --> 00:12:39,508
‫{\an8}والآن تذكّروا،
‫يتغذى هذا المخلوق على خوفكم.

160
00:12:40,551 --> 00:12:41,719
‫{\an8}ما كان ذلك؟

161
00:12:43,763 --> 00:12:46,182
‫{\an8}في الواقع،
‫إنه يتغذى على ما هو أكثر من الخوف.

162
00:12:47,308 --> 00:12:49,643
‫{\an8}"الليلة الـ15"

163
00:12:49,727 --> 00:12:53,355
‫{\an8}"فات الأوان"

164
00:13:01,530 --> 00:13:04,784
‫{\an8}- أعد لي طفلتي!
‫- سبق أن أبرمنا اتفاقًا!

165
00:13:04,992 --> 00:13:08,704
‫{\an8}- ماذا يحدث هنا يا أمي؟
‫- لا تتظاهري بالدهشة يا "مارج".

166
00:13:08,829 --> 00:13:12,208
‫{\an8}- علمت أن هذا اليوم قادم لا محالة.
‫- لنر ما نتعامل معه هنا.

167
00:13:13,501 --> 00:13:16,504
‫{\an8}- إنه "مو"، لكن بأجنحة!
‫- أتقصدين "مو سيزلاك"؟

168
00:13:16,712 --> 00:13:19,590
‫{\an8}بحقك، إنه أكثر بشاعة وشرًا مني!

169
00:13:19,715 --> 00:13:20,758
‫{\an8}- صحيح.
‫- أجل.

170
00:13:22,218 --> 00:13:26,806
‫{\an8}أنا من جلبت هذا علينا جميعًا.
‫بدأت الحكاية حين كنت فتاة.

171
00:13:32,812 --> 00:13:35,314
‫- فليحيا "إبليس".
‫- ماذا تفعلان؟

172
00:13:35,481 --> 00:13:37,399
‫- نحاول استدعاء الشيطان.
‫- لماذا؟

173
00:13:37,525 --> 00:13:39,735
‫- لا برامج جيدة على التلفاز.
‫- ليس لدينا حبيبان.

174
00:13:39,860 --> 00:13:41,570
‫- نشعر بالملل.
‫- سنفعل أيّ شيء.

175
00:13:41,779 --> 00:13:47,326
‫فليحيا "إبليس". وزير الشر
‫والرجل الوقح صاحب السلوك السيئ.

176
00:13:51,872 --> 00:13:52,790
‫ساعدينا يا "مارج".

177
00:13:52,957 --> 00:13:55,417
‫لن نسخر أبدًا من أيّ رجل
‫تواعدينه أو تتزوجيه.

178
00:13:56,252 --> 00:14:00,256
‫هل يمكنك العودة
‫من أجل أختيّ لاحقًا يا سيد "شيطان"؟

179
00:14:01,215 --> 00:14:03,384
‫لا بأس. أمامك 30 سنة.

180
00:14:03,551 --> 00:14:07,763
‫لكن حين أعود، فسآخذ طفلك المفضل يا "مارج".

181
00:14:07,972 --> 00:14:09,723
‫{\an8}ظننت أنني الفضلى!

182
00:14:11,058 --> 00:14:12,810
‫{\an8}لست كذلك!

183
00:14:13,561 --> 00:14:16,230
‫{\an8}اسمع يا صديقي، تبدو رجلًا نزيهًا.

184
00:14:16,647 --> 00:14:19,149
‫{\an8}أثمة أيّ اتفاق آخر يمكنك قبوله؟

185
00:14:20,484 --> 00:14:23,779
‫{\an8}- علاقة ثلاثية.
‫- أنا وأنت و"مارج"؟

186
00:14:24,405 --> 00:14:25,489
‫{\an8}شيطانان وأنت.

187
00:14:26,407 --> 00:14:29,326
‫{\an8}أظن أن هذا أحد تلك الأشياء
‫التي يجب على الأب فعلها.

188
00:14:30,035 --> 00:14:32,079
‫قبل أن نبدأ، ما كلمة السر؟

189
00:14:32,246 --> 00:14:34,498
‫- القرفة.
‫- يعجبني ذلك.

