﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:10,093 --> 00:00:11,428
‫"الروح النبيلة تسمو بأصغر الرجال"

3
00:00:11,511 --> 00:00:12,637
‫"كعك (لارد لاد)"

4
00:00:12,721 --> 00:00:14,097
‫"(سبرينغفيلد) عاصمة الجرائم غير المحلولة"

5
00:00:14,180 --> 00:00:15,098
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

6
00:00:15,473 --> 00:00:18,893
‫"أريد الانفصال،
‫لكني لا أعرف الولاية التي أنا فيها"

7
00:00:22,605 --> 00:00:26,776
‫"ثلاثة أيام بلا حوادث"

8
00:00:26,943 --> 00:00:28,111
‫{\an8}"(كراستي) الممتاز"

9
00:00:28,236 --> 00:00:30,155
‫{\an8}"(فروستي كراستي أوز)، عصير طماطم بالتبغ"

10
00:01:03,938 --> 00:01:05,565
‫{\an8}"بطولة الدوري الليلة
‫وغدًا ستعودون رجالًا سمينين"

11
00:01:05,690 --> 00:01:08,193
‫أرجوك.

12
00:01:08,943 --> 00:01:09,819
‫{\an8}"(هولي رولرز)"

13
00:01:09,903 --> 00:01:11,488
‫{\an8}الكثير من الإشارات التي تشي الإهانة.

14
00:01:12,280 --> 00:01:15,366
‫لا تقلق. ما زال "هولي رولرز"
‫متفوقًا برمية على فريق "بين بالز".

15
00:01:15,450 --> 00:01:16,534
‫"(هولي رولرز) ضد (بين بالز)"

16
00:01:16,618 --> 00:01:18,078
‫أيها السادة، استعدوا للخسارة.

17
00:01:18,161 --> 00:01:19,162
‫"(بين بالز)"

18
00:01:19,454 --> 00:01:23,249
‫لأن ضربتنا الأخيرة
‫سيلعبها لاعبنا الأخير الجديد "دان غيليك".

19
00:01:23,917 --> 00:01:26,669
‫{\an8}حمدًا للرب أن "أوتو" أُصيب بانهيار نفسي
‫وترك الفريق.

20
00:01:27,003 --> 00:01:29,005
‫{\an8}هل هذا هو الجسر المؤدي إلى "تيرابيثيا"؟

21
00:01:29,672 --> 00:01:30,882
‫إنه جميل.

22
00:01:31,257 --> 00:01:35,512
‫{\an8}كان اليوم الذي هبط فيه قرصي الطائر
‫في باحتك الأكثر حظًا في حياتي.

23
00:01:35,595 --> 00:01:38,515
‫{\an8}وحين ألقيت بابنك بعده،
‫استمتعت بلقائه أيضًا.

24
00:01:38,598 --> 00:01:39,599
‫{\an8}إنه فتى صالح.

25
00:01:52,487 --> 00:01:54,614
‫{\an8}آسف يا رفاق. اجتماع طارئ في العمل.

26
00:01:54,739 --> 00:01:57,283
‫{\an8}أرجوك، فاتتني ثماني حفلات
‫أعياد ميلاد من أجل هذه المباراة.

27
00:01:57,408 --> 00:02:00,161
‫{\an8}- اقذفها فحسب.
‫- احتفظوا بكرتي.

28
00:02:00,495 --> 00:02:05,291
‫{\an8}حسنًا، يبدو أن الإيمان قد هزم
‫ساعيًا للمتعة وهندوسيًا و…

29
00:02:05,792 --> 00:02:07,627
‫{\an8}- ما مذهبك؟
‫- أتعلم حين يحلم كلب المرء

30
00:02:07,710 --> 00:02:09,921
‫{\an8}بكابوس؟ ذلك ما أصلي إليه.

31
00:02:10,004 --> 00:02:11,589
‫"مطعم (لويجي)"

32
00:02:11,673 --> 00:02:13,758
‫"مغلق من أجل سبب لا تريدون معرفته"

33
00:02:18,429 --> 00:02:21,891
‫{\an8}أخشى أن الحكومة بدأت في ملاحقتي أخيرًا،

34
00:02:21,975 --> 00:02:24,352
‫{\an8}واستنفدت كل مناشداتي.

35
00:02:24,519 --> 00:02:29,482
‫{\an8}- غدًا، سأبدأ الخدمة في هيئة المحلفين.
‫- يا له من موقف صعب يا زعيم!

36
00:02:29,566 --> 00:02:32,861
‫{\an8}لا توقّع على العرائض
‫خارج محل البقالة بعد الآن.

37
00:02:32,944 --> 00:02:37,365
‫{\an8}شعرت بالسوء
‫تجاه الرجل الجالس على طاولته الصغيرة.

38
00:02:37,907 --> 00:02:41,369
‫{\an8}على أيّ حال، عليّ أن أختار بديلًا مؤقتًا.

39
00:02:43,496 --> 00:02:48,334
‫زعيمكم الجديد هو محاسبنا "دان".

40
00:02:50,712 --> 00:02:54,257
‫{\an8}- أتسمح لي بكلمة يا "طوني السمين"؟
‫- ماذا عن "المارينج"؟

41
00:02:54,465 --> 00:02:57,343
‫{\an8}يا لها من كلمة عظيمة،
‫لكني رجل الأرقام فحسب.

