﻿1
00:00:06,339 --> 00:00:09,092
‫"لن أعترف بالانتخابات
‫حتى يمنحني (كارل روف) الإذن"

2
00:00:12,345 --> 00:00:15,890
‫وها هم متسابقو الأرائك.

3
00:00:16,057 --> 00:00:19,686
‫عائلة "سيمبسون" في عربة "براون لايتنينغ"!
‫يليهم "بيغلي ويغومز"!

4
00:00:19,853 --> 00:00:22,522
‫"بامبل باغي"! "ذا غريد هورنت"!

5
00:00:22,689 --> 00:00:23,732
‫"د. (غروم)"!

6
00:00:24,232 --> 00:00:28,862
‫"غلاسكو إيه غوغو"! "هيك داستاردلي"
‫وأخيرًا "فرانكين كونتينينتال"!

7
00:00:29,446 --> 00:00:31,823
‫من العائلة التي ستتربع على عرش النهاية؟

8
00:00:31,906 --> 00:00:33,199
‫"خط النهاية"

9
00:00:33,283 --> 00:00:36,828
‫"(شارت هاوس)، (لا روج بلاين)"

10
00:00:42,667 --> 00:00:43,585
‫تغلبت عليكم!

11
00:00:52,427 --> 00:00:53,928
‫"(غولب أند بلو)"

12
00:00:54,095 --> 00:00:55,930
‫"جرّبوا خياراتنا الصحية!"

13
00:00:56,056 --> 00:00:58,433
‫دعاية ملحّة! لا تخبروني بما عليّ تجربته!

14
00:00:58,892 --> 00:01:01,978
‫طلب منك الدكتور "هيبرت"
‫تناول طعام صحي يا "هومر"!

15
00:01:02,187 --> 00:01:04,689
‫- لا أتذكّر ذلك.
‫- لكني أتذكّر.

16
00:01:05,065 --> 00:01:05,982
‫تناول طعامًا صحيًا!

17
00:01:06,566 --> 00:01:07,817
‫{\an8}وأنت أيضًا يا "جوليوس"!

18
00:01:08,026 --> 00:01:11,112
‫{\an8}سمعت أنك كنت في مطعم "لوريتا"
‫في جمعة سمك القرموط!

19
00:01:11,321 --> 00:01:13,740
‫{\an8}كيف عرفت ذلك؟ هل جعلت شقيقك يتبعني؟

20
00:01:13,907 --> 00:01:16,743
‫{\an8}- "تشيستر" بحاجة إلى عمل.
‫- دفعت له مقابل بناء سقيفة!

21
00:01:16,868 --> 00:01:18,453
‫أين سقيفتي يا "بيرنيس"؟

22
00:01:19,120 --> 00:01:22,665
‫طبق من حلقات البصل من فضلك.

23
00:01:23,917 --> 00:01:26,294
‫{\an8}أيمكنني اقتراض عشرة دولارات من درج النقود؟

24
00:01:26,544 --> 00:01:28,171
‫{\an8}يجب أن أثمل قبل الحفلة.

25
00:01:29,839 --> 00:01:32,884
‫اعذراني. يستحم رجل مشرد في الحوض!

26
00:01:36,054 --> 00:01:38,556
‫{\an8}جاء طلاب صف الكاراتيه وهم جوعى!

27
00:01:39,474 --> 00:01:41,392
‫هل لديكم أيّ شموع معطرة؟

28
00:01:48,024 --> 00:01:49,859
‫{\an8}هذا أسوأ ألم يمكنني تخيله!

29
00:01:50,819 --> 00:01:51,694
‫هذه باردة.

30
00:01:51,778 --> 00:01:52,862
‫"محامي الأحوال الشخصية"

31
00:01:52,987 --> 00:01:56,366
‫{\an8}لم تكن إصابتك حادثًا يا سيد "سيمبسون"،

32
00:01:56,491 --> 00:01:58,743
‫{\an8}بل إهمالًا.

33
00:01:58,993 --> 00:02:02,122
‫{\an8}أثّرت حروقي على علاقتنا الحميمة

34
00:02:02,413 --> 00:02:04,707
‫{\an8}لأنني أتحدث طوال الليل عن مقدار الأموال

35
00:02:04,791 --> 00:02:06,417
‫{\an8}التي سأجنيها من الدعوى القضائية.

36
00:02:06,626 --> 00:02:10,046
‫{\an8}أيّ مال؟ ما يقلقني هي حروقك.

37
00:02:10,964 --> 00:02:12,715
‫{\an8}شفيت بسرعة كبيرة جدًا.

38
00:02:12,966 --> 00:02:16,302
‫{\an8}ابق ساكنًا
‫بينما أجعل حروق رأسك من الدرجة الثالثة.

39
00:02:18,847 --> 00:02:21,015
‫يا إلهي! يؤلمني هذا أكثر من الحروق!

40
00:02:21,224 --> 00:02:23,977
‫{\an8}أجل، هذه أقلام تحديد حمضية خاصة.

41
00:02:24,686 --> 00:02:25,603
‫"الدليل ألف"

42
00:02:25,687 --> 00:02:29,357
‫{\an8}ستحصل على خمسة آلاف دولار
‫بعد الرسوم القانونية يا "هومر سيمبسون".

43
00:02:29,691 --> 00:02:32,443
‫- ادفع يا "كراستي".
‫- لم يكن مطعمي أصلًا!

44
00:02:32,944 --> 00:02:35,029
‫يا إلهي، وكلت محاميًا سيئًا.

45
00:02:35,238 --> 00:02:36,489
‫"حانة (مو)"

46
00:02:36,948 --> 00:02:38,741
‫{\an8}ماذا ستفعل بالنقود يا "هومر"؟

47
00:02:38,908 --> 00:02:42,829
‫{\an8}قالت "مارج" الذكية إن علينا إيداعها
‫في صندوق "ليزا" الجامعي.