190
00:14:34,582 --> 00:14:37,710
‫أودّ تجربة شيء جديد إن لم تمانعا.

191
00:14:37,835 --> 00:14:39,920
‫قرفة!

192
00:14:43,257 --> 00:14:45,384
‫"مغامرة (بارت) و (هومر) الرائعة"

193
00:14:45,509 --> 00:14:47,595
‫"الرجل المُشع و(ليبي)
‫البطلة الخارقة الأنثوية الأولى!"

194
00:14:47,887 --> 00:14:51,140
‫هذا ليس عدلًا حقًا.
‫تتقاضى 200 دولار مقابل كتاب مصوّر

195
00:14:51,223 --> 00:14:52,850
‫كُتب على غلافه 25 سنتًا.

196
00:14:52,933 --> 00:14:57,438
‫{\an8}الطريقة الوحيدة لشراء هذا الكتاب المصوّر
‫مقابل 25 سنتًا هي العودة إلى عام 1974.

197
00:14:57,605 --> 00:14:59,189
‫ذلك مستحيل!

198
00:15:00,482 --> 00:15:01,358
‫أهو كذلك؟

199
00:15:01,442 --> 00:15:02,359
‫"الفتى الذي عاد لعام 1974"

200
00:15:02,443 --> 00:15:04,778
‫"لترفع (الولايات المتحدة)
‫يدها عن (الشرق الأوسط)"

201
00:15:10,826 --> 00:15:13,287
‫رائع، لقد نجحت! آلة الزمن الخاصة بي تعمل!

202
00:15:13,412 --> 00:15:16,540
‫هذا أقوى وأعظم اختراع

203
00:15:16,707 --> 00:15:21,086
‫في تاريخ البشرية! خذ يا فتى،
‫احتفظ بمفاتيحي بينما أشتري الغداء.

204
00:15:32,681 --> 00:15:33,682
‫"(سكايفول)"

205
00:15:35,601 --> 00:15:37,436
‫{\an8}"(كوانتم أوف سولاس)"

206
00:15:37,519 --> 00:15:38,562
‫{\an8}"(كازينو رويال)"

207
00:15:39,521 --> 00:15:40,773
‫"(فور يو أيز أونلي)"

208
00:15:43,442 --> 00:15:46,362
‫عام 1974! لن أحتاج إلى هذا!

209
00:15:51,867 --> 00:15:53,619
‫{\an8}"لتدخل (الولايات المتحدة) (الشرق الأوسط)"

210
00:15:54,870 --> 00:15:56,747
‫لأحصل الآن على كتابي المصوّر وأكتشف عالمًا

211
00:15:56,872 --> 00:15:58,749
‫لا يغضب فيه أحد من "جورج لوكاس".

212
00:15:58,874 --> 00:16:00,960
‫"افتتاح سرداب الروبوتات
‫ومتجر بطاقات البيسبول"

213
00:16:01,585 --> 00:16:03,253
‫جيد جدًا. واعظ قليلًا.

214
00:16:03,712 --> 00:16:07,549
‫أمسكت بكما يا "هومر سيمبسون"
‫و"بارني غامبل".

215
00:16:08,717 --> 00:16:09,969
‫اسمحا لي أيها السيدين.

216
00:16:11,011 --> 00:16:13,305
‫إنه "هومر"! قبل أن يبرز صدره!

217
00:16:16,475 --> 00:16:17,393
‫"(سبرينغفيلد) الثانوية"

218
00:16:17,476 --> 00:16:18,519
‫"سجلوا على قائمة الاحتجاز"

219
00:16:19,979 --> 00:16:21,522
‫- مرحبًا يا "هومر".
‫- من أنت؟

220
00:16:21,605 --> 00:16:24,858
‫أنا ابنك المستقبلي غير المرغوب فيه
‫الذي أنهى كل مرحك!

221
00:16:25,192 --> 00:16:26,235
‫أيّها الشقيّ.