42
00:02:57,594 --> 00:02:59,971
‫{\an8}وسبب قولي "رجل الأرقام"
‫لا "ماجستير إدارة الأعمال من (وارتن)"

43
00:03:00,054 --> 00:03:01,139
‫{\an8}لأنني أريد أن أندمج معهم.

44
00:03:01,472 --> 00:03:04,559
‫{\an8}أنا أعرف ما أفعله. لدينا أزمة مالية،

45
00:03:04,642 --> 00:03:07,520
‫{\an8}وهذا الشيء الوحيد الذي يجب ألا يحدث.

46
00:03:11,608 --> 00:03:16,237
‫{\an8}اسمعوني جميعًا من فضلكم،
‫أعرف تمرينًا جيدًا لتخفيف التوتر.

47
00:03:16,362 --> 00:03:18,948
‫{\an8}لنقل جميعنا شيئًا نخاف منه.

48
00:03:19,240 --> 00:03:20,491
‫{\an8}ما أخاف منه هو أنتم.

49
00:03:20,783 --> 00:03:22,702
‫أخاف أنني قد أقتل هذا الرجل الآن.

50
00:03:23,161 --> 00:03:25,872
‫{\an8}هل ذلك هاتفي؟ أظنه كذلك. مرحبًا؟

51
00:03:25,955 --> 00:03:27,540
‫نعم يا حبيبتي، أنا والدك.

52
00:03:27,874 --> 00:03:30,710
‫اسمعيني، بماذا ستشعرين إن اختفيت فجأة؟

53
00:03:31,294 --> 00:03:34,756
‫بالحزن، صحيح؟ ستكونين حزينة؟
‫أتعلمين؟ سأخبر رفاقي.

54
00:03:34,964 --> 00:03:36,966
‫إنها تبكي يا رفاق. "كاسيدي" تبكي.

55
00:03:38,051 --> 00:03:41,304
‫- آمل أنك تشعر بالفخر بنفسك.
‫- هل أصبح "كاسيدي" اسم فتاة الآن؟

56
00:03:41,387 --> 00:03:42,347
‫"حفل الفرقة الموسيقية"

57
00:03:42,430 --> 00:03:43,723
‫"سدادات أذن بلون اللحم، للأطفال مشاعر"

58
00:03:45,183 --> 00:03:46,142
‫"مقطوعة (هانغاريان رابسودي)"

59
00:03:49,687 --> 00:03:52,857
‫أعرف هذه الموسيقى. لقد كانت لـ"باغز باني".

60
00:03:53,316 --> 00:03:56,569
‫قد أقدّم أيّ شيء ليسقط سندان عليّ.

61
00:03:58,655 --> 00:03:59,948
‫آن أوان عزف "ليزا" المنفرد.

62
00:04:00,281 --> 00:04:02,367
‫"(ليزا) ستنقذ الحفل، عزف ساكسفون منفرد"

63
00:04:07,247 --> 00:04:10,375
‫إنها سبب اشتراكي في هذا الموسم.

64
00:04:15,213 --> 00:04:18,007
‫- "ليزا"!
‫- حين دعوت أن ينتهي هذا الحفل،

65
00:04:18,091 --> 00:04:21,219
‫- لم أكن أقصد هكذا.
‫- أنا كنت أقصده.

66
00:04:21,552 --> 00:04:24,389
‫- أين ممرضة المدرسة؟
‫- أنا هنا.

67
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
‫تقليص الميزانية.

68
00:04:30,144 --> 00:04:31,396
‫{\an8}"مستشفى (سبرينغفيلد) العام"

69
00:04:32,647 --> 00:04:34,899
‫"ليزا"، أظن أنك فقدت وعيك لأنك ظننت

70
00:04:34,983 --> 00:04:36,818
‫أن "جاستن بيبر" كان من ضمن الحضور.

71
00:04:38,611 --> 00:04:40,905
‫حسنًا، لمرة أخرى، الضحك أسوأ دواء.

72
00:04:41,072 --> 00:04:43,116
‫لا تحصلين
‫على ما يكفي من الحديد أيتها الشابة.

73
00:04:43,283 --> 00:04:47,870
‫- من فضلك، قل لأنها نباتية.
‫- هذا ليس بسبب كوني نباتية.

74
00:04:47,996 --> 00:04:51,499
‫بل بسبب كونك نباتية قليلًا.
‫إن كان عليك التخلي عن اللحوم يا "ليزا"،

75
00:04:51,582 --> 00:04:53,876
‫فأنصحك بتناول مكملات الحديد هذه.

76
00:04:55,753 --> 00:04:57,964
‫يشبه هذا ابتلاع أثاث بيت الدمى.

77
00:04:59,424 --> 00:05:00,508
‫"مطعم (لويجي)"

78
00:05:01,551 --> 00:05:06,014
‫أيها السادة، انظروا إلى ما ننفقه كل شهر
‫على زيت الزيتون فقط.

79
00:05:06,180 --> 00:05:10,518
‫- نحب غمس خبزنا فيه.
‫- حسنًا، لا يمكنني المساس بغموس الخبز.

80
00:05:10,685 --> 00:05:13,229
‫هذا رأي "جوي" مشعل الحرائق
‫في جدول بياناتك.

81
00:05:13,313 --> 00:05:14,856
‫"تقرير المصاريف"

82
00:05:15,773 --> 00:05:16,858
‫هذا صحيح!

83
00:05:17,317 --> 00:05:19,027
‫هذا ممتع، لكن أتعلمون؟

84
00:05:19,110 --> 00:05:21,529
‫أودّ اقتراح إجراء لخفض التكاليف.