48
00:02:43,079 --> 00:02:46,124
‫{\an8}- أين المال الآن؟
‫- أودعته في المصرف.

49
00:02:46,291 --> 00:02:49,919
‫{\an8}ذلك المكان رائع!
‫كانت لديهم صورة على الحائط

50
00:02:50,086 --> 00:02:53,590
‫{\an8}لزوجين عجوزين
‫يسيران على الشاطئ بسروالين مطويين.

51
00:02:54,048 --> 00:02:56,634
‫{\an8}نريد جميعًا المشي على الشاطئ
‫بسراويل مطوية يا "هومر"،

52
00:02:56,759 --> 00:02:59,387
‫{\an8}لكن لم تعد المصارف آمنة كما كانت من قبل.

53
00:02:59,637 --> 00:03:02,932
‫{\an8}صحيح، حين يودع المرء أمواله في المصرف،
‫فسيقرضونها لأشخاص آخرين!

54
00:03:03,057 --> 00:03:04,475
‫{\an8}شاهدت حلقة من "شارع سمسم" عن هذا!

55
00:03:04,642 --> 00:03:06,686
‫{\an8}كان الضفدع "كيرميت"
‫يرتدي معطف المطر الخاص به وكل شيء.

56
00:03:06,811 --> 00:03:09,689
‫{\an8}مهلًا، الضفدع الذي يرتدي معطف المطر
‫هو "كيرميت" أيضًا؟

57
00:03:09,856 --> 00:03:11,691
‫{\an8}كل الضفادع في ذلك البرنامج هي "كيرميت".

58
00:03:11,941 --> 00:03:13,776
‫يبقي الضفادع الممثلة الأخرى عاطلة.

59
00:03:13,902 --> 00:03:15,820
‫حُسم الأمر. لن أضع أموالي في المصرف.

60
00:03:15,945 --> 00:03:17,447
‫سأخبرك أين يجب أن تضع أموالك.

61
00:03:17,614 --> 00:03:19,657
‫المكان الآمن الوحيد المتبقي
‫في هذا العالم الحزين.

62
00:03:19,741 --> 00:03:20,617
‫"لعب القمار"

63
00:03:20,700 --> 00:03:24,162
‫لن أقامر بمستقبل ابنتي.

64
00:03:24,287 --> 00:03:25,705
‫{\an8}لا، ليس عليك المراهنة بالمال.

65
00:03:25,872 --> 00:03:28,166
‫{\an8}موقع القمار هذا يبقيه بأمان

66
00:03:28,291 --> 00:03:31,085
‫{\an8}حيث لا تستطيع
‫مؤسسة تأمين الودائع الفيدرالية لمسه!

67
00:03:31,419 --> 00:03:34,756
‫أصبح موقع القمار الآن أكثر أمانًا
‫من أيّ مصرف أمريكي.

68
00:03:35,006 --> 00:03:38,885
‫{\an8}هل وصلت أمتنا من الأشخاص
‫الذين يقاضون الناس لأن حلقات البصل

69
00:03:39,010 --> 00:03:40,970
‫{\an8}كانت ساخنة جدًا إلى هذا الحد؟

70
00:03:41,137 --> 00:03:43,389
‫تمهل! إياك أن تهين هذه البلاد.

71
00:03:43,598 --> 00:03:46,184
‫مقارنة مع بقية دول العالم الثالث،
‫نؤدي عملًا رائعًا!

72
00:03:46,517 --> 00:03:48,102
‫أفتح الملف وأضغط…

73
00:03:48,186 --> 00:03:50,772
‫{\an8}"صندوق (ليزا سيمبسون) الجامعي"

74
00:03:50,855 --> 00:03:53,942
‫{\an8}…واستثمرتها!
‫تفقّدي صندوق رسومك الجامعية يا "ليزا"!

75
00:03:54,525 --> 00:03:58,488
‫- هل وضعت رسوم جامعتي في موقع للقمار؟
‫- إنها عملية أنيقة.

76
00:03:58,655 --> 00:04:00,615
‫يضع الموزع الصغير ربطة عنق، ظريف!

77
00:04:00,907 --> 00:04:03,284
‫حسنًا، لديّ صندوق
‫لرسومي الجامعية على الأقل!

78
00:04:03,368 --> 00:04:06,287
‫- على موقع للقمار!
‫- الأهم، إنه صندوق رسوم جامعية.

79
00:04:06,454 --> 00:04:08,706
‫- على موقع للقمار!
‫- أرجوك يا أبي!

80
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
‫آسف. تفقّدي قميصي الجديد.

81
00:04:10,625 --> 00:04:12,001
‫"والد طفلة لديها صندوق
‫رسوم جامعية على موقع قمار"

82
00:04:12,126 --> 00:04:14,254
‫"ذلك صحيح، على موقع للقمار"

83
00:04:14,337 --> 00:04:16,923
‫- من أين حصلت على ذلك القميص؟
‫- أملكه منذ وقت طويل.

84
00:04:17,090 --> 00:04:19,384
‫كنت على وشك التخلص منه، ثم حدث هذا.

85
00:04:24,555 --> 00:04:28,351
‫- تلك طريقة لتجنب القيادة الثملة.
‫- الطريقة الأخرى هي ألّا تشرب.

86
00:04:28,685 --> 00:04:32,397
‫- لست "سوبرمان".
‫- أتعرف ما كان الأمس يا "هومي"؟

87
00:04:32,605 --> 00:04:34,732
‫بالطبع أعرف!

88
00:04:35,149 --> 00:04:39,946
‫يوم زواج وميلاد وحب وأسبوع قرش سعيدًا؟

89
00:04:40,238 --> 00:04:43,700
‫بل اليوم الذي كان من المفترض
‫أن نزور الجَد فيه.