222
00:16:27,736 --> 00:16:30,489
‫عذرًا. هل هذه الغرفة 106؟

223
00:16:36,787 --> 00:16:40,582
‫دعه يذهب! أيّ أحمق يخنق طفلًا صغيرًا؟

224
00:16:40,708 --> 00:16:44,044
‫- هلّا ترافقينني إلى حفل التخرج.
‫- حفل التخرج؟ برفقتك؟

225
00:16:44,294 --> 00:16:45,629
‫انس الأمر يا صاح!

226
00:16:47,965 --> 00:16:50,592
‫كان حبًا من النظرة الأولى وأنت أفسدته!

227
00:16:50,676 --> 00:16:54,013
‫- لم يكن حبًا من النظرة الأولى!
‫- وماذا تعرفين أنت؟

228
00:16:54,138 --> 00:16:56,432
‫- أعرف الشخص الذي أحبه!
‫- تنظرين إليه.

229
00:16:56,724 --> 00:16:58,350
‫- أنت غبي.
‫- بل أنت الغبية!

230
00:16:59,309 --> 00:17:01,812
‫لا تتصرفي وكأنني أول شخص
‫يقول لك هذا على الإطلاق.

231
00:17:01,937 --> 00:17:04,314
‫أنت أول شخص يقول لي ذلك!

232
00:17:04,565 --> 00:17:05,983
‫اخرسي ورافقيني إلى حفل التخرج!

233
00:17:06,150 --> 00:17:08,193
‫تبًا! إن لم تجتمعا معًا،

234
00:17:08,277 --> 00:17:10,279
‫فماذا يعني ذلك بالنسبة إليّ في المستقبل؟

235
00:17:12,823 --> 00:17:14,575
‫لن أكون موجودًا؟

236
00:17:15,117 --> 00:17:18,871
‫أو قد تكون حياتي أفضل بكثير!

237
00:17:19,580 --> 00:17:22,249
‫أيًا كان ما ستفعلينه يا سيدتي،
‫فلا تتزوجي بذلك القرد.

238
00:17:22,374 --> 00:17:25,127
‫"خياراتك: أولًا، رافقيني إلى حفل التخرج.
‫ثانيًا، ستبكين بشدة للأبد."

239
00:17:25,377 --> 00:17:27,588
‫كما تقول أيها الطفل.

240
00:17:30,215 --> 00:17:31,216
‫تعال إلى هنا!

241
00:17:32,217 --> 00:17:34,636
‫والآن، العودة إلى المستقبل،
‫فإما أن أكون ثريًا

242
00:17:34,720 --> 00:17:36,847
‫أو سُمح لي بالوقوف أمام منزل رجل غني.

243
00:17:37,014 --> 00:17:38,724
‫في الحالتين، سيكون أفضل من الآن.

244
00:17:47,608 --> 00:17:50,444
‫{\an8}سرق طفل غبي مستقبلي. سأذهب…

245
00:17:51,278 --> 00:17:53,155
‫{\an8}مثلجات مع عجينة البسكويت؟

246
00:17:54,990 --> 00:17:59,328
‫تلفزيونات كبيرة بلا داع!
‫كرة قدم ليلة الخميس؟

247
00:17:59,661 --> 00:18:04,875
‫ويعم الدفء المكان! أشعر برهبة من المستقبل.

248
00:18:09,129 --> 00:18:10,422
‫حسنًا، لم يكن ذلك رائعًا.

249
00:18:14,093 --> 00:18:16,095
‫تفضل عصيرك المثلج يا عزيزي.

250
00:18:16,220 --> 00:18:19,890
‫لم قد أمتص العصير بينما يمكنني تقبيلك

251
00:18:19,973 --> 00:18:21,683
‫يا سيدة "آرتي زيف"؟

252
00:18:25,354 --> 00:18:29,900
‫- أبي أصبح "آرتي زيف"؟
‫- بالفعل! ما يجعلك

253
00:18:29,983 --> 00:18:31,026
‫"بارتي زيف".

254
00:18:33,195 --> 00:18:34,530
‫تبًا!