85
00:05:21,821 --> 00:05:24,991
‫إن وضعتم رأس حصان في سرير شخص ما،

86
00:05:25,116 --> 00:05:27,160
‫فلا تدعوا بقيته يضيع هباء.

87
00:05:27,493 --> 00:05:31,247
‫استخدموا ساق الحصان أو بضع حوافر
‫من أجل الرجل التالي.

88
00:05:31,497 --> 00:05:33,458
‫صدّقوني، أيّ جزء من الحصان الميت

89
00:05:33,541 --> 00:05:34,834
‫سيكون مخيفًا حتى الموت.

90
00:05:35,501 --> 00:05:37,337
‫هذا جيد، لنتوقّف هنا.

91
00:05:38,713 --> 00:05:40,923
‫حسنًا، أكانت تلك حقيقية؟

92
00:05:41,007 --> 00:05:42,258
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

93
00:05:49,974 --> 00:05:53,978
‫لا يكون الطفل وحيدًا
‫إن كان لديه اللحم. ما عداي.

94
00:06:00,651 --> 00:06:03,780
‫- لا بد أنك ابنة "سيمبسون"، "بارت"، صحيح؟
‫- "ليزا".

95
00:06:03,988 --> 00:06:06,866
‫أرى الأفواه فقط.
‫ألا تستطيعين ابتلاع أقراص الحديد؟

96
00:06:07,033 --> 00:06:09,285
‫أتجشأ أقراص الفيتامين طوال اليوم.

97
00:06:09,619 --> 00:06:11,371
‫جربي هذا. إنه ما يحافظ على شبابي.

98
00:06:14,874 --> 00:06:16,959
‫لذيذ. أحببت ملمسه.

99
00:06:17,668 --> 00:06:19,545
‫- ما هذا؟
‫- هريسة الخنفساء.

100
00:06:20,630 --> 00:06:22,298
‫لكني نباتية.

101
00:06:22,465 --> 00:06:25,802
‫وكذلك أنا. يأكل الكثير
‫من النباتيين الملتزمين الحشرات.

102
00:06:25,968 --> 00:06:27,845
‫- حقًا؟
‫- كوني واقعية.

103
00:06:27,929 --> 00:06:31,891
‫ثمة أجزاء حشرات في زبدة الفول السوداني.
‫وفي كل عام، يأكل المواطن الأمريكي العادي

104
00:06:31,974 --> 00:06:34,477
‫ثمانية عناكب في أثناء نومه.
‫كل شيء موجود في هذا الكتاب.

105
00:06:34,560 --> 00:06:36,229
‫{\an8}"أمور جنونية تقولها السيدات المسنات"

106
00:06:37,271 --> 00:06:41,609
‫- ستكون خطوة كبيرة.
‫- من الأفضل أن تقرري قريبًا يا صغيرتي.

107
00:06:41,734 --> 00:06:44,070
‫قال الاتحاد إنني لا أستطيع التحدّث
‫إلى طالب لوقت طويل.

108
00:06:45,154 --> 00:06:46,572
‫إنه طعام لذيذ.

109
00:06:47,115 --> 00:06:50,034
‫لكنني وعدت "بول مكارتني"
‫بأنني لن آكل اللحوم.

110
00:06:50,201 --> 00:06:54,497
‫وأنا وعدت "بول مكارتني"
‫بألّا أنام مع "جون".

111
00:06:58,918 --> 00:07:02,171
‫رأيك أن تشترك في مسابقة أجمل رجل في العالم

112
00:07:02,255 --> 00:07:03,339
‫بدلًا من أقبح امرأة؟

113
00:07:03,673 --> 00:07:07,844
‫بالتأكيد، لكن كيف وصلنا إلى هنا
‫من مناقشة أشعار "أرسطو"؟

114
00:07:08,886 --> 00:07:12,181
‫حسنًا، وصل السيد
‫الذي يفضّل العمل على البولينغ.

115
00:07:12,265 --> 00:07:15,893
‫سأدير ظهري لأنني لا أتحمّل رؤية وجهك.

116
00:07:19,355 --> 00:07:20,231
‫أنت.

117
00:07:21,441 --> 00:07:23,317
‫هذا جزء من ترويجي الجديد لنبيذ الأرز.

118
00:07:23,651 --> 00:07:26,612
‫أتظن أن بإمكانك الدخول إلى هنا
‫وشراء الجعة للجميع؟

119
00:07:26,696 --> 00:07:28,990
‫- لم أقل إنني…
‫- فات الأوان. قدّمتها بالفعل.

120
00:07:29,073 --> 00:07:30,491
‫أنا آسف يا رجال.

121
00:07:30,575 --> 00:07:33,494
‫لديّ عمل من النوع
‫الذي لا يمكن للمرء التراخي فيه.

122
00:07:33,661 --> 00:07:36,789
‫ليست لديّ أيّ فكرة عن طبيعة عملك
‫أو مع من تعمل،

123
00:07:36,873 --> 00:07:39,542
‫لكني متأكد من أنك إن وضعت قدمك على حناجرهم

124
00:07:39,625 --> 00:07:42,462
‫وسحقتها حتى سمعت صوت تحطمها،
‫فسيجلسون باعتدال.