90
00:04:43,825 --> 00:04:45,243
‫"زيارة الجَد، القمر الأزرق"

91
00:04:45,368 --> 00:04:47,370
‫تقويم غبي.

92
00:04:47,578 --> 00:04:50,290
‫أولًا تضعون عيد الاستقلال يوم الأحد،
‫والآن هذا!

93
00:04:50,665 --> 00:04:52,959
‫سنناقش هذا لاحقًا!

94
00:04:53,042 --> 00:04:54,919
‫"التحدّث إلى التقويم"

95
00:04:56,671 --> 00:04:59,257
‫حسنًا، تذكّري خطتنا. سنعتذر للجَد.

96
00:04:59,424 --> 00:05:02,302
‫وحين يريد منا أن نخرجه لتناول الغداء،
‫أشيري نحو بقايا الطعام

97
00:05:02,468 --> 00:05:06,139
‫- وأخبريه بأننا تناولناه بالفعل، لكنه نسي.
‫- ما زلت أشعر بالذنب.

98
00:05:06,306 --> 00:05:08,766
‫لن يبقى والدك معنا إلى الأبد.

99
00:05:08,850 --> 00:05:10,184
‫اسحبي ما قلته يا "مارج"!

100
00:05:10,351 --> 00:05:13,646
‫- حسنًا، سيبقى معنا إلى الأبد.
‫- بل اسحبي هذا الكلام!

101
00:05:14,939 --> 00:05:15,732
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

102
00:05:16,816 --> 00:05:21,487
‫- جئنا لنرى "آيب سيمبسون".
‫- "آيب سيمبسون"؟ عذرًا.

103
00:05:23,197 --> 00:05:27,410
‫يؤسفني إخباركما بأن والدك مفقود.

104
00:05:27,660 --> 00:05:30,872
‫مفقود؟ أيّ نوع من السجون تديرون هنا؟

105
00:05:31,039 --> 00:05:32,707
‫إن كان هذا سيواسيك، فسنجده على الأرجح

106
00:05:32,790 --> 00:05:35,418
‫حين يذوب النهر في الربيع.
‫يظهر الكثيرون عندها.

107
00:05:40,506 --> 00:05:42,842
‫"سنوات الضياع:
‫دليلك للعثور على والدك الهارب"

108
00:05:43,468 --> 00:05:45,720
‫لا بد أنه ثمة دليل هنا في مكان ما.

109
00:05:46,095 --> 00:05:50,433
‫أحذية تزلج وأربطة جوارب
‫وأكثر حلوى صلبة في العالم.

110
00:05:53,644 --> 00:05:57,523
‫لا أمل من هذا! هذه الغرفة
‫كمتحف من الهراء القديم الذي لا معنى له.

111
00:05:57,732 --> 00:05:59,359
‫وأقصد بهذا كل المتاحف.

112
00:05:59,901 --> 00:06:02,028
‫خزانة أمتعة الجيش الخاصة بالجَد!

113
00:06:02,195 --> 00:06:05,615
‫أثق بأن أهم الأشياء في العالم بالنسبة إليه
‫موجودة في هذا الصندوق!

114
00:06:05,865 --> 00:06:07,408
‫{\an8}ثمين جدًا.

115
00:06:07,492 --> 00:06:08,534
‫{\an8}"الجيش الأمريكي"

116
00:06:10,161 --> 00:06:12,038
‫{\an8}"أقبح طفل المركز الأول، تبًا لـ(ديوي)"

117
00:06:12,205 --> 00:06:16,501
‫انظري إلى ذلك،
‫تُبعثر حياة رجل بأكملها على الأرض.

118
00:06:17,210 --> 00:06:18,127
‫"(سبيروس)…

119
00:06:18,252 --> 00:06:19,253
‫"مطعم (سبيروس)"

120
00:06:19,337 --> 00:06:21,172
‫…المكان الذي غيّر حياتي."

121
00:06:21,297 --> 00:06:23,341
‫قدني أيها الدليل الواهي!

122
00:06:24,133 --> 00:06:26,594
‫حسنًا يا عزيزي، لنر هذه الرمية.

123
00:06:28,346 --> 00:06:29,389
‫اللعنة! خسرت مجددًا.

124
00:06:35,144 --> 00:06:38,064
‫هل تُقامر برسومي الجامعية؟

125
00:06:38,314 --> 00:06:41,526
‫لم أخسر سوى 62 دولارًا.
‫من دون حساب بقشيش النادلات.

126
00:06:41,609 --> 00:06:43,528
‫{\an8}"ادفع البقشيش لخادمتك"

127
00:06:45,905 --> 00:06:47,907
‫أبعد يديك عن مستقبلي!

128
00:06:48,616 --> 00:06:50,118
‫حسنًا.

129
00:06:51,869 --> 00:06:55,540
‫انحطاط جديد، حتى بالنسبة إلى هذه العائلة.
‫رسوم جامعية على موقع للقمار.

130
00:06:55,623 --> 00:06:57,208
‫سأسجل الخروج على الفور.

131
00:06:58,876 --> 00:07:00,086
‫ابتعد!

132
00:07:03,131 --> 00:07:05,508
‫{\an8}ملكتان. يا لها من بداية رائعة.

133
00:07:07,093 --> 00:07:10,221
‫حسنًا،
‫ربما يمكنني استعادة الـ62 دولارًا فحسب.

134
00:07:10,638 --> 00:07:14,142
‫{\an8}"رهان"

135
00:07:14,559 --> 00:07:17,895
‫أربع ملكات! مرحى!

136
00:07:18,312 --> 00:07:21,315
‫أتقامرين؟ هذه أقوى أداة تجنيد لـ"إبليس"!

