﻿1
00:00:30,947 --> 00:00:33,283
‫"حلوى القطن المغطاة بالسكر من (كراستي)"

2
00:00:35,410 --> 00:00:38,079
‫{\an8}أيتها الطيور الطنانة،
‫تعالي واحصلي على الطعام!

3
00:00:51,384 --> 00:00:53,386
‫{\an8}الصنبور يقطر يا "هومي".

4
00:00:54,012 --> 00:00:55,055
‫سأصلحه الآن.

5
00:00:57,766 --> 00:01:00,268
‫{\an8}متى ستصلح الصنبور يا "هومر"؟

6
00:01:00,894 --> 00:01:01,853
‫سأصلحه حالًا!

7
00:01:03,855 --> 00:01:06,191
‫{\an8}هل ستصلح ذلك الصنبور أم لا؟

8
00:01:06,649 --> 00:01:10,278
‫{\an8}أقولها لثالث مرة هذا العام، سأصلحه!

9
00:01:41,309 --> 00:01:43,436
‫"سأصلحه يا (مارج)."

10
00:01:43,603 --> 00:01:47,232
‫{\an8}في بداية زواجنا،
‫كان يستغرق ستة أشهر فقط لفعل الأشياء.

11
00:01:47,524 --> 00:01:49,109
‫{\an8}أمي، لماذا لم تحلي واجبي ليلة الأمس؟

12
00:01:49,234 --> 00:01:50,360
‫"(بارت سيمبسون)، التسليم صباحًا"

13
00:01:56,533 --> 00:01:59,327
‫يا إلهي! وجه "ليزا" لم يتغير!

14
00:02:00,537 --> 00:02:01,704
‫اهدآ من فضلكما.

15
00:02:01,830 --> 00:02:05,458
‫{\an8}لديّ حقيبة طوارئ للانهيارات الأرضية
‫في مكان ما هنا.

16
00:02:05,583 --> 00:02:08,419
‫"حقيبة الزلازل، حقيبة (تسونامي)،
‫حقيبة (الزومبي)، حقيبة الانهيارات الأرضية"

17
00:02:12,298 --> 00:02:16,928
‫{\an8}- يا إلهي، هل عليّ صعود ذلك الدرج؟ مستحيل.
‫- لن يبقى أحد في الانهيار الأرضي!

18
00:02:17,720 --> 00:02:19,430
‫{\an8}سكان السطح الحقراء.

19
00:02:22,976 --> 00:02:24,811
‫{\an8}ما المشكلة؟

20
00:02:25,103 --> 00:02:26,104
‫{\an8}"(كينت بروكمان)"

21
00:02:26,187 --> 00:02:27,856
‫{\an8}سكان "سبرينغفيلد" يشعرون بالغرق…

22
00:02:27,939 --> 00:02:29,524
‫"كل شيء يغرق حتى المطبخ"

23
00:02:29,607 --> 00:02:32,443
‫…مع استمرار الانهيار الأرضي الخطير
‫في الاتساع.

24
00:02:32,527 --> 00:02:33,611
‫{\an8}"حفرة كبيرة جدًا"

25
00:02:33,695 --> 00:02:35,655
‫{\an8}هذا الانهيار الأرضي
‫أكبر قليلًا من حفرة "سارلاك"

26
00:02:35,738 --> 00:02:36,865
‫{\an8}التي ابتلعت "بوبا فيت"،

27
00:02:37,031 --> 00:02:39,617
‫{\an8}لكنه أصغر من ساحة معركة "غيونوسوس"

28
00:02:39,868 --> 00:02:42,412
‫{\an8}حيث قطع "مايز ويندو" رأس "جانغو فيت".

29
00:02:42,662 --> 00:02:44,831
‫{\an8}ألم يكن هذان المكانان بنفس الحجم؟

30
00:02:45,123 --> 00:02:46,958
‫{\an8}لم أكن أعلم أن ذلك كان كمينًا!

31
00:02:47,458 --> 00:02:49,878
‫{\an8}حين يعيش المرء في هذه المدينة،
‫يتعلم التكيف مع الأشياء

32
00:02:50,044 --> 00:02:53,298
‫{\an8}مثل السكك الحديدية الأحادية الجامحة
‫ونجم "ناسكار"، "جيف غوردون".

33
00:02:53,464 --> 00:02:54,632
‫- مرحبًا يا "مو".
‫- مرحبًا.

34
00:02:55,133 --> 00:02:58,511
‫{\an8}- واثق بأننا لن نراه مرة أخرى.
‫- هذا يكفيني اليوم يا "مو".

35
00:02:59,053 --> 00:03:00,013
‫"حانة (مو)"

36
00:03:03,099 --> 00:03:05,351
‫{\an8}توقّف! هذا اللوح للدخول فقط!

37
00:03:08,146 --> 00:03:09,939
‫{\an8}حاول أن تهبط على الخونة الآخرين.

38
00:03:10,607 --> 00:03:11,566
‫{\an8}"انهيار (دي مايو)"

39
00:03:11,691 --> 00:03:13,860
‫{\an8}أهل "سبرينغفيلد"،
‫من فضلكم استرخوا مثل "لو".

40
00:03:14,235 --> 00:03:15,236
‫{\an8}مرحبًا.