125
00:07:42,670 --> 00:07:44,172
‫حقًا؟ هل أنت واثق بهذا؟

126
00:07:44,255 --> 00:07:46,883
‫اسمع، تعلمت الكثير عن الطبيعة البشرية

127
00:07:46,966 --> 00:07:49,093
‫بمشاهدة الأمور عبر كاميرات سرية.

128
00:07:50,386 --> 00:07:54,557
‫حسنًا إذًا. سأتولى أمر غموس الخبز.

129
00:07:54,640 --> 00:07:58,644
‫شكرًا جزيلًا لكم على تعليمي الوقاحة.

130
00:07:59,020 --> 00:08:01,397
‫شكرًا لكم على منحي أفضلية.

131
00:08:05,318 --> 00:08:07,737
‫أو ربما التذلل هو ما ينجح.

132
00:08:09,697 --> 00:08:10,573
‫ستة من أصل واحد.

133
00:08:10,656 --> 00:08:11,824
‫"(سبرينغفيلد) الابتدائية"

134
00:08:11,908 --> 00:08:12,909
‫انتباه يا عشاق تناول…

135
00:08:12,992 --> 00:08:14,118
‫"(سبرينغفيلد) لآكلي الحشرات"

136
00:08:14,202 --> 00:08:15,620
‫…كل ما هو غريب وزاحف.

137
00:08:15,870 --> 00:08:19,332
‫رحبوا من فضلكم بالساحقة لوقت طويل
‫والآكلة لأول مرة،

138
00:08:19,499 --> 00:08:21,250
‫"ليزا سيمبسون". سُررنا بانضمامك.

139
00:08:21,334 --> 00:08:23,211
‫"يخنة الديدان، أكواب البزاقات"

140
00:08:23,294 --> 00:08:25,838
‫"كوردون بلو العنكبوت،
‫كسرولة حشرات الزجاج الأمامي"

141
00:08:30,510 --> 00:08:34,472
‫- أيها النادل، لا يُوجد ذباب في حسائي.
‫- آسف.

142
00:08:35,556 --> 00:08:38,601
‫أكثر قليلًا. هذا مثالي.

143
00:08:38,768 --> 00:08:40,061
‫"مغلق لاجتماع المافيا السري"

144
00:08:40,186 --> 00:08:41,145
‫"مطعم (لويجي)"

145
00:08:41,229 --> 00:08:42,980
‫لمرة واحدة، لم لا يذهبون إلى "آبل بيز"؟

146
00:08:43,189 --> 00:08:47,944
‫حسنًا. هذه المرة، لم لا أقلص مصروفاتنا؟

147
00:08:49,070 --> 00:08:50,988
‫ماذا تفعل؟ أتحدّث بتلك اليد.

148
00:08:51,155 --> 00:08:54,867
‫ستفقدها قريبًا
‫إن واصلت إرسال فواتير طلاء أظافرك إلينا.

149
00:08:54,951 --> 00:09:00,206
‫إن لم يعجبكم الأمر، فهذا مؤسف.
‫وأيضًا، لا مزيد من "تورتيليني".

150
00:09:00,540 --> 00:09:04,377
‫أنا أسيطر عليكم. هل لدى أحدكم مشكلة؟

151
00:09:05,044 --> 00:09:07,046
‫- "كيني" مفتعل المشكلات؟
‫- أنا موافق.

152
00:09:07,129 --> 00:09:09,298
‫ماذا أسمع عن منع "تورتيليني"؟

153
00:09:09,465 --> 00:09:13,177
‫- في أعياد الميلاد المجيدة والجنازات فحسب.
‫- لا، أرجوك، أنا بحاجة إلى المال.

154
00:09:13,261 --> 00:09:16,138
‫فهي تتكفل… كيف أقولها؟
‫بدروس اللغة الإنجليزية.

155
00:09:17,098 --> 00:09:18,391
‫اسمي "لويجي".

156
00:09:18,474 --> 00:09:20,643
‫أعيش في واحد، اثنان، ثلاثة، شارع "ماين".

157
00:09:24,564 --> 00:09:25,565
‫{\an8}"بيض الجنادب"

158
00:09:30,278 --> 00:09:33,739
‫إن كنت أزرع الجنادب لآكلها،
‫فهل أنا مزارعة أم مربية مواشي؟

159
00:09:33,948 --> 00:09:36,784
‫ستكون ثمة الكثير من المدونات
‫حول هذا الموضوع.

160
00:09:37,076 --> 00:09:40,079
‫"ليزا"، حان وقت العشاء.

161
00:09:42,623 --> 00:09:45,668
‫"مسرّع النمو، جسيمات أوليات"

162
00:09:49,880 --> 00:09:53,634
‫- "ليزا" تأكل الحشرات!
‫- "بارت"! نحن في "أمريكا".

163
00:09:53,718 --> 00:09:56,804
‫يمكن لأيّ شخص أن يأكل ما يريد
‫ما دام يأكل كثيرًا.

164
00:09:57,179 --> 00:09:59,849
‫أترغبين في بعض الروبيان يا "ليزا"؟

165
00:10:08,524 --> 00:10:12,820
‫الروبيان ليس مختلفًا كثيرًا عن الجنادب.

166
00:10:12,903 --> 00:10:14,530
‫كلاهما من مفصليات الأرجل.

167
00:10:22,163 --> 00:10:25,166
‫فعلت ذلك لمساعدتي.

168
00:10:27,126 --> 00:10:29,378
‫لست متأكدة من دافعك الحقيقي لفعل ذلك.