137
00:07:21,482 --> 00:07:24,819
‫مع كامل احترامي يا سيد "فلاندرز"،
‫أيمكنني الحصول على بعض الخصوصية؟

138
00:07:25,903 --> 00:07:26,863
‫من فضلك؟

139
00:07:27,989 --> 00:07:29,073
‫شكرًا لك.

140
00:07:29,365 --> 00:07:30,741
‫{\an8}"ارفع رهانك"

141
00:07:30,825 --> 00:07:34,620
‫{\an8}"انسحاب"

142
00:07:37,665 --> 00:07:39,542
‫مرحى! زاد المبلغ 50 دولارًا!

143
00:07:40,585 --> 00:07:45,631
‫- حان وقت اللعب بكل المال!
‫- أو حان وقت التوقّف.

144
00:07:48,718 --> 00:07:49,760
‫كيف أمكنه…

145
00:07:50,178 --> 00:07:52,555
‫لا يمكنني ترك "ليزا"
‫تفقد حس التساؤل لديها.

146
00:07:53,431 --> 00:07:54,515
‫{\an8}"(سبيروس)، مطعم ممتاز"

147
00:07:54,599 --> 00:07:56,767
‫"(سبيروس)"

148
00:08:08,738 --> 00:08:10,823
‫اعذرني، هل رأيت هذا الرجل؟

149
00:08:11,491 --> 00:08:13,117
‫لا نحب الأسئلة يا صاح.

150
00:08:14,160 --> 00:08:15,870
‫أحاول الحصول على معلومات فحسب

151
00:08:16,037 --> 00:08:18,206
‫كأيّ مراسل فضولي أو شرطي متخف.

152
00:08:18,372 --> 00:08:21,250
‫- ماذا قال عن شرطي؟
‫- أو جاسوس من عصابة منافسة؟

153
00:08:21,375 --> 00:08:22,960
‫مهلًا، ماذا تفعلون؟

154
00:08:27,507 --> 00:08:30,551
‫عمل "آيب سيمبسون" هنا في الماضي. أنزلوه!

155
00:08:35,806 --> 00:08:38,309
‫مرحبًا بكما في "سبيروس"! أنا "سبيرو".

156
00:08:38,643 --> 00:08:40,436
‫لست "سبيرو" الذي على اللافتة. ذلك أخي.

157
00:08:40,561 --> 00:08:44,065
‫- هل قلت إن أبي عمل هنا؟
‫- نعم، في الماضي.

158
00:08:44,440 --> 00:08:47,902
‫حين كان الناس يأكلون شرائح اللحم
‫ويشربون الشمبانيا والموسيقى…

159
00:08:48,152 --> 00:08:50,947
‫الموسيقى! كرهت الموسيقى!

160
00:09:04,669 --> 00:09:06,754
‫"يدق قلبي أسرع،
‫كلمات وألحان (أبراهام سيمبسون)"

161
00:09:07,213 --> 00:09:10,049
‫"سيمبسون"! أدفع لك مقابل تنظيف الطاولات
‫وليس كتابة الأغاني.

162
00:09:10,258 --> 00:09:11,551
‫وأنت يا "مارفين هامليش"،

163
00:09:11,717 --> 00:09:13,636
‫أدفع لك لتكتب الأغاني وليس لتنظف الطاولات!

164
00:09:13,844 --> 00:09:16,097
‫ماذا أقول؟ أحب العمل.

165
00:09:26,274 --> 00:09:30,236
‫"يدق قلبي بسرعة
‫حين ترقصين (الفالس) في المكان"

166
00:09:30,736 --> 00:09:32,196
‫انتظر لحظة!

167
00:09:32,321 --> 00:09:33,197
‫"جعة (داف)"

168
00:09:33,322 --> 00:09:36,951
‫هل كان أبي مؤلفًا طموحًا
‫مثل "تشارلز مانسون"؟

169
00:09:37,118 --> 00:09:38,202
‫لم أكن أعرف ذلك.

170
00:09:41,372 --> 00:09:44,375
‫أتعلم من سيكون صوتها جميلًا
‫وهي تغني تلك الأغنية؟ أنا.

171
00:09:44,625 --> 00:09:46,711
‫أتريد "ريتا لافلور" غناء إحدى أغنياتي؟

172
00:09:47,003 --> 00:09:50,131
‫هل يمكن أن تتحسن حياة نادل سنّه 35 سنة؟

173
00:09:50,631 --> 00:09:54,176
‫"يدق قلبي بسرعة
‫حين ترقصين (الفالس) في المكان

174
00:09:54,385 --> 00:09:58,514
‫أجل، يدق قلبي بسرعة أكبر حين أنظر إلى وجهك

175
00:09:58,681 --> 00:10:04,061
‫أجل، من الأفضل أن تتصل بالطبيب
‫قبل أن نتعانق…"

176
00:10:04,645 --> 00:10:07,189
‫منديل سلة الخبز هذه
‫مفتوح للغاية أيها النادل،

177
00:10:07,315 --> 00:10:09,317
‫يمكن للمرء رؤية كل شيء!
‫هذا مقرف! أنت مطرود!

178
00:10:09,483 --> 00:10:13,779
‫مهلًا، لا يمكنك فعل ذلك!
‫لقد ارتحت له! أجل!

179
00:10:13,904 --> 00:10:16,866
‫ارتاحي له في وقت راحتك! لم تركت "اليونان"؟

180
00:10:17,033 --> 00:10:18,826
‫هذا صحيح، لأنها في حالة مزرية.

181
00:10:20,828 --> 00:10:24,624
‫لم أر أيًا منهما مرة أخرى.
‫إن وجدت والدك، فأبلغه بأسف

182
00:10:24,749 --> 00:10:28,210
‫"سبيرو باباداباكونستانتي
‫كاسجيانوبولوب أودوبوتوبوليس".