41
00:03:15,486 --> 00:03:17,614
‫سنقضي على شيء مزعج بشيء آخر مزعج

42
00:03:17,739 --> 00:03:21,117
‫عن طريق ملء الانهيار الأرضي
‫بإطاراتنا المحترقة.

43
00:03:22,577 --> 00:03:24,370
‫{\an8}لكن سيارتي هناك في الأسفل!

44
00:03:26,706 --> 00:03:27,790
‫{\an8}"مدينة (سبرينغفيلد)"

45
00:03:27,874 --> 00:03:30,001
‫{\an8}لأول مرة، حلت إدارتي مشكلة.

46
00:03:30,126 --> 00:03:33,963
‫{\an8}ملأنا الانهيار الأرضي
‫بأكثر شيء يخشاه، القمامة!

47
00:03:37,383 --> 00:03:38,468
‫{\an8}"العمدة"

48
00:03:38,593 --> 00:03:39,552
‫"طريق السير، مسار 101"

49
00:03:40,887 --> 00:03:43,056
‫{\an8}"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

50
00:03:43,223 --> 00:03:47,727
‫حين أنهى والدي شهادته عبر الإنترنت
‫في هندسة الانهيارات الأرضية،

51
00:03:47,894 --> 00:03:49,103
‫ذهبوا على الفور ليملؤوه!

52
00:03:49,270 --> 00:03:51,522
‫{\an8}- أيمكن نقل الساعات المعتمدة؟
‫- لا.

53
00:03:51,773 --> 00:03:54,275
‫{\an8}لدى ذلك الرجل ما يقوله لمجلس الأوصياء.

54
00:03:54,525 --> 00:03:56,236
‫مهلًا، لم تركب "ليزا" حافلة المدرسة.

55
00:03:57,737 --> 00:04:01,241
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- لا أعلم. إلى مزرعة الحمقى؟ من يهتم؟

56
00:04:01,449 --> 00:04:04,035
‫هي لا تخالف ما يجب فعله أبدًا!

57
00:04:04,244 --> 00:04:07,372
‫- هذا مريب!
‫- حسنًا. سنتبعها.

58
00:04:10,750 --> 00:04:13,169
‫{\an8}حسنًا، إن لم يستقلوا الحافلة،
‫فلن أفعل أيضًا.

59
00:04:13,253 --> 00:04:15,129
‫"حافلة المدرسة"

60
00:04:15,213 --> 00:04:17,173
‫أنا في طريقي إلى حادثة!

61
00:04:19,092 --> 00:04:24,847
‫هل ستستقل "ليزا" سيارة أجرة؟ أنا قلق.
‫هل تعرف حتى كم يبلغ البقشيش؟

62
00:04:24,931 --> 00:04:25,723
‫"سيارة أجرة"

63
00:04:27,850 --> 00:04:29,102
‫{\an8}ما المكتوب؟

64
00:04:29,310 --> 00:04:31,771
‫{\an8}"يقفز سحرة الملاكمة الخمسة بسرعة."

65
00:04:32,021 --> 00:04:36,901
‫{\an8}مذهل! أصبحت أختي أخيرًا
‫مثيرة للاهتمام إلى حد ما.

66
00:04:36,985 --> 00:04:40,071
‫{\an8}يبدو أن الصديقين المحققين سيحلان قضية.

67
00:04:40,363 --> 00:04:41,572
‫سيارة أجرة!

68
00:04:42,448 --> 00:04:44,617
‫{\an8}لا يتوقفون أبدًا من أجل شخص بشعر أزرق.

69
00:04:44,701 --> 00:04:45,576
‫"(تيسان) للسيارات"

70
00:04:45,952 --> 00:04:48,997
‫مرحبًا يا سيدتي، هل أنت وزوجك
‫تبحثان عن سيارة جديدة؟

71
00:04:49,122 --> 00:04:51,249
‫لا، أنا هنا لشراء سيارة لنفسي.

72
00:04:51,332 --> 00:04:53,084
‫{\an8}"14995 دولارًا، 18995 دولارًا"

73
00:04:53,501 --> 00:04:57,005
‫حسنًا، في رأيي فإن "تيسان سينسيبلا"
‫هي السيارة الملائمة لك.

74
00:04:57,297 --> 00:04:59,674
‫فهي تحتوي على كل المميزات
‫التي تريدها المرأة العصرية،

75
00:04:59,841 --> 00:05:02,343
‫بما في ذلك جميع أنواع مرايا المكياج.

76
00:05:05,179 --> 00:05:08,224
‫تبدو هذه السيارة صغيرة قليلًا.
‫هل المحرك قوي؟

77
00:05:08,433 --> 00:05:10,852
‫تعرفين السيارات التي تناسبك.

78
00:05:11,978 --> 00:05:15,606
‫هذه الصغيرة
‫تأتي بـ"آر إكس 12" ثنائي الأسطوانات.

79
00:05:15,773 --> 00:05:18,318
‫حسنًا، هذا غريب،
‫لأن موقع المستهلك على الإنترنت

80
00:05:18,443 --> 00:05:22,530
‫يقول إن محرك "آر إكس 12" ثنائي الأسطوانات
‫يبلغ سعره لدى التاجر 14700 دولار وحسب.

81
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
‫هل تعلمين ماذا سأفعل؟ سأتحدّث إلى مديري.

82
00:05:26,492 --> 00:05:28,369
‫لكن يقول الموقع إنك المدير.