169
00:10:29,462 --> 00:10:30,713
‫"مع الحرية والعدالة للأغلبية"

170
00:10:30,796 --> 00:10:32,256
‫"غرفة المحلفين"

171
00:10:32,340 --> 00:10:33,549
‫استراحة الغداء.

172
00:10:36,677 --> 00:10:39,972
‫قل ما تريده سريعًا. فقد حصلت أخيرًا
‫على الكرسي المجاور للنافذة.

173
00:10:40,056 --> 00:10:42,850
‫أخشى أن تأخذه تلك
‫السيدة البلغارية القصيرة.

174
00:10:42,933 --> 00:10:46,270
‫خلاصة القول يا "تون"،
‫خفضت النفقات بنسبة 12 بالمئة.

175
00:10:46,437 --> 00:10:49,482
‫كما يقول ابن عمي الأكثر قسوة
‫في "وول ستريت"،

176
00:10:49,565 --> 00:10:51,067
‫خفّض 12 أخرى.

177
00:10:51,400 --> 00:10:53,486
‫لكن التخفيض المتبقي سيكون في الأفراد.

178
00:10:53,653 --> 00:10:57,448
‫ثمة زيادة عن الحاجة.
‫كـ"شوتغن بيت" و"شوتغن مايك"

179
00:10:57,615 --> 00:11:03,245
‫- و"روني ذا رايفل" و"شوتغن ذا رايفل".
‫- جميعهم صالحون، لكن يجب أن يرحل بعضهم.

180
00:11:03,496 --> 00:11:06,332
‫موافق. سأعلن تسريح العمال.

181
00:11:06,916 --> 00:11:09,126
‫مرحبًا بكم في مجتمع الفقراء يا رجال.

182
00:11:10,086 --> 00:11:16,050
‫أيها الأحمق، في مجالنا،
‫لا يُسرّحون، بل يُزاحون.

183
00:11:16,175 --> 00:11:19,929
‫صحيح. ماذا؟ يا إلهي.

184
00:11:20,096 --> 00:11:23,599
‫يا إلهي، أتقصد قتلهم؟ آسف، لم أقصد الصراخ.

185
00:11:25,059 --> 00:11:29,313
‫- تبًا، تناولت غداءها بسرعة. عليّ الذهاب.
‫- نسيم لطيف، صحيح؟

186
00:11:32,066 --> 00:11:36,487
‫لديك ثديان كالنساء، لكنهما غير مفيدين.

187
00:11:36,696 --> 00:11:37,780
‫كفّي عن قول ذلك.

188
00:11:43,494 --> 00:11:47,123
‫- تحركي أيتها الحشرات الصغيرة.
‫- إن سمحت لي، فعندي سؤال واحد.

189
00:11:47,373 --> 00:11:50,668
‫- لم تأكليننا؟
‫- لأنكم لا تشعرون بأيّ ألم.

190
00:11:50,793 --> 00:11:52,420
‫من أخبرك بذلك؟

191
00:11:53,129 --> 00:11:54,380
‫توقعت ذلك فحسب.

192
00:11:54,588 --> 00:11:56,716
‫هذا ما كنت تغمسينه في الشوكولاتة.

193
00:11:58,467 --> 00:12:01,971
‫- لا!
‫- أخشى أن هذه هي الحقيقة!

194
00:12:02,138 --> 00:12:05,516
‫- لا!
‫- بلى!

195
00:12:05,975 --> 00:12:07,977
‫حمدًا للرب، كان كابوسًا.

196
00:12:09,812 --> 00:12:11,731
‫كنت أتجول في أثناء نومي لآكل اللحم.

197
00:12:12,022 --> 00:12:16,068
‫"بارت"، لا يمكنني تناول الحشرات بعد الآن.
‫أرجوك، خذ جنادبي

198
00:12:16,152 --> 00:12:19,697
‫بعيدًا قدر المستطاع وأطلقها في البرية.

199
00:12:19,780 --> 00:12:22,408
‫حسنًا، لكن حين أكبر وأعيش على أريكتك

200
00:12:22,491 --> 00:12:24,618
‫وأشرب كل خمرك وأبيع مجوهراتك،

201
00:12:24,702 --> 00:12:27,621
‫- عليك الموافقة.
‫- سأوافق.

202
00:12:27,705 --> 00:12:30,040
‫لكني لن أشارك ثلاجتي الصغيرة مع "هومر".

203
00:12:30,249 --> 00:12:31,417
‫هل سيكون موجودًا أيضًا؟

204
00:12:33,210 --> 00:12:34,712
‫كدت أن أصل…

205
00:12:37,173 --> 00:12:38,382
‫ها قد أصبحت طليقة.

206
00:12:40,593 --> 00:12:42,261
‫"مصنع (سبرينغفيلد) النووي"

207
00:12:43,888 --> 00:12:44,847
‫يريد مني أن أقتلهم.

208
00:12:45,514 --> 00:12:48,017
‫- آسف. قبل كل شيء، مرحبًا.
‫- مرحبًا يا "دان".

209
00:12:48,100 --> 00:12:51,812
‫ثانيًا، أتتذكّر حين سألتني لحساب من أعمل
‫ورفضت أن أخبرك؟

210
00:12:52,646 --> 00:12:53,731
‫أنا زعيم المافيا.

211
00:12:53,856 --> 00:12:57,443
‫أدير عصابة "طوني السمين"
‫بينما يقضي مهمته في هيئة المحلفين.