183
00:10:28,336 --> 00:10:33,257
‫فهمت. "باباداباكونستانتي
‫كاسجيانوبولوب أودوبوتوبوليس".

184
00:10:33,633 --> 00:10:36,260
‫- ما كان اسم تلك المغنية مجددًا؟
‫- "ريتا لافلور".

185
00:10:36,636 --> 00:10:39,513
‫- "ريتا" ماذا؟
‫- "لافلور".

186
00:10:40,056 --> 00:10:42,642
‫- قله مرة أخرى.
‫- سأكتبه لك.

187
00:10:42,850 --> 00:10:46,937
‫شكرًا لك يا سيد "باباداباكونستانتي
‫كاسجيانوبولوب أودوبوتوبوليس".

188
00:10:47,730 --> 00:10:51,525
‫ثمة "ريتا لافلور" واحدة فقط
‫تعيش في "سبرينغفيلد"!

189
00:10:51,734 --> 00:10:54,987
‫- إنه حيث نعيش!
‫- مرحبًا؟ "ريتا لافلور"؟

190
00:10:55,154 --> 00:10:57,782
‫هل تعرفين رجلًا يُدعى "آيب سيمبسون"؟

191
00:10:57,948 --> 00:11:00,201
‫أعرفه؟ أنا زوجته.

192
00:11:01,452 --> 00:11:04,038
‫إنها زوجة والدك يا "هومر"!

193
00:11:04,622 --> 00:11:06,415
‫سأحتفل بعيد الميلاد المجيد مرتين!

194
00:11:09,960 --> 00:11:11,337
‫"(آل روكر) عن القمار"

195
00:11:11,420 --> 00:11:14,423
‫قرأت كتب كل خبير في القمار
‫وشاهدت أقراص "جينيفر تيلي" المدمجة.

196
00:11:14,590 --> 00:11:17,843
‫ابدئي بأموال عائلة "سيمبسون" الخاصة بك
‫واستخدمي صوت فتاة صغيرة

197
00:11:17,968 --> 00:11:19,887
‫واسلبيهم كل ما حصلوا عليه.

198
00:11:20,596 --> 00:11:23,557
‫يحتاجون إليّ الآن في موقع تصوير
‫"زوجة (تشاكي) الجزء الخامس".

199
00:11:23,891 --> 00:11:27,144
‫- الوقت يساوي المال!
‫- بل المال يساوي المال!

200
00:11:27,520 --> 00:11:28,562
‫والمال يعني الجامعة

201
00:11:28,729 --> 00:11:31,899
‫التي من شأنها أن تؤدي إلى مزيد من المال
‫يومًا ما، لكن من يدري؟

202
00:11:33,776 --> 00:11:35,611
‫{\an8}"كلية مجتمع (سبرينغفيلد)"

203
00:11:36,737 --> 00:11:38,239
‫{\an8}"رهان"

204
00:11:38,406 --> 00:11:40,074
‫{\an8}"جامعة (ميزوري) في (رولا)"

205
00:11:40,157 --> 00:11:41,200
‫{\an8}"الآنسة الغامضة"

206
00:11:44,453 --> 00:11:46,038
‫"قسم السيارات"

207
00:11:46,122 --> 00:11:48,165
‫{\an8}"جامعة (ماونت هوليوك)"

208
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
‫"جامعة (كورنيل)"

209
00:11:49,458 --> 00:11:51,752
‫"جامعة (يال)، جامعة (هارفارد)"

210
00:11:51,877 --> 00:11:54,797
‫"جامعة (أوكسفورد)، جامعة (السوربون)"

211
00:11:54,880 --> 00:11:56,006
‫{\an8}"الشيطان الصغير"

212
00:11:58,801 --> 00:12:01,095
‫- ماذا تفعل يا "تيم"؟
‫- أسئلة الكتاب المقدس.

213
00:12:01,178 --> 00:12:03,514
‫لقد كنت تفعل ذلك كثيرًا مؤخرًا.

214
00:12:03,723 --> 00:12:06,350
‫الكتاب المقدس مليء بالمعلومات!

215
00:12:06,475 --> 00:12:09,812
‫لا أصدّق أن أبي لم يخبرني قطّ
‫بأن لديه زوجة أخرى.

216
00:12:09,979 --> 00:12:12,314
‫الرجل الذي كان مثلي الأعلى طوال حياتي.

217
00:12:12,481 --> 00:12:15,609
‫- لم يكن مثلك الأعلى قطّ.
‫- حسنًا، من الجيد أنه لم يكن كذلك،

218
00:12:15,818 --> 00:12:18,404
‫لأنني كنت لأصبح مدمرًا الآن.

219
00:12:18,529 --> 00:12:19,447
‫"شقق (فولين ديفا)"

220
00:12:19,864 --> 00:12:22,908
‫لا أصدّق أنكما هنا. تخطيت والدك أخيرًا

221
00:12:23,033 --> 00:12:26,287
‫قبل أسبوع ونصف فقط، ثم ظهرتما.

222
00:12:26,495 --> 00:12:29,498
‫لا نريد
‫أن نسبب المزيد من الألم لك بالتأكيد.

223
00:12:29,749 --> 00:12:32,752
‫لكننا نحتاج إلى معرفة كل شيء
‫مهما كان مخجلًا. وبسرعة!

224
00:12:33,210 --> 00:12:36,714
‫فهمت قصدكما، لكن هذا صعب. أجل.

225
00:12:37,047 --> 00:12:39,467
‫ما الذي جذبك إلى أبي؟

226
00:12:39,759 --> 00:12:42,261
‫أسفل بساطته، كانت عبقريته.

227
00:12:42,386 --> 00:12:46,682
‫ثم القليل من الغضب. ثم روحه الجميلة.

228
00:12:46,807 --> 00:12:48,851
‫ثم المزيد من الغضب!