83
00:05:28,536 --> 00:05:31,289
‫تسبب لي هذه المواقع الخسارة.

84
00:05:31,456 --> 00:05:34,000
‫تقول صفحتك الشخصية على "فيسبوك"
‫إنه ليس لديك أطفال.

85
00:05:34,167 --> 00:05:38,004
‫لديّ اثنان من كلاب "اليوركشاير"،
‫وسأتحدّث إليهما عنك الليلة!

86
00:05:39,630 --> 00:05:41,007
‫عليّ أن أعترف لك يا "مارج".

87
00:05:41,090 --> 00:05:43,801
‫حصلت على السيارة المناسبة لعائلتنا تمامًا.

88
00:05:43,885 --> 00:05:47,305
‫بمساحة مناسبة لبالغين وثلاثة أطفال،
‫ولا عزاء للأجداد.

89
00:05:50,224 --> 00:05:51,768
‫هل تسمع تلك الحشرجة؟

90
00:05:52,101 --> 00:05:53,519
‫- لا أسمع شيئًا.
‫- ولا أنا.

91
00:05:54,479 --> 00:05:57,857
‫- وما هذه الرائحة أيضًا؟
‫- أظن أنها رائحة السيارة الجديدة.

92
00:05:58,024 --> 00:05:59,025
‫حسنًا، لا تعجبني.

93
00:06:12,121 --> 00:06:13,664
‫ما زلت أشمها!

94
00:06:17,168 --> 00:06:19,045
‫لا تدور السيارة.

95
00:06:19,253 --> 00:06:22,256
‫اسمحي لـ"فون بيسمارك" السيارات أن يجرب.

96
00:06:23,883 --> 00:06:24,967
‫حسنًا.

97
00:06:25,593 --> 00:06:28,930
‫لم تعمل معي.
‫أظن أنني خُدعت بشراء هذه السيارة!

98
00:06:31,724 --> 00:06:33,643
‫أسوأ سيارة على الإطلاق! لا أصدّق ذلك.

99
00:06:37,355 --> 00:06:38,606
‫تتحرك مساحات الزجاج للخلف،

100
00:06:38,773 --> 00:06:42,110
‫وخطوط مزيل الجليد على النافذة الخلفية
‫قريبة جدًا من بعضها!

101
00:06:42,235 --> 00:06:43,528
‫اعذرني!

102
00:06:47,407 --> 00:06:50,159
‫السيارة لا بأس بها يا سيدي.
‫هل يمكنني أن أكون صريحًا معك؟

103
00:06:50,368 --> 00:06:54,372
‫بصفتي ميكانيكيًا، لست مؤهلًا تمامًا
‫للحكم على الصحة العقلية…

104
00:06:54,747 --> 00:06:57,208
‫أنت لست غير مؤهل تمامًا إذًا.

105
00:06:57,375 --> 00:06:59,669
‫أظن أن زوجتك تعاني مشكلة نفسية.

106
00:06:59,877 --> 00:07:02,880
‫هناك سبب نفسي يجعلها تكره هذه السيارة.

107
00:07:03,506 --> 00:07:05,425
‫سبب نفسي؟ وماذا يمكن أن يكون؟

108
00:07:05,591 --> 00:07:10,012
‫آسف، لكن ليس هناك
‫حاسوب تشخيصي للعقل الأنثوي.

109
00:07:10,221 --> 00:07:13,724
‫ميكانيكي سيارات يقول الحقيقة.

110
00:07:15,852 --> 00:07:19,939
‫إن أردتني أن أفحص زوجتك خلال الليل،
‫يمكنني ترتيب أخرى بديلة.

111
00:07:20,189 --> 00:07:24,277
‫- طراز "يوغو" من عام 83.
‫- أنا لا أغسل الملابس أو أقبّل الجروح!

112
00:07:26,070 --> 00:07:26,946
‫لا، شكرًا لك.

113
00:07:28,406 --> 00:07:31,117
‫"مارج"، أتظنين أنه ربما ثمة سبب آخر

114
00:07:31,200 --> 00:07:32,660
‫لكرهك لهذه السيارة؟

115
00:07:33,619 --> 00:07:37,540
‫- سبب يخص المشاعر؟
‫- عمّ تتحدّث؟

116
00:07:37,707 --> 00:07:40,251
‫حسنًا، ربما كانت بدايتك
‫مع هذه السيارة سيئة.

117
00:07:40,418 --> 00:07:43,045
‫متى ساءت الأمور للمرة الأولى في رأيك؟

118
00:07:43,212 --> 00:07:45,465
‫حسنًا! أتذكّر أننا ركبنا جميعًا.

119
00:07:45,590 --> 00:07:48,593
‫وبالمناسبة، ذلك المقعد الخلفي
‫ضيق جدًا بالنسبة إلى الأطفال.

120
00:07:48,885 --> 00:07:51,888
‫لا أعرف ما سنفعله إن رُزقنا بطفل آخر.

121
00:07:53,306 --> 00:07:57,643
‫بوجود هذه السيارة، وكأننا نقول بشكل أساسي
‫إنه لا مزيد من الأطفال.

122
00:07:57,852 --> 00:08:01,355
‫لا يا "مارج". أريد منك أن تستكشفي مشاعرك.