212
00:12:58,235 --> 00:12:59,862
‫- اللعنة.
‫- ليس الجزء المفاجئ يا "هومر".

213
00:12:59,987 --> 00:13:02,615
‫يريدني أن أقتل بعض الرجال.

214
00:13:02,782 --> 00:13:04,158
‫وأعطاني مسدسًا. انظر.

215
00:13:04,867 --> 00:13:06,911
‫يا إلهي! أتريدني أن أساعدك على الهرب؟

216
00:13:06,994 --> 00:13:09,663
‫لا! أريدك أن تمنعني من فعل هذا.

217
00:13:09,872 --> 00:13:12,333
‫- ماذا؟
‫- أريد أن أفعلها يا "هومر".

218
00:13:12,416 --> 00:13:16,170
‫- إنه نموذج العمل المثالي.
‫- في عملي، أحاول ألّا أكون مرئيًا.

219
00:13:16,378 --> 00:13:17,838
‫وأنا أجيد فعل ذلك للغاية.

220
00:13:19,340 --> 00:13:20,257
‫"هومر"!

221
00:13:20,633 --> 00:13:22,968
‫كل شيء أدى إلى هذا الوضع.
‫ما زلت أتذكّر المرة الأولى

222
00:13:23,052 --> 00:13:27,473
‫التي طردت فيها موظفًا وجهًا لوجه،
‫بكيت كثيرًا حينها! احتفظت بالدمعة.

223
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
‫توقّف أرجوك. كل ما أردته
‫هو استعادة القرص الطائر من باحتك.

224
00:13:31,393 --> 00:13:36,440
‫سبق أن طُردت لعدم كوني قاسيًا.
‫وتعلمت أنه لكي ينجح المرء،

225
00:13:36,524 --> 00:13:40,945
‫يجب أن يتجاهل
‫الإلهاء الخطير لكونه إنسانًا.

226
00:13:41,445 --> 00:13:42,655
‫وهذا ما قادني إلى هذا الوضع.

227
00:13:42,738 --> 00:13:45,991
‫إن آذيتم أيّ رجل أعمال،
‫فستحصلون على قاتل بدم بارد.

228
00:13:46,075 --> 00:13:48,536
‫هذا ما حدث معي تمامًا.

229
00:13:51,622 --> 00:13:54,583
‫هكذا أتملص من غسل الصحون.

230
00:13:58,212 --> 00:13:59,713
‫"متجر برامج الحاسوب المستعملة"

231
00:14:00,047 --> 00:14:02,258
‫بحقك، لم تريد أن تصبح قاتلًا؟

232
00:14:02,424 --> 00:14:06,178
‫لا أعلم. تدريبي وهذه الفرصة، الأمر يبدو…

233
00:14:06,262 --> 00:14:10,474
‫- مجموعة مصادفات سيئة؟
‫- أكره ذلك التعبير. استخدامه مبالغ فيه!

234
00:14:10,641 --> 00:14:12,518
‫حسنًا! لا أعلم لماذا قلته من الأساس.

235
00:14:12,601 --> 00:14:15,145
‫كنت خائفًا. احتجت إلى إجابة.
‫كانت مجموعة مصادفات سيئة.

236
00:14:15,229 --> 00:14:16,188
‫قل شيئًا مبتكرًا!

237
00:14:20,192 --> 00:14:22,736
‫شيء يوناني وموزة كبيرة…

238
00:14:23,153 --> 00:14:28,617
‫شيء بعيد أبدي وما شابه وفاصلة…

239
00:14:28,784 --> 00:14:31,704
‫القاسم المشترك وقبعة من البوريتو.

240
00:14:31,912 --> 00:14:34,206
‫تبدو كعملية اختطاف أيها الرئيس.

241
00:14:34,665 --> 00:14:37,835
‫دومًا ما تصف كل شيء بأسوأ وصف ممكن.

242
00:14:38,002 --> 00:14:41,005
‫هل لي أن أسألك أيها الرئيس،
‫لم أردت أن تصبح شرطيًا؟

243
00:14:41,255 --> 00:14:42,506
‫لأنني مدمن "أدرينالين".

244
00:14:43,591 --> 00:14:46,260
‫كان أبي يقيدني كلما مرت شاحنة المثلجات.

245
00:14:46,427 --> 00:14:47,845
‫والآن لا تُوجد كمية من المثلجات

246
00:14:47,928 --> 00:14:50,097
‫تشعرني بالشبع، لذا يجب أن ينجح هذا.

247
00:14:50,306 --> 00:14:52,224
‫نعم. أحسنت. أحكم وثاقي أكثر.

248
00:14:52,933 --> 00:14:54,810
‫نعم، هذا جيد. إنه يحرق قليلًا.

249
00:14:55,060 --> 00:14:57,396
‫هلّا تتوقّف عن إبداء إعجابك
‫بما يحدث من فضلك.

250
00:14:58,063 --> 00:14:59,064
‫آسف.

251
00:14:59,315 --> 00:15:02,860
‫- أنبهر بالأشياء الغريبة.
‫- والآن، ابق هنا وسأعود

252
00:15:02,943 --> 00:15:06,697
‫كل ساعة بالطعام.
‫وكل ست ساعات بطعام من أجلك.

253
00:15:07,656 --> 00:15:09,450
‫شكرًا لك يا صديقي. أقدّر لك ذلك!

254
00:15:11,076 --> 00:15:13,829
‫لديّ رفقة. مرحبًا.