229
00:12:49,310 --> 00:12:50,603
‫كانت له طبقات كثيرة.

230
00:13:01,280 --> 00:13:03,991
‫بعد أن طُردنا من "سبيروس"، تعاونا معًا،

231
00:13:04,158 --> 00:13:05,701
‫فيما هو أكثر من الموسيقى.

232
00:13:07,453 --> 00:13:08,370
‫"آيب"!

233
00:13:11,040 --> 00:13:12,041
‫أجل!

234
00:13:12,875 --> 00:13:17,463
‫- تقود تلك الرومانسية إلى إنجاب أطفال.
‫- أسرع مما تظنين.

235
00:13:18,005 --> 00:13:22,510
‫- أكنت موجودًا حين عرفك أبي؟
‫- كنت كذلك، لكنك كنت جاهلًا للغاية.

236
00:13:22,885 --> 00:13:25,679
‫هل كان هذا بعد مغادرة والدة "هومر"؟

237
00:13:25,930 --> 00:13:27,765
‫أحب الرجال الذين خرجوا من علاقة لتوهم.

238
00:13:27,973 --> 00:13:30,267
‫يظنون دومًا أنهم ارتكبوا خطأ

239
00:13:30,392 --> 00:13:32,770
‫وعادة ما يحضرون الأثاث.

240
00:13:33,604 --> 00:13:36,899
‫امتلك أبي أثاثًا؟
‫أنا لا أعرفه على الإطلاق!

241
00:13:38,192 --> 00:13:40,736
‫ذات يوم، حين كنا نسير في متنزه الزواج،

242
00:13:41,028 --> 00:13:43,113
‫عرض عليّ "آيب" الزواج.

243
00:13:43,781 --> 00:13:45,324
‫وتزوجنا في قاعة المدينة...

244
00:13:45,449 --> 00:13:46,534
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

245
00:13:46,700 --> 00:13:49,537
‫...أمام أجمل كنيسة رأيتها على الإطلاق.

246
00:13:49,620 --> 00:13:51,121
‫"متزوجان حديثًا"

247
00:13:51,247 --> 00:13:53,040
‫ثم حلت المأساة.

248
00:14:05,594 --> 00:14:08,681
‫مهلًا، بدأت أتذكّر
‫سبب عدم تذكّري لأمور كثيرة.

249
00:14:09,098 --> 00:14:14,436
‫احتفلنا في غرفتك بالمستشفى.
‫ليلتنا الأولى معًا بصفتنا عائلة.

250
00:14:15,187 --> 00:14:17,523
‫ولم نكن نعلم أنها ستكون ليلتنا الأخيرة.

251
00:14:18,732 --> 00:14:20,025
‫مرحبًا؟

252
00:14:20,651 --> 00:14:23,988
‫"آيب"! يريدون أن يحجزوا لنا
‫في جولة أوروبية!

253
00:14:24,196 --> 00:14:27,199
‫هذا رائع حقًا يا حبيبتي. سوف…

254
00:14:38,502 --> 00:14:41,630
‫"أوروبا" ليست مكانًا مناسبًا
‫لطفل في السادسة.

255
00:14:41,755 --> 00:14:45,050
‫يمكنه التعامل مع كهرباء بقوة 110 فولت،
‫لكن 220 فولتًا ستقتله.

256
00:14:45,175 --> 00:14:48,721
‫لكن الموسيقى هي حلمي يا "آيب".

257
00:14:49,054 --> 00:14:51,891
‫- حلمنا.
‫- أعلم ذلك يا عزيزتي،

258
00:14:52,182 --> 00:14:56,520
‫لكنني العائلة الوحيدة لهذا الصبي.
‫إن لم أعتن به الآن،

259
00:14:56,687 --> 00:15:00,190
‫فسينسى اليوم الذي يُفترض أن يأتي
‫ويراني فيه حين أكبر في السن.

260
00:15:06,947 --> 00:15:11,869
‫- هل أنت بخير يا أبي؟
‫- بالطبع أنا بخير! فأنا معك!

261
00:15:12,411 --> 00:15:13,621
‫وداعًا يا "ريتا".

262
00:15:13,871 --> 00:15:17,374
‫لهذا السبب تأتي الحياة قبل الحب
‫في القاموس.

263
00:15:19,585 --> 00:15:23,464
‫شكرًا يا بنيّ. لنتأكد الآن أن أيًا منا
‫لن يتذكّر هذا على الإطلاق.

264
00:15:23,923 --> 00:15:30,763
‫"حانة المطار"

265
00:15:32,014 --> 00:15:33,140
‫يا إلهي.

266
00:15:33,432 --> 00:15:36,518
‫لم أعرف التضحيات التي قدّمها والدي قطّ.

267
00:15:36,894 --> 00:15:40,189
‫ابتعد يا "فونزي"، أصبح لديّ بطل جديد.

268
00:15:40,940 --> 00:15:44,568
‫- ولم أر "آيب" مجددًا.
‫- لكنني ظننت أنك ما زلت تحبينه.

269
00:15:44,735 --> 00:15:49,907
‫الحياة ليست أوتارًا رئيسية فحسب.
‫علينا الضغط على الأوتار الثانوية أحيانًا.

270
00:15:50,366 --> 00:15:53,535
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- أصبحت مدمنة على الهيروين.

271
00:15:57,831 --> 00:15:58,749
‫أجل.

272
00:15:59,041 --> 00:16:03,587
‫حسنًا، وُفرت مصاريف التعليم،
‫مع عام من الراحة لأكتشف نفسي.

273
00:16:03,796 --> 00:16:07,007
‫يصرخ كل كياني بأن أسحب المال الآن ومع ذلك…

274
00:16:08,676 --> 00:16:10,344
‫حصلت على زوج من الأص!

275
00:16:12,179 --> 00:16:14,598
‫"فول هاوس"! الأص تتفوق على ورقة ثلاثة!