123
00:08:01,522 --> 00:08:05,026
‫سبب كرهي لهذه السيارة يا "هومر"

124
00:08:05,151 --> 00:08:09,405
‫- هو أنني أرغب في طفل آخر على ما أظن.
‫- طفل عن قصد؟

125
00:08:09,572 --> 00:08:11,073
‫صحيح!

126
00:08:13,784 --> 00:08:16,829
‫أتمنى لو أنني أصلحت ذلك الصنبور.

127
00:08:20,500 --> 00:08:24,045
‫- أريد طفلًا آخر يا "هومي".
‫- ماذا عن "ستنكي"؟

128
00:08:24,420 --> 00:08:26,130
‫لم تعد "ماغي" طفلة!

129
00:08:26,297 --> 00:08:29,258
‫اكتملت البقعة اللينة في جمجمتها
‫خلال الأشهر الثلاثة الماضية!

130
00:08:29,425 --> 00:08:34,430
‫كوني أمًا هو طبيعتي
‫ولم أنته من التصرف على طبيعتي.

131
00:08:35,056 --> 00:08:38,184
‫حسنًا يا "هومر"، لا تتكلم.
‫إن كان لا بد من إصدار صوت، فلتصفر.

132
00:08:38,976 --> 00:08:41,020
‫حين تنظر إليك زوجتك نظرة مليئة بالأمل،

133
00:08:41,187 --> 00:08:43,439
‫وفي رأسها فكرة ستدمر الحياة كما نعرفها،

134
00:08:43,606 --> 00:08:49,195
‫فابتسم فحسب
‫وأومئ برأسك وماطل حتى تغير رأيها.

135
00:08:49,570 --> 00:08:50,655
‫كما تريدين يا حبيبتي.

136
00:08:50,780 --> 00:08:53,866
‫حسنًا، استحم لأننا سنجرب الليلة!

137
00:08:54,033 --> 00:08:57,286
‫لا بأس! "التجربة" تعني الجنس.

138
00:08:58,496 --> 00:09:00,790
‫لماذا تصمت لثلاث ثوان يا "هومر"

139
00:09:00,873 --> 00:09:02,875
‫قبل أن تجيب عن ما أقوله؟

140
00:09:04,418 --> 00:09:05,878
‫أقدّر…

141
00:09:07,421 --> 00:09:08,589
‫مقدار…

142
00:09:10,424 --> 00:09:11,842
‫حظي…

143
00:09:13,135 --> 00:09:14,178
‫بوجودك…

144
00:09:15,263 --> 00:09:17,890
‫- معي.
‫- يا لها من فكرة رائعة!

145
00:09:18,724 --> 00:09:19,725
‫"يقفز سحرة الملاكمة الخمسة بسرعة."

146
00:09:27,149 --> 00:09:30,152
‫سحرة الملاكمة.

147
00:09:32,071 --> 00:09:33,406
‫ما الذي تنوي فعله؟

148
00:09:34,824 --> 00:09:39,036
‫لنحل هذا الأمر كالكبار. لنترك العصيان!

149
00:09:43,124 --> 00:09:47,962
‫- ربما عليّ أن أتعاطى أدوية مضادة للذهان.
‫- "بارت"! ماذا تفعل في غرفتي؟

150
00:09:48,379 --> 00:09:51,215
‫أغلق الستائر. سأكره أن تخفت ألوان سجادتك.

151
00:09:55,553 --> 00:09:57,221
‫ماذا تفعلين الثلاثاء والخميس بعد المدرسة؟

152
00:09:57,388 --> 00:09:59,890
‫ماذا تفعل أنت أيام الثلاثاء والخميس
‫بعد المدرسة؟

153
00:10:00,057 --> 00:10:01,434
‫أكتب أشياء غبية على السبورة.

154
00:10:01,601 --> 00:10:03,394
‫وإن كان لديك أيّ أفكار، إن أفكاري تنفد.

155
00:10:03,477 --> 00:10:05,855
‫كانت جملة اليوم
‫"مصائد الفئران ليست نعالًا" أو ما شابه.

156
00:10:06,147 --> 00:10:07,481
‫أخبريني، ما الذي تفعلينه؟

157
00:10:07,690 --> 00:10:10,693
‫الرجل النبيل لا يسأل
‫والسيدة المحترمة لا تجيب.

158
00:10:10,860 --> 00:10:13,154
‫- أيمكنني كتابتها على السبورة؟
‫- أظن ذلك!

159
00:10:13,738 --> 00:10:15,615
‫الرجل النبيل لا يسأل
‫والسيدة المحترمة لا تجيب.

160
00:10:15,906 --> 00:10:17,742
‫والآن أريد مقولة ليوم "مارتن لوثر كينغ".

161
00:10:17,825 --> 00:10:22,496
‫أنا وزوجي نغازل بعضنا
‫بست طرق مختلفة منذ يوم الأحد.

162
00:10:22,663 --> 00:10:26,709
‫واسمح لي أن أخبرك،
‫بأن حامل المناشف لن يدعم وزنك.

163
00:10:26,876 --> 00:10:28,336
‫لكننا لم ننجح في الحصول على طفل.

164
00:10:28,544 --> 00:10:30,921
‫أظن أن علينا أن نتأكد من أن "هومر" لديه

165
00:10:31,255 --> 00:10:34,091
‫حيوانات منوية حية في عضوه الذكري.