255
00:15:14,038 --> 00:15:17,207
‫مرحبًا بك وبصديقك. يبدو أنه حفل.

256
00:15:24,632 --> 00:15:27,509
‫سأدعوك بـ"باغي"

257
00:15:27,593 --> 00:15:30,679
‫وسأدعوك أنت، أرجوك لا تدخلي إلى فمي.

258
00:15:30,804 --> 00:15:34,975
‫لا بأس، يمكنك الدخول إلى فمي،
‫لكن لا تضعوا البيض فحسب.

259
00:15:36,560 --> 00:15:41,148
‫والآن نعود إلى المعهد الأمريكي للسينما
‫ليقدّم لكم أفضل مئة صرخة في الأفلام.

260
00:15:41,607 --> 00:15:44,526
‫رقم 60، من فيلم "تين وولف تو".

261
00:15:46,195 --> 00:15:47,237
‫تقليدية للغاية.

262
00:15:49,114 --> 00:15:51,533
‫لا بد أن شخصًا ما يشاهد تلفازًا آخر.

263
00:15:52,952 --> 00:15:54,119
‫الحشرات!

264
00:15:54,203 --> 00:15:57,247
‫أظن حقًا أن هذا الصوت يأتي من منزلنا.

265
00:15:57,414 --> 00:16:01,001
‫هلا تتوقّف عن قول أشياء
‫تجعلني مضطرًا إلى فعل شيء ما.

266
00:16:01,168 --> 00:16:04,880
‫التالي، لدينا ثلاث صرخات
‫من فيلم "سكريم 3".

267
00:16:08,133 --> 00:16:10,970
‫كانت هناك أربع صرخات.
‫المعهد الأمريكي للسينما الغبي.

268
00:16:11,303 --> 00:16:14,890
‫لا تسجل في برنامج تدريب مخرجيهم أبدًا.

269
00:16:14,974 --> 00:16:18,560
‫- ماذا عن برنامج "ديزني" للأقليات؟
‫- كيف تتأهل لذلك؟

270
00:16:18,644 --> 00:16:20,145
‫أنا ابن لشخص أخرق.

271
00:16:20,813 --> 00:16:23,941
‫استمتع إذًا بإحضار القهوة
‫لـ"روى ديزني الثالث".

272
00:16:25,567 --> 00:16:27,945
‫وقت العشاء. أعلم أنك جائع.

273
00:16:28,028 --> 00:16:31,907
‫أسمع صوت احتكاك قدميك ببعضهما و… يا إلهي!

274
00:16:34,743 --> 00:16:39,164
‫لم أظن أبدًا أن "هومر سيمبسون"
‫سيكون جزءًا من "يوم الجراد".

275
00:16:39,707 --> 00:16:43,210
‫شكرًا لك. والآن، استدر واجلس على ركبتيك.

276
00:16:43,335 --> 00:16:45,587
‫هل ستطلق النار على مؤخرة رأسي؟

277
00:16:45,754 --> 00:16:47,965
‫لا، أعلم أنك ستستغرق وقتًا طويلًا للنهوض،

278
00:16:48,048 --> 00:16:49,425
‫وسيصبح لديّ متسع من الوقت للهرب.

279
00:16:58,267 --> 00:17:00,769
‫سأصلح هذا لاحقًا.

280
00:17:05,315 --> 00:17:08,736
‫"مع الحرية والعدالة للأغلبية"

281
00:17:09,486 --> 00:17:11,822
‫حضرة القاضي، لقد وصلنا إلى حكم.

282
00:17:16,368 --> 00:17:17,870
‫"جوني تايتليبس".

283
00:17:17,953 --> 00:17:20,956
‫أعطني سببًا واحدًا لكيلا أقتلك الآن.

284
00:17:21,040 --> 00:17:23,292
‫ثمة سبب رائع، لكنك لن تعرفه مني أبدًا.

285
00:17:23,876 --> 00:17:27,588
‫- يحفر آبارًا في "دارفور" في الإجازة.
‫- اللعنة!

286
00:17:28,589 --> 00:17:30,424
‫نحن نجد المدعى عليه…

287
00:17:30,507 --> 00:17:34,261
‫حان وقت الحلقة الأخيرة من "جيوباردي".
‫انتبهوا أيها اللاعبين. الفئة…

288
00:17:34,428 --> 00:17:36,680
‫تظن أنك ذكي جدًا يا "أليكس تريبيك".

289
00:17:36,805 --> 00:17:39,433
‫أتذكّر حين كنت "ألفونس تريبغوغو".

290
00:17:40,684 --> 00:17:41,935
‫- توقّف!
‫- أجبرني!

291
00:17:43,437 --> 00:17:44,563
‫يا للهول!

292
00:17:44,897 --> 00:17:47,316
‫أخبرتني بأننا سنرى شخصًا ما
‫يُصاب بطلق ناري.

293
00:17:47,816 --> 00:17:49,068
‫…غير مذنب.

294
00:17:50,402 --> 00:17:52,154
‫سأحضر أموالك في غضون ساعة.

295
00:17:52,613 --> 00:17:55,491
‫{\an8}"الدليل (إيه)"

296
00:17:59,286 --> 00:18:00,454
‫"دان"!

297
00:18:00,537 --> 00:18:03,874
‫- كيف تجدني باستمرار؟
‫- يجب أن تقلل من تغريداتك.

298
00:18:03,957 --> 00:18:06,668
‫لكن يستحق الجميع أن يعرفوا
‫ما أفكّر فيه طوال الوقت.