276
00:16:14,765 --> 00:16:17,142
‫خذ هذا يا "(تيكسان) الثري 001"

277
00:16:17,309 --> 00:16:19,687
‫و"(سايدشو بوب) في إصلاحية (سبرينغفيلد)".

278
00:16:20,521 --> 00:16:21,438
‫سأراهن بكل ما أملك!

279
00:16:25,317 --> 00:16:27,194
‫تبًا! سأنسحب!

280
00:16:27,569 --> 00:16:30,280
‫هذا يشبه العبارة الأكثر شهرة
‫لـ"كيني روجرز"،

281
00:16:30,531 --> 00:16:32,700
‫"يا لها من قطعة دجاج فاسدة."

282
00:16:34,159 --> 00:16:35,744
‫{\an8}"(سايدشو بوب)"

283
00:16:37,079 --> 00:16:40,082
‫لم ينسحب؟ لكن هذا جنون ما لم يكن لديه…

284
00:16:44,169 --> 00:16:48,507
‫أربع أوراق من الرقم ثلاثة؟ لا!

285
00:16:53,595 --> 00:16:57,224
‫{\an8}"خسرت"

286
00:16:57,349 --> 00:16:58,350
‫لا أستطيع التنفس.

287
00:16:59,643 --> 00:17:01,520
‫لقد خسرت كل شيء.

288
00:17:06,358 --> 00:17:08,819
‫يمكننا جميعًا سماعك. يُرجى تسجيل الخروج.

289
00:17:16,035 --> 00:17:16,910
‫بحقك يا "ليز".

290
00:17:17,036 --> 00:17:19,663
‫لا تُوجد مقامرة بنهاية سعيدة.
‫ما عدا الـ"سيبيسكويت".

291
00:17:19,830 --> 00:17:22,833
‫لكنك لم تسمعي قطّ عن الحيوات المدمرة
‫للأشخاص الذين راهنوا ضده.

292
00:17:23,167 --> 00:17:27,087
‫يا إلهي. هذا أسوأ شيء حدث لي في حياتي.

293
00:17:27,254 --> 00:17:29,673
‫كنت سأصبح جامعية! في أفضل جامعة!

294
00:17:31,216 --> 00:17:34,178
‫يا إلهي، هذا لا يُقدر بثمن،
‫لكن لا يمكنني الاستمرار فيه.

295
00:17:34,344 --> 00:17:36,013
‫ما زلت تملكين رسومك الجامعية.

296
00:17:37,014 --> 00:17:39,683
‫- عمّ تتحدث؟
‫- أنا "سايدشو بوب".

297
00:17:40,434 --> 00:17:41,935
‫"(سايدشو بوب) الشهير بـ(بارت سيمبسون)"

298
00:17:42,019 --> 00:17:43,687
‫كنت أستخدم صورته الشخصية للّعب القمار

299
00:17:43,854 --> 00:17:45,856
‫وانتقاد مطاعمه المفضلة على "يلب".

300
00:17:46,106 --> 00:17:48,108
‫وأنقذت لحم الخنزير المقدد النباتي
‫الذي تحبينه.

301
00:17:48,317 --> 00:17:52,696
‫يا إلهي! هل ربحت اللعبة بأكملها؟
‫لا بد أنك تملك ما يقارب المليون دولار!

302
00:17:52,863 --> 00:17:54,823
‫يمكنني الذهاب إلى الجامعة
‫والعيش مثل "كينيدي"!

303
00:17:55,324 --> 00:17:57,576
‫اسمعي، بعد أن فزت،
‫اكتشف القائمون على الموقع

304
00:17:57,701 --> 00:18:00,788
‫أننا أصغر من 18 عامًا،
‫لذا عدنا إلى مبلغ خمسة آلاف دولار.

305
00:18:01,205 --> 00:18:02,623
‫يا للعار!

306
00:18:03,123 --> 00:18:05,125
‫هل أعدت المال لمن خسروه؟

307
00:18:05,501 --> 00:18:06,710
‫وداعًا.

308
00:18:07,169 --> 00:18:10,756
‫العودة إلى البداية
‫هي نصر كبير في هذا المنزل.

309
00:18:11,090 --> 00:18:12,508
‫لكن لم ساعدتني؟

310
00:18:14,426 --> 00:18:15,886
‫هيا! أخبرني!

311
00:18:16,970 --> 00:18:18,889
‫لأنني أحبك بالفعل وشعرت بالأسف من أجلك.

312
00:18:19,264 --> 00:18:22,434
‫- ماذا؟ هل هذا صحيح؟
‫- انسي أنني قلت أيّ شيء!

313
00:18:23,185 --> 00:18:24,853
‫{\an8}بالتأكيد. لديّ نهاية لمذكراتي!

314
00:18:25,020 --> 00:18:26,271
‫{\an8}"النجاة من (بارت) بقلم (ليزا سيمبسون)"

315
00:18:26,396 --> 00:18:28,732
‫آسفة لأنني لم أستطع مساعدتك
‫على العثور على والدك.

316
00:18:29,108 --> 00:18:32,444
‫إن وجدته،
‫أخبره بأنه ما زال بإمكاني فعل هذه الحركة.

317
00:18:32,945 --> 00:18:33,862
‫أجل.

318
00:18:34,488 --> 00:18:36,156
‫يا ويلي.

319
00:18:36,740 --> 00:18:39,076
‫وأخبره بأن يضع القليل من هذا العطر.

320
00:18:39,159 --> 00:18:40,077
‫"عطر (شيكوري ميست)"

321
00:18:40,160 --> 00:18:42,121
‫أذلك عطر أبي؟

322
00:18:43,038 --> 00:18:45,165
‫لطالما ظننت أنها رائحة رجل عجوز.