166
00:10:34,175 --> 00:10:37,011
‫- أحسنت في التحقق يا "مارج".
‫- ماذا تعني؟

167
00:10:39,221 --> 00:10:40,640
‫انظر إلى هذا.

168
00:10:43,017 --> 00:10:47,104
‫- إنها ميتة تقريبًا.
‫- أظن أن ما حدث قد حدث.

169
00:10:47,355 --> 00:10:49,982
‫أنا آسف جدًا يا حبيبتي.

170
00:10:50,107 --> 00:10:53,944
‫أظن أنه سيتعين علينا
‫أن نتعلم كيف نحب أطفالنا الثلاثة.

171
00:10:56,530 --> 00:10:57,573
‫"يقفز سحرة الملاكمة الخمسة بسرعة"

172
00:10:57,740 --> 00:10:59,492
‫تذهب "ليزا" إلى مكان ما بعد المدرسة
‫مرتين في الأسبوع،

173
00:10:59,575 --> 00:11:01,285
‫وكل ما لدينا هو سحرة الملاكمة.

174
00:11:01,452 --> 00:11:03,120
‫إن كنا سنكتشف ما الذي تفعله "ليزا"،

175
00:11:03,204 --> 00:11:05,122
‫فسأحتاج إلى مساعدة جميع أحبائها القدامى.

176
00:11:05,289 --> 00:11:08,584
‫أظن أننا حملنا جميعًا نفس الكتب،
‫صحيح يا رفاق؟

177
00:11:09,293 --> 00:11:13,422
‫- هي كانت تحمل كتبي.
‫- أصبح هذا المكان بيت الشجرة المرعب.

178
00:11:15,174 --> 00:11:17,885
‫لا بأس! سقطت على فراش!

179
00:11:20,137 --> 00:11:24,308
‫"(بلاي دود)"

180
00:11:24,392 --> 00:11:25,976
‫"(كروشنغ باندا)، لفائف البيض المخفية"

181
00:11:39,323 --> 00:11:40,741
‫{\an8}"(إل)"

182
00:11:40,825 --> 00:11:42,910
‫"قوى أبو الهول من الكوارتز الأسود،
‫احكم على نذري."

183
00:11:45,871 --> 00:11:51,419
‫- أيًا كان هذا، هي متورطة جدًا.
‫- جدًا. علينا إنقاذ تلك الفتاة المسكينة.

184
00:11:52,378 --> 00:11:55,506
‫- أيعرف أحدكم كيف نعود إلى المنزل؟
‫- لدينا مشكلات أكبر.

185
00:11:55,589 --> 00:11:56,841
‫إنه الأب "مايك"!

186
00:12:02,930 --> 00:12:06,934
‫لا أصدّق أننا لن نُرزق بطفل آخر.

187
00:12:07,017 --> 00:12:10,354
‫- هل كل شيء على ما يُرام هنا؟
‫- آسف. لحظة عائلية خاصة.

188
00:12:10,521 --> 00:12:13,691
‫لا، لا بأس. يمكننا مشاركة الأمر معكما.

189
00:12:13,816 --> 00:12:18,070
‫ليس بوسع "هومر" إنجاب المزيد
‫من الأطفال لأنه فقد كل حيواناته المنوية.

190
00:12:18,863 --> 00:12:20,489
‫- يا للعار!
‫- أجل.

191
00:12:20,573 --> 00:12:23,200
‫لذلك ألف أعضائي في ورق القصدير كل يوم.

192
00:12:24,160 --> 00:12:25,202
‫لا شيء يمكننا فعله.

193
00:12:25,578 --> 00:12:27,997
‫مهلًا يا "هومر"،
‫ماذا لو استعدت إحدى تلك العينات

194
00:12:28,080 --> 00:12:30,458
‫التي بعتها منذ سنوات
‫في بنك "شيلبيفيل" للحيوانات المنوية؟

195
00:12:30,875 --> 00:12:32,877
‫لم تخبرني أبدًا بهذا الأمر.

196
00:12:33,127 --> 00:12:36,172
‫هذا صحيح. هكذا حصلت على المال لشراء عقدك.

197
00:12:39,633 --> 00:12:44,555
‫- "هومي"! ما زالت لدينا فرصة!
‫- حسنًا يا "هومر". حانت لحظة الحقيقة.

198
00:12:44,805 --> 00:12:47,975
‫عليك أن تخبر "مارج"
‫بأنك لا تريد طفلًا آخر حقًا.

199
00:12:48,476 --> 00:12:49,518
‫{\an8}أنا…

200
00:12:50,936 --> 00:12:52,021
‫آمل أن نحظى بتوأم!

201
00:12:52,938 --> 00:12:54,356
‫كم سيكون هذا سيئًا؟

202
00:12:59,653 --> 00:13:00,488
‫"(شيلبيفيل) للخصوبة"

203
00:13:00,654 --> 00:13:04,825
‫أفكّر في "أليكس" إن كانت فتاة
‫و"زاندر" إن كان فتى.

204
00:13:05,910 --> 00:13:06,952
‫اختارت الأسماء بالفعل.