255
00:18:37,199 --> 00:18:40,744
‫صباح الخير يا ابني الحبيب.
‫استمتع بحياتك الفاخرة،

256
00:18:40,869 --> 00:18:46,083
‫- وخادم التنمر الخاص بك.
‫- أتلك مزحة يا سيدي؟

257
00:18:46,250 --> 00:18:48,836
‫- شد سروالك الداخلي.
‫- خيار ممتاز.

258
00:18:50,420 --> 00:18:52,798
‫قابلت بعض المنافقين القبيحين
‫في السبعينيات،

259
00:18:52,923 --> 00:18:56,635
‫- لكن ذلك المنافق هو الأقبح.
‫- أنت! هذه شجرة اختلاس النظر الخاصة بي.

260
00:18:56,802 --> 00:18:59,096
‫أنا حين كنت شابًا؟ ماذا جاء بك إلى الحاضر؟

261
00:18:59,179 --> 00:19:01,849
‫سافرت عبر المكان والزمان
‫لأجعل "مارج" ترضى بي

262
00:19:01,932 --> 00:19:03,267
‫لأنها لا تعرف مصلحتها.

263
00:19:03,892 --> 00:19:07,271
‫حسنًا، إن فكّرنا معًا،
‫فيمكننا الوصول إلى خطة!

264
00:19:08,647 --> 00:19:11,108
‫عليّ أن أسألك، ماذا حدث؟

265
00:19:11,233 --> 00:19:14,987
‫- أعلقت في حريق غابة أو ما شابه؟
‫- لا!

266
00:19:16,071 --> 00:19:19,575
‫أحب حياتي، لا أحبها.

267
00:19:19,908 --> 00:19:21,952
‫تشبه "إنديانا جونز" يا بنيّ.

268
00:19:22,077 --> 00:19:24,955
‫إنه دور لعبه "ريتشارد دريفوس" في عالمنا.

269
00:19:27,457 --> 00:19:31,336
‫- حضرت لأستعيد حياتي!
‫- ظننت أن هذا قد يحدث،

270
00:19:31,587 --> 00:19:37,759
‫لذا أتقنت فن "جوجيتسو" البرازيلي.
‫حاول الزحف فوقي وستلقى حتفك!

271
00:19:37,843 --> 00:19:39,469
‫ليس بهذه السرعة.

272
00:19:39,636 --> 00:19:43,432
‫رحّبوا باتحاد شخصيات "هومر" عبر التاريخ.

273
00:19:46,852 --> 00:19:50,731
‫اسحقهم باسم "جيبوس"!

274
00:19:53,192 --> 00:19:54,276
‫{\an8}"بعد خمس دقائق"

275
00:19:57,196 --> 00:20:00,157
‫حسنًا، لنعد تجميع صفوفنا.
‫سنعود بعد إحضار المزيد من شخصيات "هومر"

276
00:20:00,240 --> 00:20:01,366
‫ونبدأ من جديد في الصباح.

277
00:20:11,043 --> 00:20:15,088
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سأخبرك بما أفعله.

278
00:20:15,255 --> 00:20:18,634
‫أدركت أنني تزوجت بالشخص الخطأ.

279
00:20:18,800 --> 00:20:22,721
‫يا شخصيات "هومر" المسكينة اللطيفة البسيطة.

280
00:20:22,846 --> 00:20:25,474
‫كان من المفترض أن أكون معكم جميعًا!

281
00:20:28,477 --> 00:20:31,605
‫- حتى أنت يا رجل الكهف "هومر".
‫- ذلك "هومر" عصر النهضة.

282
00:20:31,730 --> 00:20:37,653
‫قائد عسكري أو آكل لحوم البشر،
‫أتمنى لو أنني اخترت الحب قبل 20 عامًا.

283
00:20:40,656 --> 00:20:41,907
‫دعوني أفهم هذا جيدًا.

284
00:20:42,324 --> 00:20:44,952
‫ألم يكن لدى أيّ منكم وقت لإخراج القمامة؟

285
00:20:45,077 --> 00:20:49,498
‫- اجعلي العبد المصري "هومر" يخرجها.
‫- دومًا ما يكون أنا.

286
00:21:37,963 --> 00:21:39,965
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