323
00:18:45,249 --> 00:18:48,752
‫حين عرفته، كان عطر الرجل الشاب.

324
00:18:48,877 --> 00:18:51,338
‫يا إلهي، تجعلين أبي يثيرني.

325
00:18:51,755 --> 00:18:53,423
‫"بائعو العطور الجميلة"

326
00:18:53,799 --> 00:18:56,927
‫المكان الوحيد في المدينة
‫الذي ما زال يبيع "شيكوري ميست".

327
00:18:57,136 --> 00:19:00,347
‫بعد أن اكتشف الناس أنه يتكون
‫من عرق السنجاب بنسبة 98 بالمئة،

328
00:19:00,514 --> 00:19:03,725
‫- توقّفوا عن الشراء.
‫- لحظة، هل تعرف ذلك الرجل؟

329
00:19:04,059 --> 00:19:06,937
‫{\an8}دعني أسأل العاملين.
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل يا "آيب"؟

330
00:19:08,063 --> 00:19:11,024
‫أعرفه. إنه الرجل الذي ليس لديه ابن!

331
00:19:11,108 --> 00:19:12,609
‫أبي!

332
00:19:13,902 --> 00:19:16,280
‫كنا قلقين للغاية يا "آيب"!

333
00:19:16,613 --> 00:19:18,490
‫أبي، عدني ألّا تتجول مجددًا

334
00:19:18,615 --> 00:19:21,034
‫وتجعلنا نستكشف ماضيك الرائع مرة أخرى.

335
00:19:21,410 --> 00:19:25,539
‫لم أكن أتجول أيها السمين! لقد هربت!

336
00:19:25,706 --> 00:19:28,250
‫- ماذا؟
‫- تظن أنني ممل،

337
00:19:28,375 --> 00:19:31,420
‫ولا تزورني أبدًا وسئمت من انتظارك!

338
00:19:31,628 --> 00:19:34,173
‫لذا حصلت على وظيفة
‫ووجدت مكبًا جديدًا للعيش فيه

339
00:19:34,298 --> 00:19:35,632
‫ولم أخبرك بهذا،

340
00:19:35,841 --> 00:19:38,385
‫حتى أكون واثقًا بأنك لن تأتي!

341
00:19:38,552 --> 00:19:44,600
‫أيها الجَد، لن نفوت الزيارة مرة أخرى.
‫وسيكون هناك الكثير من الزيارات.

342
00:19:44,766 --> 00:19:46,977
‫ولا أظن أنك ممل.

343
00:19:47,186 --> 00:19:50,063
‫كل ما في الأمر
‫أنه في بيئة اليوم متعددة المهام،

344
00:19:50,230 --> 00:19:51,607
‫لدى المرء خيارات رائعة كثيرة.

345
00:19:51,815 --> 00:19:55,068
‫انظر إلى ليلة الأحد.
‫ثمة نحو ثماني برامج رائعة.

346
00:19:55,235 --> 00:19:56,361
‫ليس أيّ منها على "فوكس".

347
00:19:56,528 --> 00:20:00,157
‫لا بأس إن صغتها على هذا النحو.

348
00:20:00,324 --> 00:20:04,786
‫لا أستطيع أن أقول إنني غفرت لك كل شيء،
‫لكني نسيت معظمه.

349
00:20:07,706 --> 00:20:08,957
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

350
00:20:09,041 --> 00:20:10,292
‫{\an8}"(سبيروس)، مطعم ممتاز وترفيه"

351
00:20:11,877 --> 00:20:14,296
‫أظن أن أيام طيشي قد ولت.

352
00:20:14,379 --> 00:20:15,297
‫{\an8}"الجيش الأمريكي"

353
00:20:15,422 --> 00:20:18,634
‫يعزف شخص ما ألحاني!

354
00:20:22,554 --> 00:20:25,724
‫- لا تبتلع أدوية الجَد.
‫- أنا من يدفع ثمنها.

355
00:20:33,106 --> 00:20:36,068
‫مرحبًا يا "آيب". سُررت لرؤيتك مجددًا.

356
00:20:36,485 --> 00:20:39,404
‫"ريتا"! ما زلت مفعمة بالأنوثة!

357
00:20:39,571 --> 00:20:41,907
‫وأنت تبدو كأنك بحاجة إلى كيّ جيد،

358
00:20:42,115 --> 00:20:45,285
‫لكني ما زلت أحبك. اجلس بجواري. أجل.

359
00:20:48,538 --> 00:20:51,833
‫{\an8}"يدق قلبي بسرعة
‫حين ترقصين (الفالس) في المكان

360
00:20:52,000 --> 00:20:55,587
‫{\an8}أجل، يدق قلبي بسرعة أكبر حين أنظر إلى وجهك

361
00:20:55,671 --> 00:21:00,175
‫{\an8}أجل، من الأفضل أن تتصل بالطبيب
‫قبل أن نتعانق!"

362
00:21:02,844 --> 00:21:05,931
‫{\an8}- أجل.
‫- هكذا تموت الذئاب في البرية.

363
00:21:09,268 --> 00:21:13,230
‫"أشعر بالرغبة في عظامي
‫حين تتبخترين عبر الغرفة

364
00:21:13,313 --> 00:21:17,025
‫أجل، كبدي يرتجف وأمعائي تنفجر

365
00:21:17,401 --> 00:21:21,238
‫لكني سأخبر متعهد دفن الموتى
‫بأنني لست جاهزًا لدخول القبر

366
00:21:24,533 --> 00:21:28,453
‫أنت كالقرش المختبئ في حذائي
‫وكالبيض على الكريمة

367
00:21:28,537 --> 00:21:32,624
‫أجل، لقد هزمتني وأصبحت فتاة أحلامي

368
00:21:32,749 --> 00:21:33,667
‫أجل"

369
00:21:37,546 --> 00:21:39,548
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