205
00:13:07,077 --> 00:13:09,413
‫من يفكّر في إنجاب طفل إلى هذا الحد؟

206
00:13:09,705 --> 00:13:11,749
‫ماطل! مهلًا…

207
00:13:12,166 --> 00:13:13,417
‫"33، الطريق التاريخي"

208
00:13:13,584 --> 00:13:16,796
‫...لم لا نسلك الطريق التاريخي
‫الأطول والأجمل؟

209
00:13:16,962 --> 00:13:20,049
‫عندها لن يكون اليوم سوى ذكريات جميلة.

210
00:13:20,132 --> 00:13:21,091
‫حسنًا.

211
00:13:23,803 --> 00:13:24,678
‫احترس!

212
00:13:27,306 --> 00:13:29,266
‫"نزل (كاب أ سليب)، خال"

213
00:13:32,937 --> 00:13:34,647
‫"مطعم فطائر (نو هارد فيلينغز)"

214
00:13:35,606 --> 00:13:38,317
‫متحف زينة عيد الميلاد المجيد!
‫هل يمكننا التوقّف؟

215
00:13:38,400 --> 00:13:40,528
‫"متحف زينة عيد الميلاد المجيد"

216
00:13:40,694 --> 00:13:42,613
‫حسنًا، لكن لدقيقة فحسب.

217
00:13:42,738 --> 00:13:43,697
‫"الطريق 33، محطات المرح"

218
00:13:43,781 --> 00:13:46,867
‫نريد الوصول إلى متجر الشموع
‫و"فودغيراما" وقاعة "زيبر" للمشاهير

219
00:13:47,076 --> 00:13:49,286
‫وعالم الثلج وتاج كرات اللحم.

220
00:13:49,495 --> 00:13:52,081
‫أظن أن "شيفا" كانت "بول بونيان".

221
00:13:54,083 --> 00:13:57,461
‫- ماذا يفعل المعاقب هنا؟
‫- أريد أن أعرف ما خطب "ليزا".

222
00:13:57,586 --> 00:14:00,297
‫إن انخفضت درجاتها،
‫فلن نكون مدرسة من الناحية الفنية،

223
00:14:00,381 --> 00:14:02,132
‫بل ملجأ من الأعاصير مع أكشاك تصويت.

224
00:14:02,341 --> 00:14:06,512
‫لا يُوجد شيء استثنائي هنا.
‫باستثناء التعزيزات الزرقاء.

225
00:14:07,012 --> 00:14:08,806
‫شخص واحد فقط أعرفه يستخدم هذه الأشياء،

226
00:14:08,931 --> 00:14:11,058
‫المديرة السابقة "ميريديث ميلغرام".

227
00:14:11,141 --> 00:14:12,309
‫{\an8}"المديرة (ميلغرام)"

228
00:14:13,519 --> 00:14:15,396
‫اتبعوني، لكن احترسوا.

229
00:14:15,521 --> 00:14:18,065
‫ليس هناك تصريح لما نفعله.

230
00:14:18,649 --> 00:14:19,900
‫"(ميلغرام)"

231
00:14:20,067 --> 00:14:23,821
‫أيّ حركة سريعة للعدو ستؤدي
‫إلى تعريض ستة زوارق حربية للخطر.

232
00:14:23,988 --> 00:14:27,741
‫ثمة ثلاثة زوارق حربية معرضة للخطر
‫أكثر مما كنت أتوقع.

233
00:14:27,992 --> 00:14:29,702
‫حمدًا للرب أننا أحضرنا سائق الحافلة.

234
00:14:32,830 --> 00:14:36,542
‫- ماذا تفعل هنا يا "سيمور"؟
‫- أصطحب أربعة أطفال عبر المدينة

235
00:14:36,667 --> 00:14:38,669
‫للتحقيق في أمر قطعة ورق وجدناها على الأرض.

236
00:14:38,752 --> 00:14:41,589
‫- أليس لديك أشياء أفضل لتفعلها؟
‫- لا، مع الأسف.

237
00:14:42,006 --> 00:14:45,759
‫- "سيمور" القديم ذاته.
‫- أنا أعرف سبب قدومهم إلى هنا.

238
00:14:45,843 --> 00:14:49,221
‫لأنهم لا يسمحون لي بالاحتفاظ بسر خاص بي.
‫يدفعهم هذا إلى الجنون.

239
00:14:49,972 --> 00:14:52,224
‫الكتابة النسخية.
‫أتعلّم طريقة الكتابة بأحرف متصلة.

240
00:14:52,308 --> 00:14:55,436
‫تحتوي كل هذه الجمل على كل الأحرف الأبجدية.

241
00:14:56,312 --> 00:14:58,272
‫ألا يعلّمون تلك الخطوط المائلة
‫الرائعة في المدرسة؟

242
00:14:58,856 --> 00:15:01,984
‫بالطبع لا.
‫عفا عليها الزمن ولا ميزانية لها،

243
00:15:02,151 --> 00:15:04,278
‫وجميع المعلمين نسوا
‫كيفية كتابة حرف الـ"كيو" الكبير.

244
00:15:04,445 --> 00:15:06,155
‫حلقتان مزخرفتان وذيل مزخرف.

245
00:15:06,363 --> 00:15:09,700
‫لحسن الحظ، ما زال بعض الطلاب الشجعان
‫يرغبون في التعلم.

246
00:15:09,867 --> 00:15:12,620
‫أتمنى أنكم تشعرون بالرضا.
‫فقد أضعتم جميعًا وقتكم

247
00:15:12,745 --> 00:15:15,539
‫في العمل الشاق للوصول إلى صف بعد المدرسة.