299
00:18:06,752 --> 00:18:10,506
‫اسمعني للحظة فحسب، إن قتلت هؤلاء الرجال،
‫فستصبح سيئًا مثلهم.

300
00:18:10,672 --> 00:18:12,925
‫لا أظن ذلك. لقد قتلوا الكثير من الناس،

301
00:18:13,008 --> 00:18:16,095
‫وأخبروا زوجاتهم بأنهم يعملون،
‫لكنهم في الحقيقة يتسكعون فحسب.

302
00:18:16,303 --> 00:18:20,015
‫أعطني المسدس فحسب قبل أن تؤذي أحدًا.

303
00:18:20,474 --> 00:18:21,725
‫أعطني إياه.

304
00:18:28,023 --> 00:18:30,442
‫لا يمكنني قتلك.

305
00:18:31,652 --> 00:18:33,654
‫كنت أعلم أنك ضعيف.

306
00:18:33,737 --> 00:18:35,697
‫إن كنت تظن أنني ضعيف، فأعد إليّ المسدس.

307
00:18:35,781 --> 00:18:38,158
‫- أنت ضعيف، لكن لا.
‫- لنر كم أنا ضعيف مع المسدس.

308
00:18:38,242 --> 00:18:39,284
‫- لا.
‫- أعطني إياه.

309
00:18:39,368 --> 00:18:40,536
‫- لا أريد.
‫- تثير جنوني

310
00:18:40,619 --> 00:18:42,663
‫- وأريد أن أطلق النار عليك.
‫- ليس عليّ أن أراه.

311
00:18:44,915 --> 00:18:45,916
‫- أعطني إياه.
‫- يمكنني تخيله.

312
00:18:45,999 --> 00:18:48,919
‫- أعطني المسدس.
‫- لا. هيا أيها الضعيف، خذه مني إن استطعت.

313
00:18:49,002 --> 00:18:51,130
‫لست ضعيفًا بوجود مسدسي.

314
00:18:51,213 --> 00:18:53,340
‫لكن انظر من حصل عليه الآن.

315
00:18:53,423 --> 00:18:55,801
‫- حين أحصل على المسدس، لن أكون ضعيفًا.
‫- لن تكون كذلك…

316
00:18:55,884 --> 00:18:56,969
‫"(كويك إي مارت)"

317
00:18:58,387 --> 00:19:00,764
‫التنظيف في الممر الخاص بي.

318
00:19:04,476 --> 00:19:06,645
‫حسنًا يا أمي، أظن أن هذا بعيد بما يكفي.

319
00:19:10,399 --> 00:19:14,027
‫أخيرًا، مكان يمكنك فرد أجنحتك والقفز فيه.

320
00:19:18,949 --> 00:19:20,075
‫"متاهة حقل ذرة"

321
00:19:24,746 --> 00:19:27,708
‫- أصبحنا أحرارًا.
‫- لا، ما زلت أرغب في اكتشاف الطريق.

322
00:19:28,041 --> 00:19:29,918
‫- كانت هناك زاوية هنا.
‫- "ديفيد".

323
00:19:30,043 --> 00:19:31,503
‫اللعنة يا "جودي"، دعيني أفعل هذا!

324
00:19:33,589 --> 00:19:37,509
‫أخبرنا يا "تون"،
‫هل أنت واثق بأنك لم تأمر بتلك الاغتيالات؟

325
00:19:37,676 --> 00:19:40,637
‫المهم هو أننا خفضنا التكاليف بشدة

326
00:19:40,721 --> 00:19:43,557
‫بتقليل عدد مسدساتنا إلى واحد.

327
00:19:43,807 --> 00:19:47,019
‫وهو بحوزتي. أيّ أسئلة أخرى؟

328
00:19:47,311 --> 00:19:48,854
‫- أيمكنني الحصول على المسدس؟
‫- لا.

329
00:19:49,104 --> 00:19:51,940
‫- ماذا حدث لصديقنا السيد "غيليك"؟
‫- لا أعلم.

330
00:19:52,024 --> 00:19:54,610
‫ولكن بمجرد أن يشعر إصبع المرء بحكة الزناد،

331
00:19:54,693 --> 00:19:58,614
‫فلن يشعر بالراحة حتى يُضغط عليه.

332
00:19:58,906 --> 00:20:01,450
‫أحيانًا يجد المرء هدفه
‫في وقت متأخر من حياته.

333
00:20:01,742 --> 00:20:04,745
‫ثقل المسدس والزناد في يدي.

334
00:20:05,120 --> 00:20:07,206
‫هل يمكنك التعجيل بهذا؟
‫ابنتي لديها تدريب المشجعات.

335
00:20:07,289 --> 00:20:08,373
‫"(بينما تصرخون) لثقب الآذان"

336
00:20:08,498 --> 00:20:10,584
‫يمكنني أن أسرع.

337
00:20:12,419 --> 00:20:13,921
‫أيمكنك ألّا تفعل ذلك رجاءً؟

338
00:20:14,129 --> 00:20:18,425
‫أثمة مشكلة هنا؟
‫وإن لم يكن، هل يمكنك ثقب سرتي؟

339
00:20:18,592 --> 00:20:21,094
‫أحتاج إلى مكان ما لتعليق شارتي في الساونا.

340
00:21:12,938 --> 00:21:14,940
‫{\an8}ترجمة "صفاء عيد"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