248
00:15:16,707 --> 00:15:17,791
‫يا لها من متعة!

249
00:15:21,462 --> 00:15:24,298
‫لا أصدّق أننا قضينا اليوم بأكمله هنا.

250
00:15:25,382 --> 00:15:29,386
‫وقد جربت كل نكهة من حلوى القصب،
‫البيضاء والحمراء.

251
00:15:29,511 --> 00:15:31,555
‫حسنًا، ربما يجب علينا قضاء الليلة
‫في أقرب فندق.

252
00:15:31,639 --> 00:15:33,974
‫"(ذا نوك أوف ذا نورث)، مكان جليدي للإقامة"

253
00:15:36,393 --> 00:15:39,396
‫- لقد فقدت بعض الوزن يا "هومي".
‫- ماذا يا عزيزتي؟

254
00:15:39,772 --> 00:15:43,150
‫- ماذا؟
‫- سأتولى الأمر من هنا أيها المساعد.

255
00:15:48,864 --> 00:15:53,118
‫من المؤكد أنه كان من الجيد
‫قضاء يوم معًا كزوجين.

256
00:15:53,243 --> 00:15:56,080
‫بالطبع، لا أطفال ليفسدوا الأمر.

257
00:15:56,330 --> 00:15:59,249
‫ظننت أن الهدف من هذه الرحلة
‫هو إنجاب طفل آخر.

258
00:15:59,416 --> 00:16:02,294
‫كنت أحاول أن أكون زوجًا صالحًا يا "مارج"

259
00:16:02,378 --> 00:16:06,507
‫بالتظاهر بالاتفاق معك
‫بينما أفسد خطتك سرًا.

260
00:16:06,590 --> 00:16:10,678
‫ألا تريد طفلًا آخر؟
‫منذ متى وأنت تشعر بهذه الطريقة؟

261
00:16:11,553 --> 00:16:15,891
‫حسنًا، بالتفكير في الماضي،
‫أظن أن الأمر بدأ قبل ولادة "بارت".

262
00:16:18,936 --> 00:16:20,562
‫"(ذا دوغهاوس)، نزل متحرك"

263
00:16:20,688 --> 00:16:22,106
‫"الردهة، غرف خالية"

264
00:16:22,272 --> 00:16:23,732
‫غرفة لشخص واحد من فضلك.

265
00:16:27,528 --> 00:16:30,698
‫"(لوف نيست)"

266
00:16:30,823 --> 00:16:32,199
‫"(كراستي هوت توب)"

267
00:16:32,282 --> 00:16:34,034
‫"(إم نايت شيامالانز)، (فلوب هاوس)"

268
00:16:37,121 --> 00:16:38,622
‫"نزل على بعد ساعة، مقهى"

269
00:16:39,206 --> 00:16:40,666
‫أنا آسف يا حبيبتي.

270
00:16:40,833 --> 00:16:43,669
‫كل ما في الأمر أننا نواجه صعوبة كافية
‫في التعامل مع ثلاثة أطفال.

271
00:16:43,794 --> 00:16:47,881
‫عاطفيًا وماديًا وذلك الصبي.
‫لم أكن أعرف كيف أخبرك بكل ذلك.

272
00:16:48,007 --> 00:16:50,759
‫اصرخ في أرجاء المنزل فحسب
‫كما تفعل كل شيء آخر.

273
00:16:50,926 --> 00:16:53,804
‫- حسنًا، هذا جيد، نحن نتحدّث.
‫- نحن لا نتحدّث!

274
00:16:53,971 --> 00:16:56,974
‫- اتصل هاتفك بي منذ قليل.
‫- اتصل بك من جيبي!

275
00:16:57,141 --> 00:16:58,726
‫يفعل الجيب ما يريده.

276
00:17:02,229 --> 00:17:05,190
‫لقد تركوا شراب القيقب على الطاولة، صحيح؟

277
00:17:05,357 --> 00:17:07,109
‫ما رأيك؟ يبعث ذلك على الثقة، صحيح؟

278
00:17:08,068 --> 00:17:10,654
‫ساعدوا أخاكم "زاندر" يا أطفال.

279
00:17:12,072 --> 00:17:16,744
‫ها هو. الأب السمين المثير للشفقة
‫الذي سأكون عليه مع أربعة أطفال.

280
00:17:19,747 --> 00:17:23,625
‫أين والدك؟ أين ذهب والدك؟ ها هو ذا!

281
00:17:25,419 --> 00:17:28,297
‫صحيح. ذاك الأب كان هناك طوال الوقت.

282
00:17:29,381 --> 00:17:33,552
‫كان ذلك لطيفًا جدًا.
‫ربما لا يُوجد ما يُسمى بأطفال كثر.

283
00:17:33,761 --> 00:17:35,137
‫أعرف ما يفكّر فيه "هومر".

284
00:17:35,345 --> 00:17:38,015
‫إنه يفكّر أنه يريد إنجاب طفل حقًا الآن.

285
00:17:38,265 --> 00:17:40,851
‫من المفارقات أن يكون هذا هو الوقت المناسب

286
00:17:40,976 --> 00:17:43,687
‫لأن أغيّر رأيي وألا أرغب في طفل.

287
00:17:44,229 --> 00:17:46,648
‫هذا مستحيل!
‫أريد طفلًا الآن أكثر من أيّ وقت مضى!

288
00:17:47,649 --> 00:17:48,984
‫"عيادة (شيلبيفيل) للخصوبة"

289
00:17:49,985 --> 00:17:53,155
‫لا أظن أنني أعدت تشغيل الفيديو
‫في آخر مرة كنت فيها هنا.

290
00:17:53,989 --> 00:17:59,453
‫أريد استعادة تبرع
‫قدّمه "هومر سيمبسون" قبل 15 عامًا.

291
00:17:59,620 --> 00:18:02,998
‫أو قد يكون تحت اسم "ثاد سوبرسبيرم".

292
00:18:04,374 --> 00:18:09,171
‫"هومر"، حانت اللحظة التي يجب
‫أن أعرف فيها ما ترغب فيه حقًا.

293
00:18:09,379 --> 00:18:12,549
‫سأخبرك بما أريده يا "مارج".
‫أريد أن أنجب "سيمبسون" آخر.

294
00:18:12,758 --> 00:18:16,261
‫الطاولة ذات الأربع أرجل
‫أقوى من الطاولة ذات الثلاثة أرجل.

295
00:18:16,595 --> 00:18:19,932
‫المكعبات مصنوعة من الجبن،
‫أما الأهرام فهي مخططات.

296
00:18:20,099 --> 00:18:24,645
‫وأيّ شيء فيه نصفك مضمون بنسبة 50 بالمئة.

297
00:18:26,146 --> 00:18:30,776
‫كلام جميل،
‫لكن اختار زوجان آخران آخر عينة للتو.

298
00:18:31,235 --> 00:18:32,528
‫هل أنت متأكدة من عدم وجود المزيد؟

299
00:18:32,611 --> 00:18:34,947
‫ثمة دومًا القليل من الكاتشب في الزجاجة.

300
00:18:35,364 --> 00:18:38,659
‫لا للأسف، لكن الزوجين ما زالا ينتظران
‫في الغرفة هناك.

301
00:18:38,826 --> 00:18:40,702
‫ربما يمكنكما إقناعهما بشيء آخر.

302
00:18:41,370 --> 00:18:43,288
‫"(ثاد سوبرسبيرم)
‫التعليم: شهادة الثانوية بالكاد"

303
00:18:45,249 --> 00:18:47,709
‫أودّ إعادة شراء عينتي.

304
00:18:47,960 --> 00:18:52,131
‫- هل تقول إن عينتنا جاءت منك؟
‫- إنها لك. لا نحتاج إليها.

305
00:18:52,214 --> 00:18:53,882
‫حسنًا، توقعت القليل من الجدال.

306
00:18:54,049 --> 00:18:55,884
‫لا، بالطبع. انظر في المرآة، هاك جدالك.

307
00:18:56,260 --> 00:18:59,596
‫اللعنة. صحيح أنني لست "لويس غوزمان"،
‫لكن لا بأس بي.

308
00:18:59,721 --> 00:19:00,973
‫"لائحة التباهي"

309
00:19:06,353 --> 00:19:09,565
‫"هومر"؟ كم عينة بعت؟

310
00:19:11,233 --> 00:19:12,818
‫أتتذكّرين سيارة "كورفيت" التي كانت لديّ؟

311
00:19:13,152 --> 00:19:16,613
‫- ظننت أنهم يدفعون 50 دولارًا في المرة.
‫- بالضبط.

312
00:19:16,822 --> 00:19:20,576
‫كل شيء جاهز. لنصنع "ثاد سوبرسبيرم" الصغير.

313
00:19:20,742 --> 00:19:22,870
‫باسم كهذا، يمكن أن يصبح الرئيس.

314
00:19:23,036 --> 00:19:25,372
‫- ربما علينا أن نتمهل يا "هومي".
‫- ماذا؟

315
00:19:25,539 --> 00:19:28,333
‫ربما يُوجد ما يكفي من "هومر"
‫في العالم في الوقت الحالي.

316
00:19:28,458 --> 00:19:31,879
‫لكني كنت أتطلع…

317
00:19:32,838 --> 00:19:36,258
‫يا إلهي. أنت محقة يا "مارج".

318
00:19:36,633 --> 00:19:40,470
‫لا أريد إحضار المزيد من الأطفال
‫إلى عالم مليء بأطفالي.

319
00:19:41,597 --> 00:19:42,931
‫"فيلم (إتشي) و(سكراتشي) ثلاثي الأبعاد"

320
00:19:43,015 --> 00:19:44,183
‫"شاهد ما شاهدته من قبل وبسعر أكثر"

321
00:19:45,267 --> 00:19:46,518
‫تذكرتان لبالغين من فضلك.

322
00:19:47,060 --> 00:19:49,188
‫استمتعا بالفيلم معًا.

323
00:19:54,109 --> 00:19:57,237
‫شيء آخر سيصبح أصعب بوجود أربعة أطفال.

324
00:19:57,321 --> 00:20:01,116
‫أرسل دومًا شيكًا
‫إلى مدير المسرح في اليوم التالي.

325
00:20:02,701 --> 00:20:03,702
‫"فيلم (إتشي) و(سكراتشي)"

326
00:21:07,933 --> 00:21:09,935
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
